4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
21 "Associações genéricas:\n"
27 "Unbound functions:\n"
31 "Funções sem associação:\n"
38 "[-- End of signed data --]\n"
41 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
47 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
51 #: compose.c:106 compose.c:110
54 msgstr " assinar como: "
56 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
61 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
67 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
71 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
76 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
77 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
81 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
87 msgid " -a <file> attach a file to the message"
88 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
91 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
95 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
99 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
103 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
107 msgid " -h this help message"
111 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
115 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
120 msgid " -p recall a postponed message"
121 msgstr "Editar mensagem adiada?"
124 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
128 msgid " -v show version and compile-time definitions"
132 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
137 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
141 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
145 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
149 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
153 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
156 #: lib-mx/compress.c:428
158 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
161 #: lib-ui/curs_lib.c:379
162 msgid " ('?' for list): "
163 msgstr " ('?' para uma lista): "
172 msgstr "(continuar)\n"
176 msgid " Press '%s' to toggle write"
177 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
180 msgid " aka ......: "
183 #: lib-ui/curs_main.c:1359
184 msgid " in this limited view"
185 msgstr " nesta visão limitada"
193 msgid "%c: invalid command"
194 msgstr "%c: comando inválido"
198 msgid "%c: not supported in this mode"
199 msgstr "%c: não é possível neste modo"
201 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
203 msgid "%d kept, %d deleted."
204 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
208 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
209 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
223 msgid "%s Do you really want to use the key?"
224 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
228 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
229 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
233 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
234 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
238 msgid "%s [%d of %d messages read]"
239 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
243 msgid "%s does not exist. Create it?"
244 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
246 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
248 msgid "%s is an invalid IMAP path"
251 #: pop.c:1034 pop.c:1231
253 msgid "%s is an invalid POP path"
256 #: browser.c:340 browser.c:870
258 msgid "%s is not a directory."
259 msgstr "%s não é um diretório."
263 msgid "%s is not a mailbox!"
264 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
266 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
268 msgid "%s is not a mailbox."
269 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
273 msgid "%s isn't a regular file."
274 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
278 msgid "%s no longer exists!"
279 msgstr "%s não mais existe!"
283 msgid "%s not permitted by ACL."
286 #: lib-mx/compress.c:357
289 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
295 msgid "%s: Unknown type."
296 msgstr "%s: tipo inválido"
298 #: lib-ui/color.c:227
300 msgid "%s: color not supported by term"
301 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
303 #: lib-ui/color.c:276
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
308 #: lib-ui/color.c:508
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: não existe tal atributo"
313 #: lib-ui/color.c:233
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%s: não existe tal cor"
320 msgid "%s: no such function"
321 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
325 msgid "%s: no such function in map"
326 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
330 msgid "%s: no such menu"
331 msgstr "%s: não existe tal menu"
333 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
335 msgid "%s: no such object"
336 msgstr "%s: não existe tal objeto"
338 #: lib-ui/color.c:283
340 msgid "%s: too few arguments"
341 msgstr "%s: poucos argumentos"
345 msgid "%s: unable to attach file"
346 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
350 msgid "%s: unable to attach file.\n"
351 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
355 msgid "%s: unknown command"
356 msgstr "%s: comando desconhecido"
360 msgid "%s: unknown type"
361 msgstr "%s: tipo inválido"
365 msgid "%s: unknown variable"
366 msgstr "%s: variável desconhecida"
370 msgid "'%d' is invalid for $%s"
373 #: init.c:138 init.c:867
375 msgid "'%s' is invalid for $%s"
380 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
384 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
385 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
387 #: lib-ui/status.c:111
389 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
391 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
392 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
393 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
395 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
396 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
397 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
401 msgid "(size %s bytes) "
402 msgstr "(tamanho %s bytes) "
406 msgid "(use '%s' to view this part)"
407 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
410 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
413 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
414 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
419 msgid "-- Attachments"
424 msgstr "<DESCONHECIDO>"
426 #: compose.c:107 compose.c:111
431 msgid "A policy requirement was not met\n"
435 msgid "A system error occurred"
440 msgid "APOP authentication failed."
441 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
444 msgid "Abort unmodified message?"
445 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
448 msgid "Aborted unmodified message."
449 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
457 msgstr "Apelido adicionado."
461 msgstr "Apelidar como: "
467 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
468 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
473 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
474 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
478 msgid "Append messages to %s?"
479 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
481 #: lib-ui/curs_main.c:668
482 msgid "Argument must be a message number."
483 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
487 msgstr "Anexar arquivo"
490 msgid "Attaching selected files..."
491 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
494 msgid "Attachment filtered."
495 msgstr "Anexo filtrado."
497 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
498 msgid "Attachment saved."
499 msgstr "Anexo salvo."
507 msgid "Authenticating (%s)..."
508 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
512 msgid "Authenticating (APOP)..."
513 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
517 msgid "Authenticating (SASL)..."
518 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
522 msgid "Authenticating (USER)..."
523 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
526 msgid "Available CRL is too old\n"
529 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
531 msgid "Bad IDN \"%s\"."
