1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
62 msgstr "Farklý lakap yarat: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Dosyaya kaydet: "
97 msgstr "Lakap eklendi."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
163 msgstr "Yazma hatasý!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
177 #: browser.c:381 browser.c:989
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bir dizin deðil."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "%d eposta kutusu "
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "eposta kutusu silindi."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
233 msgstr "Dizine geç: "
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
256 msgid "New file name: "
257 msgstr "Yeni dosya ismi: "
260 msgid "Can't view a directory"
261 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
264 msgid "Error trying to view file"
265 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
270 msgstr "%s'de yeni eposta var."
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Eksik argümanlar."
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "renkli : eksik argüman"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "çok az seçenek"
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "çok fazla seçenek"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
345 msgid "S/MIME signature successfully verified."
346 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
349 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
352 #: commands.c:191 commands.c:202
353 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
358 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
359 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
362 msgid "PGP signature successfully verified."
363 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
366 msgid "PGP signature could NOT be verified."
367 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
373 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
374 msgid "Bounce message to: "
375 msgstr "Iletiyi ilet:"
377 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
378 msgid "Bounce tagged messages to: "
379 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
381 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
382 msgid "Error parsing address!"
383 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
385 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
387 msgid "Bad IDN: '%s'"
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 msgid "Bounce message to %s"
393 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
395 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
397 msgid "Bounce messages to %s"
398 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 msgid "Message not bounced."
403 msgstr "Ileti iletildi."
405 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
407 msgid "Messages not bounced."
408 msgstr "Iletiler iletildi."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Message bounced."
412 msgstr "Ileti iletildi."
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Messages bounced."
416 msgstr "Iletiler iletildi."
418 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 msgid "Can't create filter process"
420 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
423 msgid "Pipe to command: "
424 msgstr "Komutaya ver: "
427 msgid "No printing command has been defined."
428 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
431 msgid "Print message?"
432 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
435 msgid "Print tagged messages?"
436 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
439 msgid "Message printed"
440 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
443 msgid "Messages printed"
444 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
451 msgid "Messages could not be printed"
452 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
457 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
460 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
461 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
469 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
470 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
478 msgid "Shell command: "
479 msgstr "Komuta komutasý: "
483 msgid "Decode-save%s to mailbox"
484 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
488 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
489 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
494 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
498 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
499 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
503 msgid "Save%s to mailbox"
504 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
508 msgid "Copy%s to mailbox"
509 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
517 msgid "Copying to %s..."
518 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
522 msgid "Convert to %s upon sending?"
523 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
527 msgid "Content-Type changed to %s."
528 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
532 msgid "Character set changed to %s; %s."
533 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
536 msgid "not converting"
537 msgstr "dönüþtürülmüyor"
541 msgstr "dönüþtürülüyor"
544 msgid "There are no attachments."
545 msgstr "Eklemler yok."
551 #: compose.c:90 remailer.c:487
555 #: compose.c:94 compose.c:668
564 msgid "Sign, Encrypt"
565 msgstr "Imzala ve þifrele"
582 msgstr "(devam et)\n"
588 #: compose.c:155 compose.c:159
590 msgstr " farklý imzala: "
592 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgstr "<varsayýlan>"
598 msgid "Encrypt with: "
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] yok!"
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
612 msgid "-- Attachments"
613 msgstr "-- Eklentiler"
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
624 #: compose.c:601 send.c:1486
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgid "Attaching selected files..."
631 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
635 msgid "Unable to attach %s!"
636 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
643 msgid "No messages in that folder."
644 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
648 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
651 msgid "Unable to attach!"
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
659 msgid "The current attachment won't be converted."
660 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
663 msgid "The current attachment will be converted."
664 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
667 msgid "Invalid encoding."
668 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
671 msgid "Save a copy of this message?"
672 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
676 msgstr "Adýný deðiþtir: "
678 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Stat edemedim : %s"
685 msgstr "Yeni dosya: "
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
698 msgid "Can't create file %s"
699 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
706 msgid "Postpone this message?"
707 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
710 msgid "Write message to mailbox"
711 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
715 msgid "Writing message to %s ..."
716 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
719 msgid "Message written."
720 msgstr "Ileti yazýldý."
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgid " (current time: %c)"
737 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
738 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
742 msgid "Passphrase(s) forgotten."
743 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
745 #. they really want to send it inline... go for it
746 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
747 msgid "Invoking PGP..."
748 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
750 #. otherwise inline won't work...ask for revert
752 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
756 #: crypt.c:159 send.c:1438
757 msgid "Mail not sent."
758 msgstr "eposta gönderilmedi."
761 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
764 #: crypt.c:617 crypt.c:661
765 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
768 #: crypt.c:641 crypt.c:681
769 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
774 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
777 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
783 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
786 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
792 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
795 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
798 #. Now display the signed body
802 "[-- The following data is signed --]\n"
805 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
813 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
823 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
833 #. restore blocking operation
836 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
838 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "bilinmeyen hata"
843 msgid "Press any key to continue..."
844 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
847 msgid " ('?' for list): "
848 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
850 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
851 msgid "No mailbox is open."
852 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
855 msgid "There are no messages."
858 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
862 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Görünebilir ileti yok."
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
886 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
890 #: curs_main.c:405 query.c:49
894 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
903 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
904 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Yeni eposta var!"
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Iþaretli ileti yok."
918 #: curs_main.c:657 menu.c:906
920 msgid "Nothing to do."
921 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
924 msgid "Jump to message: "
925 msgstr "Iletiye geç: "
928 msgid "Argument must be a message number."
929 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
932 msgid "That message is not visible."
933 msgstr "Bu ileti görünemez."
936 msgid "Invalid message number."
937 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
940 msgid "Delete messages matching: "
941 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
944 msgid "No limit pattern is in effect."
945 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
947 #. i18n: ask for a limit to apply
954 msgid "Limit to messages matching: "
955 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
959 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
962 msgid "Tag messages matching: "
963 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
966 msgid "Undelete messages matching: "
967 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
970 msgid "Untag messages matching: "
971 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
974 msgid "Open mailbox in read-only mode"
975 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
979 msgstr "eposta kutusunu aç"
981 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
983 msgid "%s is not a mailbox."
