1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
43 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
44 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
74 #: alias.c:293 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
88 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
89 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
95 msgstr "Lade till alias."
97 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
101 #. For now, editing requires a file, no piping
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
107 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
130 #. For now, editing requires a file, no piping
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
142 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
143 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
146 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
147 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kan inte skapa filter"
153 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
154 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kan inte skapa filter"
160 msgstr "Fel vid skrivning!"
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
168 msgstr "Ändra katalog"
174 #: browser.c:381 browser.c:989
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s är inte en katalog."
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Brevlådor [%d]"
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
198 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
207 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
229 msgstr "Ändra katalog till: "
231 #: browser.c:977 browser.c:1049
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nytt filnamn: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Kan inte visa en katalog"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
265 msgstr "Nytt brev i "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: färgen saknas"
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: objektet finns inte"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: för få parametrar"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Parametrar saknas."
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: för få parametrar"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: för få parametrar"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: attributet finns inte"
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "för få parametrar"
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "för många parametrar"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Meddelande återsändes inte."
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Meddelande återsänt."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Meddelanden återsända."
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Öppna rör till kommando: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Skriv ut meddelande?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Skalkommando: "
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Spara%s till brevlåda"
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Kopierar till %s..."
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
524 msgid "not converting"
525 msgstr "konverterar inte"
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Det finns inga bilagor."
539 #: compose.c:90 remailer.c:487
543 #: compose.c:94 compose.c:668
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Signera, Kryptera"
575 #: compose.c:155 compose.c:159
577 msgstr " signera som: "
579 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Kryptera med: "
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
598 msgid "-- Attachments"
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
610 #: compose.c:601 send.c:1486
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Bifogar valda filer..."
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Kunde inte bifoga!"
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Ogiltig kodning."
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
662 msgstr "Byt namn till: "
664 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Meddelande skrivet."
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
718 msgid " (current time: %c)"
719 msgstr " (aktuell tid: %c)"
723 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
724 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
727 msgid "Passphrase(s) forgotten."
728 msgstr "Lösenfrasen glömd."
730 #. they really want to send it inline... go for it
731 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
732 msgid "Invoking PGP..."
733 msgstr "Startar PGP..."
735 #. otherwise inline won't work...ask for revert
737 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
738 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
741 #: crypt.c:159 send.c:1438
742 msgid "Mail not sent."
743 msgstr "Brevet skickades inte."
746 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
747 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
749 #: crypt.c:617 crypt.c:661
750 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
751 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
753 #: crypt.c:641 crypt.c:681
754 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
755 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
759 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
762 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
768 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
771 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
777 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
780 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
783 #. Now display the signed body
786 "[-- The following data is signed --]\n"
789 "[-- Följande data är signerat --]\n"
794 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
797 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
803 "[-- End of signed data --]\n"
806 "[-- Slut på signerat data --]\n"
816 #. restore blocking operation
819 msgstr "Avsluta Mutt?"
821 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
822 msgid "unknown error"
826 msgid "Press any key to continue..."
827 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
830 msgid " ('?' for list): "
831 msgstr " (\"?\" för lista): "
833 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
834 msgid "No mailbox is open."
835 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
838 msgid "There are no messages."
839 msgstr "Inga meddelanden."
841 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
842 msgid "Mailbox is read-only."
843 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
845 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
846 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
847 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
850 msgid "No visible messages."
851 msgstr "Inga synliga meddelanden."
854 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
855 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
858 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
859 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
862 msgid "Changes to folder will not be written."
863 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
869 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
873 #: curs_main.c:405 query.c:49
877 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
886 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
887 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
890 msgid "New mail in this mailbox."
891 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
894 msgid "Mailbox was externally modified."
895 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
898 msgid "No tagged messages."
899 msgstr "Inga märkta meddelanden."
901 #: curs_main.c:657 menu.c:906
902 msgid "Nothing to do."
903 msgstr "Ingenting att göra."
906 msgid "Jump to message: "
907 msgstr "Hoppa till meddelande: "
910 msgid "Argument must be a message number."
911 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
914 msgid "That message is not visible."
915 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
918 msgid "Invalid message number."
919 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
922 msgid "Delete messages matching: "
923 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
926 msgid "No limit pattern is in effect."
927 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
929 #. i18n: ask for a limit to apply
936 msgid "Limit to messages matching: "
937 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
941 msgstr "Avsluta Mutt?"
944 msgid "Tag messages matching: "
945 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
948 msgid "Undelete messages matching: "
949 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
952 msgid "Untag messages matching: "
953 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
956 msgid "Open mailbox in read-only mode"
957 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
961 msgstr "Öppna brevlåda"
963 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
965 msgid "%s is not a mailbox."
966 msgstr "%s är inte en brevlåda."
969 msgid "Exit Mutt without saving?"
970 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
972 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
973 msgid "You are on the last message."
974 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
976 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
977 msgid "No undeleted messages."
978 msgstr "Inga återställda meddelanden."
980 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
981 msgid "You are on the first message."
982 msgstr "Du är på det första meddelandet."
984 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
985 msgid "Search wrapped to top."
986 msgstr "Sökning fortsatte från början."
988 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
989 msgid "Search wrapped to bottom."
990 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
993 msgid "No new messages"
994 msgstr "Inga nya meddelanden"
997 msgid "No unread messages"
998 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1001 msgid " in this limited view"
1002 msgstr " i den här begränsade vyn"
1004 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1005 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1006 msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
1009 msgid "No more threads."
1010 msgstr "Inga fler trådar."
1013 msgid "You are on the first thread."
1014 msgstr "Du är på den första tråden."
1016 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1018 msgid "Threading is not enabled."
1019 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1022 msgid "Thread contains unread messages."
1023 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1026 msgid "Can't edit message on POP server."
1027 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
1030 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1031 #. * declared "static" (sigh)
1035 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1036 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1037 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1038 "~f messages\tinclude messages\n"
1039 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1040 "~h\t\tedit the message header\n"
1041 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1042 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1043 "~p\t\tprint the message\n"
1044 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1045 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1046 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1047 "~u\t\trecall the previous line\n"
1048 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1049 "~w file\t\twrite message to file\n"
1050 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1051 "~?\t\tthis message\n"
1052 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1054 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1055 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1056 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1057 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1058 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1059 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1060 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1061 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1062 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1063 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1064 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1065 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1066 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1067 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1068 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1069 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1070 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1071 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1075 msgid "%d: invalid message number.\n"
1076 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1079 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1080 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1083 msgid "No mailbox.\n"
1084 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1087 msgid "Message contains:\n"
1088 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1090 #: edit.c:394 edit.c:451
1091 msgid "(continue)\n"
1092 msgstr "(fortsätt)\n"
1095 msgid "missing filename.\n"
1096 msgstr "saknar filnamn.\n"
1099 msgid "No lines in message.\n"
1100 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1104 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1105 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1109 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1110 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1114 msgid "could not create temporary folder: %s"
1115 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1119 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1120 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1124 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1128 msgid "Message file is empty!"