536 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
539 #: compose.c:481 send.c:1412
541 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
544 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
546 msgid "Bad IDN: '%s'"
551 msgid "Bad mailbox name"
552 msgstr "Abrir caixa de correio"
554 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
555 msgid "Bottom of message is shown."
556 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
558 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
560 msgid "Bounce message to %s"
561 msgstr "Repetir mensagem para %s"
563 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
564 msgid "Bounce message to: "
565 msgstr "Repetir mensagem para: "
567 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
569 msgid "Bounce messages to %s"
570 msgstr "Repetir mensagens para %s"
572 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
573 msgid "Bounce tagged messages to: "
574 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
577 msgid "Built-In Defaults:"
580 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
583 msgstr "Login falhou."
585 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
586 msgid "Cache directory not created!"
589 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
591 msgid "Can't append to folder: %s"
592 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
595 msgid "Can't attach a directory!"
596 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
600 msgid "Can't create %s: %s."
601 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
605 msgid "Can't create file %s"
606 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
608 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
609 msgid "Can't create filter"
610 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
612 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
614 msgid "Can't create filter process"
615 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
617 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
618 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
619 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
620 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
621 msgid "Can't create temporary file"
622 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
625 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
627 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
628 "Encapsular os demais através de MIME?"
631 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
633 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
634 "Encaminhar os demais através de MIME?"
638 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
639 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
643 msgid "Can't delete attachment from POP server."
644 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
648 msgid "Can't dotlock %s.\n"
649 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
652 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
656 msgid "Can't find any tagged messages."
657 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
659 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
660 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
661 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
665 msgid "Can't open message file: %s"
666 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
670 msgid "Can't open trash folder"
671 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
675 msgid "Can't save message to POP mailbox."
676 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
678 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Impossível consultar: %s"
684 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
688 msgid "Can't view a directory"
689 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
693 msgid "Can't write header to temporary file!"
694 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
697 msgid "Can't write message"
698 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
702 msgid "Can't write message to temporary file!"
703 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
707 msgid "Cannot create display filter"
708 msgstr "Não é possível criar o filtro."
711 msgid "Cannot create filter"
712 msgstr "Não é possível criar o filtro."
714 #: lib-ui/curs_main.c:216
715 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
716 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
718 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
720 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
721 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
723 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
725 msgid "Certificate is not X.509"
726 msgstr "Certificado salvo"
728 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
729 msgid "Certificate saved"
730 msgstr "Certificado salvo"
732 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
734 msgid "Certificate verification error (%s)"
737 #: lib-ui/curs_main.c:223
738 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
739 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
741 #: lib-ui/curs_main.c:227
742 msgid "Changes to folder will not be written."
743 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
745 #: lib-ui/curs_lib.c:335
747 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
752 msgid "Character set changed to %s; %s."
753 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
757 msgstr "Mudar para: "
759 #: pop.c:1104 pop.c:1250
761 msgid "Checking for new messages..."
762 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
765 msgid "Checking mailbox subscriptions"
778 msgid "Closing connection to %s..."
779 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
783 msgid "Closing connection to POP server..."
784 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
788 msgid "Collecting data..."
789 msgstr "Conectando a %s..."
791 #: pop.c:600 pop.c:863
793 msgid "Command TOP is not supported by server."
794 msgstr "Não é possível marcar."
796 #: pop.c:602 pop.c:966
798 msgid "Command UIDL is not supported by server."
799 msgstr "Não é possível marcar."
803 msgid "Committing changes..."
804 msgstr "Compilando padrão de busca..."
808 msgid "Compile Options:"
811 "Opções de compilação:"
813 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
814 msgid "Compiling search pattern..."
815 msgstr "Compilando padrão de busca..."
817 #: lib-mx/compress.c:394
819 msgid "Compressed-appending to %s..."
820 msgstr "Copiando para %s..."
822 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Copiando para %s..."
827 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
829 msgid "Connecting to %s..."
830 msgstr "Conectando a %s..."
832 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
834 msgid "Connecting with \"%s\"..."
835 msgstr "Conectando a %s..."
839 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
840 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
844 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
845 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
847 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
849 msgid "Connection to %s closed"
850 msgstr "Conectando a %s..."
854 msgid "Content-Type changed to %s."
855 msgstr "Conectando a %s..."
858 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
859 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
867 msgid "Convert to %s upon sending?"
872 msgid "Copy%s to mailbox"
873 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
875 #: imap/message.c:681
877 msgid "Copying %d messages to %s..."
878 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
880 #: imap/message.c:684
882 msgid "Copying message %d to %s..."
883 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
887 msgid "Copying to %s..."
888 msgstr "Copiando para %s..."
890 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
892 msgid "Could not connect to %s (%s)."
893 msgstr "Não foi possível abrir %s"
897 msgid "Could not copy message"
898 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
900 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
901 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
902 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
904 msgid "Could not create temporary file"
905 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
907 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
908 msgid "Could not create temporary file!"
909 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
912 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
914 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
916 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
918 msgid "Could not find the host \"%s\""
919 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
922 msgid "Could not include all requested messages!"
