1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
153 msgid "Cannot create filter"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
166 msgid "I don't know how to print that!"
177 #: browser.c:381 browser.c:968
179 msgid "%s is not a directory."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
201 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
202 msgid "No files match the file mask"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
219 msgid "Mailbox deleted."
223 msgid "Mailbox not deleted."
230 #: browser.c:956 browser.c:1028
231 msgid "Error scanning directory."
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
243 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
251 msgid "New file name: "
255 msgid "Can't view a directory"
259 msgid "Error trying to view file"
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
274 msgid "%s: no such color"
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 msgid "%s: no such object"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
289 msgid "%s: too few arguments"
293 msgid "Missing arguments."
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
301 msgid "mono: too few arguments"
306 msgid "%s: no such attribute"
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
318 msgid "default colors not supported"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
331 msgid "Cannot create display filter"
335 msgid "Could not copy message"
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
368 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
369 msgid "Bounce message to: "
372 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
376 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
377 msgid "Error parsing address!"
380 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
387 msgid "Bounce message to %s"
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 msgid "Bounce messages to %s"
395 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
397 msgid "Message not bounced."
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 msgid "Messages not bounced."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Message bounced."
409 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
410 msgid "Messages bounced."
413 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
414 msgid "Can't create filter process"
418 msgid "Pipe to command: "
422 msgid "No printing command has been defined."
426 msgid "Print message?"
430 msgid "Print tagged messages?"
434 msgid "Message printed"
438 msgid "Messages printed"
442 msgid "Message could not be printed"
446 msgid "Messages could not be printed"
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
455 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
473 msgid "Shell command: "
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
498 msgid "Save%s to mailbox"
503 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgid "Copying to %s..."
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
531 msgid "not converting"
539 msgid "There are no attachments."
546 #: compose.c:90 remailer.c:487
550 #: compose.c:94 compose.c:668
559 msgid "Sign, Encrypt"
583 #: compose.c:155 compose.c:159
587 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid "Encrypt with: "
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
607 msgid "-- Attachments"
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
619 #: compose.c:601 send.c:1486
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
625 msgid "Attaching selected files..."
630 msgid "Unable to attach %s!"
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
638 msgid "No messages in that folder."
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
646 msgid "Unable to attach!"
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
654 msgid "The current attachment won't be converted."
658 msgid "The current attachment will be converted."
662 msgid "Invalid encoding."
666 msgid "Save a copy of this message?"
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "不明的 Content-Type %s"
693 msgid "Can't create file %s"
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
701 msgid "Postpone this message?"
705 msgid "Write message to mailbox"
710 msgid "Writing message to %s ..."
714 msgid "Message written."
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
727 msgid " (current time: %c)"
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
737 msgid "Passphrase(s) forgotten."
738 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
740 #. they really want to send it inline... go for it
741 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
742 msgid "Invoking PGP..."
745 #. otherwise inline won't work...ask for revert
747 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
751 #: crypt.c:159 send.c:1438
752 msgid "Mail not sent."
756 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
759 #: crypt.c:614 crypt.c:658
760 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
763 #: crypt.c:638 crypt.c:678
764 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
769 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
772 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
778 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
781 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
787 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
790 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
793 #. Now display the signed body
797 "[-- The following data is signed --]\n"
800 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
805 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
808 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
815 "[-- End of signed data --]\n"
820 # Don't translate this!!
825 # Don't translate this!!
830 #. restore blocking operation
835 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
836 msgid "unknown error"
840 msgid "Press any key to continue..."
844 msgid " ('?' for list): "
845 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
847 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
848 msgid "No mailbox is open."
852 msgid "There are no messages."
855 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
856 msgid "Mailbox is read-only."
859 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
860 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
861 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
864 msgid "No visible messages."
868 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
869 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
872 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
873 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
876 msgid "Changes to folder will not be written."
877 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
883 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
887 #: curs_main.c:405 query.c:49
891 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
900 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
901 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
904 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgid "Mailbox was externally modified."
909 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
912 msgid "No tagged messages."
915 #: curs_main.c:657 menu.c:901
917 msgid "Nothing to do."
921 msgid "Jump to message: "
925 msgid "Argument must be a message number."
926 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
929 msgid "That message is not visible."
933 msgid "Invalid message number."
937 msgid "Delete messages matching: "
941 msgid "No limit pattern is in effect."
944 #. i18n: ask for a limit to apply
951 msgid "Limit to messages matching: "
952 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
959 msgid "Tag messages matching: "
963 msgid "Undelete messages matching: "
967 msgid "Untag messages matching: "
971 msgid "Open mailbox in read-only mode"
978 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
980 msgid "%s is not a mailbox."
984 msgid "Exit Mutt without saving?"
985 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
987 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
988 msgid "You are on the last message."
991 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
992 msgid "No undeleted messages."
995 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
996 msgid "You are on the first message."
999 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1000 msgid "Search wrapped to top."
1003 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1004 msgid "Search wrapped to bottom."
1008 msgid "No new messages"
1012 msgid "No unread messages"
1016 msgid " in this limited view"
1019 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1021 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1022 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1025 msgid "No more threads."
1029 msgid "You are on the first thread."
1030 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1032 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1034 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgid "Thread contains unread messages."
1039 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1042 msgid "Can't edit message on POP server."
