1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
30 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
35 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
44 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
45 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
47 #: recvattach.c:57 smime.c:427
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
62 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
68 #: alias.c:279 send.c:196
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
82 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
83 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Spara till fil: "
89 msgstr "Lade till alias."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Du saknar alias!"
99 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
109 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
132 #. For now, editing requires a file, no piping
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
145 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Kan inte skapa filter"
155 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
156 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Kan inte skapa filter"
162 msgstr "Fel vid skrivning!"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
170 msgstr "Ändra katalog"
172 #: browser.c:50 browser.c:62
187 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
189 #: browser.c:61 curs_main.c:399
193 #: browser.c:524 browser.c:1175
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s är inte en katalog."
199 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Brevlådor [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
226 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
257 msgstr "Ändra katalog till: "
259 #: browser.c:1163 browser.c:1229
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nytt filnamn: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Kan inte visa en katalog"
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
308 msgstr "Nytt brev i "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: färgen saknas"
320 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: objektet finns inte"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: för få parametrar"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parametrar saknas."
339 #: color.c:570 color.c:580
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: för få parametrar"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: för få parametrar"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: attributet finns inte"
352 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "för få parametrar"
356 #: color.c:671 hook.c:85
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "för många parametrar"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
364 #: commands.c:79 mbox.c:611
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
372 #. find out whether or not the verify signature
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
436 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Meddelande återsändes inte."
440 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
444 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Meddelande återsänt."
448 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Meddelanden återsända."
452 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Öppna rör till kommando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Skriv ut meddelande?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Skalkommando: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Spara%s till brevlåda"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopierar till %s..."
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
567 msgid "not converting"
568 msgstr "konverterar inte"
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Det finns inga bilagor."
578 #: compose.c:109 compose.c:122
582 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
586 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
590 #: compose.c:115 compose.c:127
595 msgid "Sign, Encrypt"
596 msgstr "Signera, Kryptera"
618 #: compose.c:186 compose.c:191
621 msgstr " signera som: "
623 #: compose.c:187 compose.c:192
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Kryptera med: "
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
642 msgid "-- Attachments"
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
654 #: compose.c:717 send.c:1581
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Bifogar valda filer..."
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
674 msgid "Open newsgroup to attach message from"
675 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
678 msgid "No messages in that folder."
679 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
682 msgid "Tag the messages you want to attach!"
683 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
686 msgid "Unable to attach!"
687 msgstr "Kunde inte bifoga!"
690 msgid "Recoding only affects text attachments."
691 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
694 msgid "The current attachment won't be converted."
695 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
698 msgid "The current attachment will be converted."
699 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
702 msgid "Invalid encoding."
703 msgstr "Ogiltig kodning."
706 msgid "Save a copy of this message?"
707 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
711 msgstr "Byt namn till: "
713 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
715 msgid "Can't stat %s: %s"
716 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
723 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
728 msgid "Unknown Content-Type %s"
729 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
733 msgid "Can't create file %s"
734 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
737 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
741 msgid "Postpone this message?"
742 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
745 msgid "Write message to mailbox"
746 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Meddelande skrivet."
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
765 #: compress.c:202 mbox.c:519
766 msgid "Mailbox was corrupted!"
767 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
771 msgid "Decompressing %s..."
772 msgstr "Väljer %s..."
774 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
775 msgid "Unable to lock mailbox!"
776 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
780 msgid "echo Decompressing %s..."
781 msgstr "Väljer %s..."
785 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
788 #: compress.c:348 compress.c:420
790 msgid "Compressing %s..."
791 msgstr "Kopierar till %s..."
793 #: compress.c:375 compress.c:450
795 msgid "echo Compressing %s..."
796 msgstr "Kopierar till %s..."
801 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
807 msgid "Compressed-appending to %s..."
808 msgstr "Kopierar till %s..."
812 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
822 msgid " (current time: %c)"
823 msgstr " (aktuell tid: %c)"
827 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
828 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
831 msgid "Passphrase(s) forgotten."
832 msgstr "Lösenfrasen glömd."
834 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
835 msgid "Invoking PGP..."
836 msgstr "Startar PGP..."
839 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
840 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
842 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
843 msgid "Mail not sent."
844 msgstr "Brevet skickades inte."
847 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
848 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
850 #: crypt.c:588 crypt.c:627
851 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
852 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
855 #: crypt.c:610 crypt.c:646
856 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
857 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
861 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
864 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
870 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
873 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
879 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
882 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
885 #. Now display the signed body
888 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "[-- Följande data är signerat --]\n"
896 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
905 "[-- End of signed data --]\n"
908 "[-- Slut på signerat data --]\n"
911 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
916 msgid "Invoking S/MIME..."
917 msgstr "Startar PGP..."
921 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
922 msgstr "fel i mönster vid: %s"
926 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
931 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
934 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
936 msgid "error allocating data object: %s\n"
937 msgstr "fel i mönster vid: %s"
941 msgid "error rewinding data object: %s\n"
942 msgstr "fel i mönster vid: %s"
944 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
946 msgid "error reading data object: %s\n"
947 msgstr "fel i mönster vid: %s"
951 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
952 msgstr "fel i mönster vid: %s"
956 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
961 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
966 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
971 msgid "error encrypting data: %s\n"
972 msgstr "fel i mönster vid: %s"
976 msgid "error signing data: %s\n"
977 msgstr "fel i mönster vid: %s"
981 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
982 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
985 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
990 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
991 msgstr "Serverertifikat har utgått"
994 msgid "Warning: The signature expired at: "
998 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:977
1003 msgid "The CRL is not available\n"
1004 msgstr "SSL är otillgängligt."
1006 #: crypt-gpgme.c:982
1007 msgid "Available CRL is too old\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:987
1011 msgid "A policy requirement was not met\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:995
1015 msgid "A system error occurred"
1018 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1020 msgid "Fingerprint: "
1021 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1023 #: crypt-gpgme.c:1083
1025 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1029 #: crypt-gpgme.c:1089
1030 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:1093
1035 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1039 #: crypt-gpgme.c:1161
1040 msgid "Error getting key information: "
1043 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1044 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1045 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1047 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1048 msgid "Good signature from: "
1051 #: crypt-gpgme.c:1176
1055 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1059 #: crypt-gpgme.c:1188
1060 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1063 #. can't decide (yellow)
1064 #: crypt-gpgme.c:1210
1066 msgid "Error checking signature"
1067 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1069 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1070 #. such an attack by separating the meta information from the
1072 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:1261
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1084 "[-- End signature information --]\n"
1088 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1407
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1877
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1920
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1127 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1128 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1131 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1132 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1135 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1136 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1140 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1143 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1148 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1151 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1155 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1156 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:2039
1161 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1164 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1169 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1172 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2062
1177 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1178 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1181 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1182 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2101
1187 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1190 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2102
1196 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1199 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2129
1204 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1207 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2130
1211 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1214 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1216 #: crypt-gpgme.c:2679
1217 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1220 #: crypt-gpgme.c:2681
1221 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1224 #: crypt-gpgme.c:2686
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1228 #: crypt-gpgme.c:2758
1229 msgid " aka ......: "
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid "Name ......: "
1236 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1241 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1243 msgid "Valid From : %s\n"
1244 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1246 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1248 msgid "Valid To ..: %s\n"
1249 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1251 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1253 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1256 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1258 msgid "Key Usage .: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1266 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1267 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1271 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1275 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1276 msgid "certification"
1279 #: crypt-gpgme.c:2853
1281 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2859
1286 msgid "Issued By .: "
1289 #. display only the short keyID
1290 #: crypt-gpgme.c:2875
1292 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1293 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1295 #: crypt-gpgme.c:2878
1298 msgstr "Återkallad "
1300 #: crypt-gpgme.c:2886
1305 #: crypt-gpgme.c:2890
1309 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1310 msgid "Can't create temporary file"
1311 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1313 #: crypt-gpgme.c:2971
1315 msgid "Collecting data..."
1316 msgstr "Ansluter till %s..."