1129 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1132 msgid "Message not modified!"
1133 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1137 msgid "Can't open message file: %s"
1138 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1140 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1142 msgid "Can't append to folder: %s"
1143 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1147 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1148 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1152 msgstr "Sätt flagga"
1156 msgstr "Ta bort flagga"
1159 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1160 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1164 msgid "[-- Attachment #%d"
1165 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1169 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1170 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1174 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1179 msgid "Invoking autoview command: %s"
1180 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1184 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1185 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1187 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1189 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1190 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1193 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1195 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1199 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1200 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1204 msgid "(size %s bytes) "
1205 msgstr "(storlek %s byte)"
1208 msgid "has been deleted --]\n"
1209 msgstr "har raderats --]\n"
1213 msgid "[-- on %s --]\n"
1214 msgstr "[-- på %s --]\n"
1218 msgid "[-- name: %s --]\n"
1219 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1221 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1224 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1228 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1229 "[-- expired. --]\n"
1231 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1236 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1237 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1240 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1241 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1244 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1245 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1248 msgid "Unable to open temporary file!"
1249 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1253 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1254 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1258 msgid "(use '%s' to view this part)"
1259 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1262 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1263 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1267 msgid "%s: unable to attach file"
1268 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1271 msgid "ERROR: please report this bug"
1272 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1281 "Generic bindings:\n"
1285 "Allmänna knytningar:\n"
1291 "Unbound functions:\n"
1295 "Oknutna funktioner:\n"
1301 msgstr "Hjälp för %s"
1305 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1306 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1310 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1311 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1315 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1316 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1318 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1319 msgid "No authenticators available"
1320 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1322 #: imap/auth_anon.c:43
1323 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1324 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1326 #: imap/auth_anon.c:73
1327 msgid "Anonymous authentication failed."
1328 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1330 #: imap/auth_cram.c:48
1331 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1332 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1334 #: imap/auth_cram.c:128
1335 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1336 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
1339 #: imap/auth_gss.c:105
1340 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1341 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1343 #: imap/auth_gss.c:268
1344 msgid "GSSAPI authentication failed."
1345 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
1347 #: imap/auth_login.c:38
1348 msgid "LOGIN disabled on this server."
1349 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
1351 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1352 msgid "Logging in..."
1353 msgstr "Loggar in..."
1355 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1356 msgid "Login failed."
1357 msgstr "Inloggning misslyckades."
1359 #: imap/auth_sasl.c:116
1361 msgid "Authenticating (%s)..."
1362 msgstr "Verifierar (%s)..."
1364 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1365 msgid "SASL authentication failed."
1366 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
1368 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1370 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1371 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1374 msgid "Getting namespaces..."
1375 msgstr "Hämtar namnrymder..."
1378 msgid "Getting folder list..."
1379 msgstr "Hämtar folderlista..."
1381 #: imap/browse.c:223
1382 msgid "No such folder"
1383 msgstr "Ingen sådan folder"
1385 #: imap/browse.c:281
1386 msgid "Create mailbox: "
1387 msgstr "Skapa brevlåda: "
1389 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1390 msgid "Mailbox must have a name."
1391 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1393 #: imap/browse.c:294
1394 msgid "Mailbox created."
1395 msgstr "Brevlåda skapad."
1397 #: imap/browse.c:325
1399 msgid "Rename mailbox %s to: "
1400 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
1402 #: imap/browse.c:338
1404 msgid "Rename failed: %s"
1405 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1407 #: imap/browse.c:343
1408 msgid "Mailbox renamed."
1409 msgstr "Brevlåda omdöpt."
1411 #: imap/command.c:294
1412 msgid "Mailbox closed"
1413 msgstr "Brevlåda stängd."
1415 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1416 #. * than we previously saw
1418 #: imap/command.c:336
1419 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1420 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
1424 msgid "Closing connection to %s..."
1425 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
1428 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1429 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
1433 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1434 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
1436 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1437 msgid "Secure connection with TLS?"
1438 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
1440 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1441 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1442 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
1446 msgid "Selecting %s..."
1447 msgstr "Väljer %s..."
1450 msgid "Error opening mailbox"
1451 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1453 #. STATUS not supported
1455 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1456 msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
1458 #. command failed cause folder doesn't exist
1459 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1464 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1466 msgid "Marking %d messages deleted..."
1467 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
1470 msgid "Expunge failed"
1471 msgstr "Radering misslyckades"
1475 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1476 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
1479 msgid "Expunging messages from server..."
1480 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
1483 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1484 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1487 msgid "CLOSE failed"
1488 msgstr "CLOSE misslyckades"
1491 msgid "Bad mailbox name"
1492 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
1496 msgid "Subscribing to %s..."
1497 msgstr "Prenumererar på %s..."
1501 msgid "Unsubscribing to %s..."
1502 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1504 #. Unable to fetch headers for lower versions
1505 #: imap/message.c:94
1506 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1507 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
1509 #: imap/message.c:107
1511 msgid "Could not create temporary file %s"
1512 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1514 #: imap/message.c:134
1516 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1517 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
1519 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1521 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1522 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1524 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1525 msgid "Fetching message..."
1526 msgstr "Hämtar meddelande..."
1528 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1529 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1530 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1532 #: imap/message.c:589
1533 msgid "Uploading message ..."
1534 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
1536 #: imap/message.c:699
1538 msgid "Copying %d messages to %s..."
1539 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1541 #: imap/message.c:703
1543 msgid "Copying message %d to %s..."
1544 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
1552 msgid "Bad regexp: %s"
1553 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
1556 msgid "spam: no matching pattern"
1557 msgstr "spam: inget matchande mönster"
1560 msgid "nospam: no matching pattern"
1561 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
1564 msgid "alias: no address"
1565 msgstr "alias: ingen adress"
1569 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1570 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
1573 msgid "invalid header field"
1574 msgstr "ogiltigt huvudfält"
1578 msgid "%s: unknown sorting method"
1579 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
1583 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1584 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
1588 msgid "%s: unknown variable"
1589 msgstr "%s: okänd variabel"
1593 msgid "prefix is illegal with reset"
1594 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
1598 msgid "value is illegal with reset"
1599 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
1609 msgstr "%s är inte satt"
1613 msgid "%s: invalid mailbox type"
1614 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1616 #: init.c:1503 init.c:1548
1618 msgid "%s: invalid value"
1619 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1623 msgid "%s: Unknown type."
