1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:280 send.c:197
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] 接受?"
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
92 msgid "You have no aliases!"
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
151 msgid "Cannot create filter"
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
164 msgid "I don't know how to print that!"
171 #: browser.c:51 browser.c:63
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 msgid "%s is not a directory."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
248 msgid "Mailbox deleted."
252 msgid "Mailbox not deleted."
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
280 msgid "New file name: "
284 msgid "Can't view a directory"
288 msgid "Error trying to view file"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgid "No newsgroups match the mask"
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
318 msgid "%s: no such color"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
333 msgid "%s: too few arguments"
337 msgid "Missing arguments."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
345 msgid "mono: too few arguments"
350 msgid "%s: no such attribute"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
362 msgid "default colors not supported"
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgid "Cannot create display filter"
374 msgid "Verify PGP signature?"
378 msgid "Could not copy message"
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
412 msgid "Bounce message to: "
415 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
419 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
420 msgid "Error parsing address!"
423 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
430 msgid "Bounce message to %s"
433 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
435 msgid "Bounce messages to %s"
438 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
440 msgid "Message not bounced."
443 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
445 msgid "Messages not bounced."
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Message bounced."
452 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
453 msgid "Messages bounced."
456 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
457 msgid "Can't create filter process"
461 msgid "Pipe to command: "
465 msgid "No printing command has been defined."
469 msgid "Print message?"
473 msgid "Print tagged messages?"
477 msgid "Message printed"
481 msgid "Messages printed"
485 msgid "Message could not be printed"
489 msgid "Messages could not be printed"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
516 msgid "Shell command: "
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgid "Copy%s to mailbox"
555 msgid "Copying to %s..."
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
574 msgid "not converting"
582 msgid "There are no attachments."
585 #: compose.c:111 compose.c:124
589 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
593 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
597 #: compose.c:117 compose.c:129
602 msgid "Sign, Encrypt"
626 #: compose.c:186 compose.c:191
631 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
651 msgid "-- Attachments"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
663 #: compose.c:718 send.c:1580
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
687 msgid "No messages in that folder."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
695 msgid "Unable to attach!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
703 msgid "The current attachment won't be converted."
707 msgid "The current attachment will be converted."
711 msgid "Invalid encoding."
715 msgid "Save a copy of this message?"
722 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
724 msgid "Can't stat %s: %s"
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "不明的 Content-Type %s"
742 msgid "Can't create file %s"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750 msgid "Postpone this message?"
754 msgid "Write message to mailbox"
759 msgid "Writing message to %s ..."
763 msgid "Message written."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
774 #: compress.c:202 mbox.c:520
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgid "Decompressing %s..."
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
797 #: compress.c:348 compress.c:420
799 msgid "Compressing %s..."
802 #: compress.c:375 compress.c:450
804 msgid "echo Compressing %s..."
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
831 msgid " (current time: %c)"
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
844 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
845 msgid "Invoking PGP..."
849 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
852 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
853 msgid "Mail not sent."
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
860 #: crypt.c:589 crypt.c:628
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
864 #: crypt.c:611 crypt.c:647
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
873 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
926 msgid "Invoking S/MIME..."