1318 #: crypt-gpgme.c:2994
1320 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1321 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3002
1324 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1327 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1329 msgid "Key ID: 0x%s"
1330 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3088
1334 msgid "gpgme_new failed: %s"
1335 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1337 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1339 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1344 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1347 #: crypt-gpgme.c:3270
1349 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1350 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1352 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1357 #. __STRCAT_CHECKED__
1358 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1362 #. __STRCAT_CHECKED__
1363 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1365 msgstr "Kontrollera nyckel "
1367 #: crypt-gpgme.c:3321
1369 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1370 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1372 #: crypt-gpgme.c:3323
1374 msgid "PGP keys matching"
1375 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1377 #: crypt-gpgme.c:3325
1379 msgid "S/MIME keys matching"
1380 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1382 #: crypt-gpgme.c:3327
1384 msgid "keys matching"
1385 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1387 #: crypt-gpgme.c:3330
1392 #: crypt-gpgme.c:3332
1397 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1398 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1399 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1401 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1402 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1405 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1406 msgid "ID has undefined validity."
1407 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1409 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1410 msgid "ID is not valid."
1411 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1413 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1414 msgid "ID is only marginally valid."
1415 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1417 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1419 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1420 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1422 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1424 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1425 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1427 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1429 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1430 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1432 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1434 msgid "Enter keyID for %s: "
1435 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1437 #: crypt-gpgme.c:3833
1439 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1440 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1442 #: crypt-gpgme.c:3834
1447 #: crypt-gpgme.c:3838
1449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1450 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1452 #: crypt-gpgme.c:3839
1458 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1460 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1462 msgstr "Signera som: "
1472 #. restore blocking operation
1475 msgid "Exit Mutt-ng?"
1476 msgstr "Avsluta Mutt?"
1478 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1479 msgid "unknown error"
1483 msgid "Press any key to continue..."
1484 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1487 msgid " ('?' for list): "
1488 msgstr " (\"?\" för lista): "
1490 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1491 msgid "No mailbox is open."
1492 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1494 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1495 msgid "There are no messages."
1496 msgstr "Inga meddelanden."
1498 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1499 msgid "Mailbox is read-only."
1500 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1502 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1503 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1504 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1507 msgid "No visible messages."
1508 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1511 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1512 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1515 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1516 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1519 msgid "Changes to folder will not be written."
1520 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1522 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1526 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1530 #: curs_main.c:384 query.c:43
1534 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1542 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1546 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1549 msgstr "Svara till %s%s?"
1552 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1553 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1556 msgid "New mail in this mailbox."
1557 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1560 msgid "Mailbox was externally modified."
1561 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1564 msgid "No tagged messages."
1565 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1567 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1568 msgid "Nothing to do."
1569 msgstr "Ingenting att göra."
1573 msgid "Enter Message-ID: "
1574 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1577 msgid "Article has no parent reference!"
1582 msgid "Message not visible in limited view."
1583 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1587 msgid "Article %s not found on server"
1591 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1596 msgid "Check for children of message..."
1597 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1600 msgid "Jump to message: "
1601 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1604 msgid "Argument must be a message number."
1605 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1608 msgid "That message is not visible."
1609 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1612 msgid "Invalid message number."
1613 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1615 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1621 msgid "Delete messages matching: "
1622 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1625 msgid "No limit pattern is in effect."
1626 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1628 #. i18n: ask for a limit to apply
1635 msgid "Limit to messages matching: "
1636 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1640 msgid "Quit Mutt-ng?"
1641 msgstr "Avsluta Mutt?"
1644 msgid "Tag messages matching: "
1645 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1647 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1654 msgid "Undelete messages matching: "
1655 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1658 msgid "Untag messages matching: "
1659 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1662 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1663 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1666 msgid "Open mailbox"
1667 msgstr "Öppna brevlåda"
1671 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1672 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1675 msgid "Open newsgroup"
1678 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1680 msgid "%s is not a mailbox."
1681 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1685 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1686 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1688 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1689 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1690 msgid "Threading is not enabled."
1691 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1694 msgid "Thread broken"
1698 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1703 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1704 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1707 msgid "Threads linked"
1711 msgid "No thread linked"
1714 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1715 msgid "You are on the last message."
1716 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1718 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1719 msgid "No undeleted messages."
1720 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1722 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1723 msgid "You are on the first message."
1724 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1726 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1727 msgid "Search wrapped to top."
1728 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1730 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1731 msgid "Search wrapped to bottom."
1732 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1735 msgid "No new messages"
1736 msgstr "Inga nya meddelanden"
1739 msgid "No unread messages"
1740 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1743 msgid " in this limited view"
1744 msgstr " i den här begränsade vyn"
1746 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1750 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1755 msgid "No more threads."
1756 msgstr "Inga fler trådar."
1759 msgid "You are on the first thread."
1760 msgstr "Du är på den första tråden."
1763 msgid "Thread contains unread messages."
1764 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1771 msgid "Marking as read"
1774 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1775 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1778 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1779 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1783 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1784 #. * declared "static" (sigh)
1788 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1789 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1790 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1791 "~f messages\tinclude messages\n"
1792 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1793 "~h\t\tedit the message header\n"
1794 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1795 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1796 "~p\t\tprint the message\n"
1797 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1798 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1799 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1800 "~u\t\trecall the previous line\n"
1801 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1802 "~w file\t\twrite message to file\n"
1803 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1804 "~?\t\tthis message\n"
1805 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1807 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1808 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1809 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1810 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1811 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1812 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1813 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1814 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1815 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1816 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1817 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1818 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1819 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1820 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1821 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1822 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1823 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1824 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1828 msgid "%d: invalid message number.\n"
1829 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1832 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1833 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1836 msgid "No mailbox.\n"
1837 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1840 msgid "Message contains:\n"
1841 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1843 #: edit.c:369 edit.c:423
1844 msgid "(continue)\n"
1845 msgstr "(fortsätt)\n"
1848 msgid "missing filename.\n"
1849 msgstr "saknar filnamn.\n"
1852 msgid "No lines in message.\n"
1853 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1857 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1858 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1862 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1863 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1867 msgid "could not create temporary folder: %s"
1868 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1872 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1873 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1877 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1878 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1881 msgid "Message file is empty!"
1882 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1885 msgid "Message not modified!"
1886 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1890 msgid "Can't open message file: %s"
1891 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1893 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1895 msgid "Can't append to folder: %s"
1896 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1900 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1901 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1905 msgstr "Sätt flagga"
1909 msgstr "Ta bort flagga"
1912 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1913 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1917 msgid "[-- Attachment #%d"
1918 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1922 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1927 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1932 msgid "Invoking autoview command: %s"
1933 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1937 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1938 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1940 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1942 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1946 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1948 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1952 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1953 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1957 msgid "(size %s bytes) "
1958 msgstr "(storlek %s byte)"
1961 msgid "has been deleted --]\n"
1962 msgstr "har raderats --]\n"
1966 msgid "[-- on %s --]\n"
1967 msgstr "[-- på %s --]\n"
1971 msgid "[-- name: %s --]\n"
1972 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1974 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1976 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1977 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1981 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1982 "[-- expired. --]\n"
1984 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1989 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1990 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1993 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1994 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1997 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1998 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
2001 msgid "Unable to open temporary file!"
2002 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
2011 msgid "(use '%s' to view this part)"
2012 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
2015 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2016 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
2020 msgid "%s: unable to attach file"
2021 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2024 msgid "ERROR: please report this bug"
2025 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2034 "Generic bindings:\n"
2038 "Allmänna knytningar:\n"
2044 "Unbound functions:\n"
2048 "Oknutna funktioner:\n"
2054 msgstr "Hjälp för %s"
2057 msgid "bad formatted command string"
2062 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2063 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2067 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2068 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2072 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2073 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2075 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2076 msgid "No authenticators available"
2077 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2079 #: imap/auth_anon.c:37
2080 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2081 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2083 #: imap/auth_anon.c:65
2084 msgid "Anonymous authentication failed."
2085 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2087 #: imap/auth_cram.c:42
2088 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2089 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2091 #: imap/auth_cram.c:121
2092 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2093 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2096 #: imap/auth_gss.c:98
2097 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2098 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2100 #: imap/auth_gss.c:252
2101 msgid "GSSAPI authentication failed."
2102 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2104 #: imap/auth_login.c:31
2105 msgid "LOGIN disabled on this server."
2106 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2108 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2109 msgid "Logging in..."
2110 msgstr "Loggar in..."
2112 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2113 msgid "Login failed."
2114 msgstr "Inloggning misslyckades."
2116 #: imap/auth_sasl.c:89
2118 msgid "Authenticating (%s)..."
2119 msgstr "Verifierar (%s)..."
2121 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2122 msgid "SASL authentication failed."
2123 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2125 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2127 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2128 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2131 msgid "Getting namespaces..."
2132 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2135 msgid "Getting folder list..."
2136 msgstr "Hämtar folderlista..."