1043 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1046 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1047 #. * declared "static" (sigh)
1051 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1052 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1053 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1054 "~f messages\tinclude messages\n"
1055 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1056 "~h\t\tedit the message header\n"
1057 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1058 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1059 "~p\t\tprint the message\n"
1060 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1061 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1062 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1063 "~u\t\trecall the previous line\n"
1064 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1065 "~w file\t\twrite message to file\n"
1066 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1067 "~?\t\tthis message\n"
1068 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1070 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1071 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1072 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1074 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1077 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1080 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1081 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1083 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1084 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1085 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1087 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1091 msgid "%d: invalid message number.\n"
1092 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1095 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1096 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1099 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgid "Message contains:\n"
1106 #: edit.c:394 edit.c:451
1107 msgid "(continue)\n"
1111 msgid "missing filename.\n"
1115 msgid "No lines in message.\n"
1120 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1125 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1126 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1130 msgid "could not create temporary folder: %s"
1135 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1140 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgid "Message file is empty!"
1148 msgid "Message not modified!"
1153 msgid "Can't open message file: %s"
1154 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1156 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1158 msgid "Can't append to folder: %s"
1159 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1163 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1164 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1175 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1176 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1180 msgid "[-- Attachment #%d"
1185 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1186 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1190 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1191 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1195 msgid "Invoking autoview command: %s"
1196 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1200 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1201 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1203 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1205 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1206 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1209 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1211 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1215 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1216 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1220 msgid "(size %s bytes) "
1224 msgid "has been deleted --]\n"
1225 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1229 msgid "[-- on %s --]\n"
1230 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1234 msgid "[-- name: %s --]\n"
1235 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1237 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1239 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1240 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1245 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1246 "[-- expired. --]\n"
1248 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1249 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1254 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1256 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1257 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1260 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1261 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1264 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1265 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1268 msgid "Unable to open temporary file!"
1273 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1274 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1278 msgid "(use '%s' to view this part)"
1279 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1282 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1283 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
1287 msgid "%s: unable to attach file"
1291 msgid "ERROR: please report this bug"
1301 "Generic bindings:\n"
1311 "Unbound functions:\n"
1325 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1326 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
1330 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1331 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
1335 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1336 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
1338 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1339 msgid "No authenticators available"
1342 #: imap/auth_anon.c:43
1343 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1346 #: imap/auth_anon.c:73
1347 msgid "Anonymous authentication failed."
1350 #: imap/auth_cram.c:48
1351 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1352 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
1354 #: imap/auth_cram.c:128
1355 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1356 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
1359 #: imap/auth_gss.c:105
1360 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1361 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
1363 #: imap/auth_gss.c:268
1364 msgid "GSSAPI authentication failed."
1365 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
1367 #: imap/auth_login.c:38
1368 msgid "LOGIN disabled on this server."
1371 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1372 msgid "Logging in..."
1375 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1376 msgid "Login failed."
1379 #: imap/auth_sasl.c:116
1381 msgid "Authenticating (%s)..."
1382 msgstr "驗證中 (APOP)…"
1384 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1385 msgid "SASL authentication failed."
1388 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1390 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1394 msgid "Getting namespaces..."
1395 msgstr "拿取 namespace 中…"
1398 msgid "Getting folder list..."
1401 #: imap/browse.c:223
1403 msgid "No such folder"
1406 #: imap/browse.c:281
1407 msgid "Create mailbox: "
1410 #: imap/browse.c:286
1411 msgid "Mailbox must have a name."
1414 #: imap/browse.c:294
1415 msgid "Mailbox created."
1418 #: imap/command.c:294
1419 msgid "Mailbox closed"
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1425 #: imap/command.c:336
1426 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1427 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1443 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
1447 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1453 msgid "Selecting %s..."
1457 msgid "Error opening mailbox"
1460 #. STATUS not supported
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1471 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1473 msgid "Marking %d messages deleted..."
1474 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
1477 msgid "Expunge failed"
1478 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
1482 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1483 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
1486 msgid "Expunging messages from server..."
1487 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
1490 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1494 msgid "CLOSE failed"
1499 msgid "Bad mailbox name"
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:94
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
1517 #: imap/message.c:107
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1522 #: imap/message.c:134
1524 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1525 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1527 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1529 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1530 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1532 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1533 msgid "Fetching message..."
1536 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1537 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1538 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
1540 #: imap/message.c:586
1541 msgid "Uploading message ..."
1544 #: imap/message.c:696
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
1549 #: imap/message.c:700
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "標記符合某個格式的信件"
1570 msgid "nospam: no matching pattern"
1571 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
1574 msgid "alias: no address"
1575 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
1579 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1583 msgid "invalid header field"
1588 msgid "%s: unknown sorting method"
1593 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1594 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
1598 msgid "%s: unknown variable"
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
1608 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
1623 msgid "%s: invalid mailbox type"
1626 #: init.c:1503 init.c:1548
1628 msgid "%s: invalid value"
1633 msgid "%s: Unknown type."
1638 msgid "%s: unknown type"
1643 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1644 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
1646 #. the muttrc source keyword
1649 msgid "source: errors in %s"
1650 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1654 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1655 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
1659 msgid "source: error at %s"
1660 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1663 msgid "source: too many arguments"
1664 msgstr "source:太多引數"
1668 msgid "%s: unknown command"
1673 msgid "Error in command line: %s\n"
1677 msgid "unable to determine home directory"
1678 msgstr "無法決定 home 目錄"
1681 msgid "unable to determine username"
1685 msgid "Macro loop detected."
1688 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1689 msgid "Key is not bound."
