2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
62 msgstr "Zástupca ako: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
97 msgstr "Pridal som zástupcu."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
163 msgstr "Chyba zápisu!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
171 msgstr "Zmena adresára"
177 #: browser.c:381 browser.c:989
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s nie je adresár."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Schránky [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
202 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
213 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
218 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
223 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
228 msgid "Mailbox deleted."
229 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
233 msgid "Mailbox not deleted."
234 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
238 msgstr "Zmeò adresár na: "
240 #: browser.c:977 browser.c:1049
241 msgid "Error scanning directory."
242 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
246 msgstr "Maska súborov: "
249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
253 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
261 msgid "New file name: "
262 msgstr "Nové meno súboru: "
265 msgid "Can't view a directory"
266 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
269 msgid "Error trying to view file"
270 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
275 msgstr "Nová po¹ta v %s."
279 msgid "%s: color not supported by term"
280 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
284 msgid "%s: no such color"
285 msgstr "%s: nenájdená farba"
287 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
289 msgid "%s: no such object"
290 msgstr "%s: nenájdený objekt"
294 msgid "%s: command valid only for index object"
295 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
299 msgid "%s: too few arguments"
300 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
303 msgid "Missing arguments."
304 msgstr "Chýbajúce parametre."
306 #: color.c:606 color.c:617
307 msgid "color: too few arguments"
308 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
311 msgid "mono: too few arguments"
312 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
316 msgid "%s: no such attribute"
317 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
319 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
320 msgid "too few arguments"
321 msgstr "príli¹ málo argumentov"
323 #: color.c:709 hook.c:83
324 msgid "too many arguments"
325 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
328 msgid "default colors not supported"
329 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
331 #. find out whether or not the verify signature
333 msgid "Verify PGP signature?"
334 msgstr "Overi» PGP podpis?"
336 #: commands.c:117 mbox.c:737
337 msgid "Could not create temporary file!"
338 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
342 msgid "Cannot create display filter"
343 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
347 msgid "Could not copy message"
348 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
351 msgid "S/MIME signature successfully verified."
355 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
358 #: commands.c:191 commands.c:202
359 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
367 msgid "PGP signature successfully verified."
371 msgid "PGP signature could NOT be verified."
378 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
379 msgid "Bounce message to: "
380 msgstr "Presmerova» správu do: "
382 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
383 msgid "Bounce tagged messages to: "
384 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
386 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
387 msgid "Error parsing address!"
388 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
390 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
392 msgid "Bad IDN: '%s'"
395 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
397 msgid "Bounce message to %s"
398 msgstr "Presmerova» správu do %s"
400 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
402 msgid "Bounce messages to %s"
403 msgstr "Presmerova» správy do %s"
405 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
407 msgid "Message not bounced."
408 msgstr "Správa bola presmerovaná."
410 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
412 msgid "Messages not bounced."
413 msgstr "Správy boli presmerované."
415 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
416 msgid "Message bounced."
417 msgstr "Správa bola presmerovaná."
419 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
420 msgid "Messages bounced."
421 msgstr "Správy boli presmerované."
423 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
434 msgid "No printing command has been defined."
435 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
438 msgid "Print message?"
439 msgstr "Vytlaèi» správu?"
442 msgid "Print tagged messages?"
443 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
446 msgid "Message printed"
447 msgstr "Správa bola vytlaèené"
450 msgid "Messages printed"
451 msgstr "Správy boli vytlaèené"
455 msgid "Message could not be printed"
456 msgstr "Správa bola vytlaèené"
460 msgid "Messages could not be printed"
461 msgstr "Správy boli vytlaèené"
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
475 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
478 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
486 msgid "Shell command: "
487 msgstr "Príkaz shell-u: "
491 msgid "Decode-save%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s do schránky"
496 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
497 msgstr "%s%s do schránky"
501 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
502 msgstr "%s%s do schránky"
506 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
507 msgstr "%s%s do schránky"
511 msgid "Save%s to mailbox"
512 msgstr "%s%s do schránky"
516 msgid "Copy%s to mailbox"
517 msgstr "%s%s do schránky"
525 msgid "Copying to %s..."
526 msgstr "Kopírujem do %s..."
530 msgid "Convert to %s upon sending?"
535 msgid "Content-Type changed to %s."
536 msgstr "Spájam sa s %s..."
540 msgid "Character set changed to %s; %s."
541 msgstr "Spájam sa s %s..."
544 msgid "not converting"
553 msgid "There are no attachments."
554 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
560 #: compose.c:90 remailer.c:487
564 #: compose.c:94 compose.c:668
566 msgstr "Pripoj súbor"
573 msgid "Sign, Encrypt"
574 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
591 msgstr "(pokraèova»)\n"
597 #: compose.c:155 compose.c:159
599 msgstr " podpí¹ ako: "
601 #: compose.c:155 compose.c:159
607 msgid "Encrypt with: "
612 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
613 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
617 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
618 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
622 msgid "-- Attachments"
627 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
631 msgid "You may not delete the only attachment."
632 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
634 #: compose.c:601 send.c:1486
636 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
640 msgid "Attaching selected files..."
645 msgid "Unable to attach %s!"
646 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
649 msgid "Open mailbox to attach message from"
650 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
653 msgid "No messages in that folder."
654 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
657 msgid "Tag the messages you want to attach!"
658 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
661 msgid "Unable to attach!"
662 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
665 msgid "Recoding only affects text attachments."
669 msgid "The current attachment won't be converted."
673 msgid "The current attachment will be converted."
677 msgid "Invalid encoding."
678 msgstr "Neplatné kódovanie."
681 msgid "Save a copy of this message?"
682 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
686 msgstr "Premenova» na: "
688 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
690 msgid "Can't stat %s: %s"
691 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
695 msgstr "Nový súbor: "
698 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
699 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
703 msgid "Unknown Content-Type %s"
704 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
708 msgid "Can't create file %s"
709 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
713 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
716 msgid "Postpone this message?"
717 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
720 msgid "Write message to mailbox"
721 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
725 msgid "Writing message to %s ..."
726 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
729 msgid "Message written."
730 msgstr "Správa bola zapísaná."
733 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
737 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgid " (current time: %c)"
747 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
748 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
752 msgid "Passphrase(s) forgotten."
753 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
755 #. they really want to send it inline... go for it
756 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
757 msgid "Invoking PGP..."
758 msgstr "Spú¹»am PGP..."
760 #. otherwise inline won't work...ask for revert
762 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
766 #: crypt.c:159 send.c:1438
767 msgid "Mail not sent."
768 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
771 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
774 #: crypt.c:617 crypt.c:661
775 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
778 #: crypt.c:641 crypt.c:681
779 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
785 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
787 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
792 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
794 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
799 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
803 #. Now display the signed body
807 "[-- The following data is signed --]\n"
810 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
815 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
823 "[-- End of signed data --]\n"
826 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
836 #. restore blocking operation
839 msgstr "Opusti» Mutt?"
841 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
842 msgid "unknown error"
843 msgstr "neznáma chyba"
846 msgid "Press any key to continue..."