2138 #: imap/browse.c:212
2139 msgid "No such folder"
2140 msgstr "Ingen sådan folder"
2142 #: imap/browse.c:271
2143 msgid "Create mailbox: "
2144 msgstr "Skapa brevlåda: "
2146 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2147 msgid "Mailbox must have a name."
2148 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2150 #: imap/browse.c:283
2151 msgid "Mailbox created."
2152 msgstr "Brevlåda skapad."
2154 #: imap/browse.c:312
2156 msgid "Rename mailbox %s to: "
2157 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2159 #: imap/browse.c:324
2161 msgid "Rename failed: %s"
2162 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2164 #: imap/browse.c:329
2165 msgid "Mailbox renamed."
2166 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2168 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2169 #: imap/command.c:290
2170 msgid "Mailbox closed"
2171 msgstr "Brevlåda stängd."
2173 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2174 #. * than we previously saw
2176 #: imap/command.c:331
2177 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2178 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2180 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2182 msgid "Closing connection to %s..."
2183 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2186 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2187 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2190 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2193 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2194 msgid "Secure connection with TLS?"
2195 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2197 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2198 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2199 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2201 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2202 msgid "Encrypted connection unavailable"
2205 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2207 msgid "Selecting %s..."
2208 msgstr "Väljer %s..."
2211 msgid "Error opening mailbox"
2212 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2214 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2219 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2221 msgid "Marking %d messages deleted..."
2222 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2225 msgid "Expunge failed"
2226 msgstr "Radering misslyckades"
2230 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2231 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2234 msgid "Expunging messages from server..."
2235 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2238 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2239 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2241 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2242 msgid "CLOSE failed"
2243 msgstr "CLOSE misslyckades"
2247 msgid "Header search without header name: %s"
2251 msgid "Bad mailbox name"
2252 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2256 msgid "Subscribing to %s..."
2257 msgstr "Prenumererar på %s..."
2261 msgid "Unsubscribing to %s..."
2262 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2266 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2267 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2269 #. Unable to fetch headers for lower versions
2270 #: imap/message.c:95
2271 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2272 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2274 #: imap/message.c:105
2276 msgid "Could not create temporary file %s"
2277 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2279 #: imap/message.c:130
2281 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2282 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2284 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2286 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2287 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2289 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2290 msgid "Fetching message..."
2291 msgstr "Hämtar meddelande..."
2293 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2294 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2295 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2297 #: imap/message.c:528
2299 msgid "Uploading message..."
2300 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2302 #: imap/message.c:674
2304 msgid "Copying %d messages to %s..."
2305 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2307 #: imap/message.c:677
2309 msgid "Copying message %d to %s..."
2310 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2316 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2318 msgid "Not available in this menu."
2319 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2321 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2323 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2324 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2328 msgid "%s: Unknown type."
2329 msgstr "%s: Okänd typ."
2333 msgid "Bad regexp: %s"
2334 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2338 msgid "ifdef: too few arguments"
2339 msgstr "%s: för få parametrar"
2343 msgid "ifndef: too few arguments"
2344 msgstr "mono: för få parametrar"
2347 msgid "spam: no matching pattern"
2348 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2351 msgid "nospam: no matching pattern"
2352 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2355 msgid "alias: no address"
2356 msgstr "alias: ingen adress"
2360 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2361 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2364 msgid "invalid header field"
2365 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2370 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2371 "Please report this error: \"%s\"\n"
2374 #: init.c:1501 init.c:1515
2376 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2381 msgid "%s: unknown variable"
2382 msgstr "%s: okänd variabel"
2386 msgid "prefix is illegal with reset"
2387 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2391 msgid "value is illegal with reset"
2392 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2394 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2396 msgid "$%s is read-only"
2397 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
2401 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2402 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2406 msgid "%s: unknown type"
2407 msgstr "%s: okänd typ"
2411 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2412 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2416 msgid "source: errors in %s"
2417 msgstr "source: fel i %s"
2421 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2422 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2426 msgid "source: error at %s"
2427 msgstr "source: fel vid %s"
2431 msgid "%s: unknown command"
2432 msgstr "%s: okänt kommando"
2436 msgid "Error in command line: %s\n"
2437 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2440 msgid "unable to determine home directory"
2441 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2444 msgid "unable to determine username"
2445 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2449 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2454 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2458 msgid "Macro loop detected."
2459 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2461 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2462 msgid "Key is not bound."
2463 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2467 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2468 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2471 msgid "push: too many arguments"
2472 msgstr "push: för många parametrar"
2476 msgid "%s: no such menu"
2477 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2480 msgid "null key sequence"
2481 msgstr "tom tangentsekvens"
2484 msgid "bind: too many arguments"
2485 msgstr "bind: för många parametrar"
2489 msgid "%s: no such function in map"
2490 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2493 msgid "macro: empty key sequence"
2494 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2497 msgid "macro: too many arguments"
2498 msgstr "macro: för många parametrar"
2501 msgid "exec: no arguments"
2502 msgstr "exec: inga parametrar"
2506 msgid "%s: no such function"
2507 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2510 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2511 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2515 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2516 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2518 #: keymap_alldefs.h:5
2519 msgid "null operation"
2520 msgstr "effektlös operation"
2522 #: keymap_alldefs.h:6
2523 msgid "end of conditional execution (noop)"
2524 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
2526 #: keymap_alldefs.h:7
2527 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2528 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
2530 #: keymap_alldefs.h:8
2531 msgid "view attachment as text"
2532 msgstr "visa bilaga som text"
2534 #: keymap_alldefs.h:9
2535 msgid "Toggle display of subparts"
2536 msgstr "Växla visning av underdelar"
2538 #: keymap_alldefs.h:10
2539 msgid "move to the bottom of the page"
2540 msgstr "flytta till slutet av sidan"
2542 #: keymap_alldefs.h:11
2543 msgid "remail a message to another user"
2544 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
2546 #: keymap_alldefs.h:12
2547 msgid "select a new file in this directory"
2548 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
2550 #: keymap_alldefs.h:13
2554 #: keymap_alldefs.h:14
2555 msgid "display the currently selected file's name"
2556 msgstr "visa namnet på den valda filen"
2558 #: keymap_alldefs.h:15
2560 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2561 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2563 #: keymap_alldefs.h:16
2565 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2566 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2568 #: keymap_alldefs.h:17