1690 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
1694 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1695 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
1698 msgid "push: too many arguments"
1703 msgid "%s: no such menu"
1707 msgid "null key sequence"
1711 msgid "bind: too many arguments"
1716 msgid "%s: no such function in map"
1717 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
1720 msgid "macro: empty key sequence"
1721 msgstr "macro:空的鍵值序列"
1724 msgid "macro: too many arguments"
1728 msgid "exec: no arguments"
1733 msgid "%s: no such function"
1738 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1739 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1743 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1746 #: keymap_alldefs.h:5
1747 msgid "null operation"
1750 #: keymap_alldefs.h:6
1751 msgid "end of conditional execution (noop)"
1754 #: keymap_alldefs.h:7
1755 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1756 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
1758 #: keymap_alldefs.h:8
1759 msgid "view attachment as text"
1760 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
1762 #: keymap_alldefs.h:9
1763 msgid "Toggle display of subparts"
1766 #: keymap_alldefs.h:10
1767 msgid "move to the bottom of the page"
1770 #: keymap_alldefs.h:11
1771 msgid "remail a message to another user"
1772 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
1774 #: keymap_alldefs.h:12
1775 msgid "select a new file in this directory"
1776 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
1778 #: keymap_alldefs.h:13
1782 #: keymap_alldefs.h:14
1783 msgid "display the currently selected file's name"
1786 #: keymap_alldefs.h:15
1787 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1788 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1790 #: keymap_alldefs.h:16
1791 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1792 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1794 #: keymap_alldefs.h:17
1795 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1796 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1798 #: keymap_alldefs.h:18
1800 msgid "list mailboxes with new mail"
1803 #: keymap_alldefs.h:19
1804 msgid "change directories"
1807 #: keymap_alldefs.h:20
1808 msgid "check mailboxes for new mail"
1811 #: keymap_alldefs.h:21
1812 msgid "attach a file(s) to this message"
1815 #: keymap_alldefs.h:22
1816 msgid "attach message(s) to this message"
1819 #: keymap_alldefs.h:23
1820 msgid "edit the BCC list"
1823 #: keymap_alldefs.h:24
1824 msgid "edit the CC list"
1827 #: keymap_alldefs.h:25
1828 msgid "edit attachment description"
1831 #: keymap_alldefs.h:26
1832 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1835 #: keymap_alldefs.h:27
1836 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1837 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
1839 #: keymap_alldefs.h:28
1840 msgid "edit the file to be attached"
1843 #: keymap_alldefs.h:29
1844 msgid "edit the from field"
1847 #: keymap_alldefs.h:30
1848 msgid "edit the message with headers"
1851 #: keymap_alldefs.h:31
1852 msgid "edit the message"
1855 #: keymap_alldefs.h:32
1856 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1857 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
1859 #: keymap_alldefs.h:33
1860 msgid "edit the Reply-To field"
1861 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1863 #: keymap_alldefs.h:34
1864 msgid "edit the subject of this message"
1867 #: keymap_alldefs.h:35
1868 msgid "edit the TO list"
1871 #: keymap_alldefs.h:36
1872 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1873 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
1875 #: keymap_alldefs.h:37
1876 msgid "edit attachment content type"
1877 msgstr "編輯附件的 content type"
1879 #: keymap_alldefs.h:38
1880 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1883 #: keymap_alldefs.h:39
1884 msgid "run ispell on the message"
1885 msgstr "於信件執行 ispell"
1887 #: keymap_alldefs.h:40
1888 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1889 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
1891 #: keymap_alldefs.h:41
1892 msgid "toggle recoding of this attachment"
1893 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
1895 #: keymap_alldefs.h:42
1896 msgid "save this message to send later"
1899 #: keymap_alldefs.h:43
1900 msgid "rename/move an attached file"
1901 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
1903 #: keymap_alldefs.h:44
1904 msgid "send the message"
1907 #: keymap_alldefs.h:45
1908 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1909 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
1911 #: keymap_alldefs.h:46
1912 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1913 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
1915 #: keymap_alldefs.h:47
1916 msgid "update an attachment's encoding info"
1919 #: keymap_alldefs.h:48
1920 msgid "write the message to a folder"
1921 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
1923 #: keymap_alldefs.h:49
1924 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1925 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
1927 #: keymap_alldefs.h:50
1928 msgid "create an alias from a message sender"
1929 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
1931 #: keymap_alldefs.h:51
1932 msgid "move entry to bottom of screen"
1935 #: keymap_alldefs.h:52
1936 msgid "move entry to middle of screen"
1939 #: keymap_alldefs.h:53
1940 msgid "move entry to top of screen"
1943 #: keymap_alldefs.h:54
1944 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1945 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
1947 #: keymap_alldefs.h:55
1948 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1949 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
1951 #: keymap_alldefs.h:56
1952 msgid "delete the current entry"
1955 #: keymap_alldefs.h:57
1956 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1957 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1959 #: keymap_alldefs.h:58
1960 msgid "delete all messages in subthread"
1961 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
1963 #: keymap_alldefs.h:59
1964 msgid "delete all messages in thread"
1965 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
1967 #: keymap_alldefs.h:60
1968 msgid "display full address of sender"
1971 #: keymap_alldefs.h:61
1972 msgid "display message and toggle header weeding"
1973 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
1975 #: keymap_alldefs.h:62
1976 msgid "display a message"
1979 #: keymap_alldefs.h:63
1980 msgid "edit the raw message"
1983 #: keymap_alldefs.h:64
1984 msgid "delete the char in front of the cursor"
1985 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
1987 #: keymap_alldefs.h:65
1988 msgid "move the cursor one character to the left"