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
954 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
956 msgid "error reading data object: %s\n"
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
986 msgid "error signing data: %s\n"
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:966
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1006 #: crypt-gpgme.c:972
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:976
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:981
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:986
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:994
1024 msgid "A system error occurred"
1027 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1029 msgid "Fingerprint: "
1032 #: crypt-gpgme.c:1082
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1038 #: crypt-gpgme.c:1088
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:1092
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1048 #: crypt-gpgme.c:1160
1049 msgid "Error getting key information: "
1052 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1053 msgid "Good signature from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1175
1060 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1064 #: crypt-gpgme.c:1187
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1068 #: crypt-gpgme.c:1209
1070 msgid "Error checking signature"
1073 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:1260
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1085 "[-- End signature information --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1406
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1096 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1877
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1920
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1112 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1124 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1150 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1158 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:2039
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1171 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1179 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2062
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1187 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1194 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2101
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1202 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2102
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2129
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2130
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1226 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2677
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1232 #: crypt-gpgme.c:2679
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1236 #: crypt-gpgme.c:2684
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1240 #: crypt-gpgme.c:2756
1241 msgid " aka ......: "
1244 #: crypt-gpgme.c:2756
1245 msgid "Name ......: "
1248 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1253 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1258 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1263 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1268 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1270 msgid "Key Usage .: "
1273 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1278 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1279 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1283 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1287 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1288 msgid "certification"
1291 #: crypt-gpgme.c:2851
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1296 #: crypt-gpgme.c:2857
1298 msgid "Issued By .: "
1301 #: crypt-gpgme.c:2873
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1306 #: crypt-gpgme.c:2876
1310 #: crypt-gpgme.c:2884
1315 #: crypt-gpgme.c:2888
1319 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1320 msgid "Can't create temporary file"
1323 #: crypt-gpgme.c:2969
1325 msgid "Collecting data..."
1328 #: crypt-gpgme.c:2992
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1333 #: crypt-gpgme.c:3000
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3086
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1347 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3268
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1362 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1367 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1371 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1375 #: crypt-gpgme.c:3319
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1380 #: crypt-gpgme.c:3321
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1385 #: crypt-gpgme.c:3323
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1390 #: crypt-gpgme.c:3325
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1395 #: crypt-gpgme.c:3328
1400 #: crypt-gpgme.c:3330
1405 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1409 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1414 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1415 msgid "ID has undefined validity."
1418 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1423 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1428 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1433 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1438 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1443 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1448 #: crypt-gpgme.c:3831
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1453 #: crypt-gpgme.c:3832
1458 #: crypt-gpgme.c:3836
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1461 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1463 #: crypt-gpgme.c:3837
1468 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1472 # Don't translate this!!
1477 # Don't translate this!!
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1487 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1492 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1500 msgid "No mailbox is open."
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1504 msgid "There are no messages."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1516 msgid "No visible messages."
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1531 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1535 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1539 #: curs_main.c:384 query.c:44
1543 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1551 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1555 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1558 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1561 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1562 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1573 msgid "No tagged messages."
1576 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1578 msgid "Nothing to do."
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1597 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1606 msgid "Check for children of message..."
1610 msgid "Jump to message: "
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1618 msgid "That message is not visible."
1622 msgid "Invalid message number."
1625 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgid "Tag messages matching: "
1660 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgid "Open mailbox"
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgid "Open newsgroup"
1691 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1701 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgid "Thread broken"
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgid "Threads linked"
1724 msgid "No thread linked"
1727 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1731 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1732 msgid "No undeleted messages."
1735 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1736 msgid "You are on the first message."
1739 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1743 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgid "No new messages"
1752 msgid "No unread messages"
1756 msgid " in this limited view"
1759 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1763 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1768 msgid "No more threads."
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1784 msgid "Marking as read"
1787 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1791 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1816 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1817 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1818 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1820 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1823 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1826 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1827 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1829 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1830 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1831 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1833 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1845 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgid "Message contains:\n"
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1857 msgid "missing filename.\n"
1861 msgid "No lines in message.\n"
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgid "Message file is empty!"
1894 msgid "Message not modified!"
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1902 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1921 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1949 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1957 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1966 msgid "(size %s bytes) "
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1983 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1994 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1995 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2000 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2002 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2003 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2006 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2007 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2010 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2011 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2014 msgid "Unable to open temporary file!"
2019 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2020 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2024 msgid "(use '%s' to view this part)"
2025 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2028 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2029 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2033 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgid "ERROR: please report this bug"
2047 "Generic bindings:\n"
2057 "Unbound functions:\n"
2070 msgid "bad formatted command string"
2075 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2076 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2080 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2081 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2085 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2086 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2088 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2089 msgid "No authenticators available"
2092 #: imap/auth_anon.c:37
2093 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2096 #: imap/auth_anon.c:65
2097 msgid "Anonymous authentication failed."