847 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
850 msgid " ('?' for list): "
851 msgstr " ('?' pre zoznam): "
853 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
854 msgid "No mailbox is open."
855 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
859 msgid "There are no messages."
860 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
862 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
863 msgid "Mailbox is read-only."
864 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
866 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
868 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
869 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
873 msgid "No visible messages."
874 msgstr "®iadne nové správy"
877 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
878 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
881 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
882 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
885 msgid "Changes to folder will not be written."
886 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
892 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
896 #: curs_main.c:405 query.c:49
900 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
909 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
910 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
913 msgid "New mail in this mailbox."
914 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
918 msgid "Mailbox was externally modified."
919 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
922 msgid "No tagged messages."
923 msgstr "®iadne oznaèené správy."
925 #: curs_main.c:657 menu.c:906
927 msgid "Nothing to do."
928 msgstr "Spájam sa s %s..."
931 msgid "Jump to message: "
932 msgstr "Skoèi» na správu: "
935 msgid "Argument must be a message number."
936 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
939 msgid "That message is not visible."
940 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
943 msgid "Invalid message number."
944 msgstr "Neplatné èíslo správy."
947 msgid "Delete messages matching: "
948 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
951 msgid "No limit pattern is in effect."
952 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
954 #. i18n: ask for a limit to apply
961 msgid "Limit to messages matching: "
962 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
966 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
969 msgid "Tag messages matching: "
970 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
973 msgid "Undelete messages matching: "
974 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
977 msgid "Untag messages matching: "
978 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
981 msgid "Open mailbox in read-only mode"
982 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
986 msgstr "Otvor schránku"
988 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
990 msgid "%s is not a mailbox."
991 msgstr "%s nie je schránka"
994 msgid "Exit Mutt without saving?"
995 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
997 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
998 msgid "You are on the last message."
999 msgstr "Ste na poslednej správe."
1001 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1002 msgid "No undeleted messages."
1003 msgstr "®iadne odmazané správy."
1005 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1006 msgid "You are on the first message."
1007 msgstr "Ste na prvej správe."
1009 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1010 msgid "Search wrapped to top."
1011 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1013 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1014 msgid "Search wrapped to bottom."
1015 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1018 msgid "No new messages"
1019 msgstr "®iadne nové správy"
1022 msgid "No unread messages"
1023 msgstr "®iadne neèítané správy"
1026 msgid " in this limited view"
1027 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1029 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1031 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1032 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1035 msgid "No more threads."
1036 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1039 msgid "You are on the first thread."
1040 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1042 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1044 msgid "Threading is not enabled."
1045 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1048 msgid "Thread contains unread messages."
1049 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1053 msgid "Can't edit message on POP server."
1054 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1057 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1058 #. * declared "static" (sigh)
1062 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1063 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1064 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1065 "~f messages\tinclude messages\n"
1066 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1067 "~h\t\tedit the message header\n"
1068 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1069 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1070 "~p\t\tprint the message\n"
1071 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1072 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1073 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1074 "~u\t\trecall the previous line\n"
1075 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1076 "~w file\t\twrite message to file\n"
1077 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1078 "~?\t\tthis message\n"
1079 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1081 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1082 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1083 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1084 "~f správy\tpridaj správy\n"
1085 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1086 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1087 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1088 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1089 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1090 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1091 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1092 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1093 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1094 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1095 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1096 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1097 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1098 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1102 msgid "%d: invalid message number.\n"
1103 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1106 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1107 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1110 msgid "No mailbox.\n"
1111 msgstr "®iadna schránka.\n"
1114 msgid "Message contains:\n"
1115 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1117 #: edit.c:394 edit.c:451
1118 msgid "(continue)\n"
1119 msgstr "(pokraèova»)\n"
1122 msgid "missing filename.\n"
1123 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1126 msgid "No lines in message.\n"
1127 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1131 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1136 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1137 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1141 msgid "could not create temporary folder: %s"
1142 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1146 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1151 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1152 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1156 msgid "Message file is empty!"
1157 msgstr "Schránka je prázdna."
1161 msgid "Message not modified!"
1162 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1166 msgid "Can't open message file: %s"
1167 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1169 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1171 msgid "Can't append to folder: %s"
1172 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1176 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1177 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1181 msgstr "Nastavi» príznak"
1185 msgstr "Vymaza» príznak"
1188 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1189 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1193 msgid "[-- Attachment #%d"
1194 msgstr "[-- Príloha #%d"
1198 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1203 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1204 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1208 msgid "Invoking autoview command: %s"
1209 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1213 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1214 msgstr "[-- na %s --]\n"
1216 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1218 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1219 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1222 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1224 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1228 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1229 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1233 msgid "(size %s bytes) "
1234 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1237 msgid "has been deleted --]\n"
1238 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1242 msgid "[-- on %s --]\n"
1243 msgstr "[-- na %s --]\n"
1247 msgid "[-- name: %s --]\n"
1248 msgstr "[-- na %s --]\n"
1250 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1252 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1253 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1258 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1259 "[-- expired. --]\n"
1261 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1262 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1263 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1267 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1269 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1270 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1273 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1274 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1277 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1278 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
1281 msgid "Unable to open temporary file!"
1282 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
1286 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1287 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
1291 msgid "(use '%s' to view this part)"
1292 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
1295 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1296 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
1300 msgid "%s: unable to attach file"
1301 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
1304 msgid "ERROR: please report this bug"
1305 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
1314 "Generic bindings:\n"
1318 "V¹eobecné väzby:\n"
1324 "Unbound functions:\n"
1328 "Neviazané funkcie:\n"
1334 msgstr "Pomoc pre %s"
1338 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1343 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1344 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1348 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1351 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1352 msgid "No authenticators available"
1355 #: imap/auth_anon.c:43
1356 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1359 #: imap/auth_anon.c:73
1360 msgid "Anonymous authentication failed."
1363 #: imap/auth_cram.c:48
1364 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1367 #: imap/auth_cram.c:128
1368 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1372 #: imap/auth_gss.c:105
1373 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1376 #: imap/auth_gss.c:268
1377 msgid "GSSAPI authentication failed."
1380 #: imap/auth_login.c:38
1381 msgid "LOGIN disabled on this server."
1384 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1385 msgid "Logging in..."
1386 msgstr "Prihlasujem sa..."
1388 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1389 msgid "Login failed."
1390 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1392 #: imap/auth_sasl.c:116
1394 msgid "Authenticating (%s)..."
1395 msgstr "Vyberám %s..."
1397 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1398 msgid "SASL authentication failed."
1401 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1403 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1408 msgid "Getting namespaces..."
1409 msgstr "Vyvolávam správu..."
1412 msgid "Getting folder list..."
1415 #: imap/browse.c:223
1417 msgid "No such folder"
1418 msgstr "%s: nenájdená farba"
1420 #: imap/browse.c:281
1422 msgid "Create mailbox: "
1423 msgstr "Otvor schránku"
1425 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1427 msgid "Mailbox must have a name."
1428 msgstr "Schránka nie je zmenená."