2569 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2570 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
2572 #: keymap_alldefs.h:18
2573 msgid "list mailboxes with new mail"
2574 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
2576 #: keymap_alldefs.h:19
2577 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2580 #: keymap_alldefs.h:20
2581 msgid "change directories"
2582 msgstr "byt kataloger"
2584 #: keymap_alldefs.h:21
2585 msgid "check mailboxes for new mail"
2586 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
2588 #: keymap_alldefs.h:22
2589 msgid "attach a file(s) to this message"
2590 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
2592 #: keymap_alldefs.h:23
2593 msgid "attach message(s) to this message"
2594 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2596 #: keymap_alldefs.h:24
2598 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2599 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2601 #: keymap_alldefs.h:25
2602 msgid "edit the BCC list"
2603 msgstr "redigera BCC-listan"
2605 #: keymap_alldefs.h:26
2606 msgid "edit the CC list"
2607 msgstr "redigera CC-listan"
2609 #: keymap_alldefs.h:27
2610 msgid "edit attachment description"
2611 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2613 #: keymap_alldefs.h:28
2614 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2615 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
2617 #: keymap_alldefs.h:29
2618 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2619 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
2621 #: keymap_alldefs.h:30
2622 msgid "edit the file to be attached"
2623 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
2625 #: keymap_alldefs.h:31
2626 msgid "edit the from field"
2627 msgstr "redigera avsändarfältet"
2629 #: keymap_alldefs.h:32
2630 msgid "edit the message with headers"
2631 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2633 #: keymap_alldefs.h:33
2634 msgid "edit the message"
2635 msgstr "redigera meddelandet"
2637 #: keymap_alldefs.h:34
2638 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2639 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
2641 #: keymap_alldefs.h:35
2643 msgid "edit the newsgroups list"
2644 msgstr "redigera CC-listan"
2646 #: keymap_alldefs.h:36
2647 msgid "edit the Reply-To field"
2648 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2650 #: keymap_alldefs.h:37
2652 msgid "edit the Followup-To field"
2653 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2655 #: keymap_alldefs.h:38
2657 msgid "edit the X-Comment-To field"
2658 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2660 #: keymap_alldefs.h:39
2661 msgid "edit the subject of this message"
2662 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
2664 #: keymap_alldefs.h:40
2665 msgid "edit the TO list"
2666 msgstr "redigera TO-listan"
2668 #: keymap_alldefs.h:41
2669 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2670 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
2672 #: keymap_alldefs.h:42
2673 msgid "edit attachment content type"
2674 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
2676 #: keymap_alldefs.h:43
2677 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2678 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
2680 #: keymap_alldefs.h:44
2681 msgid "run ispell on the message"
2682 msgstr "kör ispell på meddelandet"
2684 #: keymap_alldefs.h:45
2685 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2686 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
2688 #: keymap_alldefs.h:46
2689 msgid "toggle recoding of this attachment"
2690 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
2692 #: keymap_alldefs.h:47
2693 msgid "save this message to send later"
2694 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
2696 #: keymap_alldefs.h:48
2697 msgid "rename/move an attached file"
2698 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
2700 #: keymap_alldefs.h:49
2701 msgid "send the message"
2702 msgstr "skicka meddelandet"
2704 #: keymap_alldefs.h:50
2705 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2706 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
2708 #: keymap_alldefs.h:51
2709 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2710 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
2712 #: keymap_alldefs.h:52
2713 msgid "update an attachment's encoding info"
2714 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
2716 #: keymap_alldefs.h:53
2717 msgid "write the message to a folder"
2718 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
2720 #: keymap_alldefs.h:54
2721 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2722 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
2724 #: keymap_alldefs.h:55
2725 msgid "create an alias from a message sender"
2726 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
2728 #: keymap_alldefs.h:56
2729 msgid "move entry to bottom of screen"
2730 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
2732 #: keymap_alldefs.h:57
2733 msgid "move entry to middle of screen"
2734 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
2736 #: keymap_alldefs.h:58
2737 msgid "move entry to top of screen"
2738 msgstr "flytta post till början av skärmen"
2740 #: keymap_alldefs.h:59
2741 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2742 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
2744 #: keymap_alldefs.h:60
2745 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2746 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
2748 #: keymap_alldefs.h:61
2749 msgid "delete the current entry"
2750 msgstr "radera den aktuella posten"
2752 #: keymap_alldefs.h:62
2753 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2754 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2756 #: keymap_alldefs.h:63
2757 msgid "delete all messages in subthread"
2758 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
2760 #: keymap_alldefs.h:64
2761 msgid "delete all messages in thread"
2762 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
2764 #: keymap_alldefs.h:65
2765 msgid "display full address of sender"
2766 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
2768 #: keymap_alldefs.h:66
2769 msgid "display message and toggle header weeding"
2770 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
2772 #: keymap_alldefs.h:67
2773 msgid "display a message"
2774 msgstr "visa ett meddelande"
2776 #: keymap_alldefs.h:68
2777 msgid "edit the raw message"
2778 msgstr "ändra i själva meddelandet"
2780 #: keymap_alldefs.h:69
2781 msgid "delete the char in front of the cursor"
2782 msgstr "radera tecknet före markören"
2784 #: keymap_alldefs.h:70
2785 msgid "move the cursor one character to the left"
2786 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
2788 #: keymap_alldefs.h:71
2789 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2790 msgstr "flytta markören till början av ordet"
2792 #: keymap_alldefs.h:72
2793 msgid "jump to the beginning of the line"
2794 msgstr "hoppa till början av raden"
2796 #: keymap_alldefs.h:73
2797 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2798 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
2800 #: keymap_alldefs.h:74
2801 msgid "complete filename or alias"
2802 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
2804 #: keymap_alldefs.h:75
2805 msgid "complete address with query"
2806 msgstr "komplettera adress med fråga"
2808 #: keymap_alldefs.h:76
2809 msgid "delete the char under the cursor"
2810 msgstr "radera tecknet under markören"
2812 #: keymap_alldefs.h:77
2813 msgid "jump to the end of the line"
2814 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2816 #: keymap_alldefs.h:78
2817 msgid "move the cursor one character to the right"
2818 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2820 #: keymap_alldefs.h:79
2821 msgid "move the cursor to the end of the word"
2822 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2824 #: keymap_alldefs.h:80
2825 msgid "scroll down through the history list"
2826 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2828 #: keymap_alldefs.h:81
2829 msgid "scroll up through the history list"
2830 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2832 #: keymap_alldefs.h:82
2833 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2834 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2836 #: keymap_alldefs.h:83
2837 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2838 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2840 #: keymap_alldefs.h:84
2841 msgid "delete all chars on the line"
2842 msgstr "radera alla tecken på raden"
2844 #: keymap_alldefs.h:85
2845 msgid "delete the word in front of the cursor"
2846 msgstr "radera ordet framför markören"
2848 #: keymap_alldefs.h:86
2849 msgid "quote the next typed key"
2850 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2852 #: keymap_alldefs.h:87
2853 msgid "transpose character under cursor with previous"
2854 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2856 #: keymap_alldefs.h:88
2857 msgid "capitalize the word"
2858 msgstr "skriv ordet med versaler"
2860 #: keymap_alldefs.h:89
2861 msgid "convert the word to lower case"
2862 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2864 #: keymap_alldefs.h:90
2865 msgid "convert the word to upper case"
2866 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2868 #: keymap_alldefs.h:91
2869 msgid "enter a muttrc command"
2870 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2872 #: keymap_alldefs.h:92
2873 msgid "enter a file mask"
2874 msgstr "ange en filmask"
2876 #: keymap_alldefs.h:93
2877 msgid "exit this menu"
2878 msgstr "avsluta den här menyn"
2880 #: keymap_alldefs.h:94
2881 msgid "filter attachment through a shell command"
2882 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2884 #: keymap_alldefs.h:95
2885 msgid "move to the first entry"
2886 msgstr "flytta till den första posten"
2888 #: keymap_alldefs.h:96
2889 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2890 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2892 #: keymap_alldefs.h:97
2894 msgid "followup to newsgroup"
2895 msgstr "Svara till %s%s?"