2100 #: imap/auth_cram.c:42
2101 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2102 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2104 #: imap/auth_cram.c:121
2105 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2106 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2108 #: imap/auth_gss.c:98
2109 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2110 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2112 #: imap/auth_gss.c:252
2113 msgid "GSSAPI authentication failed."
2114 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2116 #: imap/auth_login.c:31
2117 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2121 msgid "Logging in..."
2124 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2125 msgid "Login failed."
2128 #: imap/auth_sasl.c:90
2130 msgid "Authenticating (%s)..."
2131 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2133 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2134 msgid "SASL authentication failed."
2137 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2139 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2143 msgid "Getting namespaces..."
2144 msgstr "拿取 namespace 中…"
2147 msgid "Getting folder list..."
2150 #: imap/browse.c:213
2152 msgid "No such folder"
2155 #: imap/browse.c:272
2156 msgid "Create mailbox: "
2159 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2160 msgid "Mailbox must have a name."
2163 #: imap/browse.c:284
2164 msgid "Mailbox created."
2167 #: imap/browse.c:313
2169 msgid "Rename mailbox %s to: "
2172 #: imap/browse.c:325
2174 msgid "Rename failed: %s"
2177 #: imap/browse.c:330
2179 msgid "Mailbox renamed."
2182 #: imap/command.c:290
2183 msgid "Mailbox closed"
2186 #: imap/command.c:331
2187 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2188 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2190 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2192 msgid "Closing connection to %s..."
2193 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2196 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2197 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2200 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2203 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2204 msgid "Secure connection with TLS?"
2205 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2207 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2208 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2211 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2213 msgid "Encrypted connection unavailable"
2216 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2218 msgid "Selecting %s..."
2222 msgid "Error opening mailbox"
2225 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2230 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2232 msgid "Marking %d messages deleted..."
2233 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2252 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2253 msgid "CLOSE failed"
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2263 msgid "Bad mailbox name"
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2281 #: imap/message.c:96
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2285 #: imap/message.c:106
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2290 #: imap/message.c:131
2292 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2293 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2295 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2297 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2298 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2300 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2301 msgid "Fetching message..."
2304 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2306 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2308 #: imap/message.c:530
2310 msgid "Uploading message..."
2313 #: imap/message.c:676
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2318 #: imap/message.c:679
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2327 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2329 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2334 msgid "%s: Unknown type."
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2344 msgid "ifdef: too few arguments"
2349 msgid "ifndef: too few arguments"
2354 msgid "spam: no matching pattern"
2355 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2364 msgid "attachments: no disposition"
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2374 msgid "unattachments: no disposition"
2378 msgid "unattachments: invalid disposition"
2382 msgid "alias: no address"
2383 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2387 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2391 msgid "invalid header field"
2397 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2398 "Please report this error: \"%s\"\n"
2401 #: init.c:1751 init.c:1765
2403 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2406 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2408 msgid "Not available in this menu."
2409 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2413 msgid "%s: unknown variable"
2418 msgid "prefix is illegal with reset"
2419 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2423 msgid "value is illegal with reset"
2424 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2426 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2428 msgid "$%s is read-only"
2433 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2438 msgid "%s: unknown type"
2443 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2444 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2448 msgid "source: errors in %s"
2449 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2453 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2454 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2458 msgid "source: error at %s"
2459 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2463 msgid "%s: unknown command"
2468 msgid "Error in command line: %s\n"
2472 msgid "unable to determine home directory"
2473 msgstr "無法決定 home 目錄"
2476 msgid "unable to determine username"
2481 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2486 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2490 msgid "Macro loop detected."
2493 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2494 msgid "Key is not bound."