1624 msgstr "%s: Okänd typ."
1628 msgid "%s: unknown type"
1629 msgstr "%s: okänd typ"
1633 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1634 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1636 #. the muttrc source keyword
1639 msgid "source: errors in %s"
1640 msgstr "source: fel i %s"
1644 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1645 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1649 msgid "source: error at %s"
1650 msgstr "source: fel vid %s"
1653 msgid "source: too many arguments"
1654 msgstr "source: för många parametrar"
1658 msgid "%s: unknown command"
1659 msgstr "%s: okänt kommando"
1663 msgid "Error in command line: %s\n"
1664 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1667 msgid "unable to determine home directory"
1668 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
1671 msgid "unable to determine username"
1672 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
1675 msgid "Macro loop detected."
1676 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1678 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1679 msgid "Key is not bound."
1680 msgstr "Tangenten är inte knuten."
1684 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1685 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1688 msgid "push: too many arguments"
1689 msgstr "push: för många parametrar"
1693 msgid "%s: no such menu"
1694 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1697 msgid "null key sequence"
1698 msgstr "tom tangentsekvens"
1701 msgid "bind: too many arguments"
1702 msgstr "bind: för många parametrar"
1706 msgid "%s: no such function in map"
1707 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1710 msgid "macro: empty key sequence"
1711 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1714 msgid "macro: too many arguments"
1715 msgstr "macro: för många parametrar"
1718 msgid "exec: no arguments"
1719 msgstr "exec: inga parametrar"
1723 msgid "%s: no such function"
1724 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1727 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1728 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1732 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1733 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1735 #: keymap_alldefs.h:5
1736 msgid "null operation"
1737 msgstr "effektlös operation"
1739 #: keymap_alldefs.h:6
1740 msgid "end of conditional execution (noop)"
1741 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
1743 #: keymap_alldefs.h:7
1744 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1745 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
1747 #: keymap_alldefs.h:8
1748 msgid "view attachment as text"
1749 msgstr "visa bilaga som text"
1751 #: keymap_alldefs.h:9
1752 msgid "Toggle display of subparts"
1753 msgstr "Växla visning av underdelar"
1755 #: keymap_alldefs.h:10
1756 msgid "move to the bottom of the page"
1757 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1759 #: keymap_alldefs.h:11
1760 msgid "remail a message to another user"
1761 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1763 #: keymap_alldefs.h:12
1764 msgid "select a new file in this directory"
1765 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1767 #: keymap_alldefs.h:13
1771 #: keymap_alldefs.h:14
1772 msgid "display the currently selected file's name"
1773 msgstr "visa namnet på den valda filen"
1775 #: keymap_alldefs.h:15
1776 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1779 #: keymap_alldefs.h:16
1780 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1783 #: keymap_alldefs.h:17
1784 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1785 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1787 #: keymap_alldefs.h:18
1788 msgid "list mailboxes with new mail"
1789 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
1791 #: keymap_alldefs.h:19
1792 msgid "change directories"
1793 msgstr "byt kataloger"
1795 #: keymap_alldefs.h:20
1796 msgid "check mailboxes for new mail"
1797 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
1799 #: keymap_alldefs.h:21
1800 msgid "attach a file(s) to this message"
1801 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
1803 #: keymap_alldefs.h:22
1804 msgid "attach message(s) to this message"
1805 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1807 #: keymap_alldefs.h:23
1808 msgid "edit the BCC list"
1809 msgstr "redigera BCC-listan"
1811 #: keymap_alldefs.h:24
1812 msgid "edit the CC list"
1813 msgstr "redigera CC-listan"
1815 #: keymap_alldefs.h:25
1816 msgid "edit attachment description"
1817 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
1819 #: keymap_alldefs.h:26
1820 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1821 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
1823 #: keymap_alldefs.h:27
1824 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1825 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
1827 #: keymap_alldefs.h:28
1828 msgid "edit the file to be attached"
1829 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
1831 #: keymap_alldefs.h:29
1832 msgid "edit the from field"
1833 msgstr "redigera avsändarfältet"
1835 #: keymap_alldefs.h:30
1836 msgid "edit the message with headers"
1837 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1839 #: keymap_alldefs.h:31
1840 msgid "edit the message"
1841 msgstr "redigera meddelandet"
1843 #: keymap_alldefs.h:32
1844 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1845 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
1847 #: keymap_alldefs.h:33
1848 msgid "edit the Reply-To field"
1849 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1851 #: keymap_alldefs.h:34
1852 msgid "edit the subject of this message"
1853 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
1855 #: keymap_alldefs.h:35
1856 msgid "edit the TO list"
1857 msgstr "redigera TO-listan"
1859 #: keymap_alldefs.h:36
1860 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1861 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1863 #: keymap_alldefs.h:37
1864 msgid "edit attachment content type"
1865 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1867 #: keymap_alldefs.h:38
1868 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1869 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1871 #: keymap_alldefs.h:39
1872 msgid "run ispell on the message"
1873 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1875 #: keymap_alldefs.h:40
1876 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1879 #: keymap_alldefs.h:41
1880 msgid "toggle recoding of this attachment"
1881 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1883 #: keymap_alldefs.h:42
1884 msgid "save this message to send later"
1885 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1887 #: keymap_alldefs.h:43
1888 msgid "rename/move an attached file"
1889 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1891 #: keymap_alldefs.h:44
1892 msgid "send the message"
1893 msgstr "skicka meddelandet"
1895 #: keymap_alldefs.h:45
1896 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1897 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1899 #: keymap_alldefs.h:46
1900 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1901 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
1903 #: keymap_alldefs.h:47
1904 msgid "update an attachment's encoding info"
1905 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1907 #: keymap_alldefs.h:48
1908 msgid "write the message to a folder"
1909 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1911 #: keymap_alldefs.h:49
1912 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1913 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1915 #: keymap_alldefs.h:50
1916 msgid "create an alias from a message sender"
1917 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
1919 #: keymap_alldefs.h:51
1920 msgid "move entry to bottom of screen"
1921 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1923 #: keymap_alldefs.h:52
1924 msgid "move entry to middle of screen"
1925 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1927 #: keymap_alldefs.h:53
1928 msgid "move entry to top of screen"
1929 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1931 #: keymap_alldefs.h:54
1932 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1933 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1935 #: keymap_alldefs.h:55
1936 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1937 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1939 #: keymap_alldefs.h:56
1940 msgid "delete the current entry"
1941 msgstr "radera den aktuella posten"
1943 #: keymap_alldefs.h:57
1944 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1945 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1947 #: keymap_alldefs.h:58
1948 msgid "delete all messages in subthread"
1949 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1951 #: keymap_alldefs.h:59
1952 msgid "delete all messages in thread"
1953 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1955 #: keymap_alldefs.h:60
1956 msgid "display full address of sender"
1957 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
1959 #: keymap_alldefs.h:61
1960 msgid "display message and toggle header weeding"
1961 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1963 #: keymap_alldefs.h:62