984 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
987 msgid "Exit Mutt without saving?"
988 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
990 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
991 msgid "You are on the last message."
992 msgstr "Son iletidesiniz."
994 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
995 msgid "No undeleted messages."
996 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
998 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
999 msgid "You are on the first message."
1000 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1002 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1003 msgid "Search wrapped to top."
1004 msgstr "Arama baþa döndü."
1006 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1007 msgid "Search wrapped to bottom."
1008 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1011 msgid "No new messages"
1012 msgstr "Yeni ileti yok"
1015 msgid "No unread messages"
1016 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1019 msgid " in this limited view"
1020 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1022 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Daha fazla konum yok."
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1035 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1073 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1074 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1075 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1076 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1077 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1078 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1079 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1080 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1081 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1082 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1083 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1084 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1085 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1086 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1087 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1088 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1090 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1109 #: edit.c:394 edit.c:451
1110 msgid "(continue)\n"
1111 msgstr "(devam et)\n"
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1159 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1171 msgstr "Iþareti otur"
1175 msgstr "Iþareti temizle"
1178 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1180 "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1185 msgid "[-- Attachment #%d"
1186 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1190 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1191 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1196 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1200 msgid "Invoking autoview command: %s"
1201 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1205 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1206 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1208 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1210 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1211 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1214 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1215 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1219 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1220 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1224 msgid "(size %s bytes) "
1225 msgstr "(boyut %s bayt) "
1228 msgid "has been deleted --]\n"
1229 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1233 msgid "[-- on %s --]\n"
1234 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1238 msgid "[-- name: %s --]\n"
1239 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1241 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1243 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1244 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1249 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1250 "[-- expired. --]\n"
1252 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1253 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1254 "[-- de bitti. --]\n"
1258 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1260 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1261 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1264 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1265 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
1268 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1269 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
1272 msgid "Unable to open temporary file!"
1273 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
1277 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1278 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1282 msgid "(use '%s' to view this part)"
1283 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
1286 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1291 msgid "%s: unable to attach file"
1292 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
1295 msgid "ERROR: please report this bug"
1296 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
1300 msgstr "<BILINMIYOR>"
1305 "Generic bindings:\n"
1312 "Unbound functions:\n"
1323 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1328 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1329 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1333 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1336 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1337 msgid "No authenticators available"
1338 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
1340 #: imap/auth_anon.c:43
1341 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1342 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
1344 #: imap/auth_anon.c:73
1345 msgid "Anonymous authentication failed."
1346 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
1348 #: imap/auth_cram.c:48
1349 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1350 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
1352 #: imap/auth_cram.c:128
1353 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1354 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1357 #: imap/auth_gss.c:105
1358 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1359 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
1361 #: imap/auth_gss.c:268
1362 msgid "GSSAPI authentication failed."
1363 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1365 #: imap/auth_login.c:38
1366 msgid "LOGIN disabled on this server."
1367 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
1369 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1370 msgid "Logging in..."
1371 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
1373 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1374 msgid "Login failed."
1375 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
1377 #: imap/auth_sasl.c:116
1379 msgid "Authenticating (%s)..."
1380 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
1382 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1383 msgid "SASL authentication failed."
1384 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
1386 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1388 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1392 msgid "Getting namespaces..."
1393 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
1396 msgid "Getting folder list..."
1397 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
1399 #: imap/browse.c:223
1401 msgid "No such folder"
1402 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
1404 #: imap/browse.c:281
1405 msgid "Create mailbox: "
1406 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1408 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1409 msgid "Mailbox must have a name."
1410 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
1412 #: imap/browse.c:294
1413 msgid "Mailbox created."
1414 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1416 #: imap/browse.c:325
1418 msgid "Rename mailbox %s to: "
1419 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1421 #: imap/browse.c:338
1423 msgid "Rename failed: %s"
1424 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1426 #: imap/browse.c:343
1428 msgid "Mailbox renamed."
1429 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1431 #: imap/command.c:294
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1438 #: imap/command.c:336
1439 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1456 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1458 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
1460 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1462 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "%s seçiliyor..."
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1474 #. STATUS not supported
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1483 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
1485 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1487 msgid "Marking %d messages deleted..."
1488 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
1492 msgid "Expunge failed"
1493 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1497 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1498 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
1501 msgid "Expunging messages from server..."
1502 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
1505 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1509 msgid "CLOSE failed"
1510 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1514 msgid "Bad mailbox name"
1515 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1519 msgid "Subscribing to %s..."
1520 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
1524 msgid "Unsubscribing to %s..."
1525 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
1527 #. Unable to fetch headers for lower versions
1528 #: imap/message.c:94
1529 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1530 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
1532 #: imap/message.c:107
1534 msgid "Could not create temporary file %s"
1535 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
1537 #: imap/message.c:134
1539 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1540 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1542 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1544 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1545 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1547 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1548 msgid "Fetching message..."
1549 msgstr "Ileti alýnýyor..."
1551 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1552 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1553 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
1555 #: imap/message.c:589
1556 msgid "Uploading message ..."
1557 msgstr "Ileti yükleniyor..."
1559 #: imap/message.c:699
1561 msgid "Copying %d messages to %s..."
1562 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1564 #: imap/message.c:703
1566 msgid "Copying message %d to %s..."
1567 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1571 msgstr "Devam edilsin mi?"
1575 msgid "Bad regexp: %s"
1580 msgid "spam: no matching pattern"
1581 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1585 msgid "nospam: no matching pattern"
1586 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1589 msgid "alias: no address"
1590 msgstr "alias: adres yok"
1594 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1598 msgid "invalid header field"
1599 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
1603 msgid "%s: unknown sorting method"
1604 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
1608 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1609 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
1613 msgid "%s: unknown variable"
1614 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
1618 msgid "prefix is illegal with reset"
1623 msgid "value is illegal with reset"
1629 msgstr "%s oturtulmuþtur"
1634 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
1638 msgid "%s: invalid mailbox type"
1639 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
1641 #: init.c:1503 init.c:1548
1643 msgid "%s: invalid value"
1644 msgstr "%s: geçersiz deðer"
1648 msgid "%s: Unknown type."