2897 #: keymap_alldefs.h:98
2898 msgid "forward to newsgroup"
2901 #: keymap_alldefs.h:99
2902 msgid "forward a message with comments"
2903 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2905 #: keymap_alldefs.h:100
2906 msgid "select the current entry"
2907 msgstr "välj den aktuella posten"
2909 #: keymap_alldefs.h:101
2911 msgid "get all children of the current message"
2912 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2914 #: keymap_alldefs.h:102
2916 msgid "get message with Message-Id"
2917 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2919 #: keymap_alldefs.h:103
2921 msgid "get parent of the current message"
2922 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2924 #: keymap_alldefs.h:104
2925 msgid "reply to all recipients"
2926 msgstr "svara till alla mottagare"
2928 #: keymap_alldefs.h:105
2929 msgid "scroll down 1/2 page"
2930 msgstr "rulla ner en halv sida"
2932 #: keymap_alldefs.h:106
2933 msgid "scroll up 1/2 page"
2934 msgstr "rulla upp en halv sida"
2936 #: keymap_alldefs.h:107
2938 msgstr "den här skärmen"
2940 #: keymap_alldefs.h:108
2941 msgid "jump to an index number"
2942 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2944 #: keymap_alldefs.h:109
2945 msgid "move to the last entry"
2946 msgstr "flytta till den sista posten"
2948 #: keymap_alldefs.h:110
2949 msgid "reply to specified mailing list"
2950 msgstr "svara till angiven sändlista"
2952 #: keymap_alldefs.h:111
2954 msgid "load active file from NNTP server"
2955 msgstr "hämta brev från POP-server"
2957 #: keymap_alldefs.h:112
2958 msgid "execute a macro"
2959 msgstr "kör ett makro"
2961 #: keymap_alldefs.h:113
2962 msgid "compose a new mail message"
2963 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2965 #: keymap_alldefs.h:114
2966 msgid "break the thread in two"
2969 #: keymap_alldefs.h:115
2970 msgid "open a different folder"
2971 msgstr "öppna en annan folder"
2973 #: keymap_alldefs.h:116
2974 msgid "open a different folder in read only mode"
2975 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2977 #: keymap_alldefs.h:117
2979 msgid "open a different newsgroup"
2980 msgstr "öppna en annan folder"
2982 #: keymap_alldefs.h:118
2984 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2985 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2987 #: keymap_alldefs.h:119
2988 msgid "clear a status flag from a message"
2989 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2991 #: keymap_alldefs.h:120
2992 msgid "delete messages matching a pattern"
2993 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2995 #: keymap_alldefs.h:121
2997 msgid "reconstruct thread containing current message"
2998 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
3000 #: keymap_alldefs.h:122
3001 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3002 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
3004 #: keymap_alldefs.h:123
3005 msgid "retrieve mail from POP server"
3006 msgstr "hämta brev från POP-server"
3008 #: keymap_alldefs.h:124
3009 msgid "move to the first message"
3010 msgstr "flytta till det första meddelandet"
3012 #: keymap_alldefs.h:125
3013 msgid "move to the last message"
3014 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
3016 #: keymap_alldefs.h:126
3017 msgid "show only messages matching a pattern"
3018 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
3020 #: keymap_alldefs.h:127
3022 msgid "link tagged message to the current one"
3023 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
3025 #: keymap_alldefs.h:128
3026 msgid "jump to the next new message"
3027 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
3029 #: keymap_alldefs.h:129
3030 msgid "jump to the next new or unread message"
3031 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
3033 #: keymap_alldefs.h:130
3034 msgid "jump to the next subthread"
3035 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
3037 #: keymap_alldefs.h:131
3038 msgid "jump to the next thread"
3039 msgstr "hoppa till nästa tråd"
3041 #: keymap_alldefs.h:132
3042 msgid "move to the next undeleted message"
3043 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
3045 #: keymap_alldefs.h:133
3046 msgid "jump to the next unread message"
3047 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
3049 #: keymap_alldefs.h:134
3050 msgid "jump to parent message in thread"
3051 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
3053 #: keymap_alldefs.h:135
3054 msgid "jump to previous thread"
3055 msgstr "hoppa till föregående tråd"
3057 #: keymap_alldefs.h:136
3058 msgid "jump to previous subthread"
3059 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
3061 #: keymap_alldefs.h:137
3062 msgid "move to the previous undeleted message"
3063 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
3065 #: keymap_alldefs.h:138
3066 msgid "jump to the previous new message"
3067 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
3069 #: keymap_alldefs.h:139
3070 msgid "jump to the previous new or unread message"
3071 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3073 #: keymap_alldefs.h:140
3074 msgid "jump to the previous unread message"
3075 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
3077 #: keymap_alldefs.h:141
3078 msgid "mark the current thread as read"
3079 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
3081 #: keymap_alldefs.h:142
3082 msgid "mark the current subthread as read"
3083 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
3085 #: keymap_alldefs.h:143
3086 msgid "set a status flag on a message"
3087 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
3089 #: keymap_alldefs.h:144
3090 msgid "save changes to mailbox"
3091 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
3093 #: keymap_alldefs.h:145
3094 msgid "tag messages matching a pattern"
3095 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
3097 #: keymap_alldefs.h:146
3098 msgid "undelete messages matching a pattern"
3099 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
3101 #: keymap_alldefs.h:147
3102 msgid "untag messages matching a pattern"
3103 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3105 #: keymap_alldefs.h:148
3106 msgid "move to the middle of the page"
3107 msgstr "flytta till mitten av sidan"
3109 #: keymap_alldefs.h:149
3110 msgid "move to the next entry"
3111 msgstr "flytta till nästa post"
3113 #: keymap_alldefs.h:150
3114 msgid "scroll down one line"
3115 msgstr "rulla ner en rad"
3117 #: keymap_alldefs.h:151
3118 msgid "move to the next page"
3119 msgstr "flytta till nästa sida"
3121 #: keymap_alldefs.h:152
3122 msgid "jump to the bottom of the message"
3123 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
3125 #: keymap_alldefs.h:153
3126 msgid "toggle display of quoted text"
3127 msgstr "växla visning av citerad text"
3129 #: keymap_alldefs.h:154
3130 msgid "skip beyond quoted text"
3131 msgstr "hoppa över citerad text"
3133 #: keymap_alldefs.h:155
3134 msgid "jump to the top of the message"
3135 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
3137 #: keymap_alldefs.h:156
3138 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3139 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
3141 #: keymap_alldefs.h:157
3143 msgid "post message to newsgroup"
3144 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
3146 #: keymap_alldefs.h:158
3147 msgid "move to the previous entry"
3148 msgstr "flytta till föregående post"
3150 #: keymap_alldefs.h:159
3151 msgid "scroll up one line"
3152 msgstr "rulla upp en rad"
3154 #: keymap_alldefs.h:160
3155 msgid "move to the previous page"
3156 msgstr "flytta till föregående sida"
3158 #: keymap_alldefs.h:161
3159 msgid "print the current entry"
3160 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
3162 #: keymap_alldefs.h:162
3163 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3166 #: keymap_alldefs.h:163
3167 msgid "query external program for addresses"
3168 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
3170 #: keymap_alldefs.h:164
3171 msgid "append new query results to current results"
3172 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
3174 #: keymap_alldefs.h:165
3175 msgid "save changes to mailbox and quit"
3176 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
3178 #: keymap_alldefs.h:166
3179 msgid "recall a postponed message"
3180 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
3182 #: keymap_alldefs.h:167
3183 msgid "clear and redraw the screen"
3184 msgstr "rensa och rita om skärmen"
3186 #: keymap_alldefs.h:168
3190 #: keymap_alldefs.h:169
3191 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3192 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
3194 #: keymap_alldefs.h:170
3195 msgid "reply to a message"
3196 msgstr "svara på ett meddelande"
3198 #: keymap_alldefs.h:171
3199 msgid "use the current message as a template for a new one"
3200 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
3202 #: keymap_alldefs.h:172
3203 msgid "save message/attachment to a file"
3204 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
3206 #: keymap_alldefs.h:173
3207 msgid "search for a regular expression"
3208 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
3210 #: keymap_alldefs.h:174
3211 msgid "search backwards for a regular expression"
3212 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
3214 #: keymap_alldefs.h:175
3215 msgid "search for next match"
3216 msgstr "sök efter nästa matchning"
3218 #: keymap_alldefs.h:176
3219 msgid "search for next match in opposite direction"
3220 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
3222 #: keymap_alldefs.h:177
3223 msgid "toggle search pattern coloring"
3224 msgstr "växla färg på sökmönster"
3226 #: keymap_alldefs.h:178
3227 msgid "invoke a command in a subshell"
3228 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
3230 #: keymap_alldefs.h:179
3231 msgid "sort messages"
3232 msgstr "sortera meddelanden"
3234 #: keymap_alldefs.h:180
3235 msgid "sort messages in reverse order"
3236 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
3238 #: keymap_alldefs.h:181
3240 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3241 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3243 #: keymap_alldefs.h:182
3244 msgid "tag the current entry"
3245 msgstr "märk den aktuella posten"
3247 #: keymap_alldefs.h:183
3248 msgid "apply next function to tagged messages"
3249 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
3251 #: keymap_alldefs.h:184
3252 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3253 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
3255 #: keymap_alldefs.h:185
3256 msgid "tag the current subthread"
3257 msgstr "märk den aktuella undertråden"
3259 #: keymap_alldefs.h:186
3260 msgid "tag the current thread"
3261 msgstr "märk den aktuella tråden"
3263 #: keymap_alldefs.h:187
3264 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3265 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
3267 #: keymap_alldefs.h:188
3269 msgid "toggle view of read messages"
3270 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3272 #: keymap_alldefs.h:189
3273 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3274 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
3276 #: keymap_alldefs.h:190
3277 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3278 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
3280 #: keymap_alldefs.h:191
3281 msgid "move to the top of the page"
3282 msgstr "flytta till början av sidan"
3284 #: keymap_alldefs.h:192
3285 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3288 #: keymap_alldefs.h:193
3289 msgid "undelete the current entry"
3290 msgstr "återställ den aktuella posten"
3292 #: keymap_alldefs.h:194
3293 msgid "undelete all messages in thread"
3294 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
3296 #: keymap_alldefs.h:195
3297 msgid "undelete all messages in subthread"
3298 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
3300 #: keymap_alldefs.h:196
3302 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3303 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3305 #: keymap_alldefs.h:197
3306 msgid "show the Mutt version number and date"
3307 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
3309 #: keymap_alldefs.h:198
3310 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3311 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
3313 #: keymap_alldefs.h:199
3314 msgid "show MIME attachments"
3315 msgstr "visa MIME-bilagor"
3317 #: keymap_alldefs.h:200
3318 msgid "display the keycode for a key press"
3319 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
3321 #: keymap_alldefs.h:201
3322 msgid "show currently active limit pattern"
3323 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
3325 #: keymap_alldefs.h:202
3326 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3327 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
3329 #: keymap_alldefs.h:203
3330 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3331 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
3333 #: keymap_alldefs.h:204
3335 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3336 msgstr "rulla upp en halv sida"
3338 #: keymap_alldefs.h:205
3340 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3341 msgstr "rulla ner en halv sida"
3343 #: keymap_alldefs.h:206
3344 msgid "go down to next mailbox"
3347 #: keymap_alldefs.h:207
3349 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3350 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3352 #: keymap_alldefs.h:208
3354 msgid "go to previous mailbox"
3355 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
3357 #: keymap_alldefs.h:209
3359 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3360 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3362 #: keymap_alldefs.h:210
3364 msgid "open hilighted mailbox"
3365 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3367 #: keymap_alldefs.h:211
3368 msgid "attach a PGP public key"
3369 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
3371 #: keymap_alldefs.h:212
3372 msgid "show PGP options"
3373 msgstr "visa PGP-flaggor"
3375 #: keymap_alldefs.h:213
3376 msgid "mail a PGP public key"
3377 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
3379 #: keymap_alldefs.h:214
3380 msgid "verify a PGP public key"
3381 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
3383 #: keymap_alldefs.h:215
3384 msgid "view the key's user id"
3385 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
3387 #: keymap_alldefs.h:216
3388 msgid "check for classic pgp"
3389 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
3391 #: keymap_alldefs.h:217
3392 msgid "Accept the chain constructed"
3393 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
3395 #: keymap_alldefs.h:218
3396 msgid "Append a remailer to the chain"
3397 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
3399 #: keymap_alldefs.h:219
3400 msgid "Insert a remailer into the chain"
3401 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
3403 #: keymap_alldefs.h:220
3404 msgid "Delete a remailer from the chain"
3405 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
3407 #: keymap_alldefs.h:221
3408 msgid "Select the previous element of the chain"
3409 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
3411 #: keymap_alldefs.h:222
3412 msgid "Select the next element of the chain"
3413 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
3415 #: keymap_alldefs.h:223