1964 msgid "display a message"
1965 msgstr "visa ett meddelande"
1967 #: keymap_alldefs.h:63
1968 msgid "edit the raw message"
1969 msgstr "ändra i själva meddelandet"
1971 #: keymap_alldefs.h:64
1972 msgid "delete the char in front of the cursor"
1973 msgstr "radera tecknet före markören"
1975 #: keymap_alldefs.h:65
1976 msgid "move the cursor one character to the left"
1977 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1979 #: keymap_alldefs.h:66
1980 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1981 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1983 #: keymap_alldefs.h:67
1984 msgid "jump to the beginning of the line"
1985 msgstr "hoppa till början av raden"
1987 #: keymap_alldefs.h:68
1988 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1989 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1991 #: keymap_alldefs.h:69
1992 msgid "complete filename or alias"
1993 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1995 #: keymap_alldefs.h:70
1996 msgid "complete address with query"
1997 msgstr "komplettera adress med fråga"
1999 #: keymap_alldefs.h:71
2000 msgid "delete the char under the cursor"
2001 msgstr "radera tecknet under markören"
2003 #: keymap_alldefs.h:72
2004 msgid "jump to the end of the line"
2005 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2007 #: keymap_alldefs.h:73
2008 msgid "move the cursor one character to the right"
2009 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2011 #: keymap_alldefs.h:74
2012 msgid "move the cursor to the end of the word"
2013 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2015 #: keymap_alldefs.h:75
2016 msgid "scroll down through the history list"
2017 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2019 #: keymap_alldefs.h:76
2020 msgid "scroll up through the history list"
2021 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2023 #: keymap_alldefs.h:77
2024 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2025 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2027 #: keymap_alldefs.h:78
2028 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2029 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2031 #: keymap_alldefs.h:79
2032 msgid "delete all chars on the line"
2033 msgstr "radera alla tecken på raden"
2035 #: keymap_alldefs.h:80
2036 msgid "delete the word in front of the cursor"
2037 msgstr "radera ordet framför markören"
2039 #: keymap_alldefs.h:81
2040 msgid "quote the next typed key"
2041 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2043 #: keymap_alldefs.h:82
2044 msgid "transpose character under cursor with previous"
2045 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2047 #: keymap_alldefs.h:83
2048 msgid "capitalize the word"
2049 msgstr "skriv ordet med versaler"
2051 #: keymap_alldefs.h:84
2052 msgid "convert the word to lower case"
2053 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2055 #: keymap_alldefs.h:85
2056 msgid "convert the word to upper case"
2057 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2059 #: keymap_alldefs.h:86
2060 msgid "enter a muttrc command"
2061 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2063 #: keymap_alldefs.h:87
2064 msgid "enter a file mask"
2065 msgstr "ange en filmask"
2067 #: keymap_alldefs.h:88
2068 msgid "exit this menu"
2069 msgstr "avsluta den här menyn"
2071 #: keymap_alldefs.h:89
2072 msgid "filter attachment through a shell command"
2073 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2075 #: keymap_alldefs.h:90
2076 msgid "move to the first entry"
2077 msgstr "flytta till den första posten"
2079 #: keymap_alldefs.h:91
2080 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2081 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2083 #: keymap_alldefs.h:92
2084 msgid "forward a message with comments"
2085 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2087 #: keymap_alldefs.h:93
2088 msgid "select the current entry"
2089 msgstr "välj den aktuella posten"
2091 #: keymap_alldefs.h:94
2092 msgid "reply to all recipients"
2093 msgstr "svara till alla mottagare"
2095 #: keymap_alldefs.h:95
2096 msgid "scroll down 1/2 page"
2097 msgstr "rulla ner en halv sida"
2099 #: keymap_alldefs.h:96
2100 msgid "scroll up 1/2 page"
2101 msgstr "rulla upp en halv sida"
2103 #: keymap_alldefs.h:97
2105 msgstr "den här skärmen"
2107 #: keymap_alldefs.h:98
2108 msgid "jump to an index number"
2109 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2111 #: keymap_alldefs.h:99
2112 msgid "move to the last entry"
2113 msgstr "flytta till den sista posten"
2115 #: keymap_alldefs.h:100
2116 msgid "reply to specified mailing list"
2117 msgstr "svara till angiven sändlista"
2119 #: keymap_alldefs.h:101
2120 msgid "execute a macro"
2121 msgstr "kör ett makro"
2123 #: keymap_alldefs.h:102
2124 msgid "compose a new mail message"
2125 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2127 #: keymap_alldefs.h:103
2128 msgid "open a different folder"
2129 msgstr "öppna en annan folder"
2131 #: keymap_alldefs.h:104
2132 msgid "open a different folder in read only mode"
2133 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2135 #: keymap_alldefs.h:105
2136 msgid "clear a status flag from a message"
2137 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2139 #: keymap_alldefs.h:106
2140 msgid "delete messages matching a pattern"
2141 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2143 #: keymap_alldefs.h:107
2144 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2145 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2147 #: keymap_alldefs.h:108
2148 msgid "retrieve mail from POP server"
2149 msgstr "hämta brev från POP-server"
2151 #: keymap_alldefs.h:109
2152 msgid "move to the first message"
2153 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2155 #: keymap_alldefs.h:110
2156 msgid "move to the last message"
2157 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2159 #: keymap_alldefs.h:111
2160 msgid "show only messages matching a pattern"
2161 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2163 #: keymap_alldefs.h:112
2164 msgid "jump to the next new message"
2165 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2167 #: keymap_alldefs.h:113
2168 msgid "jump to the next new or unread message"
2169 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
2171 #: keymap_alldefs.h:114
2172 msgid "jump to the next subthread"
2173 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2175 #: keymap_alldefs.h:115
2176 msgid "jump to the next thread"
2177 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2179 #: keymap_alldefs.h:116
2180 msgid "move to the next undeleted message"
2181 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
2183 #: keymap_alldefs.h:117
2184 msgid "jump to the next unread message"
2185 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2187 #: keymap_alldefs.h:118
2188 msgid "jump to parent message in thread"
2189 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
2191 #: keymap_alldefs.h:119
2192 msgid "jump to previous thread"
2193 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2195 #: keymap_alldefs.h:120
2196 msgid "jump to previous subthread"
2197 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2199 #: keymap_alldefs.h:121
2200 msgid "move to the previous undeleted message"
2201 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
2203 #: keymap_alldefs.h:122
2204 msgid "jump to the previous new message"
2205 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2207 #: keymap_alldefs.h:123
2208 msgid "jump to the previous new or unread message"
2209 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
2211 #: keymap_alldefs.h:124
2212 msgid "jump to the previous unread message"
2213 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2215 #: keymap_alldefs.h:125
2216 msgid "mark the current thread as read"
2217 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
2219 #: keymap_alldefs.h:126
2220 msgid "mark the current subthread as read"
2221 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
2223 #: keymap_alldefs.h:127
2224 msgid "set a status flag on a message"
2225 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
2227 #: keymap_alldefs.h:128
2228 msgid "save changes to mailbox"
2229 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
2231 #: keymap_alldefs.h:129
2232 msgid "tag messages matching a pattern"
2233 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
2235 #: keymap_alldefs.h:130
2236 msgid "undelete messages matching a pattern"
2237 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
2239 #: keymap_alldefs.h:131
2240 msgid "untag messages matching a pattern"
2241 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
2243 #: keymap_alldefs.h:132
2244 msgid "move to the middle of the page"
2245 msgstr "flytta till mitten av sidan"
2247 #: keymap_alldefs.h:133
2248 msgid "move to the next entry"
2249 msgstr "flytta till nästa post"
2251 #: keymap_alldefs.h:134
2252 msgid "scroll down one line"
2253 msgstr "rulla ner en rad"
2255 #: keymap_alldefs.h:135
2256 msgid "move to the next page"
2257 msgstr "flytta till nästa sida"
2259 #: keymap_alldefs.h:136
2260 msgid "jump to the bottom of the message"
2261 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2263 #: keymap_alldefs.h:137
2264 msgid "toggle display of quoted text"
