1 # $Id: sv.po,v 3.11 2003/11/05 20:09:36 roessler Exp $
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.1\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 21:18+02:00\n"
7 "Last-Translator: Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.se>\n"
8 "Language-Team: Swedish <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Användarnamn på %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
23 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
41 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
42 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Du saknar alias!"
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
65 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 #: alias.c:289 send.c:201
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgid "Personal name: "
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Spara i fil: "
93 msgstr "Lade till alias."
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
99 #. For now, editing requires a file, no piping
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "'compose' i 'mailcap' kräver %%s"
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Ett fel uppstod när \"%s\" kördes!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka brevhuvuden."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort brevhuvuden."
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
122 msgstr "Saknar 'compose' i mailcap för %s, skapar en tom fil."
124 #. For now, editing requires a file, no piping
127 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
128 msgstr "'edit' i 'mailcap' kräver %%s"
132 msgid "No mailcap edit entry for %s"
133 msgstr "'mailcap' saknar 'edit' för %s"
136 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
137 msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i 'mailcap'. Visar som text."
140 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
141 msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bilaga."
144 msgid "Cannot create filter"
145 msgstr "Kan inte skapa filter"
147 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
148 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
149 msgid "Can't create filter"
150 msgstr "Kan inte skapa filter"
154 msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning!"
157 msgid "I don't know how to print that!"
158 msgstr "Jag vet inte hur det här ska skrivas ut!"
162 msgstr "Ändra katalog"
168 #: browser.c:377 browser.c:964
170 msgid "%s is not a directory."
171 msgstr "%s är inte en katalog."
175 msgid "Mailboxes [%d]"
176 msgstr "Brevlådor [%d]"
180 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
181 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
185 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
189 msgid "Can't attach a directory!"
190 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
192 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
193 msgid "No files match the file mask"
194 msgstr "Ingen fil passar med filmasken"
197 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
198 msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan skapas"
201 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan tas bort"
206 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
207 msgstr "Ta bort brevlådan '%s'?"
210 msgid "Mailbox deleted."
211 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
214 msgid "Mailbox not deleted."
215 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
219 msgstr "Ändra katalog till: "
221 #: browser.c:957 browser.c:1024
222 msgid "Error scanning directory."
223 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen skulle läsas."
230 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
231 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
234 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
235 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
242 msgid "New file name: "
243 msgstr "Nytt filnamn: "
246 msgid "Can't view a directory"
247 msgstr "Kan inte visa katalogen"
250 msgid "Error trying to view file"
251 msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle visas"
256 msgstr "Nytt brev i %s."
260 msgid "%s: color not supported by term"
261 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
265 msgid "%s: no such color"
266 msgstr "%s: färgen saknas"
268 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
270 msgid "%s: no such object"
271 msgstr "%s: objektet finns inte"
275 msgid "%s: command valid only for index object"
276 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
280 msgid "%s: too few arguments"
281 msgstr "%s: för få argument"
284 msgid "Missing arguments."
285 msgstr "Saknar argument."
287 #: color.c:602 color.c:613
288 msgid "color: too few arguments"
289 msgstr "color: för få argument"
292 msgid "mono: too few arguments"
293 msgstr "mono: för få argument"
297 msgid "%s: no such attribute"
298 msgstr "%s: attributet finns inte"
300 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
301 msgid "too few arguments"
302 msgstr "för få argument"
304 #: color.c:705 hook.c:79
305 msgid "too many arguments"
306 msgstr "för många argument"
309 msgid "default colors not supported"
310 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
312 #. find out whether or not the verify signature
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
317 #: commands.c:113 mbox.c:733
318 msgid "Could not create temporary file!"
319 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
322 msgid "Cannot create display filter"
323 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
326 msgid "Could not copy message"
327 msgstr "Kunde inte kopiera meddelandet"
330 msgid "S/MIME signature successfully verified."
331 msgstr "Signaturen för S/MIME verifierades framgångsrikt."
334 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
335 msgstr "Ägarens certifikat (S/MIME) matchar inte avsändarens."
337 #: commands.c:187 commands.c:198
338 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
342 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
343 msgstr "Signaturen för S/MIME kunde INTE verifieras."
346 msgid "PGP signature successfully verified."
347 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
350 msgid "PGP signature could NOT be verified."
351 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
357 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
358 msgid "Bounce message to: "
359 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
361 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
362 msgid "Bounce tagged messages to: "
363 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
365 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
366 msgid "Error parsing address!"
367 msgstr "Ett fel uppstod när adressen skulle nycklas upp!"
369 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
371 msgid "Bad IDN: '%s'"
374 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
376 msgid "Bounce message to %s"
377 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
381 msgid "Bounce messages to %s"
382 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
384 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
386 msgid "Message not bounced."
387 msgstr "Meddelande har återsänts."
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
391 msgid "Messages not bounced."
392 msgstr "Meddelanden har återsänts."
394 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
395 msgid "Message bounced."
396 msgstr "Meddelande har återsänts."
398 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
399 msgid "Messages bounced."
400 msgstr "Meddelanden har återsänts."
402 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
403 msgid "Can't create filter process"
404 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
407 msgid "Pipe to command: "
408 msgstr "Öppna rör till kommando: "
411 msgid "No printing command has been defined."
412 msgstr "Inget utskriftskommando är definierat."
415 msgid "Print message?"
416 msgstr "Skriv ut meddelande?"
419 msgid "Print tagged messages?"
420 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
423 msgid "Message printed"
424 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
427 msgid "Messages printed"
428 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
431 msgid "Message could not be printed"
432 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
435 msgid "Messages could not be printed"
436 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
440 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
442 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:"
446 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
448 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:"
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Skalkommando: "
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "Avkoda-spara%s i brevlåda"
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "Dekryptera-spara%s i brevlåda"
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "Spara%s i brevlåda"
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Kopierar till %s..."
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
500 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Ändrade 'Content-Type' till %s."
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Teckenuppsättningen ändrad till %s; %s."
513 msgid "not converting"
514 msgstr "konverterar inte"
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Det finns inga bilagor."
528 #: compose.c:85 remailer.c:483
532 #: compose.c:89 compose.c:787
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Signera, Kryptera"
556 #: compose.c:140 compose.c:144
558 msgstr " signera som: "
560 #: compose.c:140 compose.c:144
565 msgid "Encrypt with: "
566 msgstr "Kryptera med: "
569 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
570 msgstr "PGP: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det?"
577 #: compose.c:179 compose.c:269
579 msgstr "Signera som: "
583 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
585 "S/MIME: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det?"
595 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
597 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det?"
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] finns inte mer!"
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdatera kodning?"
614 msgid "-- Attachments"
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Du kan inte ta bort den sista bilagan."
626 #: compose.c:722 send.c:1451
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Bifogar valda filer..."
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Märk de meddelanden som du vill bifoga!"
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Kunde inte bifoga!"
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Kodar endast om berörda textbilagor."
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Ogiltig kodning."
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Spara en kopia av meddelandet?"
678 msgstr "Byt namn till: "
680 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "'Content-Type' har formen bas/undertyp"
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Okänd 'Content-Type' %s"
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Kan inte skapa filen %s"
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Vad vi har här är en oförmåga att skapa en bilaga"
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Skjut upp meddelandet?"
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Skriv meddelandet till brevlåda"
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Skriver meddelandet till %s ..."
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Meddelandet skrevs."
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "S/MIME har redan valts. Rensa och fortsätt?"
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "PGP har redan valts. Rensa och fortsätt?"
734 msgid " (current time: %c)"
735 msgstr " (aktuell tid: %c)"
739 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
740 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "Lösenfrasen är glömd."
747 msgid "Enter PGP passphrase:"
748 msgstr "Mata in lösenfras för PGP:"
751 msgid "Enter SMIME passphrase:"
752 msgstr "Mata in lösenfras för S/MIME:"
756 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
757 msgstr "Skapa ett infogat PGP-meddelande?"
759 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
760 msgid "Invoking PGP..."
761 msgstr "Startar PGP..."
764 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
765 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på sammanhanget stöds inte."
767 #: crypt.c:653 crypt.c:697
768 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
769 msgstr "Försöker extrahera PGP-nycklar...\n"
771 #: crypt.c:677 crypt.c:717
772 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
773 msgstr "Försöker extrahera S/MIME-certifikat...\n"
777 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
780 "[-- Fel: Inkonsistent struktur på multipart/signed! --]\n"
786 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
789 "[-- Fel: Okänt 'multipart/signed' protokoll %s! --]\n"
795 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
798 "[-- Varning: Signaturer %s/%s kan inte verifieras. --]\n"
801 #. Now display the signed body
804 "[-- The following data is signed --]\n"
807 "[-- Följande data är signerat --]\n"
812 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
815 "[--Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
821 "[-- End of signed data --]\n"
824 "[-- Slut på signerat data --]\n"
834 #. restore blocking operation
837 msgstr "Avsluta Mutt?"
839 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
840 msgid "unknown error"
844 msgid "Press any key to continue..."
845 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
848 msgid " ('?' for list): "
849 msgstr " ('?' för lista): "
851 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
852 msgid "No mailbox is open."
853 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
856 msgid "There are no messages."