3416 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3417 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
3419 #: keymap_alldefs.h:224
3420 msgid "make decrypted copy and delete"
3421 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
3423 #: keymap_alldefs.h:225
3424 msgid "make decrypted copy"
3425 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
3427 #: keymap_alldefs.h:226
3428 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3429 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
3431 #: keymap_alldefs.h:227
3432 msgid "extract supported public keys"
3433 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
3435 #: keymap_alldefs.h:228
3436 msgid "show S/MIME options"
3437 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
3442 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3443 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3444 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3446 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
3448 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
3453 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3454 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3455 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3456 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3458 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
3459 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
3460 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
3461 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
3466 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3467 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3468 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3470 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3471 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3472 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3474 "Copyright (C) 2005:\n"
3475 " Parts were written/modified by:\n"
3476 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3477 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3478 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3480 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3481 "fixes, and suggestions.\n"
3483 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3484 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3485 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3486 " (at your option) any later version.\n"
3488 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3489 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3490 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3491 " GNU General Public License for more details.\n"
3493 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3494 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3495 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3498 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3499 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3500 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3501 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3502 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3503 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3504 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3506 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
3508 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
3509 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
3510 " originaltexten.\n"
3512 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
3513 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
3514 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
3515 " någon senare version.\n"
3517 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
3518 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
3519 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
3520 " General Public License för ytterligare information.\n"
3521 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
3522 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
3523 " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
3529 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3531 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3533 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3535 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3536 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3537 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3538 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3539 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3543 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3544 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3545 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3546 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3548 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3550 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3551 "<variabel> ] [...]\n"
3552 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3554 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3555 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3556 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3560 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3561 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3562 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3563 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3564 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3565 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3566 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3567 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3568 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3569 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3570 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3571 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3572 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3573 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3574 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3575 "innehåller blanksteg)\n"
3576 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3577 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3578 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3579 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3580 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3582 " -h\t\tden här hjälptexten"
3585 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3591 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3594 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3598 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3599 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3600 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3601 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3602 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3603 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3604 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3605 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3606 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3607 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3608 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3609 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3610 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3611 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3612 " -h\t\tthis help message"
3614 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3616 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3617 "<variabel> ] [...]\n"
3618 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3620 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3621 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3622 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3626 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3627 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3628 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3629 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3630 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3631 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3632 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3633 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3634 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3635 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3636 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3637 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3638 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3639 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3640 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3641 "innehåller blanksteg)\n"
3642 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3643 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3644 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3645 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3646 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3648 " -h\t\tden här hjälptexten"
3652 msgid "Compile Options:"
3658 msgid "Built-In Defaults:"
3662 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3666 msgid "Error initializing terminal."
3667 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3670 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3671 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
3675 msgid "%s does not exist. Create it?"
3676 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3680 msgid "Can't create %s: %s."
3681 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3684 msgid "No recipients specified.\n"
3685 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
3689 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3690 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
3693 msgid "No mailbox with new mail."
3694 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3697 msgid "No incoming mailboxes defined."
3698 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3701 msgid "Mailbox is empty."
3702 msgstr "Brevlådan är tom."
3704 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3706 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3707 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3709 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3710 msgid "Mailbox is corrupt!"
3711 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3713 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3714 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3715 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3718 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3720 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3725 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3726 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3728 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3729 #. * change/deleted message
3732 msgid "Committing changes..."
3733 msgstr "Skriver ändringar..."
3737 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3738 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3741 msgid "Could not reopen mailbox!"
3742 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3745 msgid "Reopening mailbox..."
3746 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3749 msgid "Can't write message"
3750 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3754 msgstr "Hoppa till: "
3757 msgid "Invalid index number."
3758 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
3760 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3761 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3763 msgstr "Inga poster."
3766 msgid "You cannot scroll down farther."
3767 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
3770 msgid "You cannot scroll up farther."
3771 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
3774 msgid "You are on the first page."
3775 msgstr "Du är på den första sidan."
3778 msgid "You are on the last page."
3779 msgstr "Du är på den sista sidan."
3782 msgid "You are on the last entry."
3783 msgstr "Du är på den sista posten."
3786 msgid "You are on the first entry."
3787 msgstr "Du är på den första posten."
3789 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3790 msgid "Search for: "
3791 msgstr "Sök efter: "
3793 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3794 msgid "Reverse search for: "
3795 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
3797 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3798 msgid "No search pattern."
3799 msgstr "Inget sökmönster."
3801 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3803 msgstr "Hittades inte."
3806 msgid "No tagged entries."
3807 msgstr "Inga märkta poster."
3810 msgid "Search is not implemented for this menu."
3811 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
3814 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3815 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
3818 msgid "Tagging is not supported."
3819 msgstr "Märkning stöds inte."
3821 #: mh.c:637 mh.c:874
3823 msgid "Reading %s... %d"
3824 msgstr "Läser %s... %d"
3827 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3828 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3831 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3832 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3839 msgid "File is a directory, save under it?"
3840 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3843 msgid "File under directory: "
3844 msgstr "Fil i katalog: "
3847 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3848 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3855 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3856 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3860 msgid "Can't save message to newsserver."
3861 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
3863 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3866 msgid "Append messages to %s?"
3867 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3871 msgid "%s is not a mailbox!"
3872 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3874 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3876 msgid "Connection to %s closed"
3877 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3879 #: mutt_socket.c:246
3880 msgid "SSL is unavailable."
3881 msgstr "SSL är otillgängligt."
3883 #: mutt_socket.c:275
3884 msgid "Preconnect command failed."
3885 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3887 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3889 msgid "Error talking to %s (%s)"
3890 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3892 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3894 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3895 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3897 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3899 msgid "Looking up %s..."
3900 msgstr "Slår upp %s..."
3902 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3904 msgid "Could not find the host \"%s\""
3905 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3907 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3909 msgid "Connecting to %s..."
3910 msgstr "Ansluter till %s..."
3912 #: mutt_socket.c:489
3914 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3915 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3918 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3919 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3923 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3924 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3928 msgid "%s has insecure permissions!"