2265 msgstr "växla visning av citerad text"
2267 #: keymap_alldefs.h:138
2268 msgid "skip beyond quoted text"
2269 msgstr "hoppa över citerad text"
2271 #: keymap_alldefs.h:139
2272 msgid "jump to the top of the message"
2273 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2275 #: keymap_alldefs.h:140
2276 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2277 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
2279 #: keymap_alldefs.h:141
2280 msgid "move to the previous entry"
2281 msgstr "flytta till föregående post"
2283 #: keymap_alldefs.h:142
2284 msgid "scroll up one line"
2285 msgstr "rulla upp en rad"
2287 #: keymap_alldefs.h:143
2288 msgid "move to the previous page"
2289 msgstr "flytta till föregående sida"
2291 #: keymap_alldefs.h:144
2292 msgid "print the current entry"
2293 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
2295 #: keymap_alldefs.h:145
2296 msgid "query external program for addresses"
2297 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2299 #: keymap_alldefs.h:146
2300 msgid "append new query results to current results"
2301 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
2303 #: keymap_alldefs.h:147
2304 msgid "save changes to mailbox and quit"
2305 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2307 #: keymap_alldefs.h:148
2308 msgid "recall a postponed message"
2309 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2311 #: keymap_alldefs.h:149
2312 msgid "clear and redraw the screen"
2313 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2315 #: keymap_alldefs.h:150
2319 #: keymap_alldefs.h:151
2320 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2321 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2323 #: keymap_alldefs.h:152
2324 msgid "reply to a message"
2325 msgstr "svara på ett meddelande"
2327 #: keymap_alldefs.h:153
2328 msgid "use the current message as a template for a new one"
2329 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
2331 #: keymap_alldefs.h:154
2332 msgid "save message/attachment to a file"
2333 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2335 #: keymap_alldefs.h:155
2336 msgid "search for a regular expression"
2337 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
2339 #: keymap_alldefs.h:156
2340 msgid "search backwards for a regular expression"
2341 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2343 #: keymap_alldefs.h:157
2344 msgid "search for next match"
2345 msgstr "sök efter nästa matchning"
2347 #: keymap_alldefs.h:158
2348 msgid "search for next match in opposite direction"
2349 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
2351 #: keymap_alldefs.h:159
2352 msgid "toggle search pattern coloring"
2353 msgstr "växla färg på sökmönster"
2355 #: keymap_alldefs.h:160
2356 msgid "invoke a command in a subshell"
2357 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2359 #: keymap_alldefs.h:161
2360 msgid "sort messages"
2361 msgstr "sortera meddelanden"
2363 #: keymap_alldefs.h:162
2364 msgid "sort messages in reverse order"
2365 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2367 #: keymap_alldefs.h:163
2368 msgid "tag the current entry"
2369 msgstr "märk den aktuella posten"
2371 #: keymap_alldefs.h:164
2372 msgid "apply next function to tagged messages"
2373 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
2375 #: keymap_alldefs.h:165
2376 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2377 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
2379 #: keymap_alldefs.h:166
2380 msgid "tag the current subthread"
2381 msgstr "märk den aktuella undertråden"
2383 #: keymap_alldefs.h:167
2384 msgid "tag the current thread"
2385 msgstr "märk den aktuella tråden"
2387 #: keymap_alldefs.h:168
2388 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2389 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
2391 #: keymap_alldefs.h:169
2392 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2393 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
2395 #: keymap_alldefs.h:170
2396 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2397 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
2399 #: keymap_alldefs.h:171
2400 msgid "move to the top of the page"
2401 msgstr "flytta till början av sidan"
2403 #: keymap_alldefs.h:172
2404 msgid "undelete the current entry"
2405 msgstr "återställ den aktuella posten"
2407 #: keymap_alldefs.h:173
2408 msgid "undelete all messages in thread"
2409 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
2411 #: keymap_alldefs.h:174
2412 msgid "undelete all messages in subthread"
2413 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
2415 #: keymap_alldefs.h:175
2416 msgid "show the Mutt version number and date"
2417 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2419 #: keymap_alldefs.h:176
2420 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2421 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
2423 #: keymap_alldefs.h:177
2424 msgid "show MIME attachments"
2425 msgstr "visa MIME-bilagor"
2427 #: keymap_alldefs.h:178
2428 msgid "display the keycode for a key press"
2429 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
2431 #: keymap_alldefs.h:179
2432 msgid "show currently active limit pattern"
2433 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
2435 #: keymap_alldefs.h:180
2436 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2437 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
2439 #: keymap_alldefs.h:181
2440 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2441 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2443 #: keymap_alldefs.h:182
2444 msgid "attach a PGP public key"
2445 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
2447 #: keymap_alldefs.h:183
2448 msgid "show PGP options"
2449 msgstr "visa PGP-flaggor"
2451 #: keymap_alldefs.h:184
2452 msgid "mail a PGP public key"
2453 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
2455 #: keymap_alldefs.h:185
2456 msgid "verify a PGP public key"
2457 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
2459 #: keymap_alldefs.h:186
2460 msgid "view the key's user id"
2461 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2463 #: keymap_alldefs.h:187
2464 msgid "check for classic pgp"
2465 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
2467 #: keymap_alldefs.h:188
2468 msgid "Accept the chain constructed"
2469 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2471 #: keymap_alldefs.h:189
2472 msgid "Append a remailer to the chain"
2473 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
2475 #: keymap_alldefs.h:190
2476 msgid "Insert a remailer into the chain"
2477 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
2479 #: keymap_alldefs.h:191
2480 msgid "Delete a remailer from the chain"
2481 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
2483 #: keymap_alldefs.h:192
2484 msgid "Select the previous element of the chain"
2485 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
2487 #: keymap_alldefs.h:193
2488 msgid "Select the next element of the chain"
2489 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
2491 #: keymap_alldefs.h:194
2492 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2493 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
2495 #: keymap_alldefs.h:195
2496 msgid "make decrypted copy and delete"
2497 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
2499 #: keymap_alldefs.h:196
2500 msgid "make decrypted copy"
2501 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2503 #: keymap_alldefs.h:197
2504 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2505 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
2507 #: keymap_alldefs.h:198
2508 msgid "extract supported public keys"
2509 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
2511 #: keymap_alldefs.h:199
2512 msgid "show S/MIME options"
2513 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
2516 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2517 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2519 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2520 msgid "Out of memory!"
2521 msgstr "Slut på minne!"
2525 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2526 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2528 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2530 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2534 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2535 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2536 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2537 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2539 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2540 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2541 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2542 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2546 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2547 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2548 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2552 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2555 "fixes, and suggestions.\n"
2557 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2558 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2559 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2560 " (at your option) any later version.\n"