1649 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1653 msgid "%s: unknown type"
1654 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1658 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1659 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
1661 #. the muttrc source keyword
1664 msgid "source: errors in %s"
1665 msgstr "source: %s'de hatalar var"
1669 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1670 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
1674 msgid "source: error at %s"
1675 msgstr "source: %s'de hata var"
1678 msgid "source: too many arguments"
1679 msgstr "source: çok fazla argüman"
1683 msgid "%s: unknown command"
1684 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
1688 msgid "Error in command line: %s\n"
1689 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1692 msgid "unable to determine home directory"
1693 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
1696 msgid "unable to determine username"
1697 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
1701 msgid "Macro loop detected."
1702 msgstr "eposta kutusu silindi."
1704 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1705 msgid "Key is not bound."
1706 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1710 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1711 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1714 msgid "push: too many arguments"
1715 msgstr "push: çok fazla argüman"
1719 msgid "%s: no such menu"
1720 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1723 msgid "null key sequence"
1724 msgstr "boþ tuþ metni"
1727 msgid "bind: too many arguments"
1728 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1732 msgid "%s: no such function in map"
1733 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1736 msgid "macro: empty key sequence"
1737 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1740 msgid "macro: too many arguments"
1741 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1745 msgid "exec: no arguments"
1746 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1750 msgid "%s: no such function"
1751 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1755 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1756 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1760 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1763 #: keymap_alldefs.h:5
1764 msgid "null operation"
1765 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
1767 #: keymap_alldefs.h:6
1768 msgid "end of conditional execution (noop)"
1771 #: keymap_alldefs.h:7
1772 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1773 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
1775 #: keymap_alldefs.h:8
1776 msgid "view attachment as text"
1777 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
1779 #: keymap_alldefs.h:9
1780 msgid "Toggle display of subparts"
1781 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1783 #: keymap_alldefs.h:10
1784 msgid "move to the bottom of the page"
1785 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
1787 #: keymap_alldefs.h:11
1788 msgid "remail a message to another user"
1789 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
1791 #: keymap_alldefs.h:12
1792 msgid "select a new file in this directory"
1793 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
1795 #: keymap_alldefs.h:13
1797 msgstr "dosyayý göster"
1799 #: keymap_alldefs.h:14
1800 msgid "display the currently selected file's name"
1801 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
1803 #: keymap_alldefs.h:15
1804 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1805 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
1807 #: keymap_alldefs.h:16
1808 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1809 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
1811 #: keymap_alldefs.h:17
1812 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1813 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
1815 #: keymap_alldefs.h:18
1817 msgid "list mailboxes with new mail"
1818 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1820 #: keymap_alldefs.h:19
1821 msgid "change directories"
1822 msgstr "dizin deðiþtir"
1824 #: keymap_alldefs.h:20
1825 msgid "check mailboxes for new mail"
1826 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
1828 #: keymap_alldefs.h:21
1829 msgid "attach a file(s) to this message"
1830 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
1832 #: keymap_alldefs.h:22
1833 msgid "attach message(s) to this message"
1834 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
1836 #: keymap_alldefs.h:23
1837 msgid "edit the BCC list"
1838 msgstr "BCC listesini düzenle"
1840 #: keymap_alldefs.h:24
1841 msgid "edit the CC list"
1842 msgstr "CC listesini düzenle"
1844 #: keymap_alldefs.h:25
1845 msgid "edit attachment description"
1846 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
1848 #: keymap_alldefs.h:26
1849 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1850 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1852 #: keymap_alldefs.h:27
1853 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1854 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
1856 #: keymap_alldefs.h:28
1857 msgid "edit the file to be attached"
1858 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
1860 #: keymap_alldefs.h:29
1861 msgid "edit the from field"
1862 msgstr "gönderen birimini düzenle"
1864 #: keymap_alldefs.h:30
1865 msgid "edit the message with headers"
1866 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1868 #: keymap_alldefs.h:31
1869 msgid "edit the message"
1870 msgstr "iletiyi düzenle"
1872 #: keymap_alldefs.h:32
1873 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1874 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1876 #: keymap_alldefs.h:33
1877 msgid "edit the Reply-To field"
1878 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1880 #: keymap_alldefs.h:34
1881 msgid "edit the subject of this message"
1882 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1884 #: keymap_alldefs.h:35
1885 msgid "edit the TO list"
1886 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1888 #: keymap_alldefs.h:36
1889 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1890 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1892 #: keymap_alldefs.h:37
1893 msgid "edit attachment content type"
1894 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1896 #: keymap_alldefs.h:38
1897 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1898 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1900 #: keymap_alldefs.h:39
1901 msgid "run ispell on the message"
1902 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1904 #: keymap_alldefs.h:40
1905 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1906 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1908 #: keymap_alldefs.h:41
1909 msgid "toggle recoding of this attachment"
1912 #: keymap_alldefs.h:42
1913 msgid "save this message to send later"
1914 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1916 #: keymap_alldefs.h:43
1917 msgid "rename/move an attached file"
1918 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1920 #: keymap_alldefs.h:44
1921 msgid "send the message"
1922 msgstr "iletiyi gönder"
1924 #: keymap_alldefs.h:45
1925 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1928 #: keymap_alldefs.h:46
1930 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1931 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1933 #: keymap_alldefs.h:47
1935 msgid "update an attachment's encoding info"
1936 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1938 #: keymap_alldefs.h:48
1939 msgid "write the message to a folder"
1940 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1942 #: keymap_alldefs.h:49
1943 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1944 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1946 #: keymap_alldefs.h:50
1947 msgid "create an alias from a message sender"
1948 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1950 #: keymap_alldefs.h:51
1951 msgid "move entry to bottom of screen"
1952 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1954 #: keymap_alldefs.h:52
1955 msgid "move entry to middle of screen"
1956 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1958 #: keymap_alldefs.h:53
1959 msgid "move entry to top of screen"
1960 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1962 #: keymap_alldefs.h:54
1964 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1965 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1967 #: keymap_alldefs.h:55
1969 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1970 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1972 #: keymap_alldefs.h:56
1973 msgid "delete the current entry"
1974 msgstr "geçerli birimi sil"
1976 #: keymap_alldefs.h:57
1977 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1978 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1980 #: keymap_alldefs.h:58
1981 msgid "delete all messages in subthread"
1982 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1984 #: keymap_alldefs.h:59
1985 msgid "delete all messages in thread"
1986 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1988 #: keymap_alldefs.h:60
1989 msgid "display full address of sender"
1990 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1992 #: keymap_alldefs.h:61