857 msgstr "Inga meddelanden."
859 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
860 msgid "Mailbox is read-only."
861 msgstr "Brevlådan kan endast läsas."
863 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Otillåten funktion i läget 'bifoga-meddelande'."
868 msgid "No visible messages."
869 msgstr "Inga synliga meddelanden."
872 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
873 msgstr "Kan inte växla till skrivläge för en brevlåda utan skrivrättigheter!"
876 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
877 msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas."
880 msgid "Changes to folder will not be written."
881 msgstr "Ändringar i brevlådan kommer inte att skrivas."
887 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
891 #: curs_main.c:401 query.c:45
895 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
904 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
905 msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga."
908 msgid "New mail in this mailbox."
909 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
912 msgid "Mailbox was externally modified."
913 msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet."
916 msgid "No tagged messages."
917 msgstr "Inga märkta meddelanden."
919 #: curs_main.c:653 menu.c:896
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Ansluter till %s..."
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Gå till meddelande: "
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandes nummer."
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Otillåtet meddelandenummer."
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Radera meddelanden som passar: "
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt."
948 #. i18n: ask for a limit to apply
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Begränsa till meddelanden som passar: "
960 msgstr "Avsluta Mutt?"
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Märk meddelanden som passar: "
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Återställ meddelanden som passar : "
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Avmarkera meddelanden som passar: "
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Öppna brevlåda i läsläge"
980 msgstr "Öppna brevlåda"
982 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s är inte en brevlåda."
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
991 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Det här är det sista meddelandet i listan."
995 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Inga återställda meddelanden."
999 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Det här är första meddelandet i listan."
1003 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "Sökning fortsatte i början."
1007 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "Sökning fortsatte i slutet."
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Inga nya meddelanden"
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " i den här begränsade vyn"
1023 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "Kan inte ändra flaggan 'viktigt' på POP-servern."
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Inga fler trådar."
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Du ser den första tråden."
1035 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Trådning är inte aktiverad."
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Tråden har olästa meddelanden."
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "Kan inte ändra meddelande på POP-servern."
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1073 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med en ~\n"
1074 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc-listan\n"
1075 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc-listan\n"
1076 "~f meddelande\tbifoga meddelande\n"
1077 "~F meddelande\tsom ~f, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
1078 "~h\t\tändra i brevhuvuden\n"
1079 "~m meddelande\tinkludera och citera meddelande\n"
1080 "~M meddelande\tsom ~m, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
1081 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1082 "~q\t\tskriv ut meddelandet och avsluta\n"
1083 "~r fil\tskicka en fil till editorn\n"
1084 "~t adresser\tlägg till adresser till To-listan\n"
1085 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1086 "~v\t\tändra i meddelande med editorn ($visual)\n"
1087 "~w file\tskriv meddelande till fil\n"
1088 "~x\t\tavbryt ändring och avsluta editorn\n"
1089 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1090 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d: otillåtet meddelandenummer.\n"
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Avsluta meddelande med en '.' på en egen rad)\n"
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1109 #: edit.c:390 edit.c:447
1110 msgid "(continue)\n"
1111 msgstr "(fortsätt)\n"
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "saknar filnamn.\n"
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Ingen text i meddelande.\n"
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s: okänt kommando i editorn (~? för hjälp)\n"
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "kunde inte skapa tillfällig katalog: %s"
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s"
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s"
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Filen för meddelandet är tom!"
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Meddelandet är inte ändrat!"
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1159 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "Kan inte lägga till brevlådan: %s"
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1171 msgstr "Sätt flagga"
1175 msgstr "Ta bort flagga"
1178 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av 'Multipart/Alternative'! --]\n"
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Startar kommando för automatisk visning: %s"
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Automatisk visning av standard fel gällande %s --]\n"
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Fel: 'message/external-body' har ingen parameter för åtkomst --]\n"
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(storlek %s byte)"
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "har raderats --]\n"
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- på %s --]\n"
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1239 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1246 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1247 "[-- expired. --]\n"
1249 "[-- och den angivna externa källan är --]\n"
1250 "[-- utgången. --]\n"
1254 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1255 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1258 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1259 msgstr "Fel: 'multipart/signed' saknar protokoll."
1262 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1263 msgstr "Fel: 'multipart/encrypted' saknar parameter för protokoll!"
1266 msgid "Unable to open temporary file!"
1267 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1271 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1272 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1276 msgid "(use '%s' to view this part)"
1277 msgstr "(använd '%s' för att visa den här delen)"
1280 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1281 msgstr "('view-attachments' måste knytas till tangent!)"
1285 msgid "%s: unable to attach file"
1286 msgstr "%s: kan inte bifoga fil"
1289 msgid "ERROR: please report this bug"
1290 msgstr "FEL: var vänlig rapportera det här felet!"
1299 "Generic bindings:\n"
1303 "Allmänna knytningar:\n"
1309 "Unbound functions:\n"
1313 "Oknutna funktioner:\n"
1319 msgstr "Hjälp för %s"
1322 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1323 msgstr "'unhook': Kan inte göra 'unhook *'inifrån en 'hook'."
1327 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1328 msgstr "'unhook': okänd sorts 'hook': %s"
1332 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1333 msgstr "'unhook': Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1335 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1336 msgid "No authenticators available"
1337 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1339 #: imap/auth_anon.c:39
1340 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1341 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1343 #: imap/auth_anon.c:69
1344 msgid "Anonymous authentication failed."
1345 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1347 #: imap/auth_cram.c:44
1348 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1349 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1351 #: imap/auth_cram.c:124
1352 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1353 msgstr "Verifiering med CRAM-MD5 misslyckades."
1356 #: imap/auth_gss.c:104
1357 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1358 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1360 #: imap/auth_gss.c:267
1361 msgid "GSSAPI authentication failed."
1362 msgstr "Verifiering med GSSAPI misslyckades."
1364 #: imap/auth_login.c:34
1365 msgid "LOGIN disabled on this server."
1366 msgstr "LOGIN är inte aktiverad på den här servern."
1368 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1369 msgid "Logging in..."
1370 msgstr "Ansluter..."
1372 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1373 msgid "Login failed."
1374 msgstr "Anslutning misslyckades."
1376 #: imap/auth_sasl.c:112
1378 msgid "Authenticating (%s)..."
1379 msgstr "Verifierar (APOP)..."
1381 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1382 msgid "SASL authentication failed."
1383 msgstr "Verifiering med SASL misslyckades."
1385 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1387 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1388 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1391 msgid "Getting namespaces..."
1392 msgstr "Hämtar namnmängder..."
1395 msgid "Getting folder list..."
1396 msgstr "Hämtar lista med brevlådor..."
1398 #: imap/browse.c:219
1399 msgid "No such folder"
1400 msgstr "Foldern saknas"
1402 #: imap/browse.c:277
1403 msgid "Create mailbox: "
1404 msgstr "Skapa brevlåda: "
1406 #: imap/browse.c:282
1407 msgid "Mailbox must have a name."
1408 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1410 #: imap/browse.c:290
1411 msgid "Mailbox created."
1412 msgstr "Brevlådan har skapats."
1414 #: imap/command.c:290
1415 msgid "Mailbox closed"
1416 msgstr "Brevlådan har stängts."
1418 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1419 #. * than we previously saw
1421 #: imap/command.c:332
1422 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1423 msgstr "Fatalt fel. Meddelanderäknaren är inte synkroniserad!"
1427 msgid "Closing connection to %s..."
1428 msgstr "Stänger förbindelse till %s..."
1431 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 "Den här versionen av IMAP är uråldrig. Mutt fungerar inte tillsammans med "
1438 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1442 msgid "Secure connection with TLS?"
1443 msgstr "Säker förbindelse med TLS?"
1445 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1446 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1447 msgstr "Kunde inte förhandla fram en TLS-förbindelse"
1451 msgid "Selecting %s..."
1452 msgstr "Väljer %s..."
1455 msgid "Error opening mailbox"
1456 msgstr "Fel när brevlådan öppnades"
1458 #. STATUS not supported
1460 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1461 msgstr "Kunde inte skriva till brevlådor i den här IMAP-servern"
1463 #. command failed cause folder doesn't exist
1464 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1470 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1471 msgstr "Stänger förbindelse till IMAP-server..."
1473 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1475 msgid "Marking %d messages deleted..."
1476 msgstr "Märker %d meddelanden som slängda..."
1479 msgid "Expunge failed"
1480 msgstr "Radering misslyckades"
1484 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1485 msgstr "Sparar statusflagga för meddelanden... [%d/%d]"
1488 msgid "Expunging messages from server..."
1489 msgstr "Tar bort meddelanden från server..."
1492 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1493 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1496 msgid "CLOSE failed"
1497 msgstr "CLOSE misslyckades."
1500 msgid "Bad mailbox name"
1501 msgstr "Ogiltigt namn på brevlådan"
1505 msgid "Subscribing to %s..."
1506 msgstr "Prenumerera på %s..."
1510 msgid "Unsubscribing to %s..."
1511 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1513 #. Unable to fetch headers for lower versions
1514 #: imap/message.c:74
1515 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1516 msgstr "Kunde inte hämta brevhuvuden från den versionen av IMAP-servern."