923 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
925 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
926 msgid "Could not negotiate TLS connection"
931 msgid "Could not open %s"
932 msgstr "Não foi possível abrir %s"
935 msgid "Could not reopen mailbox!"
936 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
939 msgid "Could not send the message."
940 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
944 msgid "Couldn't lock %s\n"
945 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
947 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
954 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
955 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
959 msgid "Create mailbox: "
960 msgstr "Abrir caixa de correio"
964 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
965 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
969 msgid "Decode-save%s to mailbox"
970 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
972 #: lib-mx/compress.c:212
974 msgid "Decompressing %s..."
975 msgstr "Selecionando %s..."
979 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
980 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
984 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
985 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
989 msgid "Decrypting message..."
990 msgstr "Obtendo mensagem..."
994 msgid "Decryption failed."
995 msgstr "Login falhou."
998 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
999 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1003 msgid "Delete messages from server?"
1004 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1006 #: lib-ui/curs_main.c:715
1007 msgid "Delete messages matching: "
1008 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1010 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
1011 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1018 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1019 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
1021 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1023 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1026 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1028 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1029 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
1033 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1034 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
1037 msgid "ERROR: please report this bug"
1038 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1042 msgid "Edit forwarded message?"
1043 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1045 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1051 msgid "Empty expression"
1052 msgstr "erro na expressão"
1060 msgid "Encrypt with: "
1063 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1065 msgid "Encrypted connection unavailable"
1066 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
1070 msgid "Enter keyID for %s: "
1071 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1073 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1075 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1076 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1080 msgid "Error bouncing message!"
1081 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1085 msgid "Error bouncing messages!"
1086 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1090 msgid "Error checking signature"
1091 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1095 msgid "Error connecting to server: %s"
1096 msgstr "Conectando a %s"
1098 #: lib-mx/compress.c:246
1100 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1105 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1106 msgstr "Conectando a %s"
1109 msgid "Error getting key information: "
1114 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1115 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1119 msgid "Error in command line: %s\n"
1120 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1124 msgid "Error in expression: %s"
1125 msgstr "Erro na expressão: %s"
1127 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1129 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1130 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1132 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1133 msgid "Error initializing terminal."
1134 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1138 msgid "Error opening mailbox"
1139 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1141 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1142 msgid "Error parsing address!"
1143 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
1145 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1146 msgid "Error processing certificate data"
1149 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1151 msgid "Error running \"%s\"!"
1152 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
1154 #: browser.c:858 browser.c:922
1155 msgid "Error scanning directory."
1156 msgstr "Erro ao examinar diretório."
1160 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1161 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
1163 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1165 msgid "Error talking to %s (%s)"
1166 msgstr "Conectando a %s"
1169 msgid "Error trying to view file"
1170 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
1173 msgid "Error while writing mailbox!"
1174 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1178 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1179 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1181 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1183 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1187 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1191 msgid "Error: copy data failed\n"
1196 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1200 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1201 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1204 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1205 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1207 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1208 msgid "Error: no TLS socket open"
1213 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1214 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1216 #: imap/message.c:109
1218 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1219 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1222 msgid "Executing command on matching messages..."
1223 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
1225 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1227 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1228 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1230 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1232 msgid "Exit Madmutt?"
1233 msgstr "Sair do Mutt?"
1237 msgid "Expunge failed"
1238 msgstr "Login falhou."
1241 msgid "Expunging messages from server..."
1242 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1245 msgid "Failure to open file to parse headers."
1246 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1249 msgid "Failure to open file to strip headers."
1250 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
1254 msgid "Failure to rename file."
1255 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1257 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1258 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1259 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
1261 #: imap/command.c:274
1262 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1263 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1267 msgid "Fetching list of messages..."
1268 msgstr "Obtendo mensagem..."
1270 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1272 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1273 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1275 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1276 msgid "Fetching message..."
1277 msgstr "Obtendo mensagem..."
1281 msgstr "Máscara de arquivos: "
1284 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1285 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
1288 msgid "File is a directory, save under it?"
1289 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1293 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1294 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1297 msgid "File under directory: "
1298 msgstr "Arquivo no diretório: "
1301 msgid "Filter through: "
1302 msgstr "Filtrar através de: "
1304 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1306 msgid "Fingerprint: "
1307 msgstr "Impressão digital: %s"
1309 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1311 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1312 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1314 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1320 msgid "Follow-up to %s%s?"
1321 msgstr "Responder para %s%s?"
1324 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1325 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
1329 msgid "Forward as attachment?"
1330 msgstr "Imprimir anexo?"
1334 msgid "Forward as attachments?"
1335 msgstr "mostra anexos MIME"
1337 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1338 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1339 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1342 msgid "Getting folder list..."
1343 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1346 msgid "Getting namespaces..."
1347 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1349 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1350 msgid "Good signature from: "
1355 msgid "Header search without header name: %s"
1361 msgstr "Ajuda para %s"
1364 msgid "Help is currently being shown."
1365 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
1368 msgid "I don't know how to print that!"
1369 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
1373 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1374 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
1377 msgid "ID has undefined validity."
1382 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1387 msgid "ID is not valid."
1388 msgstr "Este ID não é de confiança."