1430 #: imap/browse.c:294
1432 msgid "Mailbox created."
1433 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1435 #: imap/browse.c:325
1437 msgid "Rename mailbox %s to: "
1438 msgstr "Otvor schránku"
1440 #: imap/browse.c:338
1442 msgid "Rename failed: %s"
1443 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1445 #: imap/browse.c:343
1447 msgid "Mailbox renamed."
1448 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1450 #: imap/command.c:294
1452 msgid "Mailbox closed"
1453 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1455 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1456 #. * than we previously saw
1458 #: imap/command.c:336
1459 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1460 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
1464 msgid "Closing connection to %s..."
1465 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1468 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1469 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
1473 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1476 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1477 msgid "Secure connection with TLS?"
1480 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1481 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1486 msgid "Selecting %s..."
1487 msgstr "Vyberám %s..."
1491 msgid "Error opening mailbox"
1492 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
1494 #. STATUS not supported
1496 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1497 msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
1499 #. command failed cause folder doesn't exist
1500 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1503 msgstr "Vytvori» %s?"
1505 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1507 msgid "Marking %d messages deleted..."
1508 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
1512 msgid "Expunge failed"
1513 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1517 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1518 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
1521 msgid "Expunging messages from server..."
1522 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1525 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1530 msgid "CLOSE failed"
1531 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1535 msgid "Bad mailbox name"
1536 msgstr "Otvor schránku"
1540 msgid "Subscribing to %s..."
1541 msgstr "Kopírujem do %s..."
1545 msgid "Unsubscribing to %s..."
1546 msgstr "Spájam sa s %s..."
1548 #. Unable to fetch headers for lower versions
1549 #: imap/message.c:94
1550 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1551 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
1553 #: imap/message.c:107
1555 msgid "Could not create temporary file %s"
1556 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1558 #: imap/message.c:134
1560 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1561 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1563 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1565 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1566 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1568 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1569 msgid "Fetching message..."
1570 msgstr "Vyvolávam správu..."
1572 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1573 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1576 #: imap/message.c:589
1577 msgid "Uploading message ..."
1578 msgstr "Odsúvam správu ..."
1580 #: imap/message.c:699
1582 msgid "Copying %d messages to %s..."
1583 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
1585 #: imap/message.c:703
1587 msgid "Copying message %d to %s..."
1588 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
1593 msgstr "(pokraèova»)\n"
1597 msgid "Bad regexp: %s"
1602 msgid "spam: no matching pattern"
1603 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1607 msgid "nospam: no matching pattern"
1608 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1611 msgid "alias: no address"
1612 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
1616 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1620 msgid "invalid header field"
1621 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
1625 msgid "%s: unknown sorting method"
1626 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
1630 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1631 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
1635 msgid "%s: unknown variable"
1636 msgstr "%s: neznáma premenná"
1640 msgid "prefix is illegal with reset"
1641 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
1645 msgid "value is illegal with reset"
1646 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
1651 msgstr "%s je nastavené"
1656 msgstr "%s je nenastavené"
1660 msgid "%s: invalid mailbox type"
1661 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
1663 #: init.c:1503 init.c:1548
1665 msgid "%s: invalid value"
1666 msgstr "%s: neplatná hodnota"
1670 msgid "%s: Unknown type."
1671 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1675 msgid "%s: unknown type"
1676 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1680 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1681 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
1683 #. the muttrc source keyword
1686 msgid "source: errors in %s"
1687 msgstr "zdroj: chyby v %s"
1691 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1696 msgid "source: error at %s"
1697 msgstr "zdroj: chyba na %s"
1700 msgid "source: too many arguments"
1701 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
1705 msgid "%s: unknown command"
1706 msgstr "%s: neznámy príkaz"
1710 msgid "Error in command line: %s\n"
1711 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1714 msgid "unable to determine home directory"
1715 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
1718 msgid "unable to determine username"
1719 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
1722 msgid "Macro loop detected."
1723 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1725 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1726 msgid "Key is not bound."
1727 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
1731 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1732 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
1735 msgid "push: too many arguments"
1736 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
1740 msgid "%s: no such menu"
1741 msgstr "%s: také menu neexistuje"
1744 msgid "null key sequence"
1745 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
1748 msgid "bind: too many arguments"
1749 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
1753 msgid "%s: no such function in map"
1754 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1757 msgid "macro: empty key sequence"
1758 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
1761 msgid "macro: too many arguments"
1762 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
1766 msgid "exec: no arguments"
1767 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
1771 msgid "%s: no such function"
1772 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1776 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1777 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1781 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1784 #: keymap_alldefs.h:5
1785 msgid "null operation"
1786 msgstr "prázdna operácia"
1788 #: keymap_alldefs.h:6
1789 msgid "end of conditional execution (noop)"
1792 #: keymap_alldefs.h:7
1793 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1794 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
1796 #: keymap_alldefs.h:8
1797 msgid "view attachment as text"
1798 msgstr "prezri prílohu ako text"
1800 #: keymap_alldefs.h:9
1802 msgid "Toggle display of subparts"
1803 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
1805 #: keymap_alldefs.h:10
1806 msgid "move to the bottom of the page"
1807 msgstr "presunú» na vrch stránky"
1809 #: keymap_alldefs.h:11
1810 msgid "remail a message to another user"
1811 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
1813 #: keymap_alldefs.h:12
1814 msgid "select a new file in this directory"
1815 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
1817 #: keymap_alldefs.h:13
1819 msgstr "prezrie» súbor"
1821 #: keymap_alldefs.h:14
1822 msgid "display the currently selected file's name"
1823 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
1825 #: keymap_alldefs.h:15
1827 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1830 #: keymap_alldefs.h:16
1832 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1835 #: keymap_alldefs.h:17
1837 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1840 #: keymap_alldefs.h:18
1842 msgid "list mailboxes with new mail"
1843 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1845 #: keymap_alldefs.h:19
1846 msgid "change directories"
1847 msgstr "zmeni» adresáre"
1849 #: keymap_alldefs.h:20
1850 msgid "check mailboxes for new mail"
1851 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
1853 #: keymap_alldefs.h:21
1854 msgid "attach a file(s) to this message"
1855 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
1857 #: keymap_alldefs.h:22
1858 msgid "attach message(s) to this message"
1859 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
1861 #: keymap_alldefs.h:23
1862 msgid "edit the BCC list"
1863 msgstr "upravi» zoznam BCC"
1865 #: keymap_alldefs.h:24
1866 msgid "edit the CC list"
1867 msgstr "upravi» zoznam CC"
1869 #: keymap_alldefs.h:25
1870 msgid "edit attachment description"
1871 msgstr "upravi» popis prílohy"
1873 #: keymap_alldefs.h:26
1874 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1875 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
1877 #: keymap_alldefs.h:27
1878 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1879 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
1881 #: keymap_alldefs.h:28
1882 msgid "edit the file to be attached"
1883 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
1885 #: keymap_alldefs.h:29
1886 msgid "edit the from field"
1887 msgstr "upravi» pole 'from'"
1889 #: keymap_alldefs.h:30
1890 msgid "edit the message with headers"
1891 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
1893 #: keymap_alldefs.h:31
1894 msgid "edit the message"
1895 msgstr "upravi» správu"
1897 #: keymap_alldefs.h:32
1898 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1899 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
1901 #: keymap_alldefs.h:33
1902 msgid "edit the Reply-To field"
1903 msgstr "upravi» pole Reply-To"
1905 #: keymap_alldefs.h:34
1906 msgid "edit the subject of this message"
1907 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