1518 #: imap/message.c:84
1520 msgid "Could not create temporary file %s"
1521 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1523 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1525 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1526 msgstr "Hämtar brevhuvuden för meddelanden... [%d/%d]"
1528 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1529 msgid "Fetching message..."
1530 msgstr "Hämtar meddelande..."
1532 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1533 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1534 msgstr "Brevets index är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1536 #: imap/message.c:466
1537 msgid "Uploading message ..."
1538 msgstr "Skickar meddelande ..."
1540 #: imap/message.c:576
1542 msgid "Copying %d messages to %s..."
1543 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1545 #: imap/message.c:580
1547 msgid "Copying message %d to %s..."
1548 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s...<"
1555 msgid "alias: no address"
1556 msgstr "alias: ingen adress"
1560 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1564 msgid "invalid header field"
1565 msgstr "ogiltigt fält i brevhuvud"
1569 msgid "%s: unknown sorting method"
1570 msgstr "%s: okänd metod för sortering"
1574 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1575 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i mönster: %s\n"
1579 msgid "%s: unknown variable"
1580 msgstr "%s: okänd variabel"
1583 msgid "prefix is illegal with reset"
1584 msgstr "prefix är inte tillåtet med 'reset'"
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "värde är inte tillåtet med 'reset'"
1598 msgstr "%s är inte satt"
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1605 #: init.c:1226 init.c:1271
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: okänd typ"
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: okänd typ"
1622 msgid "%s: stat: %s"
1623 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
1627 msgid "%s: not a regular file"
1628 msgstr "%s är inte en normal fil."
1632 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1633 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1635 #. the muttrc source keyword
1638 msgid "source: errors in %s"
1639 msgstr "source: fel i %s"
1643 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1644 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1648 msgid "source: error at %s"
1649 msgstr "source: fel vid %s"
1652 msgid "source: too many arguments"
1653 msgstr "source: för många parametrar"
1657 msgid "%s: unknown command"
1658 msgstr "%s: okänt kommando"
1662 msgid "Error in command line: %s\n"
1663 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1666 msgid "unable to determine home directory"
1667 msgstr "kan inte avgöra var hemkatalogen är"
1670 msgid "unable to determine username"
1671 msgstr "kan inte avgöra användarnamn"
1674 msgid "Macro loop detected."
1675 msgstr "Har upptäckt en oändlig slinga i ett macro."
1677 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1678 msgid "Key is not bound."
1679 msgstr "Tangent är inte knuten."
1683 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1684 msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck '%s' för hjälp."
1687 msgid "push: too many arguments"
1688 msgstr "push: för många parametrar"
1692 msgid "%s: no such menu"
1693 msgstr "%s: meny saknas"
1696 msgid "null key sequence"
1697 msgstr "tom sekvens av tangenttryckningar"
1700 msgid "bind: too many arguments"
1701 msgstr "bind: för många parametrar"
1705 msgid "%s: no such function in map"
1706 msgstr "%s: ingen sån funktion finns i tabellen"
1709 msgid "macro: empty key sequence"
1710 msgstr "macro: tom sekvens av tangenttryckningar"
1713 msgid "macro: too many arguments"
1714 msgstr "macro: för många parametrar"
1717 msgid "exec: no arguments"
1718 msgstr "exec: parametrar saknas"
1722 msgid "%s: no such function"
1723 msgstr "%s: funktionen saknas"
1727 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1728 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1732 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1735 #: keymap_alldefs.h:5
1736 msgid "null operation"
1737 msgstr "operation utan effekt"
1739 #: keymap_alldefs.h:6
1740 msgid "end of conditional execution (noop)"
1743 #: keymap_alldefs.h:7
1744 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1745 msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av 'mailcap'"
1747 #: keymap_alldefs.h:8
1748 msgid "view attachment as text"
1749 msgstr "visa bilaga som text"
1751 #: keymap_alldefs.h:9
1752 msgid "Toggle display of subparts"
1753 msgstr "Toggla visning av delar"
1755 #: keymap_alldefs.h:10
1756 msgid "move to the bottom of the page"
1757 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1759 #: keymap_alldefs.h:11
1760 msgid "remail a message to another user"
1761 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1763 #: keymap_alldefs.h:12
1764 msgid "select a new file in this directory"
1765 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1767 #: keymap_alldefs.h:13
1771 #: keymap_alldefs.h:14
1772 msgid "display the currently selected file's name"
1773 msgstr "visa namnet på vald fil"
1775 #: keymap_alldefs.h:15
1776 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)"
1779 #: keymap_alldefs.h:16
1780 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "avsluta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)"
1783 #: keymap_alldefs.h:17
1784 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1785 msgstr "toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1787 #: keymap_alldefs.h:18
1789 msgid "list mailboxes with new mail"
1790 msgstr "Ingen brevlåda har nya brev."
1792 #: keymap_alldefs.h:19
1793 msgid "change directories"
1794 msgstr "byt katalog"
1796 #: keymap_alldefs.h:20
1797 msgid "check mailboxes for new mail"
1798 msgstr "sök efter nya brev i brevlådorna"
1800 #: keymap_alldefs.h:21
1801 msgid "attach a file(s) to this message"
1802 msgstr "bifoga en eller flera filer till det här meddelandet"
1804 #: keymap_alldefs.h:22
1805 msgid "attach message(s) to this message"
1806 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1808 #: keymap_alldefs.h:23
1809 msgid "edit the BCC list"
1810 msgstr "ändra i BCC-listan"
1812 #: keymap_alldefs.h:24
1813 msgid "edit the CC list"
1814 msgstr "ändra i CC-listan"
1816 #: keymap_alldefs.h:25
1817 msgid "edit attachment description"
1818 msgstr "ändra beskrivning av bilaga"
1820 #: keymap_alldefs.h:26
1821 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1822 msgstr "ändra transportkodning för bilagan"
1824 #: keymap_alldefs.h:27
1825 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1826 msgstr "ange filnamn att kopiera det här meddelandet till"
1828 #: keymap_alldefs.h:28
1829 msgid "edit the file to be attached"
1830 msgstr "ändra i filen som ska bifogas"
1832 #: keymap_alldefs.h:29
1833 msgid "edit the from field"
1834 msgstr "ändra avsändarfältet"
1836 #: keymap_alldefs.h:30
1837 msgid "edit the message with headers"
1838 msgstr "ändra i meddelandet, även brevhuvud"
1840 #: keymap_alldefs.h:31
1841 msgid "edit the message"
1842 msgstr "ändra i meddelandet"
1844 #: keymap_alldefs.h:32
1845 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1846 msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
1848 #: keymap_alldefs.h:33
1849 msgid "edit the Reply-To field"
1850 msgstr "ändra fältet Reply-To"
1852 #: keymap_alldefs.h:34
1853 msgid "edit the subject of this message"
1854 msgstr "ändra meddelandets ärende"
1856 #: keymap_alldefs.h:35
1857 msgid "edit the TO list"
1858 msgstr "ändra mottagares addresser"
1860 #: keymap_alldefs.h:36
1861 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1862 msgstr "Skapa ny brevlåda (endast IMAP)"
1864 #: keymap_alldefs.h:37
1865 msgid "edit attachment content type"
1866 msgstr "ändra typ för bilaga"
1868 #: keymap_alldefs.h:38
1869 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1870 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1872 #: keymap_alldefs.h:39
1873 msgid "run ispell on the message"
1874 msgstr "låt 'ispell' kontrollera meddelandet stavning"
1876 #: keymap_alldefs.h:40
1877 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1878 msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
1880 #: keymap_alldefs.h:41
1881 msgid "toggle recoding of this attachment"
1882 msgstr "toggla omkodning av den här bilagan"
1884 #: keymap_alldefs.h:42
1885 msgid "save this message to send later"
1886 msgstr "spara meddelandet för att skicka det senare"
1888 #: keymap_alldefs.h:43
1889 msgid "rename/move an attached file"
1890 msgstr "byt namn på/flytta bifogad fil"
1892 #: keymap_alldefs.h:44
1893 msgid "send the message"
1894 msgstr "skicka meddelandet"
1896 #: keymap_alldefs.h:45
1897 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1898 msgstr "skifta status mellan integrerat och bifogat"
1900 #: keymap_alldefs.h:46
1901 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1902 msgstr "toggla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
1904 #: keymap_alldefs.h:47
1905 msgid "update an attachment's encoding info"
1906 msgstr "uppdatera bilagans kodningsinformation"
1908 #: keymap_alldefs.h:48