1392 msgid "ID is only marginally valid."
1393 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1396 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1399 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1400 msgid "Illegal PGP header"
1401 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1405 msgid "Illegal S/MIME header"
1406 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1408 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1410 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1411 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
1414 msgid "Include message in reply?"
1415 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
1418 msgid "Including quoted message..."
1419 msgstr "Enviando mensagem citada..."
1423 msgid "Invalid day of month: %s"
1424 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
1429 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1430 "Please report this error: \"%s\"\n"
1434 msgid "Invalid encoding."
1435 msgstr "Codificação inválida"
1437 #: lib-ui/menu.c:287
1438 msgid "Invalid index number."
1439 msgstr "Número de índice inválido."
1441 #: lib-ui/curs_main.c:699
1442 msgid "Invalid message number."
1443 msgstr "Número de mensagem inválido."
1447 msgid "Invalid month: %s"
1448 msgstr "Mês inválido: %s"
1452 msgid "Invalid relative date: %s"
1453 msgstr "Mês inválido: %s"
1456 msgid "Invoking PGP..."
1457 msgstr "Executando PGP..."
1461 msgid "Invoking S/MIME..."
1462 msgstr "Executando PGP..."
1466 msgid "Invoking autoview command: %s"
1467 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1471 msgid "Issued By .: "
1474 #: lib-ui/curs_main.c:663
1475 msgid "Jump to message: "
1476 msgstr "Pular para mensagem: "
1478 #: lib-ui/menu.c:280
1480 msgstr "Pular para: "
1482 #: lib-ui/menu.c:799
1483 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1484 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
1488 msgid "Key ID: 0x%s"
1489 msgstr "Key ID: 0x%s"
1491 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1493 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1496 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1498 msgid "Key Usage .: "
1501 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1502 msgid "Key is not bound."
1503 msgstr "Tecla não associada."
1507 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1508 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1510 #: lib-ui/curs_main.c:768
1511 msgid "Limit to messages matching: "
1512 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1514 #: lib-ui/curs_main.c:739
1517 msgstr "Limitar: %s"
1519 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1521 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1522 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1524 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1526 msgid "Looking up %s..."
1527 msgstr "Copiando para %s..."
1529 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1531 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1532 msgstr "Impressão digital: %s"
1535 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1536 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
1539 msgid "Macro loop detected."
1540 msgstr "Laço de macro detectado."
1542 #: send.c:1362 send.c:1444
1543 msgid "Mail not sent."
1544 msgstr "Mensagem não enviada."
1548 msgstr "Mensagem enviada."
1552 msgid "Mailbox checkpointed."
1553 msgstr "Caixa de correio removida."
1555 #: imap/command.c:235
1557 msgid "Mailbox closed"
1558 msgstr "Caixa de correio removida."
1560 #: imap/browse.c:261
1562 msgid "Mailbox created."
1563 msgstr "Caixa de correio removida."
1566 msgid "Mailbox deleted."
1567 msgstr "Caixa de correio removida."
1570 msgid "Mailbox is empty."
1571 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
1575 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1576 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
1578 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1579 msgid "Mailbox is read-only."
1580 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1582 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1583 msgid "Mailbox is unchanged."
1584 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1586 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1588 msgid "Mailbox must have a name."
1589 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1592 msgid "Mailbox not deleted."
1593 msgstr "Caixa de correio não removida."
1595 #: imap/browse.c:306
1597 msgid "Mailbox renamed."
1598 msgstr "Caixa de correio removida."
1600 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1601 msgid "Mailbox was corrupted!"
1602 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
1604 #: lib-ui/curs_main.c:440
1606 msgid "Mailbox was externally modified."
1607 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1609 #: lib-ui/curs_main.c:430
1610 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1611 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1615 msgid "Mailboxes [%d]"
1616 msgstr "Caixas [%d]"
1620 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1621 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
1625 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1626 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
1628 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1630 msgid "Marking %d messages deleted..."
1631 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1633 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1634 msgid "Marking as read"
1637 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1638 msgid "Message bounced."
1639 msgstr "Mensagem repetida."
1642 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1647 msgid "Message could not be printed"
1648 msgstr "Mensagem impressa"
1651 msgid "Message file is empty!"
1652 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1654 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1656 msgid "Message not bounced."
1657 msgstr "Mensagem repetida."
1660 msgid "Message not modified!"
1661 msgstr "Mensagem não modificada!"
1664 msgid "Message postponed."
1665 msgstr "Mensagem adiada."
1668 msgid "Message printed"
1669 msgstr "Mensagem impressa"
1672 msgid "Message written."
1673 msgstr "Mensgem gravada."
1675 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1676 msgid "Messages bounced."
1677 msgstr "Mensagens repetidas."
1681 msgid "Messages could not be printed"
1682 msgstr "Mensagens impressas"
1684 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1686 msgid "Messages not bounced."
1687 msgstr "Mensagens repetidas."
1690 msgid "Messages printed"
1691 msgstr "Mensagens impressas"
1693 #: lib-ui/color.c:422
1694 msgid "Missing arguments."
1695 msgstr "Faltam argumentos."