1909 #: keymap_alldefs.h:35
1910 msgid "edit the TO list"
1911 msgstr "upravi» zoznam TO"
1913 #: keymap_alldefs.h:36
1915 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1918 #: keymap_alldefs.h:37
1920 msgid "edit attachment content type"
1921 msgstr "upravi» typ prílohy"
1923 #: keymap_alldefs.h:38
1924 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1925 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
1927 #: keymap_alldefs.h:39
1928 msgid "run ispell on the message"
1929 msgstr "spusti na správu ispell"
1931 #: keymap_alldefs.h:40
1932 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1933 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
1935 #: keymap_alldefs.h:41
1936 msgid "toggle recoding of this attachment"
1939 #: keymap_alldefs.h:42
1940 msgid "save this message to send later"
1941 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1943 #: keymap_alldefs.h:43
1944 msgid "rename/move an attached file"
1945 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
1947 #: keymap_alldefs.h:44
1948 msgid "send the message"
1949 msgstr "posla» správu"
1951 #: keymap_alldefs.h:45
1952 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1955 #: keymap_alldefs.h:46
1956 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1957 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
1959 #: keymap_alldefs.h:47
1960 msgid "update an attachment's encoding info"
1961 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
1963 #: keymap_alldefs.h:48
1964 msgid "write the message to a folder"
1965 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
1967 #: keymap_alldefs.h:49
1968 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1969 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
1971 #: keymap_alldefs.h:50
1972 msgid "create an alias from a message sender"
1973 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
1975 #: keymap_alldefs.h:51
1976 msgid "move entry to bottom of screen"
1977 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
1979 #: keymap_alldefs.h:52
1980 msgid "move entry to middle of screen"
1981 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
1983 #: keymap_alldefs.h:53
1984 msgid "move entry to top of screen"
1985 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
1987 #: keymap_alldefs.h:54
1988 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1989 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
1991 #: keymap_alldefs.h:55
1992 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1993 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
1995 #: keymap_alldefs.h:56
1996 msgid "delete the current entry"
1999 #: keymap_alldefs.h:57
2001 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2004 #: keymap_alldefs.h:58
2005 msgid "delete all messages in subthread"
2006 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2008 #: keymap_alldefs.h:59
2009 msgid "delete all messages in thread"
2010 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2012 #: keymap_alldefs.h:60
2013 msgid "display full address of sender"
2014 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2016 #: keymap_alldefs.h:61
2018 msgid "display message and toggle header weeding"
2019 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2021 #: keymap_alldefs.h:62
2022 msgid "display a message"
2023 msgstr "zobrazi» správu"
2025 #: keymap_alldefs.h:63
2027 msgid "edit the raw message"
2028 msgstr "upravi» správu"
2030 #: keymap_alldefs.h:64
2031 msgid "delete the char in front of the cursor"
2032 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2034 #: keymap_alldefs.h:65
2035 msgid "move the cursor one character to the left"
2036 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2038 #: keymap_alldefs.h:66
2040 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2041 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2043 #: keymap_alldefs.h:67
2044 msgid "jump to the beginning of the line"
2045 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2047 #: keymap_alldefs.h:68
2048 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2049 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2051 #: keymap_alldefs.h:69
2052 msgid "complete filename or alias"
2053 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2055 #: keymap_alldefs.h:70
2056 msgid "complete address with query"
2057 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2059 #: keymap_alldefs.h:71
2060 msgid "delete the char under the cursor"
2061 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2063 #: keymap_alldefs.h:72
2064 msgid "jump to the end of the line"
2065 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2067 #: keymap_alldefs.h:73
2068 msgid "move the cursor one character to the right"
2069 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2071 #: keymap_alldefs.h:74
2073 msgid "move the cursor to the end of the word"
2074 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2076 #: keymap_alldefs.h:75
2078 msgid "scroll down through the history list"
2079 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2081 #: keymap_alldefs.h:76
2082 msgid "scroll up through the history list"
2083 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2085 #: keymap_alldefs.h:77
2086 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2087 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2089 #: keymap_alldefs.h:78
2091 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2092 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2094 #: keymap_alldefs.h:79
2095 msgid "delete all chars on the line"
2096 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2098 #: keymap_alldefs.h:80
2099 msgid "delete the word in front of the cursor"
2100 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2102 #: keymap_alldefs.h:81
2103 msgid "quote the next typed key"
2104 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2106 #: keymap_alldefs.h:82
2107 msgid "transpose character under cursor with previous"
2110 #: keymap_alldefs.h:83
2111 msgid "capitalize the word"
2114 #: keymap_alldefs.h:84
2116 msgid "convert the word to lower case"
2117 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2119 #: keymap_alldefs.h:85
2120 msgid "convert the word to upper case"
2123 #: keymap_alldefs.h:86
2124 msgid "enter a muttrc command"
2125 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2127 #: keymap_alldefs.h:87
2128 msgid "enter a file mask"
2129 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2131 #: keymap_alldefs.h:88
2132 msgid "exit this menu"
2133 msgstr "ukonèi» toto menu"
2135 #: keymap_alldefs.h:89
2136 msgid "filter attachment through a shell command"
2137 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2139 #: keymap_alldefs.h:90
2140 msgid "move to the first entry"
2141 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2143 #: keymap_alldefs.h:91
2144 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2145 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2147 #: keymap_alldefs.h:92
2148 msgid "forward a message with comments"
2149 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2151 #: keymap_alldefs.h:93
2152 msgid "select the current entry"
2153 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2155 #: keymap_alldefs.h:94
2156 msgid "reply to all recipients"
2157 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2159 #: keymap_alldefs.h:95
2160 msgid "scroll down 1/2 page"
2161 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2163 #: keymap_alldefs.h:96
2164 msgid "scroll up 1/2 page"
2165 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2167 #: keymap_alldefs.h:97
2169 msgstr "táto obrazovka"
2171 #: keymap_alldefs.h:98
2172 msgid "jump to an index number"
2173 msgstr "skoèi» na index èíslo"
2175 #: keymap_alldefs.h:99
2176 msgid "move to the last entry"
2177 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
2179 #: keymap_alldefs.h:100
2180 msgid "reply to specified mailing list"
2181 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
2183 #: keymap_alldefs.h:101
2184 msgid "execute a macro"
2185 msgstr "vykona» makro"
2187 #: keymap_alldefs.h:102
2188 msgid "compose a new mail message"
2189 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
2191 #: keymap_alldefs.h:103
2192 msgid "open a different folder"
2193 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
2195 #: keymap_alldefs.h:104
2196 msgid "open a different folder in read only mode"
2197 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
2199 #: keymap_alldefs.h:105
2200 msgid "clear a status flag from a message"
2201 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
2203 #: keymap_alldefs.h:106
2204 msgid "delete messages matching a pattern"
2205 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
2207 #: keymap_alldefs.h:107
2209 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2210 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2212 #: keymap_alldefs.h:108
2213 msgid "retrieve mail from POP server"
2214 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2216 #: keymap_alldefs.h:109
2217 msgid "move to the first message"
2218 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
2220 #: keymap_alldefs.h:110
2221 msgid "move to the last message"
2222 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
2224 #: keymap_alldefs.h:111
2225 msgid "show only messages matching a pattern"
2226 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
2228 #: keymap_alldefs.h:112
2229 msgid "jump to the next new message"
2230 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
2232 #: keymap_alldefs.h:113
2234 msgid "jump to the next new or unread message"
2235 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2237 #: keymap_alldefs.h:114
2238 msgid "jump to the next subthread"
2239 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
2241 #: keymap_alldefs.h:115
2242 msgid "jump to the next thread"
2243 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
2245 #: keymap_alldefs.h:116
2246 msgid "move to the next undeleted message"
2247 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2249 #: keymap_alldefs.h:117
2250 msgid "jump to the next unread message"
2251 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2253 #: keymap_alldefs.h:118
2255 msgid "jump to parent message in thread"
2256 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2258 #: keymap_alldefs.h:119
2259 msgid "jump to previous thread"
2260 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
2262 #: keymap_alldefs.h:120
2263 msgid "jump to previous subthread"
2264 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
2266 #: keymap_alldefs.h:121
2268 msgid "move to the previous undeleted message"
2269 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2271 #: keymap_alldefs.h:122