1993 msgid "display message and toggle header weeding"
1996 #: keymap_alldefs.h:62
1997 msgid "display a message"
1998 msgstr "bir iletiyi göster"
2000 #: keymap_alldefs.h:63
2001 msgid "edit the raw message"
2002 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2004 #: keymap_alldefs.h:64
2005 msgid "delete the char in front of the cursor"
2006 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2008 #: keymap_alldefs.h:65
2009 msgid "move the cursor one character to the left"
2010 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2012 #: keymap_alldefs.h:66
2013 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2014 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2016 #: keymap_alldefs.h:67
2017 msgid "jump to the beginning of the line"
2018 msgstr "satýr baþýna geç"
2020 #: keymap_alldefs.h:68
2021 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2022 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2024 #: keymap_alldefs.h:69
2025 msgid "complete filename or alias"
2026 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2028 #: keymap_alldefs.h:70
2029 msgid "complete address with query"
2030 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2032 #: keymap_alldefs.h:71
2033 msgid "delete the char under the cursor"
2034 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2036 #: keymap_alldefs.h:72
2037 msgid "jump to the end of the line"
2038 msgstr "satýr sonuna geç"
2040 #: keymap_alldefs.h:73
2041 msgid "move the cursor one character to the right"
2042 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2044 #: keymap_alldefs.h:74
2045 msgid "move the cursor to the end of the word"
2046 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2048 #: keymap_alldefs.h:75
2050 msgid "scroll down through the history list"
2051 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2053 #: keymap_alldefs.h:76
2054 msgid "scroll up through the history list"
2055 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2057 #: keymap_alldefs.h:77
2058 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2059 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2061 #: keymap_alldefs.h:78
2062 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2063 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2065 #: keymap_alldefs.h:79
2066 msgid "delete all chars on the line"
2067 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2069 #: keymap_alldefs.h:80
2070 msgid "delete the word in front of the cursor"
2071 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2073 #: keymap_alldefs.h:81
2075 msgid "quote the next typed key"
2076 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2078 #: keymap_alldefs.h:82
2079 msgid "transpose character under cursor with previous"
2082 #: keymap_alldefs.h:83
2083 msgid "capitalize the word"
2084 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2086 #: keymap_alldefs.h:84
2087 msgid "convert the word to lower case"
2088 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2090 #: keymap_alldefs.h:85
2091 msgid "convert the word to upper case"
2092 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2094 #: keymap_alldefs.h:86
2095 msgid "enter a muttrc command"
2096 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2098 #: keymap_alldefs.h:87
2099 msgid "enter a file mask"
2100 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2102 #: keymap_alldefs.h:88
2103 msgid "exit this menu"
2104 msgstr "bu mönüden çýk"
2106 #: keymap_alldefs.h:89
2107 msgid "filter attachment through a shell command"
2108 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2110 #: keymap_alldefs.h:90
2111 msgid "move to the first entry"
2112 msgstr "ilk birime geç"
2114 #: keymap_alldefs.h:91
2115 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2116 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2118 #: keymap_alldefs.h:92
2119 msgid "forward a message with comments"
2120 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2122 #: keymap_alldefs.h:93
2123 msgid "select the current entry"
2124 msgstr "geçerli iletiye geç"
2126 #: keymap_alldefs.h:94
2127 msgid "reply to all recipients"
2128 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2130 #: keymap_alldefs.h:95
2131 msgid "scroll down 1/2 page"
2132 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2134 #: keymap_alldefs.h:96
2135 msgid "scroll up 1/2 page"
2136 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2138 #: keymap_alldefs.h:97
2142 #: keymap_alldefs.h:98
2143 msgid "jump to an index number"
2144 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2146 #: keymap_alldefs.h:99
2147 msgid "move to the last entry"
2148 msgstr "son birime geç"
2150 #: keymap_alldefs.h:100
2151 msgid "reply to specified mailing list"
2152 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2154 #: keymap_alldefs.h:101
2155 msgid "execute a macro"
2156 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2158 #: keymap_alldefs.h:102
2159 msgid "compose a new mail message"
2160 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2162 #: keymap_alldefs.h:103
2163 msgid "open a different folder"
2164 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2166 #: keymap_alldefs.h:104
2167 msgid "open a different folder in read only mode"
2168 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2170 #: keymap_alldefs.h:105
2171 msgid "clear a status flag from a message"
2172 msgstr "iletinin durumunu temizle"
2174 #: keymap_alldefs.h:106
2175 msgid "delete messages matching a pattern"
2176 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2178 #: keymap_alldefs.h:107
2179 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2180 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
2182 #: keymap_alldefs.h:108
2183 msgid "retrieve mail from POP server"
2184 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2186 #: keymap_alldefs.h:109
2187 msgid "move to the first message"
2188 msgstr "ilk iletiye geç"
2190 #: keymap_alldefs.h:110
2191 msgid "move to the last message"
2192 msgstr "son iletiye geç"
2194 #: keymap_alldefs.h:111
2195 msgid "show only messages matching a pattern"
2196 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2198 #: keymap_alldefs.h:112
2199 msgid "jump to the next new message"
2200 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
2202 #: keymap_alldefs.h:113
2204 msgid "jump to the next new or unread message"
2205 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2207 #: keymap_alldefs.h:114
2208 msgid "jump to the next subthread"
2209 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
2211 #: keymap_alldefs.h:115
2212 msgid "jump to the next thread"
2213 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2215 #: keymap_alldefs.h:116
2216 msgid "move to the next undeleted message"
2217 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
2219 #: keymap_alldefs.h:117
2220 msgid "jump to the next unread message"
2221 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2223 #: keymap_alldefs.h:118
2224 msgid "jump to parent message in thread"
2225 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
2227 #: keymap_alldefs.h:119
2228 msgid "jump to previous thread"
2229 msgstr "önceki konuma geç"
2231 #: keymap_alldefs.h:120
2232 msgid "jump to previous subthread"
2233 msgstr "önceki alt-konuma geç"
2235 #: keymap_alldefs.h:121
2236 msgid "move to the previous undeleted message"
2237 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
2239 #: keymap_alldefs.h:122
2240 msgid "jump to the previous new message"
2241 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
2243 #: keymap_alldefs.h:123
2245 msgid "jump to the previous new or unread message"
2246 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2248 #: keymap_alldefs.h:124
2249 msgid "jump to the previous unread message"
2250 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2252 #: keymap_alldefs.h:125
2253 msgid "mark the current thread as read"
2254 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2256 #: keymap_alldefs.h:126
2257 msgid "mark the current subthread as read"
2258 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2260 #: keymap_alldefs.h:127
2261 msgid "set a status flag on a message"
2262 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
2264 #: keymap_alldefs.h:128
2265 msgid "save changes to mailbox"
2266 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
2268 #: keymap_alldefs.h:129
2270 msgid "tag messages matching a pattern"
2271 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2273 #: keymap_alldefs.h:130
2275 msgid "undelete messages matching a pattern"
2276 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2278 #: keymap_alldefs.h:131
2280 msgid "untag messages matching a pattern"
2281 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2283 #: keymap_alldefs.h:132
2284 msgid "move to the middle of the page"
2285 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
2287 #: keymap_alldefs.h:133
2288 msgid "move to the next entry"
2289 msgstr "önümüzdeki birime geç"
2291 #: keymap_alldefs.h:134
2292 msgid "scroll down one line"
2293 msgstr "bir satýr aþaða in"
2295 #: keymap_alldefs.h:135
2296 msgid "move to the next page"
2297 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
2299 #: keymap_alldefs.h:136
2300 msgid "jump to the bottom of the message"
2301 msgstr "iletinin sonuna geç"