1699 msgid "Move read messages to %s?"
1700 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
1704 msgid "Moving read messages to %s..."
1705 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
1708 msgid "Name ......: "
1712 msgid "New file name: "
1713 msgstr "Nome do novo arquivo: "
1717 msgstr "Novo arquivo: "
1721 msgid "New mail in "
1722 msgstr "Novas mensagens em %s"
1724 #: lib-ui/curs_main.c:434
1725 msgid "New mail in this mailbox."
1726 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1728 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1729 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1733 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1737 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1740 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1742 msgid "No authenticators available"
1743 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1746 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1747 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
1749 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1750 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1751 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1753 msgstr "Nenhuma entrada."
1755 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1756 msgid "No files match the file mask"
1757 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
1760 msgid "No incoming mailboxes defined."
1761 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
1763 #: lib-ui/curs_main.c:733
1764 msgid "No limit pattern is in effect."
1765 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1767 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1768 #: lib-ui/curs_main.c:567
1769 msgid "No mailbox is open."
1770 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1773 msgid "No mailbox with new mail."
1774 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1778 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1780 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
1784 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1785 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
1787 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1788 msgid "No mailing lists found!"
1789 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
1792 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1793 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
1796 msgid "No messages in that folder."
1797 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
1800 msgid "No messages matched criteria."
1801 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
1804 msgid "No more quoted text."
1805 msgstr "Não há mais texto citado."
1807 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1808 msgid "No more threads."
1809 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1812 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1813 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
1816 msgid "No new mail in POP mailbox."
1817 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
1819 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1820 msgid "No new messages"
1821 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1823 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1824 msgid "No postponed messages."
1825 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
1829 msgid "No printing command has been defined."
1830 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
1833 msgid "No recipients are specified!"
1834 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
1837 msgid "No recipients specified.\n"
1838 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
1841 msgid "No recipients were specified."
1842 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
1844 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1845 msgid "No search pattern."
1846 msgstr "Nenhum padrão de procura."
1849 msgid "No subject specified."
1850 msgstr "Nenhum assunto especificado."
1853 msgid "No subject, abort sending?"
1854 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
1857 msgid "No subject, abort?"
1858 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
1861 msgid "No subject, aborting."
1862 msgstr "Sem assunto, cancelado."
1864 #: imap/browse.c:193
1866 msgid "No such folder"
1867 msgstr "%s: não existe tal cor"
1869 #: lib-ui/menu.c:693
1870 msgid "No tagged entries."
1871 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
1874 msgid "No tagged messages are visible!"
1875 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
1877 #: lib-ui/curs_main.c:545
1878 msgid "No tagged messages."
1879 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1881 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1882 msgid "No thread linked"
1885 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1886 msgid "No undeleted messages."
1887 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1889 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1890 msgid "No unread messages"
1891 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1893 #: lib-ui/curs_main.c:38
1895 msgid "No visible messages."
1896 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1898 #: init.c:1058 pager.c:50
1900 msgid "Not available in this menu."
1901 msgstr "Não disponível neste menu."
1903 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1905 msgstr "Não encontrado."
1907 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1909 msgid "Nothing to do."
1910 msgstr "Conectando a %s..."
1912 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1914 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
1916 #: lib-ui/curs_main.c:963
1917 msgid "Open mailbox"
1918 msgstr "Abrir caixa de correio"
1920 #: lib-ui/curs_main.c:961
1921 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1922 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1925 msgid "Open mailbox to attach message from"
1926 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
1933 "Opções de compilação:"
1936 msgid "Output of the delivery process"
1937 msgstr "Saída do processo de entrega"
1941 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1943 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1946 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1951 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1952 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1956 msgid "PGP keys matching"
1957 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1961 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1962 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
1965 msgid "PGP signature successfully verified."
1966 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
1969 msgid "POP host is not defined."
1970 msgstr "Servidor POP não está definido."
1973 msgid "Parent message is not available."
1974 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1978 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1979 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1983 msgid "Password for %s@%s: "
1984 msgstr "Senha para %s@%s: "
1987 msgid "Personal name: "
1988 msgstr "Nome pessoal:"
1991 msgid "Pipe to command: "
1992 msgstr "Passar por cano ao comando: "
1996 msgstr "Passar por cano a: "
1999 msgid "Postpone this message?"
2000 msgstr "Adiar esta mensagem?"
2003 msgid "Postponed Messages"
2004 msgstr "Mensagens Adiadas"
2006 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2008 msgid "Preconnect command failed."
2009 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2012 msgid "Preparing forwarded message..."
2013 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2015 #: lib-ui/curs_lib.c:361
2016 msgid "Press any key to continue..."
2017 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
2020 msgid "Print attachment?"
2021 msgstr "Imprimir anexo?"
2024 msgid "Print message?"
2025 msgstr "Imprimir mensagem?"
2028 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2029 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2032 msgid "Print tagged messages?"
2033 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
2035 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2037 msgid "Purge %d deleted message?"
2038 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
2040 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2042 msgid "Purge %d deleted messages?"
2043 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
2045 #: lib-ui/query.c:244
2050 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2053 msgstr "Consulta '%s'"
2055 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2056 msgid "Query command not defined."