2562 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2563 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2564 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2565 " GNU General Public License for more details.\n"
2567 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2568 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2569 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2571 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2572 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2573 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2574 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2575 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2579 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2581 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2582 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2583 " originaltexten.\n"
2585 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2586 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2587 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2588 " någon senare version.\n"
2590 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2591 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2592 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2593 " General Public License för ytterligare information.\n"
2594 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2595 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2596 " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2601 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2603 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2605 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2607 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2608 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2609 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2613 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2614 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2615 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2616 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2617 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2618 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2619 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2620 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2621 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2622 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2623 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2624 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2625 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2626 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2627 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2628 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2629 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2630 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2631 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2632 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2633 " -h\t\tthis help message"
2635 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2637 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2638 "<variabel> ] [...]\n"
2639 " mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2641 " mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2642 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2643 " mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2647 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2648 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2649 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2650 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2651 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2652 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2653 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2654 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2655 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2656 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2657 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2658 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2659 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2660 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2661 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2662 "innehåller blanksteg)\n"
2663 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2664 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2665 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2666 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2667 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2669 " -h\t\tden här hjälptexten"
2680 msgid "Error initializing terminal."
2681 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2685 msgid "Debugging at level %d.\n"
2686 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2689 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2690 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2694 msgid "%s does not exist. Create it?"
2695 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2699 msgid "Can't create %s: %s."
2700 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2703 msgid "No recipients specified.\n"
2704 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2708 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2709 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2712 msgid "No mailbox with new mail."
2713 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2716 msgid "No incoming mailboxes defined."
2717 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2720 msgid "Mailbox is empty."
2721 msgstr "Brevlådan är tom."
2723 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2725 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2726 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2728 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2729 msgid "Mailbox is corrupt!"
2730 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2733 msgid "Mailbox was corrupted!"
2734 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2736 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2737 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2738 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2741 msgid "Unable to lock mailbox!"
2742 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2744 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2745 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2746 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2749 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2751 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2756 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2757 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2759 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2760 #. * change/deleted message
2763 msgid "Committing changes..."
2764 msgstr "Skriver ändringar..."
2768 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2769 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2772 msgid "Could not reopen mailbox!"
2773 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2776 msgid "Reopening mailbox..."
2777 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2781 msgstr "Hoppa till: "
2784 msgid "Invalid index number."
2785 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2787 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2788 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2790 msgstr "Inga poster."
2793 msgid "You cannot scroll down farther."
2794 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2797 msgid "You cannot scroll up farther."
2798 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2801 msgid "You are on the last page."
2802 msgstr "Du är på den sista sidan."
2805 msgid "You are on the first page."
2806 msgstr "Du är på den första sidan."
2809 msgid "First entry is shown."
2810 msgstr "Första posten visas."
2813 msgid "Last entry is shown."
2814 msgstr "Sista posten visas."
2817 msgid "You are on the last entry."
2818 msgstr "Du är på den sista posten."
2821 msgid "You are on the first entry."
2822 msgstr "Du är på den första posten."
2824 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2825 msgid "Search for: "
2826 msgstr "Sök efter: "
2828 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2829 msgid "Reverse search for: "
2830 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2832 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2833 msgid "No search pattern."
2834 msgstr "Inget sökmönster."
2836 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2838 msgstr "Hittades inte."
2841 msgid "No tagged entries."
2842 msgstr "Inga märkta poster."
2845 msgid "Search is not implemented for this menu."
2846 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2849 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2850 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2853 msgid "Tagging is not supported."
2854 msgstr "Märkning stöds inte."
2856 #: mh.c:663 mh.c:900
2858 msgid "Reading %s... %d"
2859 msgstr "Läser %s... %d"
2862 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2863 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2866 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2867 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2874 msgid "File is a directory, save under it?"