2495 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2499 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2500 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2503 msgid "push: too many arguments"
2508 msgid "%s: no such menu"
2512 msgid "null key sequence"
2516 msgid "bind: too many arguments"
2521 msgid "%s: no such function in map"
2522 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2525 msgid "macro: empty key sequence"
2526 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2529 msgid "macro: too many arguments"
2533 msgid "exec: no arguments"
2538 msgid "%s: no such function"
2543 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2544 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2548 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2551 #: keymap_alldefs.h:5
2552 msgid "null operation"
2555 #: keymap_alldefs.h:6
2556 msgid "end of conditional execution (noop)"
2559 #: keymap_alldefs.h:7
2560 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2561 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
2563 #: keymap_alldefs.h:8
2564 msgid "view attachment as text"
2565 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
2567 #: keymap_alldefs.h:9
2568 msgid "Toggle display of subparts"
2571 #: keymap_alldefs.h:10
2572 msgid "move to the bottom of the page"
2575 #: keymap_alldefs.h:11
2576 msgid "remail a message to another user"
2577 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
2579 #: keymap_alldefs.h:12
2580 msgid "select a new file in this directory"
2581 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
2583 #: keymap_alldefs.h:13
2587 #: keymap_alldefs.h:14
2588 msgid "display the currently selected file's name"
2591 #: keymap_alldefs.h:15
2593 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2594 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2596 #: keymap_alldefs.h:16
2598 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2599 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2601 #: keymap_alldefs.h:17
2602 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2603 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2605 #: keymap_alldefs.h:18
2607 msgid "list mailboxes with new mail"
2610 #: keymap_alldefs.h:19
2611 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2614 #: keymap_alldefs.h:20
2615 msgid "change directories"
2618 #: keymap_alldefs.h:21
2619 msgid "check mailboxes for new mail"
2622 #: keymap_alldefs.h:22
2623 msgid "attach a file(s) to this message"
2626 #: keymap_alldefs.h:23
2627 msgid "attach message(s) to this message"
2630 #: keymap_alldefs.h:24
2632 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2635 #: keymap_alldefs.h:25
2636 msgid "edit the BCC list"
2639 #: keymap_alldefs.h:26
2640 msgid "edit the CC list"
2643 #: keymap_alldefs.h:27
2644 msgid "edit attachment description"
2647 #: keymap_alldefs.h:28
2648 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2651 #: keymap_alldefs.h:29
2652 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2653 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
2655 #: keymap_alldefs.h:30
2656 msgid "edit the file to be attached"
2659 #: keymap_alldefs.h:31
2660 msgid "edit the from field"
2663 #: keymap_alldefs.h:32
2664 msgid "edit the message with headers"
2667 #: keymap_alldefs.h:33
2668 msgid "edit the message"
2671 #: keymap_alldefs.h:34
2672 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2673 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
2675 #: keymap_alldefs.h:35
2677 msgid "edit the newsgroups list"
2680 #: keymap_alldefs.h:36
2681 msgid "edit the Reply-To field"
2682 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2684 #: keymap_alldefs.h:37
2686 msgid "edit the Followup-To field"
2687 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2689 #: keymap_alldefs.h:38
2691 msgid "edit the X-Comment-To field"
2692 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2694 #: keymap_alldefs.h:39
2695 msgid "edit the subject of this message"
2698 #: keymap_alldefs.h:40
2699 msgid "edit the TO list"
2702 #: keymap_alldefs.h:41
2703 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2704 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
2706 #: keymap_alldefs.h:42
2707 msgid "edit attachment content type"
2708 msgstr "編輯附件的 content type"
2710 #: keymap_alldefs.h:43
2711 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2714 #: keymap_alldefs.h:44
2715 msgid "run ispell on the message"
2716 msgstr "於信件執行 ispell"
2718 #: keymap_alldefs.h:45
2719 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2720 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
2722 #: keymap_alldefs.h:46
2723 msgid "toggle recoding of this attachment"
2724 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
2726 #: keymap_alldefs.h:47
2727 msgid "save this message to send later"
2730 #: keymap_alldefs.h:48
2731 msgid "rename/move an attached file"
2732 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
2734 #: keymap_alldefs.h:49
2735 msgid "send the message"
2738 #: keymap_alldefs.h:50
2739 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2740 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
2742 #: keymap_alldefs.h:51