2057 msgstr "Comando de consulta não definido."
2059 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2063 #: lib-ui/curs_main.c:799
2065 msgid "Quit Madmutt?"
2066 msgstr "Sair do Mutt?"
2070 msgid "Reading %s..."
2071 msgstr "Lendo %s..."
2073 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2075 msgid "Reading %s... %d"
2076 msgstr "Lendo %s... %d"
2078 #: lib-mx/mbox.c:124
2080 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2081 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2085 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2086 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
2090 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2091 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
2094 msgid "Recall postponed message?"
2095 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2098 msgid "Recoding only affects text attachments."
2099 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
2101 #: imap/browse.c:300
2103 msgid "Rename failed: %s"
2104 msgstr "Login falhou."
2108 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2109 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
2111 #: imap/browse.c:288
2113 msgid "Rename mailbox %s to: "
2114 msgstr "Abrir caixa de correio"
2118 msgstr "Renomear para: "
2120 #: lib-mx/mbox.c:675
2121 msgid "Reopening mailbox..."
2122 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2126 msgid "Reply to %s%s?"
2127 msgstr "Responder para %s%s?"
2132 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2135 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2137 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2138 msgid "Reverse search for: "
2139 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2142 msgid "Reverse search: "
2143 msgstr "Busca reversa: "
2146 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2147 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2151 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2153 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2156 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2160 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2165 msgid "S/MIME keys matching"
2166 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
2168 #: lib-mime/crypt.c:180
2169 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2174 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2175 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2179 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2180 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2182 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2184 msgid "SASL authentication failed."
2185 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2187 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2189 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2190 msgstr "Impressão digital: %s"
2192 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2194 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2195 msgstr "Conexão SSL usando %s"
2198 msgid "Save a copy of this message?"
2199 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
2202 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2205 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2207 msgid "Save to file: "
2208 msgstr "Salvar em arquivo:"
2212 msgid "Save%s to mailbox"
2213 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
2217 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2218 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2222 msgstr "Salvando..."
2224 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2225 msgid "Search for: "
2226 msgstr "Procurar por: "
2229 msgid "Search hit bottom without finding match"
2230 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2233 msgid "Search hit top without finding match"
2234 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2237 msgid "Search interrupted."
2238 msgstr "Busca interrompida."
2240 #: lib-ui/menu.c:794
2241 msgid "Search is not implemented for this menu."
2242 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2244 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2245 msgid "Search wrapped to bottom."
2246 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2248 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2249 msgid "Search wrapped to top."
2250 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2258 msgid "Selecting %s..."
2259 msgstr "Selecionando %s..."
2262 msgid "Sending in background."
2263 msgstr "Enviando em segundo plano."
2266 msgid "Sending message..."
2267 msgstr "Enviando mensagem..."
2271 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2274 #: pop.c:744 pop.c:1344
2275 msgid "Server closed connection!"
2276 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
2280 msgstr "Atribui marca"
2283 msgid "Shell command: "
2284 msgstr "Comando do shell: "
2292 msgstr "Assinar como: "
2295 msgid "Sign, Encrypt"
2296 msgstr "Assinar, Encriptar"
2301 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2304 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2307 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2308 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2311 msgid "Sorting mailbox..."
2312 msgstr "Ordenando caixa..."
2316 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2317 msgstr "Key ID: 0x%s"
2321 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2322 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
2326 msgid "Subscribing to %s..."
2327 msgstr "Assinando %s..."
2329 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2331 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2332 msgstr "Verificação de certificado SSL"
2334 #: lib-ui/curs_main.c:870
2335 msgid "Tag messages matching: "
2336 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
2339 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2340 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
2342 #: lib-ui/menu.c:837
2343 msgid "Tagging is not supported."
2344 msgstr "Não é possível marcar."
2346 #: lib-ui/curs_main.c:696
2347 msgid "That message is not visible."
2348 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
2352 msgid "The CRL is not available\n"
2353 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2356 msgid "The current attachment will be converted."
2357 msgstr "O anexo atual será convertido"
2360 msgid "The current attachment won't be converted."
2361 msgstr "O anexo atual não será convertido."
2363 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2364 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2368 msgid "There are no attachments."
2369 msgstr "Não há anexos."
2371 #: lib-ui/curs_main.c:34
2372 msgid "There are no messages."
2373 msgstr "Não há mensagens."
2377 msgid "There are no subparts to show!"
2378 msgstr "Não há anexos."
2381 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2385 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2386 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2388 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2389 msgid "This certificate belongs to:"
2390 msgstr "Este certificado pertence a:"
2392 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2394 msgid "This certificate is valid"
2395 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2397 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2398 msgid "This certificate was issued by:"
2399 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2403 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2408 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
2410 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2411 msgid "Thread broken"
2414 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2415 msgid "Thread contains unread messages."
2416 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
2418 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2419 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2421 msgid "Threading is not enabled."
2422 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2424 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2425 msgid "Threads linked"
2429 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2430 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
2433 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2434 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
2436 #: lib-ui/curs_main.c:789
2437 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2440 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2444 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2445 msgid "Top of message is shown."