1909 msgid "write the message to a folder"
1910 msgstr "skriv meddelandet till en mapp"
1912 #: keymap_alldefs.h:49
1913 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1914 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1916 #: keymap_alldefs.h:50
1917 msgid "create an alias from a message sender"
1918 msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare"
1920 #: keymap_alldefs.h:51
1921 msgid "move entry to bottom of screen"
1922 msgstr "flytta brev till slutet av skärmen"
1924 #: keymap_alldefs.h:52
1925 msgid "move entry to middle of screen"
1926 msgstr "flytta brev till mitten av skärmen"
1928 #: keymap_alldefs.h:53
1929 msgid "move entry to top of screen"
1930 msgstr "flytta brev till början av skärmen"
1932 #: keymap_alldefs.h:54
1933 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1934 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain)"
1936 #: keymap_alldefs.h:55
1937 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1938 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och släng"
1940 #: keymap_alldefs.h:56
1941 msgid "delete the current entry"
1942 msgstr "släng bort aktivt meddelande"
1944 #: keymap_alldefs.h:57
1945 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1946 msgstr "ta bort aktiv brevlåda (endast för IMAP)"
1948 #: keymap_alldefs.h:58
1949 msgid "delete all messages in subthread"
1950 msgstr "släng bort alla meddelanden i undertråd"
1952 #: keymap_alldefs.h:59
1953 msgid "delete all messages in thread"
1954 msgstr "släng bort alla meddelanden i tråd"
1956 #: keymap_alldefs.h:60
1957 msgid "display full address of sender"
1958 msgstr "visa fullständing avsändaradress"
1960 #: keymap_alldefs.h:61
1961 msgid "display message and toggle header weeding"
1962 msgstr "visa meddelande och toggla rensning av brevhuvud"
1964 #: keymap_alldefs.h:62
1965 msgid "display a message"
1966 msgstr "visa ett meddelande"
1968 #: keymap_alldefs.h:63
1969 msgid "edit the raw message"
1970 msgstr "ändra i meddelandet"
1972 #: keymap_alldefs.h:64
1973 msgid "delete the char in front of the cursor"
1974 msgstr "ta bort tecknet före markören"
1976 #: keymap_alldefs.h:65
1977 msgid "move the cursor one character to the left"
1978 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1980 #: keymap_alldefs.h:66
1981 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1982 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1984 #: keymap_alldefs.h:67
1985 msgid "jump to the beginning of the line"
1986 msgstr "gå till början av raden"
1988 #: keymap_alldefs.h:68
1989 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1990 msgstr "rotera bland brevlådor"
1992 #: keymap_alldefs.h:69
1993 msgid "complete filename or alias"
1994 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1996 #: keymap_alldefs.h:70
1997 msgid "complete address with query"
1998 msgstr "komplettera adress med fråga"
2000 #: keymap_alldefs.h:71
2001 msgid "delete the char under the cursor"
2002 msgstr "ta bort tecknet under markören"
2004 #: keymap_alldefs.h:72
2005 msgid "jump to the end of the line"
2006 msgstr "gå till radens slut"
2008 #: keymap_alldefs.h:73
2009 msgid "move the cursor one character to the right"
2010 msgstr "flytta markören ett tecken åt höger"
2012 #: keymap_alldefs.h:74
2013 msgid "move the cursor to the end of the word"
2014 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2016 #: keymap_alldefs.h:75
2017 msgid "scroll down through the history list"
2018 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2020 #: keymap_alldefs.h:76
2021 msgid "scroll up through the history list"
2022 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2024 #: keymap_alldefs.h:77
2025 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2026 msgstr "ta bort tecknen mellan markören och radens slut"
2028 #: keymap_alldefs.h:78
2029 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2030 msgstr "ta bort tecknen mellan markören och ordets slut"
2032 #: keymap_alldefs.h:79
2033 msgid "delete all chars on the line"
2034 msgstr "ta bort alla tecken på raden"
2036 #: keymap_alldefs.h:80
2037 msgid "delete the word in front of the cursor"
2038 msgstr "ta bort ordet framför markören"
2040 #: keymap_alldefs.h:81
2041 msgid "quote the next typed key"
2042 msgstr "skriv efterföljande tangentkombination i klartext"
2044 #: keymap_alldefs.h:82
2045 msgid "transpose character under cursor with previous"
2046 msgstr "byt tecken under markören mot föregående tecken"
2048 #: keymap_alldefs.h:83
2049 msgid "capitalize the word"
2050 msgstr "skriv ordet med stor begynnelsebokstav"
2052 #: keymap_alldefs.h:84
2053 msgid "convert the word to lower case"
2054 msgstr "ändra ordet till gemener"
2056 #: keymap_alldefs.h:85
2057 msgid "convert the word to upper case"
2058 msgstr "ändra ordet till versaler"
2060 #: keymap_alldefs.h:86
2061 msgid "enter a muttrc command"
2062 msgstr "ge ett kommando med syntax som i muttrc"
2064 #: keymap_alldefs.h:87
2065 msgid "enter a file mask"
2066 msgstr "ge en mask för filnamn"
2068 #: keymap_alldefs.h:88
2069 msgid "exit this menu"
2070 msgstr "avsluta menyn"
2072 #: keymap_alldefs.h:89
2073 msgid "filter attachment through a shell command"
2074 msgstr "filtrera bilagan genom ett skalkommando"
2076 #: keymap_alldefs.h:90
2077 msgid "move to the first entry"
2078 msgstr "gå till första meddelandet"
2080 #: keymap_alldefs.h:91
2081 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2082 msgstr "toggla ett meddelandes flagga för betydelse"
2084 #: keymap_alldefs.h:92
2085 msgid "forward a message with comments"
2086 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2088 #: keymap_alldefs.h:93
2089 msgid "select the current entry"
2090 msgstr "välj det aktiva meddelandet"
2092 #: keymap_alldefs.h:94
2093 msgid "reply to all recipients"
2094 msgstr "svara till alla mottagare"
2096 #: keymap_alldefs.h:95
2097 msgid "scroll down 1/2 page"
2098 msgstr "rulla ner en halv sida"
2100 #: keymap_alldefs.h:96
2101 msgid "scroll up 1/2 page"
2102 msgstr "rulla upp en halv sida"
2104 #: keymap_alldefs.h:97
2106 msgstr "den här skärmen"
2108 #: keymap_alldefs.h:98
2109 msgid "jump to an index number"
2110 msgstr "gå till index"
2112 #: keymap_alldefs.h:99
2113 msgid "move to the last entry"
2114 msgstr "gå till sista meddelandet"
2116 #: keymap_alldefs.h:100
2117 msgid "reply to specified mailing list"
2118 msgstr "svara till angiven sändlista"
2120 #: keymap_alldefs.h:101
2121 msgid "execute a macro"
2122 msgstr "kör ett makro"
2124 #: keymap_alldefs.h:102
2125 msgid "compose a new mail message"
2126 msgstr "skapa ett nytt brev"
2128 #: keymap_alldefs.h:103
2129 msgid "open a different folder"
2130 msgstr "öppna en annan brevlåda"
2132 #: keymap_alldefs.h:104
2133 msgid "open a different folder in read only mode"
2134 msgstr "öppna en annan brevlåda utan skrivåtkomst"
2136 #: keymap_alldefs.h:105
2137 msgid "clear a status flag from a message"
2138 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2140 #: keymap_alldefs.h:106
2141 msgid "delete messages matching a pattern"
2142 msgstr "släng bort meddelanden som passar ett mönster"
2144 #: keymap_alldefs.h:107
2145 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2146 msgstr "tvinga hämtning av brev från en IMAP-server"
2148 #: keymap_alldefs.h:108
2149 msgid "retrieve mail from POP server"
2150 msgstr "hämta brev från en POP-server"
2152 #: keymap_alldefs.h:109
2153 msgid "move to the first message"
2154 msgstr "flytta till första meddelandet"
2156 #: keymap_alldefs.h:110
2157 msgid "move to the last message"
2158 msgstr "flytta till sista meddelandet"
2160 #: keymap_alldefs.h:111
2161 msgid "show only messages matching a pattern"
2162 msgstr "visa endast meddelanden som passar ett mönster"
2164 #: keymap_alldefs.h:112
2165 msgid "jump to the next new message"
2166 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2168 #: keymap_alldefs.h:113
2170 msgid "jump to the next new or unread message"
2171 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2173 #: keymap_alldefs.h:114
2174 msgid "jump to the next subthread"
2175 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2177 #: keymap_alldefs.h:115
2178 msgid "jump to the next thread"
2179 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2181 #: keymap_alldefs.h:116
2182 msgid "move to the next undeleted message"
2183 msgstr "hoppa till nästa icke slängda meddelande"
2185 #: keymap_alldefs.h:117
2186 msgid "jump to the next unread message"
2187 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2189 #: keymap_alldefs.h:118
2190 msgid "jump to parent message in thread"
2191 msgstr "gå till första meddelande i tråden"
2193 #: keymap_alldefs.h:119
2194 msgid "jump to previous thread"
2195 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2197 #: keymap_alldefs.h:120
2198 msgid "jump to previous subthread"
2199 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2201 #: keymap_alldefs.h:121
2202 msgid "move to the previous undeleted message"
2203 msgstr "hoppa till föregående icke borttagna meddelande"
2205 #: keymap_alldefs.h:122
2206 msgid "jump to the previous new message"
2207 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2209 #: keymap_alldefs.h:123
2211 msgid "jump to the previous new or unread message"