2303 #: keymap_alldefs.h:137
2305 msgid "toggle display of quoted text"
2306 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2308 #: keymap_alldefs.h:138
2309 msgid "skip beyond quoted text"
2312 #: keymap_alldefs.h:139
2313 msgid "jump to the top of the message"
2314 msgstr "iletinin baþýna geç"
2316 #: keymap_alldefs.h:140
2317 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2318 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
2320 #: keymap_alldefs.h:141
2321 msgid "move to the previous entry"
2322 msgstr "önceki birime geç"
2324 #: keymap_alldefs.h:142
2325 msgid "scroll up one line"
2326 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
2328 #: keymap_alldefs.h:143
2329 msgid "move to the previous page"
2330 msgstr "önceki sayfaya geç"
2332 #: keymap_alldefs.h:144
2333 msgid "print the current entry"
2334 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
2336 #: keymap_alldefs.h:145
2337 msgid "query external program for addresses"
2338 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
2340 #: keymap_alldefs.h:146
2341 msgid "append new query results to current results"
2342 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
2344 #: keymap_alldefs.h:147
2345 msgid "save changes to mailbox and quit"
2346 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
2348 #: keymap_alldefs.h:148
2349 msgid "recall a postponed message"
2350 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
2352 #: keymap_alldefs.h:149
2353 msgid "clear and redraw the screen"
2354 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
2356 #: keymap_alldefs.h:150
2358 msgstr "{iç kullaným}"
2360 #: keymap_alldefs.h:151
2362 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2363 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2365 #: keymap_alldefs.h:152
2366 msgid "reply to a message"
2367 msgstr "bir iletiye cevap ver"
2369 #: keymap_alldefs.h:153
2370 msgid "use the current message as a template for a new one"
2371 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2373 #: keymap_alldefs.h:154
2374 msgid "save message/attachment to a file"
2375 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
2377 #: keymap_alldefs.h:155
2379 msgid "search for a regular expression"
2380 msgstr "tabirde hata var"
2382 #: keymap_alldefs.h:156
2383 msgid "search backwards for a regular expression"
2386 #: keymap_alldefs.h:157
2387 msgid "search for next match"
2388 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
2390 #: keymap_alldefs.h:158
2391 msgid "search for next match in opposite direction"
2392 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
2394 #: keymap_alldefs.h:159
2396 msgid "toggle search pattern coloring"
2397 msgstr "Arama tabiri yok."
2399 #: keymap_alldefs.h:160
2400 msgid "invoke a command in a subshell"
2401 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
2403 #: keymap_alldefs.h:161
2404 msgid "sort messages"
2405 msgstr "iletileri sýralandýr"
2407 #: keymap_alldefs.h:162
2408 msgid "sort messages in reverse order"
2409 msgstr "iletileri ters sýrala"
2411 #: keymap_alldefs.h:163
2412 msgid "tag the current entry"
2413 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
2415 #: keymap_alldefs.h:164
2417 msgid "apply next function to tagged messages"
2418 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2420 #: keymap_alldefs.h:165
2422 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2423 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2425 #: keymap_alldefs.h:166
2426 msgid "tag the current subthread"
2427 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
2429 #: keymap_alldefs.h:167
2430 msgid "tag the current thread"
2431 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
2433 #: keymap_alldefs.h:168
2434 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2435 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
2437 #: keymap_alldefs.h:169
2438 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2439 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
2441 #: keymap_alldefs.h:170
2442 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2443 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2445 #: keymap_alldefs.h:171
2446 msgid "move to the top of the page"
2447 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
2449 #: keymap_alldefs.h:172
2450 msgid "undelete the current entry"
2451 msgstr "geçerli birimi kurtar"
2453 #: keymap_alldefs.h:173
2454 msgid "undelete all messages in thread"
2455 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
2457 #: keymap_alldefs.h:174
2458 msgid "undelete all messages in subthread"
2459 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
2461 #: keymap_alldefs.h:175
2462 msgid "show the Mutt version number and date"
2463 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
2465 #: keymap_alldefs.h:176
2467 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2468 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2470 #: keymap_alldefs.h:177
2471 msgid "show MIME attachments"
2472 msgstr "MIME eklentileri göster"
2474 #: keymap_alldefs.h:178
2475 msgid "display the keycode for a key press"
2478 #: keymap_alldefs.h:179
2480 msgid "show currently active limit pattern"
2481 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2483 #: keymap_alldefs.h:180
2484 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2485 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
2487 #: keymap_alldefs.h:181
2488 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2489 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
2491 #: keymap_alldefs.h:182
2492 msgid "attach a PGP public key"
2493 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
2495 #: keymap_alldefs.h:183
2496 msgid "show PGP options"
2497 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2499 #: keymap_alldefs.h:184
2500 msgid "mail a PGP public key"
2501 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
2503 #: keymap_alldefs.h:185
2504 msgid "verify a PGP public key"
2505 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
2507 #: keymap_alldefs.h:186
2508 msgid "view the key's user id"
2509 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
2511 #: keymap_alldefs.h:187
2512 msgid "check for classic pgp"
2513 msgstr "klasik pgp için ara"
2515 #: keymap_alldefs.h:188
2516 msgid "Accept the chain constructed"
2519 #: keymap_alldefs.h:189
2520 msgid "Append a remailer to the chain"
2523 #: keymap_alldefs.h:190
2524 msgid "Insert a remailer into the chain"
2527 #: keymap_alldefs.h:191
2529 msgid "Delete a remailer from the chain"
2530 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2532 #: keymap_alldefs.h:192
2533 msgid "Select the previous element of the chain"
2536 #: keymap_alldefs.h:193
2537 msgid "Select the next element of the chain"
2540 #: keymap_alldefs.h:194
2541 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2544 #: keymap_alldefs.h:195
2545 msgid "make decrypted copy and delete"
2546 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2548 #: keymap_alldefs.h:196
2549 msgid "make decrypted copy"
2550 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2552 #: keymap_alldefs.h:197
2554 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2555 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
2557 #: keymap_alldefs.h:198
2559 msgid "extract supported public keys"
2560 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
2562 #: keymap_alldefs.h:199
2564 msgid "show S/MIME options"
2565 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2568 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2571 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2572 msgid "Out of memory!"
2573 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
2577 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2578 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2580 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2582 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2588 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2589 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2590 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2592 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2593 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2594 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2595 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2599 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2601 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2602 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2603 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2604 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2605 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2607 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2608 "fixes, and suggestions.\n"
2610 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2611 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2612 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2613 " (at your option) any later version.\n"
2615 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2616 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2617 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2618 " GNU General Public License for more details.\n"