1991 #: keymap_alldefs.h:66
1992 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1995 #: keymap_alldefs.h:67
1996 msgid "jump to the beginning of the line"
1999 #: keymap_alldefs.h:68
2000 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2003 #: keymap_alldefs.h:69
2004 msgid "complete filename or alias"
2007 #: keymap_alldefs.h:70
2008 msgid "complete address with query"
2011 #: keymap_alldefs.h:71
2012 msgid "delete the char under the cursor"
2015 #: keymap_alldefs.h:72
2016 msgid "jump to the end of the line"
2019 #: keymap_alldefs.h:73
2020 msgid "move the cursor one character to the right"
2021 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2023 #: keymap_alldefs.h:74
2024 msgid "move the cursor to the end of the word"
2027 #: keymap_alldefs.h:75
2029 msgid "scroll down through the history list"
2032 #: keymap_alldefs.h:76
2033 msgid "scroll up through the history list"
2036 #: keymap_alldefs.h:77
2037 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2038 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2040 #: keymap_alldefs.h:78
2041 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2042 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2044 #: keymap_alldefs.h:79
2045 msgid "delete all chars on the line"
2048 #: keymap_alldefs.h:80
2049 msgid "delete the word in front of the cursor"
2052 #: keymap_alldefs.h:81
2053 msgid "quote the next typed key"
2054 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2056 #: keymap_alldefs.h:82
2057 msgid "transpose character under cursor with previous"
2058 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2060 #: keymap_alldefs.h:83
2061 msgid "capitalize the word"
2062 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2064 #: keymap_alldefs.h:84
2065 msgid "convert the word to lower case"
2068 #: keymap_alldefs.h:85
2069 msgid "convert the word to upper case"
2072 #: keymap_alldefs.h:86
2073 msgid "enter a muttrc command"
2074 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2076 #: keymap_alldefs.h:87
2077 msgid "enter a file mask"
2080 #: keymap_alldefs.h:88
2081 msgid "exit this menu"
2084 #: keymap_alldefs.h:89
2085 msgid "filter attachment through a shell command"
2086 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2088 #: keymap_alldefs.h:90
2089 msgid "move to the first entry"
2092 #: keymap_alldefs.h:91
2093 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2094 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2096 #: keymap_alldefs.h:92
2097 msgid "forward a message with comments"
2098 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2100 #: keymap_alldefs.h:93
2101 msgid "select the current entry"
2104 #: keymap_alldefs.h:94
2105 msgid "reply to all recipients"
2108 #: keymap_alldefs.h:95
2109 msgid "scroll down 1/2 page"
2112 #: keymap_alldefs.h:96
2113 msgid "scroll up 1/2 page"
2116 #: keymap_alldefs.h:97
2120 #: keymap_alldefs.h:98
2121 msgid "jump to an index number"
2124 #: keymap_alldefs.h:99
2125 msgid "move to the last entry"
2128 #: keymap_alldefs.h:100
2129 msgid "reply to specified mailing list"
2130 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2132 #: keymap_alldefs.h:101
2133 msgid "execute a macro"
2136 #: keymap_alldefs.h:102
2137 msgid "compose a new mail message"
2140 #: keymap_alldefs.h:103
2141 msgid "open a different folder"
2144 #: keymap_alldefs.h:104
2145 msgid "open a different folder in read only mode"
2146 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2148 #: keymap_alldefs.h:105
2149 msgid "clear a status flag from a message"
2150 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
2152 #: keymap_alldefs.h:106
2153 msgid "delete messages matching a pattern"
2154 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
2156 #: keymap_alldefs.h:107
2157 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2158 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
2160 #: keymap_alldefs.h:108
2161 msgid "retrieve mail from POP server"
2162 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2164 #: keymap_alldefs.h:109
2165 msgid "move to the first message"
2168 #: keymap_alldefs.h:110
2169 msgid "move to the last message"
2172 #: keymap_alldefs.h:111
2173 msgid "show only messages matching a pattern"
2174 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
2176 #: keymap_alldefs.h:112
2177 msgid "jump to the next new message"
2180 #: keymap_alldefs.h:113
2182 msgid "jump to the next new or unread message"
2183 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2185 #: keymap_alldefs.h:114
2186 msgid "jump to the next subthread"
2189 #: keymap_alldefs.h:115
2190 msgid "jump to the next thread"
2193 #: keymap_alldefs.h:116
2194 msgid "move to the next undeleted message"
2195 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
2197 #: keymap_alldefs.h:117
2198 msgid "jump to the next unread message"
2199 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2201 #: keymap_alldefs.h:118
2202 msgid "jump to parent message in thread"
2205 #: keymap_alldefs.h:119
2206 msgid "jump to previous thread"
2209 #: keymap_alldefs.h:120
2210 msgid "jump to previous subthread"
2213 #: keymap_alldefs.h:121
2214 msgid "move to the previous undeleted message"
2215 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
2217 #: keymap_alldefs.h:122
2218 msgid "jump to the previous new message"
2221 #: keymap_alldefs.h:123
2223 msgid "jump to the previous new or unread message"
2224 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2226 #: keymap_alldefs.h:124
2227 msgid "jump to the previous unread message"
2228 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2230 #: keymap_alldefs.h:125
2231 msgid "mark the current thread as read"
2232 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
2234 #: keymap_alldefs.h:126
2235 msgid "mark the current subthread as read"
2236 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
2238 #: keymap_alldefs.h:127
2239 msgid "set a status flag on a message"
2240 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
2242 #: keymap_alldefs.h:128
2243 msgid "save changes to mailbox"
2246 #: keymap_alldefs.h:129
2247 msgid "tag messages matching a pattern"
2248 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2250 #: keymap_alldefs.h:130
2251 msgid "undelete messages matching a pattern"
2252 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
2254 #: keymap_alldefs.h:131
2255 msgid "untag messages matching a pattern"
2256 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2258 #: keymap_alldefs.h:132
2259 msgid "move to the middle of the page"
2262 #: keymap_alldefs.h:133
2263 msgid "move to the next entry"
2266 #: keymap_alldefs.h:134
2267 msgid "scroll down one line"
2270 #: keymap_alldefs.h:135
2271 msgid "move to the next page"
2274 #: keymap_alldefs.h:136