2212 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2214 #: keymap_alldefs.h:124
2215 msgid "jump to the previous unread message"
2216 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2218 #: keymap_alldefs.h:125
2219 msgid "mark the current thread as read"
2220 msgstr "märk aktiv tråd som läst"
2222 #: keymap_alldefs.h:126
2223 msgid "mark the current subthread as read"
2224 msgstr "märk aktiv undertråd som läst"
2226 #: keymap_alldefs.h:127
2227 msgid "set a status flag on a message"
2228 msgstr "sätt en statusflagga för ett meddelande"
2230 #: keymap_alldefs.h:128
2231 msgid "save changes to mailbox"
2232 msgstr "spara ändringar i brevlåda"
2234 #: keymap_alldefs.h:129
2235 msgid "tag messages matching a pattern"
2236 msgstr "märk meddelanden som passar ett mönster"
2238 #: keymap_alldefs.h:130
2239 msgid "undelete messages matching a pattern"
2240 msgstr "återställ meddelanden som passar ett mönster"
2242 #: keymap_alldefs.h:131
2243 msgid "untag messages matching a pattern"
2244 msgstr "avmarkera meddelanden som passar ett mönster"
2246 #: keymap_alldefs.h:132
2247 msgid "move to the middle of the page"
2248 msgstr "gå till mitten av sidan"
2250 #: keymap_alldefs.h:133
2251 msgid "move to the next entry"
2252 msgstr "gå till nästa brev"
2254 #: keymap_alldefs.h:134
2255 msgid "scroll down one line"
2256 msgstr "rulla ner en rad"
2258 #: keymap_alldefs.h:135
2259 msgid "move to the next page"
2260 msgstr "gå till nästa sida"
2262 #: keymap_alldefs.h:136
2263 msgid "jump to the bottom of the message"
2264 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2266 #: keymap_alldefs.h:137
2267 msgid "toggle display of quoted text"
2268 msgstr "toggla huruvida citerad text ska visas"
2270 #: keymap_alldefs.h:138
2271 msgid "skip beyond quoted text"
2272 msgstr "hoppa över citerad text"
2274 #: keymap_alldefs.h:139
2275 msgid "jump to the top of the message"
2276 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2278 #: keymap_alldefs.h:140
2279 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2280 msgstr "skicka meddelandet/bilagan till ett skalkommando"
2282 #: keymap_alldefs.h:141
2283 msgid "move to the previous entry"
2284 msgstr "gå till föregående brev"
2286 #: keymap_alldefs.h:142
2287 msgid "scroll up one line"
2288 msgstr "rulla upp en rad"
2290 #: keymap_alldefs.h:143
2291 msgid "move to the previous page"
2292 msgstr "gå till föregående sida"
2294 #: keymap_alldefs.h:144
2295 msgid "print the current entry"
2296 msgstr "skriv ut aktivt meddelande"
2298 #: keymap_alldefs.h:145
2299 msgid "query external program for addresses"
2300 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2302 #: keymap_alldefs.h:146
2303 msgid "append new query results to current results"
2304 msgstr "lägg till resultat av ny fråga till aktivt resultat"
2306 #: keymap_alldefs.h:147
2307 msgid "save changes to mailbox and quit"
2308 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2310 #: keymap_alldefs.h:148
2311 msgid "recall a postponed message"
2312 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2314 #: keymap_alldefs.h:149
2315 msgid "clear and redraw the screen"
2316 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2318 #: keymap_alldefs.h:150
2322 #: keymap_alldefs.h:151
2323 msgid "reply to a message"
2324 msgstr "svara på ett meddelande"
2326 #: keymap_alldefs.h:152
2327 msgid "use the current message as a template for a new one"
2328 msgstr "använd aktivt meddelande som mall för ett nytt"
2330 #: keymap_alldefs.h:153
2331 msgid "save message/attachment to a file"
2332 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2334 #: keymap_alldefs.h:154
2335 msgid "search for a regular expression"
2336 msgstr "leta efter ett reguljärt uttryck"
2338 #: keymap_alldefs.h:155
2339 msgid "search backwards for a regular expression"
2340 msgstr "leta bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2342 #: keymap_alldefs.h:156
2343 msgid "search for next match"
2344 msgstr "leta efter nästa passning"
2346 #: keymap_alldefs.h:157
2347 msgid "search for next match in opposite direction"
2348 msgstr "leta efter nästa passning i omvänd ordning"
2350 #: keymap_alldefs.h:158
2351 msgid "toggle search pattern coloring"
2352 msgstr "toggla färg på sökmönster"
2354 #: keymap_alldefs.h:159
2355 msgid "invoke a command in a subshell"
2356 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2358 #: keymap_alldefs.h:160
2359 msgid "sort messages"
2360 msgstr "sortera meddelanden"
2362 #: keymap_alldefs.h:161
2363 msgid "sort messages in reverse order"
2364 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2366 #: keymap_alldefs.h:162
2367 msgid "tag the current entry"
2368 msgstr "märk aktivt meddelande"
2370 #: keymap_alldefs.h:163
2371 msgid "apply next function to tagged messages"
2372 msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden"
2374 #: keymap_alldefs.h:164
2376 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2377 msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden"
2379 #: keymap_alldefs.h:165
2380 msgid "tag the current subthread"
2381 msgstr "märk aktiv undertråd"
2383 #: keymap_alldefs.h:166
2384 msgid "tag the current thread"
2385 msgstr "märk aktiv tråd"
2387 #: keymap_alldefs.h:167
2388 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2389 msgstr "toggla 'ny' för ett meddelande"
2391 #: keymap_alldefs.h:168
2392 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2393 msgstr "toggla huruvida en brevlåda ska skrivas om"
2395 #: keymap_alldefs.h:169
2396 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2397 msgstr "välj om alla filer skall visas eller bara brevlådor"
2399 #: keymap_alldefs.h:170
2400 msgid "move to the top of the page"
2401 msgstr "gå till början av sidan"
2403 #: keymap_alldefs.h:171
2404 msgid "undelete the current entry"
2405 msgstr "ta inte bort det aktuella meddelandet"
2407 #: keymap_alldefs.h:172
2408 msgid "undelete all messages in thread"
2409 msgstr "återställ all meddelanden i en tråd"
2411 #: keymap_alldefs.h:173
2412 msgid "undelete all messages in subthread"
2413 msgstr "återställ alla meddelanden i en undertråd"
2415 #: keymap_alldefs.h:174
2416 msgid "show the Mutt version number and date"
2417 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2419 #: keymap_alldefs.h:175
2420 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2421 msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap' om nödvändigt"
2423 #: keymap_alldefs.h:176
2424 msgid "show MIME attachments"
2425 msgstr "visa MIME-bilagor"
2427 #: keymap_alldefs.h:177
2428 msgid "display the keycode for a key press"
2431 #: keymap_alldefs.h:178
2432 msgid "show currently active limit pattern"
2433 msgstr "visa aktivt begränsande mönster"
2435 #: keymap_alldefs.h:179
2436 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2437 msgstr "komprimera/expandera aktiv tråd"
2439 #: keymap_alldefs.h:180
2440 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2441 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2443 #: keymap_alldefs.h:181
2444 msgid "attach a PGP public key"
2445 msgstr "bifoga an öppen nyckel (PGP)"
2447 #: keymap_alldefs.h:182
2448 msgid "show PGP options"
2449 msgstr "visa val för PGP"
2451 #: keymap_alldefs.h:183
2452 msgid "mail a PGP public key"
2453 msgstr "skicka en öppen nyckel (PGP)"
2455 #: keymap_alldefs.h:184
2456 msgid "verify a PGP public key"
2457 msgstr "verifiera en öppen nyckel (PGP)"
2459 #: keymap_alldefs.h:185
2460 msgid "view the key's user id"
2461 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2463 #: keymap_alldefs.h:186
2464 msgid "check for classic pgp"
2465 msgstr "leta efter klassisk pgp"
2467 #: keymap_alldefs.h:187
2468 msgid "Accept the chain constructed"
2469 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2471 #: keymap_alldefs.h:188
2472 msgid "Append a remailer to the chain"
2473 msgstr "Lägg till en 'remailer' till kedjan"
2475 #: keymap_alldefs.h:189
2476 msgid "Insert a remailer into the chain"
2477 msgstr "Lägg in en 'remailer' i kedjan"
2479 #: keymap_alldefs.h:190
2480 msgid "Delete a remailer from the chain"
2481 msgstr "Ta bort en 'remailer' från kedjan"
2483 #: keymap_alldefs.h:191
2484 msgid "Select the previous element of the chain"
2485 msgstr "Välj föregående brev i kedjan"
2487 #: keymap_alldefs.h:192
2488 msgid "Select the next element of the chain"
2489 msgstr "Välj nästa brev i kedjan"
2491 #: keymap_alldefs.h:193
2492 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2493 msgstr "skicka meddelandet genom en återpostarkedja (mixmaster)"
2495 #: keymap_alldefs.h:194
2496 msgid "make decrypted copy and delete"
2497 msgstr "skapa avkodad kopia och ta bort"
2499 #: keymap_alldefs.h:195
2500 msgid "make decrypted copy"
2501 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2503 #: keymap_alldefs.h:196
2504 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2505 msgstr "rensa lösenfrasen från minnet."
2507 #: keymap_alldefs.h:197
2508 msgid "extract supported public keys"
2509 msgstr "extrahera stödda öppna nycklar"
2511 #: keymap_alldefs.h:198
2512 msgid "show S/MIME options"
2513 msgstr "visa val för S/MIME"
2516 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2519 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2520 msgid "Out of memory!"