2446 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2449 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2453 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2456 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2458 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2459 msgstr "Conectando a %s"
2461 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2463 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2468 msgid "USER authentication failed."
2469 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2473 msgid "Unable to attach %s!"
2474 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2477 msgid "Unable to attach!"
2478 msgstr "Não foi possível anexar!"
2480 #: imap/message.c:74
2481 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2482 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2484 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2485 msgid "Unable to get certificate from peer"
2486 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
2490 msgid "Unable to leave messages on server."
2491 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2493 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2494 #: lib-mx/mbox.c:408
2495 msgid "Unable to lock mailbox!"
2496 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2499 msgid "Unable to open temporary file!"
2500 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2502 #: lib-ui/curs_main.c:881
2503 msgid "Undelete messages matching: "
2504 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
2506 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2507 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2514 msgid "Unknown Content-Type %s"
2515 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
2519 msgid "Unsubscribing to %s..."
2520 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2522 #: lib-ui/curs_main.c:889
2523 msgid "Untag messages matching: "
2524 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
2526 #: imap/message.c:546
2528 msgid "Uploading message..."
2529 msgstr "Enviando mensagem ..."
2532 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2533 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
2537 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2538 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2542 msgid "Username at %s: "
2543 msgstr "Renomear para: "
2545 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2547 msgid "Valid From : %s\n"
2548 msgstr "Mês inválido: %s"
2550 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2552 msgid "Valid To ..: %s\n"
2553 msgstr "Mês inválido: %s"
2556 msgid "Verify PGP signature?"
2557 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
2561 msgid "Verifying message indexes..."
2562 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2566 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2567 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
2571 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2575 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2577 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2578 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2580 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2582 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2583 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2585 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2587 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2588 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2590 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2591 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2594 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2595 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2599 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2604 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2610 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2611 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
2615 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2616 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
2618 #: lib-ui/query.c:74
2619 msgid "Waiting for response..."
2620 msgstr "Agurdando pela resposta..."
2624 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2629 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2630 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2634 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2637 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2638 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2639 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
2642 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2645 #: commands.c:140 commands.c:150
2646 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2650 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2654 msgid "Warning: The signature expired at: "
2659 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2664 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2668 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2669 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
2671 #: lib-mx/mbox.c:577
2673 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2674 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2677 msgid "Write fault!"
2678 msgstr "Erro de gravação!"
2681 msgid "Write message to mailbox"
2682 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2686 msgid "Writing %s..."
2687 msgstr "Gravando %s..."
2691 msgid "Writing message to %s ..."
2692 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2694 #: lib-mx/mbox.c:474
2696 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2697 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2700 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2701 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
2703 #: lib-ui/menu.c:488
2704 msgid "You are on the first entry."
2705 msgstr "Você está na primeira entrada."
2707 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2708 msgid "You are on the first message."
2709 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2711 #: lib-ui/menu.c:360
2712 msgid "You are on the first page."
2713 msgstr "Você está na primeira página"
2715 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2716 msgid "You are on the first thread."
2717 msgstr "Você está na primeira discussão."
2719 #: lib-ui/menu.c:478
2720 msgid "You are on the last entry."
2721 msgstr "Você está na última entrada."
2723 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2724 msgid "You are on the last message."
2725 msgstr "Você está na última mensagem."
2727 #: lib-ui/menu.c:361
2728 msgid "You are on the last page."
2729 msgstr "Você está na última página."
2731 #: lib-ui/menu.c:305
2732 msgid "You cannot scroll down farther."
2733 msgstr "Você não pode mais descer."
2735 #: lib-ui/menu.c:323
2736 msgid "You cannot scroll up farther."
2737 msgstr "Você não pode mais subir"
2740 msgid "You have no aliases!"
2741 msgstr "Você não tem apelidos!"
2744 msgid "You may not delete the only attachment."
2745 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
2748 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2749 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
2753 msgid "[%s = %s] Accept?"