2275 msgid "jump to the bottom of the message"
2278 #: keymap_alldefs.h:137
2279 msgid "toggle display of quoted text"
2282 #: keymap_alldefs.h:138
2283 msgid "skip beyond quoted text"
2286 #: keymap_alldefs.h:139
2287 msgid "jump to the top of the message"
2290 #: keymap_alldefs.h:140
2291 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2292 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
2294 #: keymap_alldefs.h:141
2295 msgid "move to the previous entry"
2298 #: keymap_alldefs.h:142
2299 msgid "scroll up one line"
2302 #: keymap_alldefs.h:143
2303 msgid "move to the previous page"
2306 #: keymap_alldefs.h:144
2307 msgid "print the current entry"
2310 #: keymap_alldefs.h:145
2311 msgid "query external program for addresses"
2312 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
2314 #: keymap_alldefs.h:146
2315 msgid "append new query results to current results"
2316 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
2318 #: keymap_alldefs.h:147
2319 msgid "save changes to mailbox and quit"
2320 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
2322 #: keymap_alldefs.h:148
2323 msgid "recall a postponed message"
2324 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
2326 #: keymap_alldefs.h:149
2327 msgid "clear and redraw the screen"
2330 #: keymap_alldefs.h:150
2334 #: keymap_alldefs.h:151
2335 msgid "reply to a message"
2338 #: keymap_alldefs.h:152
2339 msgid "use the current message as a template for a new one"
2340 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
2342 #: keymap_alldefs.h:153
2343 msgid "save message/attachment to a file"
2344 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
2346 #: keymap_alldefs.h:154
2347 msgid "search for a regular expression"
2350 #: keymap_alldefs.h:155
2351 msgid "search backwards for a regular expression"
2352 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
2354 #: keymap_alldefs.h:156
2355 msgid "search for next match"
2358 #: keymap_alldefs.h:157
2359 msgid "search for next match in opposite direction"
2360 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
2362 #: keymap_alldefs.h:158
2363 msgid "toggle search pattern coloring"
2366 #: keymap_alldefs.h:159
2367 msgid "invoke a command in a subshell"
2368 msgstr "在子 shell 執行指令"
2370 #: keymap_alldefs.h:160
2371 msgid "sort messages"
2374 #: keymap_alldefs.h:161
2375 msgid "sort messages in reverse order"
2376 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
2378 #: keymap_alldefs.h:162
2379 msgid "tag the current entry"
2382 #: keymap_alldefs.h:163
2383 msgid "apply next function to tagged messages"
2384 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2386 #: keymap_alldefs.h:164
2388 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2389 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2391 #: keymap_alldefs.h:165
2392 msgid "tag the current subthread"
2395 #: keymap_alldefs.h:166
2396 msgid "tag the current thread"
2399 #: keymap_alldefs.h:167
2400 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2401 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
2403 #: keymap_alldefs.h:168
2404 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2405 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
2407 #: keymap_alldefs.h:169
2408 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2409 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
2411 #: keymap_alldefs.h:170
2412 msgid "move to the top of the page"
2415 #: keymap_alldefs.h:171
2416 msgid "undelete the current entry"
2419 #: keymap_alldefs.h:172
2420 msgid "undelete all messages in thread"
2421 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
2423 #: keymap_alldefs.h:173
2424 msgid "undelete all messages in subthread"
2425 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
2427 #: keymap_alldefs.h:174
2428 msgid "show the Mutt version number and date"
2429 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
2431 #: keymap_alldefs.h:175
2432 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2433 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
2435 #: keymap_alldefs.h:176
2436 msgid "show MIME attachments"
2439 #: keymap_alldefs.h:177
2440 msgid "display the keycode for a key press"
2443 #: keymap_alldefs.h:178
2444 msgid "show currently active limit pattern"
2445 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
2447 #: keymap_alldefs.h:179
2448 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2449 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
2451 #: keymap_alldefs.h:180
2452 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2453 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
2455 #: keymap_alldefs.h:181
2456 msgid "attach a PGP public key"
2457 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
2459 #: keymap_alldefs.h:182
2460 msgid "show PGP options"
2463 #: keymap_alldefs.h:183
2464 msgid "mail a PGP public key"
2465 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
2467 #: keymap_alldefs.h:184
2468 msgid "verify a PGP public key"
2469 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
2471 #: keymap_alldefs.h:185
2472 msgid "view the key's user id"
2473 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
2475 #: keymap_alldefs.h:186
2476 msgid "check for classic pgp"
2479 #: keymap_alldefs.h:187
2480 msgid "Accept the chain constructed"
2483 #: keymap_alldefs.h:188
2484 msgid "Append a remailer to the chain"
2485 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
2487 #: keymap_alldefs.h:189
2488 msgid "Insert a remailer into the chain"
2489 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
2491 #: keymap_alldefs.h:190
2492 msgid "Delete a remailer from the chain"
2493 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
2495 #: keymap_alldefs.h:191
2496 msgid "Select the previous element of the chain"
2497 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
2499 #: keymap_alldefs.h:192
2500 msgid "Select the next element of the chain"
2501 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
2503 #: keymap_alldefs.h:193
2504 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2505 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
2507 #: keymap_alldefs.h:194
2508 msgid "make decrypted copy and delete"
2509 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
2511 #: keymap_alldefs.h:195
2512 msgid "make decrypted copy"
2515 #: keymap_alldefs.h:196
2517 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2518 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
2520 #: keymap_alldefs.h:197
2522 msgid "extract supported public keys"
2523 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
2525 #: keymap_alldefs.h:198
2527 msgid "show S/MIME options"
2531 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2534 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2535 msgid "Out of memory!"