3929 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3932 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3933 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3941 msgid "SSL failed: %s"
3942 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3944 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3945 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3946 msgid "Unable to get certificate from peer"
3947 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3951 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3952 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3958 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3960 msgid "[unable to calculate]"
3961 msgstr "[kan inte beräkna]"
3963 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3964 msgid "[invalid date]"
3965 msgstr "[ogiltigt datum]"
3968 msgid "Server certificate is not yet valid"
3969 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3972 msgid "Server certificate has expired"
3973 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3975 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3976 msgid "This certificate belongs to:"
3977 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3979 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3980 msgid "This certificate was issued by:"
3981 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3983 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3985 msgid "This certificate is valid"
3986 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3988 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3993 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4000 msgid "Fingerprint: %s"
4001 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4004 msgid "SSL Certificate check"
4005 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4007 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4008 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4009 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
4011 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4015 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4016 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4017 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
4019 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4023 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4024 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4025 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
4027 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4028 msgid "Certificate saved"
4029 msgstr "Certifikat sparat"
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4033 msgid "gnutls_global_init: %s"
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4037 msgid "Error: no TLS socket open"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4042 msgid "tls_socket_read (%s)"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4047 msgid "tls_socket_write (%s)"
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4052 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4056 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4061 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4066 msgid "gnutls_handshake: %s"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4071 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4072 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4076 msgid "Certificate verification error (%s)"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4081 msgid "Certificate is not X.509"
4082 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4086 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4087 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4090 msgid "Error processing certificate data"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4095 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4096 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4100 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4101 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4105 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4106 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4110 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4111 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4115 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4116 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4119 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4124 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4125 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4129 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4130 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4134 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4135 msgstr "Ansluter till %s..."
4137 #: mutt_tunnel.c:127
4139 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4142 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4144 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4145 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
4149 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4150 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
4154 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4155 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
4158 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4159 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
4163 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4164 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
4167 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4168 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
4172 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4173 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
4177 msgid "Couldn't lock %s\n"
4178 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
4182 msgid "Reading %s..."
4183 msgstr "Läser %s..."
4187 msgid "Writing %s..."
4188 msgstr "Skriver %s..."
4192 msgid "message(s) not deleted"
4193 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
4197 msgid "Can't open trash folder"
4198 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
4202 msgid "Move read messages to %s?"
4203 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
4205 #: mx.c:772 mx.c:1027
4207 msgid "Purge %d deleted message?"
4208 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
4210 #: mx.c:773 mx.c:1028
4212 msgid "Purge %d deleted messages?"
4213 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
4217 msgid "Moving read messages to %s..."
4218 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
4220 #: mx.c:845 mx.c:1018
4221 msgid "Mailbox is unchanged."
4222 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
4226 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4227 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
4229 #: mx.c:887 mx.c:1071
4231 msgid "%d kept, %d deleted."
4232 msgstr "%d behölls, %d raderades."
4236 msgid " Press '%s' to toggle write"
4237 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
4240 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4241 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
4245 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4246 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
4249 msgid "Mailbox checkpointed."
4250 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
4253 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4254 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
4256 #: nntp/newsrc.c:190
4258 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4259 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
4261 #: nntp/newsrc.c:194
4262 msgid "Cache directory not created!"
4265 #: nntp/newsrc.c:344
4266 msgid "No newsserver defined!"
4269 #: nntp/newsrc.c:358
4271 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4272 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4274 #: nntp/newsrc.c:647
4276 msgid "Unable to open %s for reading"
4277 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
4279 #: nntp/newsrc.c:652
4281 msgid "Unable to lock %s"
4282 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
4284 #: nntp/newsrc.c:666
4286 msgid "Unable to open %s for writing"
4287 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
4289 #: nntp/newsrc.c:731
4291 msgid "Can't write %s"
4292 msgstr "Kan inte skapa %s."
4294 #: nntp/newsrc.c:740
4296 msgid "Can't rename %s to %s"
4297 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
4299 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4300 msgid "Server closed connection!"
4301 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
4305 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4306 msgstr "Ansluter till %s..."
4310 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4315 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4316 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4320 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4325 msgid "Fetching message headers..."
4326 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
4330 msgid "Fetching headers from cache..."
4331 msgstr "Hämtar meddelande..."
4333 #. fetch list of articles
4336 msgid "Fetching list of articles..."
4337 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4341 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4346 msgid "XOVER command failed: %s"
4347 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4351 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4352 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4356 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4361 msgid "Article %d not found on server"
4366 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4367 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4371 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4374 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4376 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4377 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4379 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4381 msgid "Can't post article: %s"
4382 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
4386 msgid "Quitting newsgroup..."
4387 msgstr "Hämtar namnrymder..."
4390 msgid "Mark all articles read?"
4393 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4394 msgid "Checking for new messages..."
4395 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4399 msgid "Checking for new newsgroups..."
4400 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4403 msgid "Adding new newsgroups..."
4406 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4408 msgid "Loading descriptions..."
4409 msgstr "Loggar in..."
4413 msgid "Loading list from cache... %d"
4418 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4423 msgid "Fetching %s from server..."
4424 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
4428 msgid "Server %s does not support this operation!"
4433 msgstr "Föreg. sida"
4440 msgid "View Attachm."
4441 msgstr "Visa bilaga"
4443 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4447 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4448 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4449 msgid "Bottom of message is shown."
4450 msgstr "Slutet av meddelande visas."
4452 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4453 msgid "Top of message is shown."
4454 msgstr "Början av meddelande visas."
4457 msgid "Reverse search: "
4458 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
4465 msgid "Help is currently being shown."
4466 msgstr "Hjälp visas just nu."
4469 msgid "No more quoted text."
4470 msgstr "Ingen mer citerad text."
4473 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4474 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
4477 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4478 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4482 msgid "Error in expression: %s"
4483 msgstr "Fel i uttryck: %s"
4487 msgid "Empty expression"
4488 msgstr "fel i uttryck"
4492 msgid "Invalid day of month: %s"
4493 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
4497 msgid "Invalid month: %s"
4498 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4500 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4503 msgid "Invalid relative date: %s"
4504 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4507 msgid "error in expression"
4508 msgstr "fel i uttryck"
4510 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4512 msgid "error in pattern at: %s"
4513 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4517 msgid "%c: invalid command"
4518 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
4522 msgid "%c: not supported in this mode"
4523 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
4527 msgid "missing parameter"
4528 msgstr "saknar parameter"
4532 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4533 msgstr "missmatchande parentes: %s"
4536 msgid "empty pattern"
4537 msgstr "tomt mönster"
4541 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4542 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
4544 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4545 msgid "Compiling search pattern..."
4546 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
4549 msgid "Executing command on matching messages..."
4550 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
4553 msgid "No messages matched criteria."
4554 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
4557 msgid "Search hit bottom without finding match"
4558 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
4561 msgid "Search hit top without finding match"
4562 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
4565 msgid "Search interrupted."
4566 msgstr "Sökning avbruten."
4569 msgid "Enter PGP passphrase:"
4570 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4573 msgid "PGP passphrase forgotten."
4574 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4577 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4578 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4580 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4582 "[-- End of PGP output --]\n"
4585 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4588 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4590 msgid "Could not decrypt PGP message"
4591 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4593 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4594 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4596 msgid "PGP message successfully decrypted."
4597 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
4600 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4601 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4605 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4608 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4611 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4612 msgid "Decryption failed."
4613 msgstr "Avkryptering misslyckades."
4616 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4617 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4620 msgid "Can't invoke PGP"
4621 msgstr "Kan inte starta PGP"
4625 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4626 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4641 msgid "Fetching PGP key..."
4642 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4645 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4646 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4650 msgid "PGP keys matching <%s>."
4651 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4655 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4656 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4658 #. __FOPEN_CHECKED__
4659 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4660 msgid "Can't open /dev/null"
4661 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4664 msgid "Please enter the key ID: "
4665 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4668 msgid "Invoking pgp..."
4669 msgstr "Startar PGP..."
4674 msgstr "PGP-nyckel %s."
4676 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4678 msgid "Command TOP is not supported by server."
4679 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
4682 msgid "Can't write header to temporary file!"
4683 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
4686 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4689 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4691 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4692 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
4694 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4696 msgid "%s is an invalid POP path"
4697 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4700 msgid "Fetching list of messages..."
4701 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4704 msgid "Can't write message to temporary file!"
4705 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
4708 msgid "POP host is not defined."
4709 msgstr "POP-värd är inte definierad."
4712 msgid "No new mail in POP mailbox."
4713 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
4716 msgid "Delete messages from server?"
4717 msgstr "Radera meddelanden från server?"
4721 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4722 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
4724 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4726 msgid "Error while writing mailbox!"
4727 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
4731 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4732 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
4734 #: pop/pop_auth.c:77
4735 msgid "Authenticating (SASL)..."