2743 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2744 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
2746 #: keymap_alldefs.h:52
2747 msgid "update an attachment's encoding info"
2750 #: keymap_alldefs.h:53
2751 msgid "write the message to a folder"
2752 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
2754 #: keymap_alldefs.h:54
2755 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2756 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
2758 #: keymap_alldefs.h:55
2759 msgid "create an alias from a message sender"
2760 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
2762 #: keymap_alldefs.h:56
2763 msgid "move entry to bottom of screen"
2766 #: keymap_alldefs.h:57
2767 msgid "move entry to middle of screen"
2770 #: keymap_alldefs.h:58
2771 msgid "move entry to top of screen"
2774 #: keymap_alldefs.h:59
2775 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2776 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
2778 #: keymap_alldefs.h:60
2779 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2780 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
2782 #: keymap_alldefs.h:61
2783 msgid "delete the current entry"
2786 #: keymap_alldefs.h:62
2787 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2788 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2790 #: keymap_alldefs.h:63
2791 msgid "delete all messages in subthread"
2792 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
2794 #: keymap_alldefs.h:64
2795 msgid "delete all messages in thread"
2796 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
2798 #: keymap_alldefs.h:65
2799 msgid "display full address of sender"
2802 #: keymap_alldefs.h:66
2803 msgid "display message and toggle header weeding"
2804 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
2806 #: keymap_alldefs.h:67
2807 msgid "display a message"
2810 #: keymap_alldefs.h:68
2811 msgid "edit the raw message"
2814 #: keymap_alldefs.h:69
2815 msgid "delete the char in front of the cursor"
2816 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2818 #: keymap_alldefs.h:70
2819 msgid "move the cursor one character to the left"
2822 #: keymap_alldefs.h:71
2823 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2826 #: keymap_alldefs.h:72
2827 msgid "jump to the beginning of the line"
2830 #: keymap_alldefs.h:73
2831 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2834 #: keymap_alldefs.h:74
2835 msgid "complete filename or alias"
2838 #: keymap_alldefs.h:75
2839 msgid "complete address with query"
2842 #: keymap_alldefs.h:76
2843 msgid "delete the char under the cursor"
2846 #: keymap_alldefs.h:77
2847 msgid "jump to the end of the line"
2850 #: keymap_alldefs.h:78
2851 msgid "move the cursor one character to the right"
2852 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2854 #: keymap_alldefs.h:79
2855 msgid "move the cursor to the end of the word"
2858 #: keymap_alldefs.h:80
2860 msgid "scroll down through the history list"
2863 #: keymap_alldefs.h:81
2864 msgid "scroll up through the history list"
2867 #: keymap_alldefs.h:82
2868 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2869 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2871 #: keymap_alldefs.h:83
2872 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2873 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2875 #: keymap_alldefs.h:84
2876 msgid "delete all chars on the line"
2879 #: keymap_alldefs.h:85
2880 msgid "delete the word in front of the cursor"
2883 #: keymap_alldefs.h:86
2884 msgid "quote the next typed key"
2885 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2887 #: keymap_alldefs.h:87
2888 msgid "transpose character under cursor with previous"
2889 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2891 #: keymap_alldefs.h:88
2892 msgid "capitalize the word"
2893 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2895 #: keymap_alldefs.h:89
2896 msgid "convert the word to lower case"
2899 #: keymap_alldefs.h:90
2900 msgid "convert the word to upper case"
2903 #: keymap_alldefs.h:91
2904 msgid "enter a muttrc command"
2905 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2907 #: keymap_alldefs.h:92
2908 msgid "enter a file mask"
2911 #: keymap_alldefs.h:93
2912 msgid "exit this menu"
2915 #: keymap_alldefs.h:94
2916 msgid "filter attachment through a shell command"
2917 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2919 #: keymap_alldefs.h:95
2920 msgid "move to the first entry"
2923 #: keymap_alldefs.h:96
2924 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2925 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2927 #: keymap_alldefs.h:97
2929 msgid "followup to newsgroup"
2930 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2932 #: keymap_alldefs.h:98
2933 msgid "forward to newsgroup"
2936 #: keymap_alldefs.h:99
2937 msgid "forward a message with comments"
2938 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2940 #: keymap_alldefs.h:100
2941 msgid "select the current entry"
2944 #: keymap_alldefs.h:101
2946 msgid "get all children of the current message"
2949 #: keymap_alldefs.h:102
2951 msgid "get message with Message-Id"
2954 #: keymap_alldefs.h:103
2956 msgid "get parent of the current message"
2959 #: keymap_alldefs.h:104