2272 msgid "jump to the previous new message"
2273 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
2275 #: keymap_alldefs.h:123
2277 msgid "jump to the previous new or unread message"
2278 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2280 #: keymap_alldefs.h:124
2281 msgid "jump to the previous unread message"
2282 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2284 #: keymap_alldefs.h:125
2285 msgid "mark the current thread as read"
2286 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
2288 #: keymap_alldefs.h:126
2289 msgid "mark the current subthread as read"
2290 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
2292 #: keymap_alldefs.h:127
2293 msgid "set a status flag on a message"
2294 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
2296 #: keymap_alldefs.h:128
2297 msgid "save changes to mailbox"
2298 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
2300 #: keymap_alldefs.h:129
2301 msgid "tag messages matching a pattern"
2302 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2304 #: keymap_alldefs.h:130
2305 msgid "undelete messages matching a pattern"
2306 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
2308 #: keymap_alldefs.h:131
2309 msgid "untag messages matching a pattern"
2310 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2312 #: keymap_alldefs.h:132
2313 msgid "move to the middle of the page"
2314 msgstr "presunú» do stredu stránky"
2316 #: keymap_alldefs.h:133
2317 msgid "move to the next entry"
2318 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
2320 #: keymap_alldefs.h:134
2321 msgid "scroll down one line"
2322 msgstr "rolova» o riadok dolu"
2324 #: keymap_alldefs.h:135
2325 msgid "move to the next page"
2326 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
2328 #: keymap_alldefs.h:136
2329 msgid "jump to the bottom of the message"
2330 msgstr "skoèi» na koniec správy"
2332 #: keymap_alldefs.h:137
2333 msgid "toggle display of quoted text"
2334 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2336 #: keymap_alldefs.h:138
2337 msgid "skip beyond quoted text"
2338 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
2340 #: keymap_alldefs.h:139
2341 msgid "jump to the top of the message"
2342 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
2344 #: keymap_alldefs.h:140
2345 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2346 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
2348 #: keymap_alldefs.h:141
2349 msgid "move to the previous entry"
2350 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
2352 #: keymap_alldefs.h:142
2353 msgid "scroll up one line"
2354 msgstr "rolova» o riadok hore"
2356 #: keymap_alldefs.h:143
2357 msgid "move to the previous page"
2358 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
2360 #: keymap_alldefs.h:144
2361 msgid "print the current entry"
2362 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
2364 #: keymap_alldefs.h:145
2365 msgid "query external program for addresses"
2366 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
2368 #: keymap_alldefs.h:146
2369 msgid "append new query results to current results"
2370 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
2372 #: keymap_alldefs.h:147
2373 msgid "save changes to mailbox and quit"
2374 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
2376 #: keymap_alldefs.h:148
2377 msgid "recall a postponed message"
2378 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
2380 #: keymap_alldefs.h:149
2381 msgid "clear and redraw the screen"
2382 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
2384 #: keymap_alldefs.h:150
2388 #: keymap_alldefs.h:151
2390 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2393 #: keymap_alldefs.h:152
2394 msgid "reply to a message"
2395 msgstr "odpoveda» na správu"
2397 #: keymap_alldefs.h:153
2399 msgid "use the current message as a template for a new one"
2400 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
2402 #: keymap_alldefs.h:154
2403 msgid "save message/attachment to a file"
2404 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
2406 #: keymap_alldefs.h:155
2407 msgid "search for a regular expression"
2408 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
2410 #: keymap_alldefs.h:156
2411 msgid "search backwards for a regular expression"
2412 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
2414 #: keymap_alldefs.h:157
2415 msgid "search for next match"
2416 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
2418 #: keymap_alldefs.h:158
2419 msgid "search for next match in opposite direction"
2420 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
2422 #: keymap_alldefs.h:159
2423 msgid "toggle search pattern coloring"
2424 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
2426 #: keymap_alldefs.h:160
2427 msgid "invoke a command in a subshell"
2428 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
2430 #: keymap_alldefs.h:161
2431 msgid "sort messages"
2432 msgstr "triedi» správy"
2434 #: keymap_alldefs.h:162
2435 msgid "sort messages in reverse order"
2436 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
2438 #: keymap_alldefs.h:163
2439 msgid "tag the current entry"
2440 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2442 #: keymap_alldefs.h:164
2443 msgid "apply next function to tagged messages"
2444 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2446 #: keymap_alldefs.h:165
2448 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2449 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2451 #: keymap_alldefs.h:166
2452 msgid "tag the current subthread"
2453 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
2455 #: keymap_alldefs.h:167
2456 msgid "tag the current thread"
2457 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
2459 #: keymap_alldefs.h:168
2460 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2461 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
2463 #: keymap_alldefs.h:169
2464 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2465 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
2467 #: keymap_alldefs.h:170
2468 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2469 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
2471 #: keymap_alldefs.h:171
2472 msgid "move to the top of the page"
2473 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
2475 #: keymap_alldefs.h:172
2476 msgid "undelete the current entry"
2477 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
2479 #: keymap_alldefs.h:173
2480 msgid "undelete all messages in thread"
2481 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2483 #: keymap_alldefs.h:174
2484 msgid "undelete all messages in subthread"
2485 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
2487 #: keymap_alldefs.h:175
2488 msgid "show the Mutt version number and date"
2489 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
2491 #: keymap_alldefs.h:176
2492 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2493 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
2495 #: keymap_alldefs.h:177
2496 msgid "show MIME attachments"
2497 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
2499 #: keymap_alldefs.h:178
2500 msgid "display the keycode for a key press"
2503 #: keymap_alldefs.h:179
2504 msgid "show currently active limit pattern"
2505 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
2507 #: keymap_alldefs.h:180
2508 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2509 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
2511 #: keymap_alldefs.h:181
2512 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2513 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
2515 #: keymap_alldefs.h:182
2516 msgid "attach a PGP public key"
2517 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
2519 #: keymap_alldefs.h:183
2520 msgid "show PGP options"
2521 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2523 #: keymap_alldefs.h:184
2524 msgid "mail a PGP public key"
2525 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
2527 #: keymap_alldefs.h:185
2528 msgid "verify a PGP public key"
2529 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
2531 #: keymap_alldefs.h:186
2532 msgid "view the key's user id"
2533 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
2535 #: keymap_alldefs.h:187
2536 msgid "check for classic pgp"
2539 #: keymap_alldefs.h:188
2540 msgid "Accept the chain constructed"
2543 #: keymap_alldefs.h:189
2545 msgid "Append a remailer to the chain"
2546 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2548 #: keymap_alldefs.h:190
2550 msgid "Insert a remailer into the chain"
2551 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2553 #: keymap_alldefs.h:191
2555 msgid "Delete a remailer from the chain"
2556 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2558 #: keymap_alldefs.h:192
2560 msgid "Select the previous element of the chain"
2561 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2563 #: keymap_alldefs.h:193
2565 msgid "Select the next element of the chain"
2566 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2568 #: keymap_alldefs.h:194
2569 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2572 #: keymap_alldefs.h:195
2573 msgid "make decrypted copy and delete"
2574 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
2576 #: keymap_alldefs.h:196
2577 msgid "make decrypted copy"
2578 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
2580 #: keymap_alldefs.h:197
2582 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2583 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
2585 #: keymap_alldefs.h:198
2587 msgid "extract supported public keys"
2588 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
2590 #: keymap_alldefs.h:199
2592 msgid "show S/MIME options"
2593 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2596 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2599 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2600 msgid "Out of memory!"
2601 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2606 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2607 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2608 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2613 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2614 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2615 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2616 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2618 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2619 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2620 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2621 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2626 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2628 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2629 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2631 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2632 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2634 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2635 "fixes, and suggestions.\n"