4736 msgstr "Verifierar (SASL)..."
4738 #: pop/pop_auth.c:184
4739 msgid "Authenticating (APOP)..."
4740 msgstr "Verifierar (APOP)..."
4742 #: pop/pop_auth.c:212
4743 msgid "APOP authentication failed."
4744 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
4746 #: pop/pop_auth.c:244
4748 msgid "Command USER is not supported by server."
4749 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
4751 #: pop/pop_lib.c:191
4752 msgid "Unable to leave messages on server."
4753 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
4755 #: pop/pop_lib.c:219
4757 msgid "Error connecting to server: %s"
4758 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4760 #: pop/pop_lib.c:364
4761 msgid "Closing connection to POP server..."
4762 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4764 #: pop/pop_lib.c:524
4765 msgid "Verifying message indexes..."
4766 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
4768 #: pop/pop_lib.c:546
4769 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4770 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
4773 msgid "Postponed Messages"
4774 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
4776 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4777 msgid "No postponed messages."
4778 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
4780 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4781 msgid "Illegal PGP header"
4782 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
4785 msgid "Illegal S/MIME header"
4786 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
4789 msgid "Decrypting message..."
4790 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
4798 msgstr "Skapa alias"
4805 msgid "Waiting for response..."
4806 msgstr "Väntar på svar..."
4808 #: query.c:213 query.c:239
4809 msgid "Query command not defined."
4810 msgstr "Sökkommando ej definierat."
4818 #: query.c:278 query.c:300
4822 #: query.c:284 query.c:307
4825 msgstr "Sökning \"%s\""
4836 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4843 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4844 msgid "Attachment saved."
4845 msgstr "Bilaga sparad."
4849 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4850 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
4853 msgid "Attachment filtered."
4854 msgstr "Bilaga filtrerad."
4857 msgid "Filter through: "
4858 msgstr "Filtrera genom: "
4862 msgstr "Skicka genom rör till: "
4866 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4867 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
4870 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4871 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
4874 msgid "Print attachment?"
4875 msgstr "Skriv ut bilaga?"
4878 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4879 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
4885 #: recvattach.c:1003
4886 msgid "There are no subparts to show!"
4887 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
4889 #: recvattach.c:1069
4890 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4891 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4893 #: recvattach.c:1078
4895 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4896 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4898 #: recvattach.c:1087
4899 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4900 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
4902 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4903 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4904 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
4907 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4908 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
4911 msgid "Error bouncing message!"
4912 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
4915 msgid "Error bouncing messages!"
4916 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
4920 msgid "Can't open temporary file %s."
4921 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4924 msgid "Forward as attachments?"
4925 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4928 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4929 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4932 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4933 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4935 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4937 msgid "Can't create %s."
4938 msgstr "Kan inte skapa %s."
4941 msgid "Can't find any tagged messages."
4942 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4944 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4945 msgid "No mailing lists found!"
4946 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4949 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4950 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4969 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4970 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4973 msgid "Select a remailer chain."
4974 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4978 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4979 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4983 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4984 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
4987 msgid "The remailer chain is already empty."
4988 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
4991 msgid "You already have the first chain element selected."
4992 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
4995 msgid "You already have the last chain element selected."
4996 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
4999 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5000 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
5004 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5006 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
5007 "användande av mixmaster!"
5011 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5012 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
5015 msgid "Error sending message."
5016 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
5020 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5021 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
5024 msgid "No mailcap path specified"
5025 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
5029 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5030 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
5033 msgid "score: too few arguments"
5034 msgstr "score: för få parametrar"
5037 msgid "score: too many arguments"
5038 msgstr "score: för många parametrar"
5041 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5045 msgid "No subject, abort?"
5046 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
5049 msgid "No subject, aborting."
5050 msgstr "Inget ämne, avbryter."
5053 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5056 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5057 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5058 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5059 #. * provides a way to do that.
5063 msgid "Reply to %s%s?"
5064 msgstr "Svara till %s%s?"
5068 msgid "Follow-up to %s%s?"
5069 msgstr "Svara till %s%s?"
5071 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5072 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5075 msgid "No tagged messages are visible!"
5076 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
5079 msgid "Include message in reply?"
5080 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
5083 msgid "Including quoted message..."
5084 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
5087 msgid "Could not include all requested messages!"
5088 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
5091 msgid "Forward as attachment?"
5092 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
5095 msgid "Preparing forwarded message..."
5096 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
5099 msgid "Recall postponed message?"
5100 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
5103 msgid "Edit forwarded message?"
5104 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
5107 msgid "Abort unmodified message?"
5108 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
5111 msgid "Aborted unmodified message."
5112 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
5116 msgid "Article not posted."
5117 msgstr "Bilaga sparad."
5120 msgid "Message postponed."
5121 msgstr "Meddelande uppskjutet."
5124 msgid "No recipients are specified!"
5125 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
5128 msgid "No recipients were specified."
5129 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
5132 msgid "No subject, abort sending?"
5133 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
5135 #: send.c:1595 send.c:1601
5136 msgid "No subject specified."
5137 msgstr "Inget ärende angivet."
5141 msgid "No newsgroup specified."
5142 msgstr "Inget ärende angivet."
5145 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5149 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5153 msgid "Sending message..."
5154 msgstr "Skickar meddelande..."
5157 msgid "Could not send the message."
5158 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
5161 msgid "Sending in background."
5162 msgstr "Skickar i bakgrunden."
5165 msgid "Article posted."
5168 #: send.c:1815 send.c:1817
5170 msgstr "Brevet skickat."
5173 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5174 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
5178 msgid "%s no longer exists!"
5179 msgstr "%s existerar inte längre!"
5183 msgid "%s isn't a regular file."
5184 msgstr "%s är inte en normal fil."
5188 msgid "Could not open %s"
5189 msgstr "Kunde inte öppna %s"
5193 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5194 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
5197 msgid "Output of the delivery process"
5198 msgstr "Utdata från sändprocessen"
5202 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5203 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
5207 msgid "%s... Exiting.\n"
5208 msgstr "%s... Avslutar.\n"
5210 #: signal.c:39 signal.c:42
5212 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5213 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
5217 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5218 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
5222 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5223 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
5231 msgstr "Verifierad "
5235 msgstr "Overifierad"
5243 msgstr "Återkallad "
5254 msgid "Enter keyID: "
5255 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5259 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5260 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
5262 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5264 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5265 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
5267 #: smime.c:536 smime.c:597
5269 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5270 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
5272 #: smime.c:539 smime.c:599
5274 msgid "Use ID %s for %s ?"
5275 msgstr "Använd ID %s till %s?"
5279 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5281 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
5286 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5287 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
5289 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5290 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5291 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
5295 msgstr "ingen certifikatfil"
5302 msgid "No output from OpenSSL.."
5303 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5306 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5307 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
5310 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5311 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
5314 msgid "No output from OpenSSL..."
5315 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5317 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5319 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5322 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
5325 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5326 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5327 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
5330 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5332 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
5336 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5338 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
5344 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5347 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
5352 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5355 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
5359 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5361 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
5370 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5372 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5379 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5380 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
5383 msgid "Sorting mailbox..."
5384 msgstr "Sorterar brevlåda..."
5387 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5388 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
5393 msgstr "(ingen brevlåda)"
5396 msgid "(no mailbox)"
5397 msgstr "(ingen brevlåda)"
5400 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5401 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5404 msgid "Parent message is not available."
5405 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
5407 #. mutt_endwin (NULL);
5411 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5412 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5416 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5417 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5420 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5421 msgid "Out of memory!"
5422 msgstr "Slut på minne!"
5425 #~ msgid "Unable to create backup file"
5426 #~ msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
5428 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5429 #~ msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
5431 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5432 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
5434 #~ msgid "%s is set"
5435 #~ msgstr "%s är satt"
5437 #~ msgid "%s is unset"
5438 #~ msgstr "%s är inte satt"
5440 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5441 #~ msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
5443 #~ msgid "%s: invalid value"
5444 #~ msgstr "%s: ogiltigt värde"
5446 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5447 #~ msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
5449 #~ msgid "First entry is shown."
5450 #~ msgstr "Första posten visas."
5452 #~ msgid "Last entry is shown."
5453 #~ msgstr "Sista posten visas."
5456 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5457 #~ msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
5464 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5466 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5468 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5469 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5472 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5473 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5475 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5476 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5478 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5479 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5481 #~ msgid "source: too many arguments"
5482 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5484 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5485 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"