2521 msgstr "Slut på minne!"
2525 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2526 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2528 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka ett brev till <mutt-dev@mutt."
2530 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd programmet flea(1).\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2536 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2538 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2540 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med flera.\n"
2541 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt är ett fritt program, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2543 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2550 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2553 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2554 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2556 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2557 "fixes, and suggestions.\n"
2559 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2560 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2561 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2562 " (at your option) any later version.\n"
2564 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2565 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2566 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2567 " GNU General Public License for more details.\n"
2569 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2570 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2571 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2573 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2574 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Upphovsrätt (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Upphovsrätt (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Upphovsrätt (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2581 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2583 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2584 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2585 " originaltexten.\n"
2587 " Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2588 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2589 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2590 " någon senare version.\n"
2592 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2593 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2594 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2595 " General Public License för ytterligare information.\n"
2596 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2597 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2598 " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2604 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2606 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2608 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2610 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2611 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2612 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2616 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2617 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2618 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2619 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2620 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2621 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2622 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2623 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2624 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2625 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2626 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2627 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2628 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2629 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2630 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2631 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2632 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2633 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2634 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2635 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2636 " -h\t\tthis help message"
2638 "användning: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2640 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2642 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
2644 " -i <fil> ] [ -s <ärende> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
2645 "<adress> [ ... ]\n"
2646 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2650 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2651 " -b <adress>\tange en adress för 'blind carbon-copy' (BCC)\n"
2652 " -c <adress>\tange en adress för 'carbon-copy' (CC)\n"
2653 " -e <kommando>\tange ett kommando att köra efter initiering\n"
2654 " -f <fil>\tange en brevlåda att läsa\n"
2655 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2656 " -H <fil>\tange en fil som mall att läsa brevhuvud från\n"
2657 " -i <fil>\tange en fil som Mutt skall inkludera i svaret\n"
2658 " -m <typ>\tange typen för den normala brevlådan\n"
2659 " -n\t\thindrar Mutt att läsa systemets Muttrc\n"
2660 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2661 " -Q <variabel>\tbegär värdet av en konfigurationsvariabel\n"
2662 " -R\t\töppna brevlåda med endast läsmöjligheter\n"
2663 " -s <ärende>\tange ett ärende (måste ha citationstecken om det innehåller "
2665 " -v\t\tvisa version och definitioner för kompileringen\n"
2666 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2667 " -y\t\tvälj en från listan med brevlådor\n"
2668 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några nya meddelanden i "
2670 " -Z\t\töppna den första brevlådan med ett nytt meddelande, avsluta "
2671 "omedelbart om inget nytt finns\n"
2672 " -h\t\tvisa den här hjälptexten"
2680 "Inkompilerade val:"
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Avlusningsnivån är %d.\n"
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s finns inte. Vill du skapa den?"
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: kan inte bifoga fil.\n"
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Ingen brevlåda har nya brev."
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Inga brevlådor för inkommande post är definierade."
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Brevlådan är tom."
2726 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2731 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Brevlådan skadades!"
2739 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2740 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!"
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Kan inte låsa brevlåda!"
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2754 "sync: mbox är ändrad, men inga meddelanden är ändrade. [Var vänlig "
2755 "rapportera det här felet]."
2759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2760 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2763 #. * change/deleted message
2766 msgid "Committing changes..."
2767 msgstr "Skriver ändringar..."
2771 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2772 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2775 msgid "Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Kunde inte återöppna brevlådan!"
2779 msgid "Reopening mailbox..."
2780 msgstr "Återöppnar brevlådan..."
2784 msgstr "Hoppa till: "
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Ogiltigt index."
2790 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2791 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Du är på sista sidan."
2808 msgid "You are on the first page."
2809 msgstr "Du är på första sidan."
2812 msgid "First entry is shown."
2813 msgstr "Första meddelandet visas."
2816 msgid "Last entry is shown."
2817 msgstr "Sista meddelandet visas."
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Du är på sista meddelandet."
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Du är på första meddelandet."
2827 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2828 msgid "Search for: "
2829 msgstr "Leta efter: "
2831 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Leta efter i omvänd ordning: "
2835 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Inget mönster för sökning."
2839 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2841 msgstr "Hittades inte."
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Inga märkta brev."
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "Sökning kan inte göras från den här menyn."
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Hopp stöds inte för dialoger."
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Märkning stöds inte."
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "Läser %s... %d"
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2871 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2878 msgid "File is a directory, save under it?"
2879 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2882 msgid "File under directory: "
2883 msgstr "Fil i katalog: "
2886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2887 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2895 msgstr "Kan inte spara meddelandet till POP-brevlådan."
2899 msgid "%s is not a mailbox!"
2900 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2904 msgid "Append messages to %s?"
2905 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2907 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2909 msgid "Connection to %s closed"
2910 msgstr "Anslutning till %s stängd."
2912 #: mutt_socket.c:261
2913 msgid "SSL is unavailable."
2914 msgstr "SSL finns inte."
2916 #: mutt_socket.c:292
2917 msgid "Preconnect command failed."
2918 msgstr "Kommandot preconnect misslyckades."
2920 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2922 msgid "Error talking to %s (%s)"
2923 msgstr "Ett fel uppstod med förbindelsen till %s (%s)"
2925 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2927 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2930 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2932 msgid "Looking up %s..."
2933 msgstr "Slår upp %s..."
2935 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2937 msgid "Could not find the host \"%s\""
2938 msgstr "Kunde inte hitta servern \"%s\""
2940 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2942 msgid "Connecting to %s..."
2943 msgstr "Ansluter till %s..."
2945 #: mutt_socket.c:519
2947 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2948 msgstr "Kunde inte öppna förbindelse med %s (%s)."
2951 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2952 msgstr "Kunde inte hitta tillräckligt bra slumptal"
2956 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2957 msgstr "Fyller på i slumptalsreserven: %s...\n"
2961 msgid "%s has insecure permissions!"
2962 msgstr "Rättigheterna för %s är inte säkra!"
2965 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2966 msgstr "SSL avstängd på grund av brist på bra slumptal"
2973 msgid "unspecified protocol error"
2974 msgstr "ospecificerat protokollfel"
2978 msgid "SSL failed: %s"
2979 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2982 msgid "Unable to get certificate from peer"
2983 msgstr "Kan inte hämta certifikat från 'peer'"
2987 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2988 msgstr "Ansluter (SSL) med hjälp av %s (%s)"
2995 msgid "[unable to calculate]"
2996 msgstr "[kan inte beräkna]"
2999 msgid "[invalid date]"
3000 msgstr "[ogiltigt datum]"
3003 msgid "Server certificate is not yet valid"
3004 msgstr "Certifikatet är inte giltigt än"
3007 msgid "Server certificate has expired"
3008 msgstr "Certifikatet är inte längre giltigt"
3011 msgid "This certificate belongs to:"
3012 msgstr "Certifikatet tillhör:"
3015 msgid "This certificate was issued by:"
3016 msgstr "Certifikatet utfärdat av:"
3019 msgid "This certificate is valid"
3020 msgstr "Certifikatet är giltigt"
3034 msgid "Fingerprint: %s"
3035 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3038 msgid "SSL Certificate check"
3039 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3042 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3043 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3050 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3051 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3057 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3066 msgid "Certificate saved"
3067 msgstr "Certifikat sparat"
3071 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3072 msgstr "Antal låsningar är för många, ta bort låsning av %s?"
3076 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3077 msgstr "Kan inte köra 'dotlock' på %s.\n"
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3081 msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'fcntl' provades!"
3085 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3086 msgstr "Väntar på lås (fcntl)... %d"
3089 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3090 msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'flock' provades!"
3094 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3095 msgstr "Väntar på låsningsförsök (flock)... %d"
3099 msgid "Couldn't lock %s\n"
3100 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3104 msgid "Reading %s..."
3105 msgstr "Läser %s..."
3109 msgid "Writing %s..."
3110 msgstr "Skriver %s..."
3114 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3115 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlådan %s!"
3119 msgid "Move read messages to %s?"
3120 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3122 #: mx.c:890 mx.c:1146
3124 msgid "Purge %d deleted message?"
3125 msgstr "Rensa %d slängt meddelande?"
3127 #: mx.c:890 mx.c:1146
3129 msgid "Purge %d deleted messages?"
3130 msgstr "Rensa %d slängda meddelanden?"
3134 msgid "Moving read messages to %s..."
3135 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3137 #: mx.c:973 mx.c:1137
3138 msgid "Mailbox is unchanged."
3139 msgstr "Brevlådan är oförändrad."
3143 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3144 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d slängdes."
3146 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3148 msgid "%d kept, %d deleted."
3149 msgstr "%d behölls, %d slängdes."
3153 msgid " Press '%s' to toggle write"
3154 msgstr " Tryck '%s' för att toggla skrivning"
3157 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3158 msgstr "Använd 'toggle-write' för att ge åtkomst för skrivning!"
3162 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3163 msgstr "Brevlådan är märkt som ej skrivbar. %s"
3166 msgid "Mailbox checkpointed."