2754 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
2758 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2759 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2763 msgid "[-- Attachment #%d"
2764 msgstr "[-- Anexo No.%d"
2766 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2768 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2769 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
2773 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2774 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
2778 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2781 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
2785 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2786 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
2790 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2793 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
2796 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2797 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2802 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2803 msgstr "[-- em %s --]\n"
2807 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2810 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
2813 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2814 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
2818 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2821 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
2825 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2828 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
2832 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2835 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
2839 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2842 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
2846 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2849 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
2851 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2854 "[-- End signature information --]\n"
2858 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
2861 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2863 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
2868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2871 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
2877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2880 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
2883 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2884 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2885 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
2889 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2892 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
2897 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2899 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
2903 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2906 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
2910 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2912 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
2916 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2919 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
2925 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2928 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
2934 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2937 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
2943 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2946 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
2952 "[-- The following data is signed --]\n"
2955 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
2960 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2961 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2963 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2965 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2966 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2970 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2971 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
2975 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2978 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
2984 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2987 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
2992 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2994 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2995 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
3000 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3001 "[-- expired. --]\n"
3003 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
3004 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
3008 msgid "[-- name: %s --]\n"
3009 msgstr "[-- em %s --]\n"
3013 msgid "[-- on %s --]\n"
3014 msgstr "[-- em %s --]\n"
3017 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3021 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3025 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3037 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3040 msgstr "Mês inválido: %s"
3046 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3048 msgid "[invalid date]"
3049 msgstr "%s: valor inválido"
3051 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3053 msgid "[unable to calculate]"
3054 msgstr "[impossível calcular]"
3057 msgid "alias: no address"
3058 msgstr "apelido: sem endereço"
3062 msgid "attachments: invalid disposition"
3063 msgstr "edita a descrição do anexo"
3067 msgid "attachments: no disposition"
3068 msgstr "edita a descrição do anexo"
3071 msgid "bad formatted command string"
3075 msgid "bind: too many arguments"
3076 msgstr "bind: muitos argumentos"
3078 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3079 msgid "certification"
3082 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3083 msgid "color: too few arguments"
3084 msgstr "color: poucos argumentos"
3092 msgid "could not create temporary folder: %s"
3093 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
3097 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3098 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3102 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3103 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3109 #: lib-ui/color.c:567
3110 msgid "default colors not supported"
3111 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
3118 #: lib-mx/compress.c:422
3120 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3123 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3125 msgid "echo Compressing %s..."
3126 msgstr "Copiando para %s..."
3128 #: lib-mx/compress.c:235
3130 msgid "echo Decompressing %s..."
3131 msgstr "Selecionando %s..."
3134 msgid "empty pattern"
3135 msgstr "padrão vazio"
3137 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3144 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3145 msgstr "erro no padrão em: %s"
3147 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3149 msgid "error allocating data object: %s\n"
3150 msgstr "erro no padrão em: %s"
3154 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3155 msgstr "erro no padrão em: %s"
3159 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3164 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3169 msgid "error encrypting data: %s\n"
3170 msgstr "erro no padrão em: %s"
3174 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3175 msgstr "erro no padrão em: %s"
3179 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3180 msgstr "erro no padrão em: %s"
3183 msgid "error in expression"
3184 msgstr "erro na expressão"
3186 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3188 msgid "error in pattern at: %s"
3189 msgstr "erro no padrão em: %s"
3191 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3193 msgid "error reading data object: %s\n"
3194 msgstr "erro no padrão em: %s"
3198 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3199 msgstr "erro no padrão em: %s"
3203 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3208 msgid "error signing data: %s\n"
3209 msgstr "erro no padrão em: %s"
3213 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3214 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3228 msgid "exec: no arguments"
3229 msgstr "exec: poucos argumentos"
3231 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3233 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3236 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3238 msgid "gnutls_global_init: %s"
3241 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3243 msgid "gnutls_handshake: %s"
3246 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3248 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3251 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3253 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3256 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3258 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3262 msgid "has been deleted --]\n"
3263 msgstr "foi apagado --]\n"
3266 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3270 msgid "invalid header field"
3271 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
3275 msgid "keys matching"
3276 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3279 msgid "macro: empty key sequence"
3280 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
3283 msgid "macro: too many arguments"
3284 msgstr "macro: muitos argumentos"
3286 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3288 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3289 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3292 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3297 msgid "message(s) not deleted"
3298 msgstr "Mensagens repetidas."
3302 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3303 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3307 msgid "missing parameter"
3308 msgstr "faltam parâmetros"
3310 #: lib-ui/color.c:489
3311 msgid "mono: too few arguments"
3312 msgstr "mono: poucos argumentos"
3314 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3315 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3316 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3318 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3322 #: lib-ui/status.c:83
3325 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
3328 msgid "not converting"
3332 msgid "null key sequence"
3333 msgstr "seqüência de teclas nula"
3341 msgid "prefix is illegal with reset"
3342 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
3345 msgid "push: too many arguments"
3346 msgstr "push: muitos argumentos"
3348 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3352 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3356 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3362 msgid "source: error at %s"
3363 msgstr "source: erro em %s"
3367 msgid "source: errors in %s"
3368 msgstr "source: erros em %s"
3372 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3375 #: lib-mx/mbox.c:444
3376 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3378 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3382 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3385 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3387 msgid "tls_socket_read (%s)"
3390 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3392 msgid "tls_socket_write (%s)"
3395 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3396 msgid "too few arguments"
3397 msgstr "poucos argumentos"
3399 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3400 msgid "too many arguments"
3401 msgstr "muitos argumentos"
3404 msgid "unattachments: invalid disposition"
3409 msgid "unattachments: no disposition"
3410 msgstr "edita a descrição do anexo"
3414 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3419 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3424 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3425 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
3427 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3428 msgid "unknown error"
3429 msgstr "erro desconhecido"
3434 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3435 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3436 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3437 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3440 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3441 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3442 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3443 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3447 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3448 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3449 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3450 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3452 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3453 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3454 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3455 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3456 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3457 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3458 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3459 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3460 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3461 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3462 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3463 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3464 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3465 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3466 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
3470 msgid "value is illegal with reset"
3471 msgstr "valor é ilegal com reset"
3473 #: lib-ui/curs_lib.c:134