2540 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2541 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2543 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2544 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2550 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2551 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2552 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2554 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2555 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2556 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2557 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2573 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 " (at your option) any later version.\n"
2578 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2581 " GNU General Public License for more details.\n"
2583 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2587 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2588 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2590 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2595 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
2597 " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
2598 " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
2601 " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
2602 " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
2605 " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
2606 " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
2607 " Boston, MA 02111, USA.\n"
2612 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2614 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2616 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2618 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2619 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2620 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2624 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2625 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2626 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2627 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2628 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2629 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2630 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2631 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2632 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2633 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2634 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2635 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2636 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2637 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2638 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2639 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2640 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2641 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2642 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2643 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2644 " -h\t\tthis help message"
2646 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2648 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2649 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2650 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2654 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2655 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2656 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2657 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2658 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2659 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2660 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2661 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2662 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2663 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2664 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2665 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2666 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2667 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2668 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2669 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2670 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2671 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2683 msgid "Error initializing terminal."
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2693 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "無法建立 %s: %s."
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2723 msgid "Mailbox is empty."
2726 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2731 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2739 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2740 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2757 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2758 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2760 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2761 #. * change/deleted message
2764 msgid "Committing changes..."
2769 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2770 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2773 msgid "Could not reopen mailbox!"
2777 msgid "Reopening mailbox..."
2785 msgid "Invalid index number."
2788 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2789 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2794 msgid "You cannot scroll down farther."
2798 msgid "You cannot scroll up farther."
2802 msgid "You are on the last page."
2806 msgid "You are on the first page."
2810 msgid "First entry is shown."
2814 msgid "Last entry is shown."
2818 msgid "You are on the last entry."
2822 msgid "You are on the first entry."
2825 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2826 msgid "Search for: "
2829 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2830 msgid "Reverse search for: "
2833 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2834 msgid "No search pattern."
2837 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2842 msgid "No tagged entries."
2846 msgid "Search is not implemented for this menu."
2847 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2850 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2851 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2854 msgid "Tagging is not supported."
2857 #: mh.c:663 mh.c:900
2859 msgid "Reading %s... %d"
2863 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2869 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2876 msgid "File is a directory, save under it?"
2877 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2880 msgid "File under directory: "
2884 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2885 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2892 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2897 msgid "%s is not a mailbox!"
2902 msgid "Append messages to %s?"
2905 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2907 msgid "Connection to %s closed"
2908 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2910 #: mutt_socket.c:271
2911 msgid "SSL is unavailable."
2914 #: mutt_socket.c:302
2915 msgid "Preconnect command failed."
2918 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2920 msgid "Error talking to %s (%s)"
2921 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2923 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2925 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2928 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2930 msgid "Looking up %s..."
2933 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2935 msgid "Could not find the host \"%s\""
2936 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2938 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2940 msgid "Connecting to %s..."
2943 #: mutt_socket.c:529
2945 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2946 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2948 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2973 msgid "SSL failed: %s"
2977 msgid "Unable to get certificate from peer"
2982 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2983 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
2991 msgid "[unable to calculate]"
2995 msgid "[invalid date]"
2999 msgid "Server certificate is not yet valid"
3003 msgid "Server certificate has expired"
3007 msgid "This certificate belongs to:"
3011 msgid "This certificate was issued by:"
3016 msgid "This certificate is valid"
3031 msgid "Fingerprint: %s"
3035 msgid "SSL Certificate check"
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3054 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3059 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgid "Certificate saved"
3068 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3069 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3073 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3074 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3078 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3082 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3083 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3087 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3091 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3092 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3096 msgid "Couldn't lock %s\n"
3101 msgid "Reading %s..."
3106 msgid "Writing %s..."
3111 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3112 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3116 msgid "Move read messages to %s?"
3117 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3119 #: mx.c:894 mx.c:1150
3121 msgid "Purge %d deleted message?"
3122 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3126 msgid "Purge %d deleted messages?"
3127 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3131 msgid "Moving read messages to %s..."
3132 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3134 #: mx.c:977 mx.c:1141
3135 msgid "Mailbox is unchanged."
3140 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3141 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3143 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3145 msgid "%d kept, %d deleted."
3146 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3150 msgid " Press '%s' to toggle write"
3151 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3154 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3155 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3159 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3160 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3164 msgid "Mailbox checkpointed."
3168 msgid "Can't write message"
3172 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3176 msgid "Not available in this menu."
3177 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
3188 msgid "View Attachm."
3195 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3196 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3197 msgid "Bottom of message is shown."