2620 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2621 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2622 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2628 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2630 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2632 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2634 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2635 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2636 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2640 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2641 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2642 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2643 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2644 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2645 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2646 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2647 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2648 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2649 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2650 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2651 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2652 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2653 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2654 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2655 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2656 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2657 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2658 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2659 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2660 " -h\t\tthis help message"
2662 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2664 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2665 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2666 "\tmutt [ -n ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2670 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2671 " -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2672 " -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2673 " -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2674 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2675 " -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2676 " -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2677 " -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2678 " -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2679 " -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2680 " -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2681 " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2682 " -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2683 " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2684 " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2685 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2686 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2687 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2688 " -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2696 "Denetleme seçenekleri:"
2699 msgid "Error initializing terminal."
2700 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2704 msgid "Debugging at level %d.\n"
2705 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
2708 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2709 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
2713 msgid "%s does not exist. Create it?"
2714 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2718 msgid "Can't create %s: %s."
2719 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2722 msgid "No recipients specified.\n"
2723 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2728 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2731 msgid "No mailbox with new mail."
2732 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2735 msgid "No incoming mailboxes defined."
2736 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2739 msgid "Mailbox is empty."
2740 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2742 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2744 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2745 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2747 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2748 msgid "Mailbox is corrupt!"
2749 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2752 msgid "Mailbox was corrupted!"
2753 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
2755 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2756 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2760 msgid "Unable to lock mailbox!"
2761 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
2763 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2764 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2765 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2773 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2774 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2776 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2777 #. * change/deleted message
2781 msgid "Committing changes..."
2782 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2786 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2787 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2790 msgid "Could not reopen mailbox!"
2791 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2794 msgid "Reopening mailbox..."
2795 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2802 msgid "Invalid index number."
2803 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2805 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2806 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2811 msgid "You cannot scroll down farther."
2812 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2815 msgid "You cannot scroll up farther."
2816 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2819 msgid "You are on the last page."
2820 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2823 msgid "You are on the first page."
2824 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2827 msgid "First entry is shown."
2828 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
2831 msgid "Last entry is shown."
2832 msgstr "son birim gösteriliyor."
2835 msgid "You are on the last entry."
2836 msgstr "Son birimdesiniz."
2839 msgid "You are on the first entry."
2840 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2842 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2843 msgid "Search for: "
2846 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2847 msgid "Reverse search for: "
2850 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2851 msgid "No search pattern."
2852 msgstr "Arama tabiri yok."
2854 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2859 msgid "No tagged entries."
2860 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2863 msgid "Search is not implemented for this menu."
2864 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2867 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2868 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2871 msgid "Tagging is not supported."
2872 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2874 #: mh.c:663 mh.c:900
2876 msgid "Reading %s... %d"
2877 msgstr "%s okunuyor... %d"
2880 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2885 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2886 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2893 msgid "File is a directory, save under it?"
2894 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2897 msgid "File under directory: "
2898 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2901 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2902 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2909 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2910 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2914 msgid "%s is not a mailbox!"
2915 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2919 msgid "Append messages to %s?"
2920 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2922 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2924 msgid "Connection to %s closed"
2925 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2927 #: mutt_socket.c:271
2928 msgid "SSL is unavailable."
2929 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2931 #: mutt_socket.c:302
2932 msgid "Preconnect command failed."
2933 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2935 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2937 msgid "Error talking to %s (%s)"
2938 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2940 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2942 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2945 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2947 msgid "Looking up %s..."
2948 msgstr "%s aranýyor..."
2950 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2952 msgid "Could not find the host \"%s\""
2953 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
2955 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2957 msgid "Connecting to %s..."
2958 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
2960 #: mutt_socket.c:529
2962 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2963 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
2966 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2971 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2976 msgid "%s has insecure permissions!"