2875 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
2878 msgid "File under directory: "
2879 msgstr "Fil i katalog: "
2882 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2883 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2890 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2891 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2895 msgid "%s is not a mailbox!"
2896 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2900 msgid "Append messages to %s?"
2901 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2903 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2905 msgid "Connection to %s closed"
2906 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2908 #: mutt_socket.c:271
2909 msgid "SSL is unavailable."
2910 msgstr "SSL är otillgängligt."
2912 #: mutt_socket.c:302
2913 msgid "Preconnect command failed."
2914 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2916 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2918 msgid "Error talking to %s (%s)"
2919 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2921 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2923 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2924 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2926 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2928 msgid "Looking up %s..."
2929 msgstr "Slår upp %s..."
2931 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2933 msgid "Could not find the host \"%s\""
2934 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2936 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2938 msgid "Connecting to %s..."
2939 msgstr "Ansluter till %s..."
2941 #: mutt_socket.c:529
2943 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2944 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2947 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2948 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2952 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2953 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2957 msgid "%s has insecure permissions!"
2958 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2961 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2962 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2970 msgid "SSL failed: %s"
2971 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2975 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2988 msgid "[unable to calculate]"
2989 msgstr "[kan inte beräkna]"
2992 msgid "[invalid date]"
2993 msgstr "[ogiltigt datum]"
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3000 msgid "Server certificate has expired"
3001 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3013 msgid "This certificate is valid"
3014 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3028 msgid "Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3032 msgid "SSL Certificate check"
3033 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3037 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3045 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3051 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3056 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3057 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3060 msgid "Certificate saved"
3061 msgstr "Certifikat sparat"
3065 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3066 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3070 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3071 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3074 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3075 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3079 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3080 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3083 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3084 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3088 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3089 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3093 msgid "Couldn't lock %s\n"
3094 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3098 msgid "Reading %s..."
3099 msgstr "Läser %s..."
3103 msgid "Writing %s..."
3104 msgstr "Skriver %s..."
3108 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3109 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3113 msgid "Move read messages to %s?"
3114 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3116 #: mx.c:894 mx.c:1150
3118 msgid "Purge %d deleted message?"
3119 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3121 #: mx.c:894 mx.c:1150
3123 msgid "Purge %d deleted messages?"
3124 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3128 msgid "Moving read messages to %s..."
3129 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3131 #: mx.c:977 mx.c:1141
3132 msgid "Mailbox is unchanged."
3133 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3137 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3138 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3140 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3142 msgid "%d kept, %d deleted."
3143 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3147 msgid " Press '%s' to toggle write"
3148 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3151 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3152 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3156 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3157 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3160 msgid "Mailbox checkpointed."
3161 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3164 msgid "Can't write message"
3165 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3168 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3169 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3172 msgid "Not available in this menu."
3173 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
3177 msgstr "Föreg. sida"
3184 msgid "View Attachm."
3185 msgstr "Visa bilaga"
3191 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3192 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3193 msgid "Bottom of message is shown."
3194 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3196 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3197 msgid "Top of message is shown."
3198 msgstr "Början av meddelande visas."
3201 msgid "Reverse search: "
3202 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3209 msgid "Help is currently being shown."
3210 msgstr "Hjälp visas just nu."
3213 msgid "No more quoted text."
3214 msgstr "Ingen mer citerad text."
3217 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3218 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3221 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3222 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3226 msgid "Error in expression: %s"
3227 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3231 msgid "Invalid day of month: %s"
3232 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3236 msgid "Invalid month: %s"
3237 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3239 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3242 msgid "Invalid relative date: %s"
3243 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3246 msgid "error in expression"
3247 msgstr "fel i uttryck"
3249 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3251 msgid "error in pattern at: %s"
3252 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3256 msgid "%c: invalid command"
3257 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3261 msgid "%c: not supported in this mode"
3262 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3266 msgid "missing parameter"
3267 msgstr "saknar parameter"
3271 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3272 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3275 msgid "empty pattern"
3276 msgstr "tomt mönster"
3280 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3281 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3283 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3284 msgid "Compiling search pattern..."
3285 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3288 msgid "Executing command on matching messages..."
3289 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3292 msgid "No messages matched criteria."
3293 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3296 msgid "Search hit bottom without finding match"
3297 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3300 msgid "Search hit top without finding match"
3301 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3304 msgid "Search interrupted."
3305 msgstr "Sökning avbruten."
3308 msgid "Enter PGP passphrase:"
3309 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3312 msgid "PGP passphrase forgotten."
3313 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3316 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3317 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3319 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3321 "[-- End of PGP output --]\n"
3324 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3329 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3332 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3344 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3348 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
3352 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3353 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3356 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3361 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3364 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3368 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3369 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3373 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3376 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3381 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3384 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3388 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3389 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3393 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3396 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
3400 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3401 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
3404 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3405 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3409 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3410 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
3412 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3414 msgid "Enter keyID for %s: "
3415 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3418 msgid "Can't invoke PGP"
3419 msgstr "Kan inte starta PGP"
3423 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3424 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3439 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3441 msgstr "Signera som: "
3444 msgid "Fetching PGP key..."
3445 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3448 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3449 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3451 #. __STRCAT_CHECKED__
3452 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3456 #. __STRCAT_CHECKED__
3459 msgstr "Kontrollera nyckel "
3463 msgid "PGP keys matching <%s>."
3464 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3468 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3469 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3471 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3472 msgid "Can't open /dev/null"
3473 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3475 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3476 msgid "Can't create temporary file"
3477 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3481 msgid "Key ID: 0x%s"
3482 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3485 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3486 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
3489 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3490 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
3493 msgid "ID has undefined validity."
3494 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3497 msgid "ID is not valid."
3498 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3501 msgid "ID is only marginally valid."
3502 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
3506 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3507 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3510 msgid "Please enter the key ID: "
3511 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3514 msgid "Invoking pgp..."
3515 msgstr "Startar PGP..."
3520 msgstr "PGP-nyckel %s."
3522 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3524 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3525 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
3527 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3529 msgid "Command TOP is not supported by server."
3530 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3533 msgid "Can't write header to temporary file!"
3534 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3536 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3538 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3539 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3541 #: pop.c:247 pop.c:562
3543 msgid "%s is an invalid POP path"
3544 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3547 msgid "Fetching list of messages..."
3548 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3551 msgid "Can't write message to temporary file!"
3552 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3554 #: pop.c:517 pop.c:582
3555 msgid "Checking for new messages..."