3198 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3200 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3201 msgid "Top of message is shown."
3202 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3205 msgid "Reverse search: "
3213 msgid "Help is currently being shown."
3217 msgid "No more quoted text."
3221 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3222 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3225 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3226 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3230 msgid "Error in expression: %s"
3235 msgid "Invalid day of month: %s"
3240 msgid "Invalid month: %s"
3243 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3246 msgid "Invalid relative date: %s"
3250 msgid "error in expression"
3253 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3255 msgid "error in pattern at: %s"
3260 msgid "%c: invalid command"
3265 msgid "%c: not supported in this mode"
3266 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3270 msgid "missing parameter"
3275 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3279 msgid "empty pattern"
3284 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3285 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3287 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3288 msgid "Compiling search pattern..."
3292 msgid "Executing command on matching messages..."
3293 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3296 msgid "No messages matched criteria."
3300 msgid "Search hit bottom without finding match"
3301 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3304 msgid "Search hit top without finding match"
3305 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3308 msgid "Search interrupted."
3312 msgid "Enter PGP passphrase:"
3313 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3316 msgid "PGP passphrase forgotten."
3317 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3320 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3321 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3323 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3325 "[-- End of PGP output --]\n"
3328 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3333 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3336 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
3340 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
3345 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
3353 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3356 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
3359 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3360 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
3364 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3367 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
3371 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3374 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
3379 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3380 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3384 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3387 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3392 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3395 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
3399 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3400 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
3404 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3407 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
3412 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3415 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
3418 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3419 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3423 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3424 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
3426 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3428 msgid "Enter keyID for %s: "
3429 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
3432 msgid "Can't invoke PGP"
3437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3438 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3454 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3459 msgid "Fetching PGP key..."
3460 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3464 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3465 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3467 #. __STRCAT_CHECKED__
3468 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3472 #. __STRCAT_CHECKED__
3479 msgid "PGP keys matching <%s>."
3480 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3484 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3485 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3487 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3488 msgid "Can't open /dev/null"
3489 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3491 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3492 msgid "Can't create temporary file"
3497 msgid "Key ID: 0x%s"
3501 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3502 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
3506 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3507 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
3510 msgid "ID has undefined validity."
3515 msgid "ID is not valid."
3516 msgstr "這個 ID 不可接受。"
3520 msgid "ID is only marginally valid."
3521 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
3525 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3526 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
3529 msgid "Please enter the key ID: "
3530 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3533 msgid "Invoking pgp..."
3541 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3543 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3544 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
3546 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3548 msgid "Command TOP is not supported by server."
3549 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3552 msgid "Can't write header to temporary file!"
3553 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3555 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3557 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3558 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3560 #: pop.c:247 pop.c:562
3562 msgid "%s is an invalid POP path"
3566 msgid "Fetching list of messages..."
3570 msgid "Can't write message to temporary file!"
3571 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3573 #: pop.c:517 pop.c:582
3574 msgid "Checking for new messages..."
3578 msgid "POP host is not defined."
3579 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3582 msgid "No new mail in POP mailbox."
3583 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3586 msgid "Delete messages from server?"
3587 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3591 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3592 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3595 msgid "Error while writing mailbox!"
3600 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3601 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3603 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3604 msgid "Server closed connection!"
3605 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3608 msgid "Authenticating (SASL)..."
3609 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3612 msgid "Authenticating (APOP)..."
3613 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3616 msgid "APOP authentication failed."
3621 msgid "Command USER is not supported by server."
3622 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3625 msgid "Unable to leave messages on server."
3626 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3630 msgid "Error connecting to server: %s"
3634 msgid "Closing connection to POP server..."
3635 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3638 msgid "Verifying message indexes..."
3639 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3642 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3643 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3646 msgid "Postponed Messages"
3649 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3650 msgid "No postponed messages."
3651 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3653 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3654 msgid "Illegal PGP header"
3655 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3659 msgid "Illegal S/MIME header"
3660 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3664 msgid "Decrypting message..."
3669 msgid "Decryption failed."
3685 msgid "Waiting for response..."
3688 #: query.c:235 query.c:263
3689 msgid "Query command not defined."
3698 #: query.c:303 query.c:328
3702 #: query.c:311 query.c:337
3719 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3720 msgid "Attachment saved."
3725 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3726 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3729 msgid "Attachment filtered."
3733 msgid "Filter through: "
3742 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3743 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3746 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3747 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3750 msgid "Print attachment?"
3755 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3762 #: recvattach.c:1006
3763 msgid "There are no subparts to show!"
3766 #: recvattach.c:1067
3767 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3768 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3770 #: recvattach.c:1075
3772 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3773 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3775 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3776 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3780 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3781 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3785 msgid "Error bouncing message!"
3790 msgid "Error bouncing messages!"
3795 msgid "Can't open temporary file %s."
3799 msgid "Forward as attachments?"
3803 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3804 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3807 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3808 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3810 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3812 msgid "Can't create %s."
3816 msgid "Can't find any tagged messages."
3819 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3820 msgid "No mailing lists found!"
3824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3825 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3844 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3845 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3848 msgid "Select a remailer chain."
3849 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3853 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3854 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3858 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3859 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3862 msgid "The remailer chain is already empty."
3863 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3866 msgid "You already have the first chain element selected."
3867 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3870 msgid "You already have the last chain element selected."
3871 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3874 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3875 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3879 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3880 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3884 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3885 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3888 msgid "Error sending message."