2977 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
2980 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2989 msgid "SSL failed: %s"
2990 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2994 msgid "Unable to get certificate from peer"
2995 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2999 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3000 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3008 msgid "[unable to calculate]"
3009 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3012 msgid "[invalid date]"
3013 msgstr "[geçersiz tarih]"
3016 msgid "Server certificate is not yet valid"
3017 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3020 msgid "Server certificate has expired"
3021 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3024 msgid "This certificate belongs to:"
3025 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3028 msgid "This certificate was issued by:"
3029 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3033 msgid "This certificate is valid"
3034 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3048 msgid "Fingerprint: %s"
3049 msgstr "Parmak izi: %s"
3052 msgid "SSL Certificate check"
3053 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3057 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3064 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3065 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3071 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3076 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3077 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3080 msgid "Certificate saved"
3081 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3085 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3086 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3090 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3091 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3094 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3099 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3100 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3103 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3108 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3109 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3113 msgid "Couldn't lock %s\n"
3114 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3118 msgid "Reading %s..."
3119 msgstr "%s okunuyor..."
3123 msgid "Writing %s..."
3124 msgstr "%s yazýlýyor..."
3128 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3129 msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
3133 msgid "Move read messages to %s?"
3134 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3136 #: mx.c:894 mx.c:1150
3138 msgid "Purge %d deleted message?"
3139 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3141 #: mx.c:894 mx.c:1150
3143 msgid "Purge %d deleted messages?"
3144 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3148 msgid "Moving read messages to %s..."
3149 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3151 #: mx.c:977 mx.c:1141
3152 msgid "Mailbox is unchanged."
3153 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3157 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3158 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3160 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3162 msgid "%d kept, %d deleted."
3163 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3167 msgid " Press '%s' to toggle write"
3168 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3171 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3172 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3176 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3177 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3180 msgid "Mailbox checkpointed."
3181 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3184 msgid "Can't write message"
3185 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3188 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3192 msgid "Not available in this menu."
3193 msgstr "Bu mönüde yoktur."
3204 msgid "View Attachm."
3205 msgstr "Eklenti göster"
3211 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3212 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3213 msgid "Bottom of message is shown."
3214 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3216 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3217 msgid "Top of message is shown."
3218 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3221 msgid "Reverse search: "
3222 msgstr "Geriye dönük ara: "
3229 msgid "Help is currently being shown."
3230 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3234 msgid "No more quoted text."
3235 msgstr "Daha fazla konum yok."
3238 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3243 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3244 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3248 msgid "Error in expression: %s"
3249 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3253 msgid "Invalid day of month: %s"
3254 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3258 msgid "Invalid month: %s"
3259 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3261 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3264 msgid "Invalid relative date: %s"
3265 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3268 msgid "error in expression"
3269 msgstr "tabirde hata var"
3271 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3273 msgid "error in pattern at: %s"
3274 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3278 msgid "%c: invalid command"
3279 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3283 msgid "%c: not supported in this mode"
3284 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3288 msgid "missing parameter"
3289 msgstr "eksik argüman"
3293 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3294 msgstr "hatalý parantez : %s"
3297 msgid "empty pattern"
3302 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3305 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3306 msgid "Compiling search pattern..."
3307 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3311 msgid "Executing command on matching messages..."
3312 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3315 msgid "No messages matched criteria."
3316 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3319 msgid "Search hit bottom without finding match"
3323 msgid "Search hit top without finding match"
3327 msgid "Search interrupted."
3328 msgstr "Arama iptal edildi."
3331 msgid "Enter PGP passphrase:"
3332 msgstr "PGP parolasýný verin:"
3335 msgid "PGP passphrase forgotten."
3336 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3339 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3340 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3342 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3344 "[-- End of PGP output --]\n"
3347 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3352 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3355 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
3359 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3360 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
3364 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3367 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
3372 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3375 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
3378 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3379 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
3383 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3386 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
3390 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3393 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
3398 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3399 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@guug.de>'ye haber ver."
3403 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3406 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3411 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3414 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
3418 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3419 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
3423 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3426 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
3431 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3434 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
3437 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3438 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3442 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3443 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
3445 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3447 msgid "Enter keyID for %s: "
3448 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
3451 msgid "Can't invoke PGP"
3452 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3456 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3458 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
3474 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3476 msgstr "Farklý imzala: "
3479 msgid "Fetching PGP key..."
3480 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3484 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3485 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3487 #. __STRCAT_CHECKED__
3488 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3492 #. __STRCAT_CHECKED__
3495 msgstr "Anahtarý kontrol et "
3499 msgid "PGP keys matching <%s>."
3500 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3504 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3505 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3507 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3508 msgid "Can't open /dev/null"
3509 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3511 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3512 msgid "Can't create temporary file"
3513 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
3517 msgid "Key ID: 0x%s"
3518 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
3521 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3522 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3526 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3527 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3530 msgid "ID has undefined validity."
3535 msgid "ID is not valid."
3536 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
3540 msgid "ID is only marginally valid."
3541 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
3545 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3546 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
3549 msgid "Please enter the key ID: "
3550 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3553 msgid "Invoking pgp..."
3554 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3559 msgstr "PGP anahtarý %s."
3561 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3563 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3564 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
3566 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3568 msgid "Command TOP is not supported by server."
3569 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3572 msgid "Can't write header to temporary file!"
3573 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3575 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3577 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3578 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3580 #: pop.c:247 pop.c:562
3582 msgid "%s is an invalid POP path"
3586 msgid "Fetching list of messages..."
3587 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3590 msgid "Can't write message to temporary file!"
3591 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3593 #: pop.c:517 pop.c:582
3594 msgid "Checking for new messages..."
3595 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3598 msgid "POP host is not defined."
3599 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3602 msgid "No new mail in POP mailbox."
3603 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3606 msgid "Delete messages from server?"
3607 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3611 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3612 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3615 msgid "Error while writing mailbox!"
3616 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3620 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3621 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3623 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3624 msgid "Server closed connection!"
3625 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3628 msgid "Authenticating (SASL)..."
3629 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3632 msgid "Authenticating (APOP)..."
3633 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3636 msgid "APOP authentication failed."
3637 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3641 msgid "Command USER is not supported by server."
3642 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3645 msgid "Unable to leave messages on server."