3556 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3559 msgid "POP host is not defined."
3560 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3563 msgid "No new mail in POP mailbox."
3564 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3567 msgid "Delete messages from server?"
3568 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3572 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3573 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3576 msgid "Error while writing mailbox!"
3577 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3581 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3582 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3584 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3585 msgid "Server closed connection!"
3586 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3589 msgid "Authenticating (SASL)..."
3590 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3593 msgid "Authenticating (APOP)..."
3594 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3597 msgid "APOP authentication failed."
3598 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3602 msgid "Command USER is not supported by server."
3603 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3606 msgid "Unable to leave messages on server."
3607 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3611 msgid "Error connecting to server: %s"
3612 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3615 msgid "Closing connection to POP server..."
3616 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3619 msgid "Verifying message indexes..."
3620 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3623 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3624 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3627 msgid "Postponed Messages"
3628 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3630 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3631 msgid "No postponed messages."
3632 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3634 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3635 msgid "Illegal PGP header"
3636 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3639 msgid "Illegal S/MIME header"
3640 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3643 msgid "Decrypting message..."
3644 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3647 msgid "Decryption failed."
3648 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3656 msgstr "Skapa alias"
3663 msgid "Waiting for response..."
3664 msgstr "Väntar på svar..."
3666 #: query.c:235 query.c:263
3667 msgid "Query command not defined."
3668 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3676 #: query.c:303 query.c:328
3680 #: query.c:311 query.c:337
3683 msgstr "Sökning \"%s\""
3697 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3698 msgid "Attachment saved."
3699 msgstr "Bilaga sparad."
3703 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3704 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3707 msgid "Attachment filtered."
3708 msgstr "Bilaga filtrerad."
3711 msgid "Filter through: "
3712 msgstr "Filtrera genom: "
3716 msgstr "Skicka genom rör till: "
3720 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3721 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3724 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3725 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3728 msgid "Print attachment?"
3729 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3732 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3733 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3739 #: recvattach.c:1006
3740 msgid "There are no subparts to show!"
3741 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3743 #: recvattach.c:1067
3744 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3745 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3747 #: recvattach.c:1075
3748 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3749 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3751 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3752 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3753 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3756 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3757 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3760 msgid "Error bouncing message!"
3761 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3764 msgid "Error bouncing messages!"
3765 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3769 msgid "Can't open temporary file %s."
3770 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3773 msgid "Forward as attachments?"
3774 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3778 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3781 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3782 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3784 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3786 msgid "Can't create %s."
3787 msgstr "Kan inte skapa %s."
3790 msgid "Can't find any tagged messages."
3791 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3793 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3794 msgid "No mailing lists found!"
3795 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3798 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3799 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3818 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3819 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3822 msgid "Select a remailer chain."
3823 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3827 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3828 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3832 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3833 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3836 msgid "The remailer chain is already empty."
3837 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3840 msgid "You already have the first chain element selected."
3841 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3844 msgid "You already have the last chain element selected."
3845 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3848 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3849 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3853 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3855 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3856 "användande av mixmaster!"
3860 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3861 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3864 msgid "Error sending message."
3865 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3869 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3870 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3873 msgid "No mailcap path specified"
3874 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3878 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3879 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3882 msgid "score: too few arguments"
3883 msgstr "score: för få parametrar"
3886 msgid "score: too many arguments"
3887 msgstr "score: för många parametrar"
3890 msgid "No subject, abort?"
3891 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3894 msgid "No subject, aborting."
3895 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3897 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3898 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3899 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3900 #. * provides a way to do that.
3904 msgid "Reply to %s%s?"
3905 msgstr "Svara till %s%s?"
3909 msgid "Follow-up to %s%s?"
3910 msgstr "Svara till %s%s?"
3912 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3913 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3916 msgid "No tagged messages are visible!"
3917 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3920 msgid "Include message in reply?"
3921 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3924 msgid "Including quoted message..."
3925 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3928 msgid "Could not include all requested messages!"
3929 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3932 msgid "Forward as attachment?"
3933 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3936 msgid "Preparing forwarded message..."
3937 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3939 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3940 #. * are any postponed messages first.
3943 msgid "Recall postponed message?"
3944 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3947 msgid "Edit forwarded message?"
3948 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3951 msgid "Abort unmodified message?"
3952 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3955 msgid "Aborted unmodified message."
3956 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3959 msgid "Message postponed."
3960 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3963 msgid "No recipients are specified!"
3964 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3967 msgid "No recipients were specified."
3968 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3971 msgid "No subject, abort sending?"
3972 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3975 msgid "No subject specified."
3976 msgstr "Inget ärende angivet."
3979 msgid "Sending message..."
3980 msgstr "Skickar meddelande..."
3983 msgid "Could not send the message."
3984 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3988 msgstr "Brevet skickat."
3991 msgid "Sending in background."
3992 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3995 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3996 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4000 msgid "%s no longer exists!"
4001 msgstr "%s existerar inte längre!"
4005 msgid "%s isn't a regular file."
4006 msgstr "%s är inte en normal fil."
4010 msgid "Could not open %s"
4011 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4015 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4016 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4019 msgid "Output of the delivery process"
4020 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4024 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4025 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4029 msgid "%s... Exiting.\n"
4030 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4032 #: signal.c:46 signal.c:49
4034 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4035 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4039 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4040 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4043 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4044 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4052 msgstr "Verifierad "
4056 msgstr "Overifierad"
4064 msgstr "Återkallad "
4075 msgid "Enter keyID: "
4076 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4080 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4081 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4083 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4085 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4086 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4088 #: smime.c:545 smime.c:615
4090 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4091 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4093 #: smime.c:548 smime.c:618
4095 msgid "Use ID %s for %s ?"
4096 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4100 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4102 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4107 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4108 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4110 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4111 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4116 msgstr "ingen certifikatfil"
4122 #. fatal error while trying to encrypt message
4124 msgid "No output from OpenSSL.."
4125 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4128 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4129 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4132 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4133 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4136 msgid "No output from OpenSSL..."
4137 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4139 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4141 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4144 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4147 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4148 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4149 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4152 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4154 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4160 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4166 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4169 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4174 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4177 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4181 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4183 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4192 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4194 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
4201 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4202 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4205 msgid "Sorting mailbox..."
4206 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4209 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4210 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4213 msgid "(no mailbox)"
4214 msgstr "(ingen brevlåda)"
4217 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4218 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4221 msgid "Parent message is not available."
4222 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."