2637 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2638 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2639 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2640 " (at your option) any later version.\n"
2642 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2643 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2644 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2645 " GNU General Public License for more details.\n"
2647 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2648 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2649 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2651 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2652 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2653 "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2654 "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
2656 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
2657 "opráv, a nápadov.\n"
2659 " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
2660 " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
2661 " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
2662 " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
2664 " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
2665 " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
2666 " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
2667 " License pre viac podrobností.\n"
2669 " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
2670 " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
2671 " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2676 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2678 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2680 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2682 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2683 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2684 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2688 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2689 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2690 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2691 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2692 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2693 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2694 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2695 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2696 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2697 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2698 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2699 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2700 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2701 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2702 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2703 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2704 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2705 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2706 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2707 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2708 " -h\t\tthis help message"
2710 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2712 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2713 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2714 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2718 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2719 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2720 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2721 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2722 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2723 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2724 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2725 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2726 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2727 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2728 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2729 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2730 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2731 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2732 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2733 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2734 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2735 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2745 "Nastavenia kompilácie:"
2748 msgid "Error initializing terminal."
2749 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2753 msgid "Debugging at level %d.\n"
2754 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2757 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2758 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2762 msgid "%s does not exist. Create it?"
2767 msgid "Can't create %s: %s."
2768 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2771 msgid "No recipients specified.\n"
2772 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2776 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2777 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2780 msgid "No mailbox with new mail."
2781 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2785 msgid "No incoming mailboxes defined."
2786 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2789 msgid "Mailbox is empty."
2790 msgstr "Schránka je prázdna."
2792 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2794 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2795 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
2797 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2798 msgid "Mailbox is corrupt!"
2799 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2802 msgid "Mailbox was corrupted!"
2803 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2805 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2806 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2807 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2810 msgid "Unable to lock mailbox!"
2811 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2813 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2814 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2815 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2818 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2820 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2824 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2825 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
2827 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2828 #. * change/deleted message
2832 msgid "Committing changes..."
2833 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2837 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2838 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2841 msgid "Could not reopen mailbox!"
2842 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2845 msgid "Reopening mailbox..."
2846 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2853 msgid "Invalid index number."
2854 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2856 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2857 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2859 msgstr "®iadne polo¾ky."
2862 msgid "You cannot scroll down farther."
2863 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2866 msgid "You cannot scroll up farther."
2867 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2870 msgid "You are on the last page."
2871 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2874 msgid "You are on the first page."
2875 msgstr "Ste na prvej stránke."
2878 msgid "First entry is shown."
2879 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
2882 msgid "Last entry is shown."
2883 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
2886 msgid "You are on the last entry."
2887 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2890 msgid "You are on the first entry."
2891 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2893 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2894 msgid "Search for: "
2897 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2898 msgid "Reverse search for: "
2899 msgstr "Hµada» spätne: "
2901 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2902 msgid "No search pattern."
2903 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2905 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2910 msgid "No tagged entries."
2911 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2914 msgid "Search is not implemented for this menu."
2915 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2919 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2920 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2923 msgid "Tagging is not supported."
2924 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2926 #: mh.c:663 mh.c:900
2928 msgid "Reading %s... %d"
2929 msgstr "Èítam %s... %d"
2932 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2937 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2938 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2945 msgid "File is a directory, save under it?"
2946 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2949 msgid "File under directory: "
2950 msgstr "Súbor v adresári: "
2953 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2954 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
2962 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2963 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
2967 msgid "%s is not a mailbox!"
2968 msgstr "%s nie je schránka!"
2972 msgid "Append messages to %s?"
2973 msgstr "Prida» správy do %s?"
2975 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "Spájam sa s %s..."
2980 #: mutt_socket.c:271
2981 msgid "SSL is unavailable."
2984 #: mutt_socket.c:302
2985 msgid "Preconnect command failed."
2988 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "Pripájam sa na %s"
2993 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2998 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3000 msgid "Looking up %s..."
3001 msgstr "Kopírujem do %s..."
3003 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3008 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3010 msgid "Connecting to %s..."
3011 msgstr "Spájam sa s %s..."
3013 #: mutt_socket.c:529
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3019 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3024 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3029 msgid "%s has insecure permissions!"