3167 msgstr "Brevlådan är synkroniserad."
3170 msgid "Can't write message"
3171 msgstr "Kan inte skriva meddelandet"
3174 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3178 msgid "Not available in this menu."
3179 msgstr "Finns inte i den här menyn."
3183 msgstr "Föreg. sida"
3190 msgid "View Attachm."
3191 msgstr "Visa bilaga"
3197 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3198 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3199 msgid "Bottom of message is shown."
3200 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3202 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3203 msgid "Top of message is shown."
3204 msgstr "Början av meddelande visas."
3207 msgid "Reverse search: "
3208 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3215 msgid "Help is currently being shown."
3216 msgstr "Hjälp visas just nu."
3219 msgid "No more quoted text."
3220 msgstr "ingen mer citerad text."
3223 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3224 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3227 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3228 msgstr "Avgränsande parameter saknas för flerpartsmeddelande!"
3232 msgid "Error in expression: %s"
3233 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3237 msgid "Invalid day of month: %s"
3238 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3242 msgid "Invalid month: %s"
3243 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3245 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3248 msgid "Invalid relative date: %s"
3249 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3252 msgid "error in expression"
3253 msgstr "fel i uttryck"
3255 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3257 msgid "error in pattern at: %s"
3258 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3262 msgid "%c: invalid command"
3263 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3267 msgid "%c: not supported in this mode"
3268 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3271 msgid "missing parameter"
3272 msgstr "parameter saknas"
3276 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3277 msgstr "parentes kan inte paras ihop: %s"
3280 msgid "empty pattern"
3281 msgstr "tomt mönster"
3285 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3286 msgstr "fel: okänd operation %d (var vänlig rappportera felet)."
3288 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3289 msgid "Compiling search pattern..."
3290 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3293 msgid "Executing command on matching messages..."
3294 msgstr "Kör kommando på passande meddelanden..."
3297 msgid "No messages matched criteria."
3298 msgstr "Inga meddelanden passade kriteriet."
3301 msgid "Search hit bottom without finding match"
3302 msgstr "Sökningen nådde slutet utan att hitta något"
3305 msgid "Search hit top without finding match"
3306 msgstr "Sökningen nådde början utan att hitta något"
3309 msgid "Search interrupted."
3310 msgstr "Sökningen avbröts."
3313 msgid "PGP passphrase forgotten."
3314 msgstr "Har glömt lösenfras för PGP."
3317 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3318 msgstr "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n"
3320 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3322 "[-- End of PGP output --]\n"
3325 "[-- Slut på utdata från PGP --]\n"
3330 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 "[-- MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP BÖRJAR --]\n"
3337 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgstr "[-- BLOCK MED PGP-NYCKEL BÖRJAR --]\n"
3342 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 "[-- MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP BÖRJAR --]\n"
3349 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3350 msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP --]\n"
3353 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PGP-NYCKEL --]\n"
3357 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3358 msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP --]\n"
3362 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3365 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3370 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3371 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@guug.de>."
3375 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3378 "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n"
3383 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3386 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3390 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3391 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3395 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3398 "[-- Följande data är krypterad enligt PGP/MIME --]\n"
3402 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3403 msgstr "[-- Slut på data krypterad enligt PGP/MIME --]\n"
3406 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3407 msgstr "Kan inte starta PGP-process!"
3411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3412 msgstr "Använd nyckel med ID = \"%s\" för %s?"
3414 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3416 msgid "Enter keyID for %s: "
3417 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3420 msgid "Can't invoke PGP"
3421 msgstr "Kan inte starta PGP"
3424 msgid "Fetching PGP key..."
3425 msgstr "Hämtar nyckel för PGP..."
3429 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3430 msgstr "Alla passande nycklar är markerade som utgångna/återkallade."
3432 #. __STRCAT_CHECKED__
3433 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3437 #. __STRCAT_CHECKED__
3440 msgstr "Kontrollera nyckel "
3444 msgid "PGP keys matching <%s>."
3445 msgstr "PGP-nycklar som passar <%s>."
3449 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3450 msgstr "PGP-nycklar som passar \"%s\"."
3452 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3453 msgid "Can't open /dev/null"
3454 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3456 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3457 msgid "Can't create temporary file"
3458 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3462 msgid "Key ID: 0x%s"
3463 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3466 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3467 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/spärrad/återkallad."
3470 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3471 msgstr "ID:t är utgånget/spärrat/återkallat."
3474 msgid "ID has undefined validity."
3475 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3478 msgid "ID is not valid."
3479 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3482 msgid "ID is only marginally valid."
3483 msgstr "ID:t är endast marginellt betrott."
3487 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3488 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3491 msgid "Please enter the key ID: "
3492 msgstr "Ange nyckel-ID: "
3495 msgid "Invoking pgp..."
3496 msgstr "Startar PGP..."
3501 msgstr "PGP-nyckel %s."
3503 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3505 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3506 msgstr "Letar efter nycklar som passar \"%s\"..."
3508 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3509 msgid "Command TOP is not supported by server."
3510 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3513 msgid "Can't write header to temporary file!"
3514 msgstr "Kan inte skriva brevhuvud till den tillfälliga filen!"
3516 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3517 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3518 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3520 #: pop.c:243 pop.c:558
3522 msgid "%s is an invalid POP path"
3523 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3526 msgid "Fetching list of messages..."
3527 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3530 msgid "Can't write message to temporary file!"
3531 msgstr "Kan inte skriva meddelande till den tillfälliga filen!"
3533 #: pop.c:513 pop.c:578
3534 msgid "Checking for new messages..."
3535 msgstr "Söker efter nya brev..."
3538 msgid "POP host is not defined."
3539 msgstr "Server för POP är inte angiven."
3542 msgid "No new mail in POP mailbox."
3543 msgstr "Inga nya brev i brevlådan på POP-servern."
3546 msgid "Delete messages from server?"
3547 msgstr "Ta bort meddelanden från server?"
3551 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3552 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3555 msgid "Error while writing mailbox!"
3556 msgstr "Fel när brevlådan skrevs!"
3560 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3561 msgstr "%s [%d utav %d meddelanden lästa]"
3563 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3564 msgid "Server closed connection!"
3565 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3568 msgid "Authenticating (SASL)..."
3569 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3572 msgid "Authenticating (APOP)..."
3573 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3576 msgid "APOP authentication failed."
3577 msgstr "Verifiering med APOP misslyckades."
3580 msgid "Command USER is not supported by server."
3581 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3584 msgid "Unable to leave messages on server."
3585 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3589 msgid "Error connecting to server: %s"
3590 msgstr "Ett fel uppstod när förbindelse till servern %s försöktes."
3593 msgid "Closing connection to POP server..."
3594 msgstr "Stänger förbindelse till POP-servern..."
3597 msgid "Verifying message indexes..."
3598 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3601 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3602 msgstr "Förbindelse tappades. Kontakta POP-servern igen?"
3605 msgid "Postponed Messages"
3606 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3608 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3609 msgid "No postponed messages."
3610 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3612 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3613 msgid "Illegal PGP header"
3614 msgstr "Otillåtet brevhuvud för PGP"
3617 msgid "Illegal S/MIME header"
3618 msgstr "Otillåtet brevhuvud för S/MIME"
3622 msgid "Decryption failed."
3623 msgstr "Anslutning misslyckades."
3631 msgstr "Skapa alias"
3638 msgid "Waiting for response..."
3639 msgstr "Väntar på svar..."
3641 #: query.c:231 query.c:259
3642 msgid "Query command not defined."
3643 msgstr "Sökkommando är inte definierat."
3650 #: query.c:299 query.c:324
3654 #: query.c:307 query.c:333
3657 msgstr "Sökning '%s'"
3671 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3672 msgid "Attachment saved."
3673 msgstr "Bilaga sparad."
3677 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3678 msgstr "VARNING! Du kommer att skriva över %s. Fortsätt?"
3681 msgid "Attachment filtered."
3682 msgstr "Bilaga filtrerad."
3685 msgid "Filter through: "
3686 msgstr "Filtrera genom: "
3690 msgstr "Skicka genom rör till: "
3694 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3695 msgstr "Vet inte hur en bilaga av typ %s ska skrivas ut!"
3698 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3699 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3702 msgid "Print attachment?"
3703 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3706 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3707 msgstr "Kan inte avkryptera de krypterade meddelandena."
3714 msgid "There are no subparts to show!"
3715 msgstr "Det finns inga delar att visa!"
3717 #: recvattach.c:1048
3718 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3719 msgstr "Kan inte ta bort meddelanden från POP-servern."
3721 #: recvattach.c:1056
3722 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3723 msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från krypterade meddelanden."
3725 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3726 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3727 msgstr "Endast multipart-bilagor kan tas bort."
3730 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3731 msgstr "Du kan bara återsända 'message/rfc822 parts'"
3735 msgid "Error bouncing message!"
3736 msgstr "Fel när meddelande sändes."
3740 msgid "Error bouncing messages!"
3741 msgstr "Fel när meddelande sändes."
3745 msgid "Can't open temporary file %s."
3746 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil %s."
3749 msgid "Forward as attachments?"