3646 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3650 msgid "Error connecting to server: %s"
3651 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3654 msgid "Closing connection to POP server..."
3655 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3658 msgid "Verifying message indexes..."
3659 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3662 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3663 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3666 msgid "Postponed Messages"
3667 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3669 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3670 msgid "No postponed messages."
3671 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3673 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3674 msgid "Illegal PGP header"
3675 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3679 msgid "Illegal S/MIME header"
3680 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3684 msgid "Decrypting message..."
3685 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3689 msgid "Decryption failed."
3690 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3694 msgstr "Yeni sorgulama"
3698 msgstr "Lakap yarat"
3705 msgid "Waiting for response..."
3706 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3708 #: query.c:235 query.c:263
3709 msgid "Query command not defined."
3710 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3718 #: query.c:303 query.c:328
3720 msgstr "Sorgulama: "
3722 #: query.c:311 query.c:337
3725 msgstr "Sorgulama '%s'"
3737 msgstr "Kaydediliyor..."
3739 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3740 msgid "Attachment saved."
3741 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3745 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3746 msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3749 msgid "Attachment filtered."
3750 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3753 msgid "Filter through: "
3762 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3763 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3766 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3767 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3770 msgid "Print attachment?"
3771 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
3775 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3776 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3782 #: recvattach.c:1006
3783 msgid "There are no subparts to show!"
3784 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
3786 #: recvattach.c:1067
3787 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3788 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3790 #: recvattach.c:1075
3792 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3793 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3795 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3796 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3798 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3801 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3802 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3806 msgid "Error bouncing message!"
3807 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3811 msgid "Error bouncing messages!"
3812 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3816 msgid "Can't open temporary file %s."
3817 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
3820 msgid "Forward as attachments?"
3821 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3825 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3827 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3828 "þekillendirilsin mi?"
3831 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3834 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3836 msgid "Can't create %s."
3837 msgstr "%s yaratýlamadý."
3840 msgid "Can't find any tagged messages."
3841 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3843 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3844 msgid "No mailing lists found!"
3845 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
3848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3850 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3851 "þekillendirilsin mi?"
3870 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3874 msgid "Select a remailer chain."
3879 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3884 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3888 msgid "The remailer chain is already empty."
3893 msgid "You already have the first chain element selected."
3894 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3897 msgid "You already have the last chain element selected."
3901 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3902 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3906 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3907 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3911 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3912 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3915 msgid "Error sending message."
3916 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3920 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3921 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
3924 msgid "No mailcap path specified"
3925 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
3929 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3930 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
3933 msgid "score: too few arguments"
3934 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3937 msgid "score: too many arguments"
3938 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3941 msgid "No subject, abort?"
3942 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
3945 msgid "No subject, aborting."
3946 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
3948 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3949 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3950 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3951 #. * provides a way to do that.
3955 msgid "Reply to %s%s?"
3956 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
3960 msgid "Follow-up to %s%s?"
3961 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
3963 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3964 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3967 msgid "No tagged messages are visible!"
3968 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
3971 msgid "Include message in reply?"
3972 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
3975 msgid "Including quoted message..."
3976 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
3979 msgid "Could not include all requested messages!"
3980 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
3983 msgid "Forward as attachment?"
3984 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3987 msgid "Preparing forwarded message..."
3988 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3990 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3991 #. * are any postponed messages first.
3994 msgid "Recall postponed message?"
3995 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
3999 msgid "Edit forwarded message?"
4000 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
4003 msgid "Abort unmodified message?"
4004 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
4007 msgid "Aborted unmodified message."
4008 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
4011 msgid "Message postponed."
4012 msgstr "Ileti kaydedildi."
4015 msgid "No recipients are specified!"
4016 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
4019 msgid "No recipients were specified."
4020 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
4023 msgid "No subject, abort sending?"
4024 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
4027 msgid "No subject specified."
4028 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4031 msgid "Sending message..."
4032 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
4035 msgid "Could not send the message."
4036 msgstr "Ileti gönderilemedi."
4040 msgstr "eposta gönderildi."
4043 msgid "Sending in background."
4044 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4047 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4048 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4052 msgid "%s no longer exists!"
4053 msgstr "%s daha yok!"
4057 msgid "%s isn't a regular file."
4058 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4062 msgid "Could not open %s"
4063 msgstr "%s açýlanamadý"
4067 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4068 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4071 msgid "Output of the delivery process"
4072 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4076 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4081 msgid "%s... Exiting.\n"
4082 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4084 #: signal.c:46 signal.c:49
4086 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4087 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4091 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4092 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4096 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4097 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4123 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4132 msgid "Enter keyID: "
4133 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4137 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4138 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4140 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4142 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4145 #: smime.c:545 smime.c:615
4147 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4148 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4150 #: smime.c:548 smime.c:618
4152 msgid "Use ID %s for %s ?"
4153 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4157 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4162 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4165 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4167 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4168 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4173 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4178 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4180 #. fatal error while trying to encrypt message
4182 msgid "No output from OpenSSL.."
4187 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4188 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4192 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4193 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4196 msgid "No output from OpenSSL..."
4199 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4202 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4205 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4208 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4210 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4211 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4215 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4217 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4224 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4231 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4234 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4240 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4243 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4248 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4250 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4260 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4268 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4272 msgid "Sorting mailbox..."
4273 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4276 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4277 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4280 msgid "(no mailbox)"
4281 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4285 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4286 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4289 msgid "Parent message is not available."
4290 msgstr "Kök iletisi yok."
4293 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4294 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
4296 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4297 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4300 #~ msgid "%s: stat: %s"
4301 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4304 #~ msgid "%s: not a regular file"
4305 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4308 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4309 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4311 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4312 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
4314 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4315 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
4322 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4323 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
4326 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4327 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
4329 #~ msgid "Decode-save"
4330 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
4332 #~ msgid "Decode-copy"
4333 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
4335 #~ msgid "Decrypt-save"
4336 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
4338 #~ msgid "Decrypt-copy"
4339 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
4344 #~ msgid "%s [%s]\n"
4345 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4349 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4353 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
4357 #~ msgid "Can't stat %s."
4358 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4360 #~ msgid "%s: no such command"
4361 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
4363 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4364 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."