3033 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3042 msgid "SSL failed: %s"
3043 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3047 msgid "Unable to get certificate from peer"
3048 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3052 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3053 msgstr "Pripájam sa na %s"
3058 msgstr "neznáma chyba"
3062 msgid "[unable to calculate]"
3063 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3067 msgid "[invalid date]"
3068 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3071 msgid "Server certificate is not yet valid"
3075 msgid "Server certificate has expired"
3079 msgid "This certificate belongs to:"
3083 msgid "This certificate was issued by:"
3088 msgid "This certificate is valid"
3103 msgid "Fingerprint: %s"
3107 msgid "SSL Certificate check"
3111 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3120 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3127 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3132 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3136 msgid "Certificate saved"
3141 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3142 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3146 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3147 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3150 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3151 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3155 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3156 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3159 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3160 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3164 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3165 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3169 msgid "Couldn't lock %s\n"
3170 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3174 msgid "Reading %s..."
3175 msgstr "Èítam %s..."
3179 msgid "Writing %s..."
3180 msgstr "Zapisujem %s..."
3184 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3185 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3189 msgid "Move read messages to %s?"
3190 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3192 #: mx.c:894 mx.c:1150
3194 msgid "Purge %d deleted message?"
3195 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3197 #: mx.c:894 mx.c:1150
3199 msgid "Purge %d deleted messages?"
3200 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3204 msgid "Moving read messages to %s..."
3205 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3207 #: mx.c:977 mx.c:1141
3208 msgid "Mailbox is unchanged."
3209 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3213 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3214 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3216 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3218 msgid "%d kept, %d deleted."
3219 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3223 msgid " Press '%s' to toggle write"
3224 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3227 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3228 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3232 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3233 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3237 msgid "Mailbox checkpointed."
3238 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3242 msgid "Can't write message"
3243 msgstr "upravi» správu"
3246 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3251 msgid "Not available in this menu."
3252 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
3263 msgid "View Attachm."
3264 msgstr "Pozri prílohu"
3270 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3271 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3272 msgid "Bottom of message is shown."
3273 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3275 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3276 msgid "Top of message is shown."
3277 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3280 msgid "Reverse search: "
3281 msgstr "Spätné hµadanie: "
3288 msgid "Help is currently being shown."
3289 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3292 msgid "No more quoted text."
3293 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3296 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3297 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3300 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3301 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3305 msgid "Error in expression: %s"
3306 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3310 msgid "Invalid day of month: %s"
3311 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3315 msgid "Invalid month: %s"
3316 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3318 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3321 msgid "Invalid relative date: %s"
3322 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3325 msgid "error in expression"
3326 msgstr "chyba vo výraze"
3328 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3330 msgid "error in pattern at: %s"
3331 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3335 msgid "%c: invalid command"
3336 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3340 msgid "%c: not supported in this mode"
3341 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3345 msgid "missing parameter"
3346 msgstr "chýbajúci parameter"
3350 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3351 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3354 msgid "empty pattern"
3355 msgstr "prázdny vzor"
3359 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3360 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3362 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3363 msgid "Compiling search pattern..."
3364 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3367 msgid "Executing command on matching messages..."
3368 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3371 msgid "No messages matched criteria."
3372 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3375 msgid "Search hit bottom without finding match"
3376 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3379 msgid "Search hit top without finding match"
3380 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3383 msgid "Search interrupted."
3384 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3387 msgid "Enter PGP passphrase:"
3388 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3391 msgid "PGP passphrase forgotten."
3392 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3395 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3396 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3398 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3400 "[-- End of PGP output --]\n"
3403 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3408 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3411 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
3415 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3416 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3420 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3423 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3428 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3431 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
3434 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3435 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3439 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3442 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3446 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3449 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
3454 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3455 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@guug.de>"
3459 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3462 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3467 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3470 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
3474 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3475 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
3479 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3482 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
3487 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3490 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
3493 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3494 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3498 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3499 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
3501 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3503 msgid "Enter keyID for %s: "
3504 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
3507 msgid "Can't invoke PGP"
3512 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3514 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3530 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3532 msgstr "Podpí¹ ako: "
3536 msgid "Fetching PGP key..."
3537 msgstr "Vyvolávam správu..."
3540 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3543 #. __STRCAT_CHECKED__
3544 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3548 #. __STRCAT_CHECKED__
3551 msgstr "Skontrolova» kµúè "
3555 msgid "PGP keys matching <%s>."
3556 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3560 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3561 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3563 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3564 msgid "Can't open /dev/null"
3565 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3567 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3568 msgid "Can't create temporary file"
3569 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3573 msgid "Key ID: 0x%s"
3574 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
3577 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3581 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3585 msgid "ID has undefined validity."
3590 msgid "ID is not valid."
3591 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
3595 msgid "ID is only marginally valid."
3596 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
3600 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3601 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
3604 msgid "Please enter the key ID: "
3605 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3609 msgid "Invoking pgp..."
3610 msgstr "Spú¹»am PGP..."
3615 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3617 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3619 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3622 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3624 msgid "Command TOP is not supported by server."
3625 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3629 msgid "Can't write header to temporary file!"
3630 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3632 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3634 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3635 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3637 #: pop.c:247 pop.c:562
3639 msgid "%s is an invalid POP path"
3644 msgid "Fetching list of messages..."
3645 msgstr "Vyvolávam správu..."
3649 msgid "Can't write message to temporary file!"
3650 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3652 #: pop.c:517 pop.c:582
3654 msgid "Checking for new messages..."
3655 msgstr "Odsúvam správu ..."
3658 msgid "POP host is not defined."
3659 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3662 msgid "No new mail in POP mailbox."
3663 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3667 msgid "Delete messages from server?"
3668 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3672 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3673 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3676 msgid "Error while writing mailbox!"
3677 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3681 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3682 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3684 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3685 msgid "Server closed connection!"
3686 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3689 msgid "Authenticating (SASL)..."
3693 msgid "Authenticating (APOP)..."
3697 msgid "APOP authentication failed."
3702 msgid "Command USER is not supported by server."
3703 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3707 msgid "Unable to leave messages on server."
3708 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3712 msgid "Error connecting to server: %s"
3713 msgstr "Pripájam sa na %s"
3717 msgid "Closing connection to POP server..."
3718 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3722 msgid "Verifying message indexes..."
3723 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3727 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3728 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3731 msgid "Postponed Messages"
3732 msgstr "Odlo¾ené správy"
3734 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3735 msgid "No postponed messages."
3736 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3738 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3739 msgid "Illegal PGP header"
3740 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3744 msgid "Illegal S/MIME header"
3745 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3749 msgid "Decrypting message..."
3750 msgstr "Vyvolávam správu..."
3754 msgid "Decryption failed."
3755 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3759 msgstr "Nová otázka"
3763 msgstr "Urobi» alias"
3770 msgid "Waiting for response..."
3771 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3773 #: query.c:235 query.c:263
3774 msgid "Query command not defined."
3775 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3783 #: query.c:303 query.c:328
3787 #: query.c:311 query.c:337
3790 msgstr "Otázka '%s'"
3794 msgstr "Presmerova»"
3804 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3805 msgid "Attachment saved."
3806 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3810 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3811 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3814 msgid "Attachment filtered."
3815 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3818 msgid "Filter through: "
3819 msgstr "Filtrova» cez: "
3823 msgstr "Presmerova» do: "
3827 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3828 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3831 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3832 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3835 msgid "Print attachment?"