3893 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3894 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3897 msgid "No mailcap path specified"
3898 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3902 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3903 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3906 msgid "score: too few arguments"
3910 msgid "score: too many arguments"
3914 msgid "No subject, abort?"
3915 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3918 msgid "No subject, aborting."
3919 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3921 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3922 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3923 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3924 #. * provides a way to do that.
3928 msgid "Reply to %s%s?"
3933 msgid "Follow-up to %s%s?"
3934 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3936 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3937 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3940 msgid "No tagged messages are visible!"
3941 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3944 msgid "Include message in reply?"
3945 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3948 msgid "Including quoted message..."
3952 msgid "Could not include all requested messages!"
3953 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3956 msgid "Forward as attachment?"
3960 msgid "Preparing forwarded message..."
3963 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3964 #. * are any postponed messages first.
3967 msgid "Recall postponed message?"
3972 msgid "Edit forwarded message?"
3976 msgid "Abort unmodified message?"
3977 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
3980 msgid "Aborted unmodified message."
3984 msgid "Message postponed."
3988 msgid "No recipients are specified!"
3992 msgid "No recipients were specified."
3996 msgid "No subject, abort sending?"
3997 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4000 msgid "No subject specified."
4004 msgid "Sending message..."
4008 msgid "Could not send the message."
4016 msgid "Sending in background."
4020 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4021 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4025 msgid "%s no longer exists!"
4030 msgid "%s isn't a regular file."
4035 msgid "Could not open %s"
4040 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4041 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4044 msgid "Output of the delivery process"
4045 msgstr "Delivery process 的輸出"
4049 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4054 msgid "%s... Exiting.\n"
4055 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4057 #: signal.c:46 signal.c:49
4059 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4060 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4064 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4065 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4069 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4070 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4105 msgid "Enter keyID: "
4106 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4110 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4111 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4113 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4115 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4118 #: smime.c:545 smime.c:615
4120 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4121 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4123 #: smime.c:548 smime.c:618
4125 msgid "Use ID %s for %s ?"
4126 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4130 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4135 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4138 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4140 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4141 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4153 #. fatal error while trying to encrypt message
4155 msgid "No output from OpenSSL.."
4160 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4165 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4166 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4169 msgid "No output from OpenSSL..."
4172 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4175 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4178 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4181 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4183 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4184 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4188 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4190 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4195 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4197 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4204 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4207 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4213 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4221 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4222 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4231 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4239 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4243 msgid "Sorting mailbox..."
4247 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4248 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4251 msgid "(no mailbox)"
4256 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4257 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4260 msgid "Parent message is not available."
4264 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4265 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
4267 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4268 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
4271 #~ msgid "%s: stat: %s"
4275 #~ msgid "%s: not a regular file"
4276 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
4279 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4282 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4283 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4285 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4286 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4293 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4296 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4297 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
4299 #~ msgid "Decode-save"
4302 #~ msgid "Decode-copy"
4305 #~ msgid "Decrypt-save"
4308 #~ msgid "Decrypt-copy"
4314 #~ msgid "%s [%s]\n"
4315 #~ msgstr "%s 【%s】\n"
4319 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4323 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
4327 #~ msgid "Can't stat %s."
4330 #~ msgid "MIC algorithm: "
4331 #~ msgstr "MIC 演算法:"
4333 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4334 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
4336 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4337 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4339 #~ msgid "%s: no such command"
4342 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4343 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
4347 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4350 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4351 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4353 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4354 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4355 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4357 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4358 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4361 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4364 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
4367 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
4368 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
4370 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
4373 #~ msgid "POP Username: "
4374 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
4376 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4377 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
4379 #~ msgid "Error reading message!"
4380 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
4382 #~ msgid "%s [%d message read]"
4383 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
4385 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4386 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
4388 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4389 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
4391 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4392 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
4394 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4395 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
4397 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4398 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
4400 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4401 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
4403 #~ msgid "Enter character set: "
4406 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4407 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
4412 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4413 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
4415 #~ msgid "Recoding successful."
4418 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4419 #~ msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
4421 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4422 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
4424 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4425 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
4427 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4428 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
4430 #~ msgid "Closing mailbox..."
4433 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4434 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
4436 #~ msgid "change an attachment's character set"
4437 #~ msgstr "改變附件的字符集"
4439 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4440 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
4445 #~ msgid "POP Password: "
4448 #~ msgid "No POP username is defined."
4449 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4451 #~ msgid "Attachment saved"
4454 #~ msgid "move to the last undelete message"
4455 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
4457 #~ msgid "return to the main-menu"
4460 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4461 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
4464 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
4465 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
4468 #~ msgid "display message with full headers"
4472 #~ msgid "PGP keys matching "
4473 #~ msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4476 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
4477 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
4479 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4480 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
4482 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4483 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
4485 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4486 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
4488 #~ msgid "===== Attachments ====="
4489 #~ msgstr "===== 附件 ====="
4491 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4492 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
4494 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4495 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
4498 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4502 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
4508 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4511 #~ msgid "Signature Packet"
4514 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4515 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
4517 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4518 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
4520 #~ msgid "Secret Key Packet"
4523 #~ msgid "Public Key Packet"
4526 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4529 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4532 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4533 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
4535 #~ msgid "Marker Packet"
4538 #~ msgid "Literal Data Packet"
4541 #~ msgid "Trust Packet"
4544 #~ msgid "Name Packet"
4547 #~ msgid "Subkey Packet"
4548 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
4553 #~ msgid "Comment Packet"
4556 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4557 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
4559 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4560 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"