2960 msgid "reply to all recipients"
2963 #: keymap_alldefs.h:105
2964 msgid "scroll down 1/2 page"
2967 #: keymap_alldefs.h:106
2968 msgid "scroll up 1/2 page"
2971 #: keymap_alldefs.h:107
2975 #: keymap_alldefs.h:108
2976 msgid "jump to an index number"
2979 #: keymap_alldefs.h:109
2980 msgid "move to the last entry"
2983 #: keymap_alldefs.h:110
2984 msgid "reply to specified mailing list"
2985 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2987 #: keymap_alldefs.h:111
2989 msgid "load active file from NNTP server"
2990 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2992 #: keymap_alldefs.h:112
2993 msgid "execute a macro"
2996 #: keymap_alldefs.h:113
2997 msgid "compose a new mail message"
3000 #: keymap_alldefs.h:114
3001 msgid "break the thread in two"
3004 #: keymap_alldefs.h:115
3005 msgid "open a different folder"
3008 #: keymap_alldefs.h:116
3009 msgid "open a different folder in read only mode"
3010 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3012 #: keymap_alldefs.h:117
3014 msgid "open a different newsgroup"
3017 #: keymap_alldefs.h:118
3019 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3020 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3022 #: keymap_alldefs.h:119
3023 msgid "clear a status flag from a message"
3024 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
3026 #: keymap_alldefs.h:120
3027 msgid "delete messages matching a pattern"
3028 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
3030 #: keymap_alldefs.h:121
3031 msgid "rebuild header caching databases"
3034 #: keymap_alldefs.h:122
3036 msgid "reconstruct thread containing current message"
3037 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
3039 #: keymap_alldefs.h:123
3040 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3041 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
3043 #: keymap_alldefs.h:124
3044 msgid "retrieve mail from POP server"
3045 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3047 #: keymap_alldefs.h:125
3048 msgid "move to the first message"
3051 #: keymap_alldefs.h:126
3052 msgid "move to the last message"
3055 #: keymap_alldefs.h:127
3056 msgid "show only messages matching a pattern"
3057 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
3059 #: keymap_alldefs.h:128
3061 msgid "link tagged message to the current one"
3062 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
3064 #: keymap_alldefs.h:129
3065 msgid "jump to the next new message"
3068 #: keymap_alldefs.h:130
3070 msgid "jump to the next new or unread message"
3071 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3073 #: keymap_alldefs.h:131
3074 msgid "jump to the next subthread"
3077 #: keymap_alldefs.h:132
3078 msgid "jump to the next thread"
3081 #: keymap_alldefs.h:133
3082 msgid "move to the next undeleted message"
3083 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
3085 #: keymap_alldefs.h:134
3086 msgid "jump to the next unread message"
3087 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3089 #: keymap_alldefs.h:135
3090 msgid "jump to parent message in thread"
3093 #: keymap_alldefs.h:136
3094 msgid "jump to previous thread"
3097 #: keymap_alldefs.h:137
3098 msgid "jump to previous subthread"
3101 #: keymap_alldefs.h:138
3102 msgid "move to the previous undeleted message"
3103 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
3105 #: keymap_alldefs.h:139
3106 msgid "jump to the previous new message"
3109 #: keymap_alldefs.h:140
3111 msgid "jump to the previous new or unread message"
3112 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3114 #: keymap_alldefs.h:141
3115 msgid "jump to the previous unread message"
3116 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3118 #: keymap_alldefs.h:142
3119 msgid "mark the current thread as read"
3120 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
3122 #: keymap_alldefs.h:143
3123 msgid "mark the current subthread as read"
3124 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
3126 #: keymap_alldefs.h:144
3127 msgid "set a status flag on a message"
3128 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
3130 #: keymap_alldefs.h:145
3131 msgid "save changes to mailbox"
3134 #: keymap_alldefs.h:146
3135 msgid "tag messages matching a pattern"
3136 msgstr "標記符合某個格式的信件"
3138 #: keymap_alldefs.h:147
3139 msgid "undelete messages matching a pattern"
3140 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
3142 #: keymap_alldefs.h:148
3143 msgid "untag messages matching a pattern"
3144 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3146 #: keymap_alldefs.h:149
3147 msgid "move to the middle of the page"
3150 #: keymap_alldefs.h:150
3151 msgid "move to the next entry"
3154 #: keymap_alldefs.h:151
3155 msgid "scroll down one line"
3158 #: keymap_alldefs.h:152
3159 msgid "move to the next page"
3162 #: keymap_alldefs.h:153
3163 msgid "jump to the bottom of the message"
3166 #: keymap_alldefs.h:154
3167 msgid "toggle display of quoted text"
3170 #: keymap_alldefs.h:155
3171 msgid "skip beyond quoted text"
3174 #: keymap_alldefs.h:156
3175 msgid "jump to the top of the message"
3178 #: keymap_alldefs.h:157
3179 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3180 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