3836 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3840 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3841 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3847 #: recvattach.c:1006
3849 msgid "There are no subparts to show!"
3850 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3852 #: recvattach.c:1067
3854 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3855 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3857 #: recvattach.c:1075
3859 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3860 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3862 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3863 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3864 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3867 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3868 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3872 msgid "Error bouncing message!"
3873 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3877 msgid "Error bouncing messages!"
3878 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3882 msgid "Can't open temporary file %s."
3883 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3887 msgid "Forward as attachments?"
3888 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3891 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3895 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3896 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3898 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3900 msgid "Can't create %s."
3901 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3905 msgid "Can't find any tagged messages."
3906 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3908 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3909 msgid "No mailing lists found!"
3910 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3913 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3935 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3940 msgid "Select a remailer chain."
3941 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3945 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3950 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3954 msgid "The remailer chain is already empty."
3959 msgid "You already have the first chain element selected."
3960 msgstr "Ste na prvej správe."
3963 msgid "You already have the last chain element selected."
3967 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3972 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3977 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3978 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3981 msgid "Error sending message."
3982 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3986 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3987 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
3990 msgid "No mailcap path specified"
3991 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
3995 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3996 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
3999 msgid "score: too few arguments"
4000 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
4003 msgid "score: too many arguments"
4004 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
4007 msgid "No subject, abort?"
4008 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
4011 msgid "No subject, aborting."
4012 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
4014 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4015 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4016 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4017 #. * provides a way to do that.
4021 msgid "Reply to %s%s?"
4022 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4026 msgid "Follow-up to %s%s?"
4027 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4029 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4030 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4033 msgid "No tagged messages are visible!"
4034 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4037 msgid "Include message in reply?"
4038 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4042 msgid "Including quoted message..."
4043 msgstr "Posielam správu..."
4046 msgid "Could not include all requested messages!"
4047 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4051 msgid "Forward as attachment?"
4052 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4056 msgid "Preparing forwarded message..."
4057 msgstr "Odsúvam správu ..."
4059 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4060 #. * are any postponed messages first.
4063 msgid "Recall postponed message?"
4064 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4068 msgid "Edit forwarded message?"
4069 msgstr "Odsúvam správu ..."
4072 msgid "Abort unmodified message?"
4073 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4076 msgid "Aborted unmodified message."
4077 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4080 msgid "Message postponed."
4081 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4084 msgid "No recipients are specified!"
4085 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4088 msgid "No recipients were specified."
4089 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4092 msgid "No subject, abort sending?"
4093 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4096 msgid "No subject specified."
4097 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4100 msgid "Sending message..."
4101 msgstr "Posielam správu..."
4104 msgid "Could not send the message."
4105 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4109 msgstr "Správa bola odoslaná."
4112 msgid "Sending in background."
4116 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4117 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4121 msgid "%s no longer exists!"
4122 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4126 msgid "%s isn't a regular file."
4127 msgstr "%s nie je schránka"
4131 msgid "Could not open %s"
4132 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4136 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4137 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4140 msgid "Output of the delivery process"
4145 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4150 msgid "%s... Exiting.\n"
4151 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4153 #: signal.c:46 signal.c:49
4155 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4156 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4160 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4161 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4165 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4166 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4192 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4197 msgstr "neznáma chyba"
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4209 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4214 #: smime.c:545 smime.c:615
4216 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4217 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4219 #: smime.c:548 smime.c:618
4221 msgid "Use ID %s for %s ?"
4222 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4226 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4231 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4234 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4236 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4237 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4242 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4247 msgstr "(¾iadna schránka)"
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4255 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4260 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4261 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4264 msgid "No output from OpenSSL..."
4267 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4270 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4273 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4276 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4278 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4279 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4283 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4285 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
4290 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4292 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
4299 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4302 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
4308 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4311 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
4316 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4318 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4327 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4335 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4339 msgid "Sorting mailbox..."
4340 msgstr "Triedim schránku..."
4343 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4344 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4347 msgid "(no mailbox)"
4348 msgstr "(¾iadna schránka)"
4352 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4353 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4357 msgid "Parent message is not available."
4358 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4361 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4362 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4364 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4365 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4368 #~ msgid "%s: stat: %s"
4369 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4372 #~ msgid "%s: not a regular file"
4373 #~ msgstr "%s nie je schránka"
4376 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4377 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
4379 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4380 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
4382 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4383 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
4390 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4391 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
4393 #~ msgid "Decode-save"
4394 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
4396 #~ msgid "Decode-copy"
4397 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
4399 #~ msgid "Decrypt-save"
4400 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
4402 #~ msgid "Decrypt-copy"
4403 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
4406 #~ msgstr "Kopírova»"
4410 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4414 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4418 #~ msgid "Can't stat %s."
4419 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4421 #~ msgid "%s: no such command"
4422 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
4424 #~ msgid "MIC algorithm: "
4425 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
4427 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4428 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
4430 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4431 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4436 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4439 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4440 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4442 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4443 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4444 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4446 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4447 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4450 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4453 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
4454 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
4456 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
4458 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
4459 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
4461 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
4462 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
4465 #~ msgid "POP Username: "
4466 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4469 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4470 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
4472 #~ msgid "Error reading message!"
4473 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
4476 #~ msgid "%s [%d message read]"
4477 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4480 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4481 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4483 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4484 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
4486 #~ msgid "Closing mailbox..."
4487 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
4489 #~ msgid "IMAP Username: "
4490 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4493 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4494 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4496 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4497 #~ msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
4499 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4500 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
4502 #~ msgid "POP Password: "
4503 #~ msgstr "Heslo POP: "
4505 #~ msgid "No POP username is defined."
4506 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4508 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4509 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
4511 #~ msgid "Attachment saved"
4512 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
4515 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4516 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4521 #~ msgid "move to the last undelete message"
4522 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
4524 #~ msgid "return to the main-menu"
4525 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
4527 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4528 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
4530 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4531 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
4533 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4534 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
4536 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4537 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
4539 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4540 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
4542 #~ msgid "===== Attachments ====="
4543 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
4545 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4546 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
4549 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4553 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
4557 #~ msgstr "rezervované"
4559 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4560 #~ msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
4562 #~ msgid "Signature Packet"
4563 #~ msgstr "Blok podpisu"
4565 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4566 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
4568 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4569 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
4571 #~ msgid "Secret Key Packet"
4572 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
4574 #~ msgid "Public Key Packet"
4575 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
4577 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4578 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
4580 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4581 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
4583 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4584 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
4586 #~ msgid "Marker Packet"
4587 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
4589 #~ msgid "Literal Data Packet"
4590 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
4592 #~ msgid "Trust Packet"
4593 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
4595 #~ msgid "Name Packet"
4596 #~ msgstr "Blok mena"
4598 #~ msgid "Subkey Packet"
4599 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
4602 #~ msgstr "Rezervované"
4604 #~ msgid "Comment Packet"
4605 #~ msgstr "Blok komentára"
4607 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4608 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
4610 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4611 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
4613 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4614 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
4616 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4617 #~ msgstr "%s je logická premenná!"