3750 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3753 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3755 "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. Vidarebefordra övriga som MIME-bilagor?"
3758 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3759 msgstr "Vidarebefordra som MIME-bilaga?"
3761 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3763 msgid "Can't create %s."
3764 msgstr "Kan inte skapa %s."
3767 msgid "Can't find any tagged messages."
3768 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3770 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3771 msgid "No mailing lists found!"
3772 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3775 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3776 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. 'MIME-encapsulate' de övriga?"
3795 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3796 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3799 msgid "Select a remailer chain."
3800 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3804 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3805 msgstr "Fel: %s kan inte användas som en kedjas sista återpostare."
3809 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3810 msgstr "Mixmaster-kedjor kan bara ha %d länkar."
3813 msgid "The remailer chain is already empty."
3814 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3817 msgid "You already have the first chain element selected."
3818 msgstr "Det har redan valt den första länken i kedjan."
3821 msgid "You already have the last chain element selected."
3822 msgstr "Det har redan valt den sista länken i kedjan."
3825 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3826 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc i brevhuvudet."
3830 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3832 "Sätt variabeln 'hostname' till ett passande värde vid användande av "
3837 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3838 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d.\n"
3841 msgid "Error sending message."
3842 msgstr "Fel när meddelande sändes."
3846 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3847 msgstr "Felaktigt formatterad del för type %s i \"%s\", rad %d"
3850 msgid "No mailcap path specified"
3851 msgstr "Ingen 'mailcap' angiven"
3855 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3856 msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i 'mailcap'"
3859 msgid "score: too few arguments"
3860 msgstr "score: för få parametrar"
3863 msgid "score: too many arguments"
3864 msgstr "score: för många parametrar"
3867 msgid "No subject, abort?"
3868 msgstr "Inget ärende, avbryt?"
3871 msgid "No subject, aborting."
3872 msgstr "Inget ärende, avbryter."
3874 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3875 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3876 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3877 #. * provides a way to do that.
3881 msgid "Reply to %s%s?"
3882 msgstr "Svara till %s%s?"
3886 msgid "Follow-up to %s%s?"
3887 msgstr "Svara till %s%s?"
3889 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3890 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3893 msgid "No tagged messages are visible!"
3894 msgstr "Inga märkta meddelanden syns!"
3897 msgid "Include message in reply?"
3898 msgstr "Citera meddelande i svar?"
3901 msgid "Including quoted message..."
3902 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3905 msgid "Could not include all requested messages!"
3906 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3909 msgid "Forward as attachment?"
3910 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3913 msgid "Preparing forwarded message..."
3914 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3916 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3917 #. * are any postponed messages first.
3920 msgid "Recall postponed message?"
3921 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3925 msgid "Edit forwarded message?"
3926 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3929 msgid "Abort unmodified message?"
3930 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3933 msgid "Aborted unmodified message."
3934 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3938 msgid "Mail not sent."
3939 msgstr "Brevet skickades inte."
3942 msgid "Message postponed."
3943 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3946 msgid "No recipients are specified!"
3947 msgstr "Inga mottagare angivna!"
3950 msgid "No recipients were specified."
3951 msgstr "Inga mottagare angavs."
3954 msgid "No subject, abort sending?"
3955 msgstr "Ärende saknas, avbryt sändning?"
3958 msgid "No subject specified."
3959 msgstr "Ärende saknas."
3962 msgid "Sending message..."
3963 msgstr "Skickar meddelande..."
3966 msgid "Could not send the message."
3967 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3971 msgstr "Brevet har skickats."
3974 msgid "Sending in background."
3975 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3978 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3979 msgstr "Ingen begränsningsparameter funnen! [Rapportera det här felet]"
3983 msgid "%s no longer exists!"
3984 msgstr "%s finns inte längre!"
3988 msgid "%s isn't a regular file."
3989 msgstr "%s är inte en normal fil."
3993 msgid "Could not open %s"
3994 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3998 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3999 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d (%s)."
4002 msgid "Output of the delivery process"
4003 msgstr "Utdata från sändprogrammet"
4007 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4012 msgid "%s... Exiting.\n"
4013 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4015 #: signal.c:42 signal.c:45
4017 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4018 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4022 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4023 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4031 msgstr "Verifierad "
4035 msgstr "Overifierad "
4043 msgstr "Återkallad "
4054 msgid "Enter keyID: "
4055 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4059 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4060 msgstr "S/MIME-nycklar som passar \"%s\"."
4062 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4064 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4065 msgstr "ID %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4067 #: smime.c:523 smime.c:592
4069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Använd ID (som vi inte litar på) %s till %s?"
4072 #: smime.c:526 smime.c:595
4074 msgid "Use ID %s for %s ?"
4075 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4079 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4081 "Varning: du har ännu inte valt att lita på ID %s. (forstätt med valfri "
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4087 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4089 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4090 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4091 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-process!"
4095 msgstr "ingen certifikatfil"
4101 #. fatal error while trying to encrypt message
4103 msgid "No output from OpenSSL.."
4104 msgstr "Inget resultat från OpenSSL..."
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Varning: temporärt certifikat kunde inte hittas."
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Kan inte starta S/MIME-process!"
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Inget resultat från OpenSSL..."
4118 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4123 "[-- Slut på utdata från S/MIME --]\n"
4126 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Fel: kunde inte starta S/MIME-process! --]\n"
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4133 "[-- Följande data är krypterad enligt S/MIME --]\n"
4137 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4139 "[-- Följande data är signerat enlift S/MIME --]\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4148 "[-- Slut på data krypterad enligt S/MIME --]\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4156 "[-- Slut på signerat data enligt S/MIME --]\n"
4159 msgid "Sorting mailbox..."
4160 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4163 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4165 "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Var vänlig rapportera det här felet]"
4168 msgid "(no mailbox)"
4169 msgstr "(ingen brevlåda)"
4172 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4173 msgstr "Första meddelandet är inte synligt med begränsad vy"
4176 msgid "Parent message is not available."
4177 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4179 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4180 #~ msgstr "Startar OpenSSL..."
4182 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4183 #~ msgstr "Återsänd meddelande till %s...?"
4185 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4186 #~ msgstr "Återsänd meddelanden till %s...?"
4192 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4193 #~ msgstr "Certifikat sparat"
4195 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4196 #~ msgstr "Förtroendenivån för det här ID'et är odefinierat."
4198 #~ msgid "Decode-save"
4199 #~ msgstr "Avkoda och spara"
4201 #~ msgid "Decode-copy"
4202 #~ msgstr "Avkoda och kopiera"
4204 #~ msgid "Decrypt-save"
4205 #~ msgstr "Avkryptera och spara"
4207 #~ msgid "Decrypt-copy"
4208 #~ msgstr "Avkryptera och kopiera"
4213 #~ msgid "%s [%s]\n"
4214 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4218 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4222 #~ "[-- Slut på utdata från PGP --]\n"
4226 #~ msgid "Can't stat %s."
4227 #~ msgstr "Kan inte ta status på filen %s"
4229 #~ msgid "%s: no such command"
4230 #~ msgstr "%s: kommandot saknas"
4232 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4233 #~ msgstr "Metod för verifiering är okänd."
4235 #~ msgid "MIC algorithm: "
4236 #~ msgstr "MIC-algoritm: "
4238 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4239 #~ msgstr "Det här saknar relevans om du inte vill signera meddelandet."
4241 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4243 #~ "Okänd MIC-algoritm, följande är kända: pgp-md5, pgp-sha1 och pgp-rmd160"
4247 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4250 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4251 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4253 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4254 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4255 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4257 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4258 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4261 #~ "SHA1 implementering, upphovsrätt (C) 1995-1997 Eric A. Young "
4262 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
4264 #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
4266 #~ " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
4267 #~ " originaltexten.\n"
4269 #~ " Spridning och användning av källkod och binära former, med eller "
4271 #~ " modifieringar, är tillåtna under vissa villkor.\n"
4273 #~ " Implementeringen av SHA1 distribueras i hopp om att det ska vara \n"
4274 #~ " användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan "
4275 #~ "underförstådd \n"
4276 #~ " garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
4278 #~ " Du skall ha fått en kopia av de fullständiga villkoren för "
4280 #~ " tillsammans med programmet; om inte, skriv till programmets "
4283 #~ msgid "POP Username: "
4284 #~ msgstr "Användarnamn för POP: "
4286 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4287 #~ msgstr "Läser nytt meddelande (%d byte)..."
4289 #~ msgid "Error reading message!"
4290 #~ msgstr "Fel när meddelande lästes!"
4292 #~ msgid "%s [%d message read]"
4293 #~ msgstr "%s [%d meddelanden lästa]"
4295 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4296 #~ msgstr "Skapande av brevlådor stöds inte än."
4298 #~ msgid "IMAP Username: "
4299 #~ msgstr "Användarnamn för IMAP: "
4301 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4302 #~ msgstr "Ange CRAM-nyckel för %s@%s: "
4304 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4305 #~ msgstr "Hoppar över verifiering med CRAM-MD5."
4307 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4308 #~ msgstr "Öppnar brevlåda en gång till... %s"
4310 #~ msgid "Closing mailbox..."
4311 #~ msgstr "Stänger brevlåda..."