3182 #: keymap_alldefs.h:158
3184 msgid "post message to newsgroup"
3185 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
3187 #: keymap_alldefs.h:159
3188 msgid "move to the previous entry"
3191 #: keymap_alldefs.h:160
3192 msgid "scroll up one line"
3195 #: keymap_alldefs.h:161
3196 msgid "move to the previous page"
3199 #: keymap_alldefs.h:162
3200 msgid "print the current entry"
3203 #: keymap_alldefs.h:163
3204 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3207 #: keymap_alldefs.h:164
3208 msgid "query external program for addresses"
3209 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
3211 #: keymap_alldefs.h:165
3212 msgid "append new query results to current results"
3213 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
3215 #: keymap_alldefs.h:166
3216 msgid "save changes to mailbox and quit"
3217 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
3219 #: keymap_alldefs.h:167
3220 msgid "recall a postponed message"
3221 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
3223 #: keymap_alldefs.h:168
3224 msgid "clear and redraw the screen"
3227 #: keymap_alldefs.h:169
3231 #: keymap_alldefs.h:170
3233 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3234 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
3236 #: keymap_alldefs.h:171
3237 msgid "reply to a message"
3240 #: keymap_alldefs.h:172
3241 msgid "use the current message as a template for a new one"
3242 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
3244 #: keymap_alldefs.h:173
3245 msgid "save message/attachment to a file"
3246 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
3248 #: keymap_alldefs.h:174
3249 msgid "search for a regular expression"
3252 #: keymap_alldefs.h:175
3253 msgid "search backwards for a regular expression"
3254 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
3256 #: keymap_alldefs.h:176
3257 msgid "search for next match"
3260 #: keymap_alldefs.h:177
3261 msgid "search for next match in opposite direction"
3262 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
3264 #: keymap_alldefs.h:178
3265 msgid "toggle search pattern coloring"
3268 #: keymap_alldefs.h:179
3269 msgid "invoke a command in a subshell"
3270 msgstr "在子 shell 執行指令"
3272 #: keymap_alldefs.h:180
3273 msgid "sort messages"
3276 #: keymap_alldefs.h:181
3277 msgid "sort messages in reverse order"
3278 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
3280 #: keymap_alldefs.h:182
3282 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3283 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3285 #: keymap_alldefs.h:183
3286 msgid "tag the current entry"
3289 #: keymap_alldefs.h:184
3290 msgid "apply next function to tagged messages"
3291 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3293 #: keymap_alldefs.h:185
3295 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3296 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3298 #: keymap_alldefs.h:186
3299 msgid "tag the current subthread"
3302 #: keymap_alldefs.h:187
3303 msgid "tag the current thread"
3306 #: keymap_alldefs.h:188
3307 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3308 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
3310 #: keymap_alldefs.h:189
3312 msgid "toggle view of read messages"
3313 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3315 #: keymap_alldefs.h:190
3316 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3317 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
3319 #: keymap_alldefs.h:191
3320 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3321 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
3323 #: keymap_alldefs.h:192
3324 msgid "move to the top of the page"
3327 #: keymap_alldefs.h:193
3328 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3331 #: keymap_alldefs.h:194
3332 msgid "undelete the current entry"
3335 #: keymap_alldefs.h:195
3336 msgid "undelete all messages in thread"
3337 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
3339 #: keymap_alldefs.h:196
3340 msgid "undelete all messages in subthread"
3341 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
3343 #: keymap_alldefs.h:197
3345 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3346 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3348 #: keymap_alldefs.h:198
3349 msgid "show the Mutt version number and date"
3350 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
3352 #: keymap_alldefs.h:199
3353 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3354 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
3356 #: keymap_alldefs.h:200
3357 msgid "show MIME attachments"
3360 #: keymap_alldefs.h:201
3361 msgid "display the keycode for a key press"
3364 #: keymap_alldefs.h:202
3365 msgid "show currently active limit pattern"
3366 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
3368 #: keymap_alldefs.h:203
3369 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3370 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
3372 #: keymap_alldefs.h:204
3373 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3374 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
3376 #: keymap_alldefs.h:205
3378 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3381 #: keymap_alldefs.h:206
3383 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3386 #: keymap_alldefs.h:207
3387 msgid "go down to next mailbox"
3390 #: keymap_alldefs.h:208
3392 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3395 #: keymap_alldefs.h:209
3397 msgid "go to previous mailbox"
3400 #: keymap_alldefs.h:210
3402 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3405 #: keymap_alldefs.h:211
3407 msgid "open hilighted mailbox"
3410 #: keymap_alldefs.h:212
3411 msgid "attach a PGP public key"
3412 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
3414 #: keymap_alldefs.h:213
3415 msgid "show PGP options"
3418 #: keymap_alldefs.h:214
3419 msgid "mail a PGP public key"
3420 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
3422 #: keymap_alldefs.h:215
3423 msgid "verify a PGP public key"
3424 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
3426 #: keymap_alldefs.h:216
3427 msgid "view the key's user id"
3428 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
3430 #: keymap_alldefs.h:217
3431 msgid "check for classic pgp"
3434 #: keymap_alldefs.h:218
3435 msgid "Accept the chain constructed"
3438 #: keymap_alldefs.h:219
3439 msgid "Append a remailer to the chain"
3440 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
3442 #: keymap_alldefs.h:220
3443 msgid "Insert a remailer into the chain"
3444 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
3446 #: keymap_alldefs.h:221
3447 msgid "Delete a remailer from the chain"
3448 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
3450 #: keymap_alldefs.h:222
3451 msgid "Select the previous element of the chain"
3452 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
3454 #: keymap_alldefs.h:223
3455 msgid "Select the next element of the chain"
3456 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
3458 #: keymap_alldefs.h:224
3459 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3460 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
3462 #: keymap_alldefs.h:225
3463 msgid "make decrypted copy and delete"
3464 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
3466 #: keymap_alldefs.h:226
3467 msgid "make decrypted copy"
3470 #: keymap_alldefs.h:227
3472 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3473 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
3475 #: keymap_alldefs.h:228
3477 msgid "extract supported public keys"
3478 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
3480 #: keymap_alldefs.h:229
3482 msgid "show S/MIME options"
3488 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3489 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3490 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3492 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
3493 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
3498 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3499 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3500 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3501 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3503 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
3504 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
3505 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
3506 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
3510 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3511 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3512 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3513 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3514 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3515 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3516 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3521 "Copyright (C) 2005:\n"
3522 " Parts were written/modified by:\n"
3523 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3524 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3525 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3527 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3528 "fixes, and suggestions."
3534 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3535 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3536 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3537 " (at your option) any later version.\n"
3542 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3543 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3544 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3545 " GNU General Public License for more details.\n"
3550 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3551 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3552 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3558 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3560 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3562 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3564 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3570 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3571 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3572 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3573 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3577 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3578 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3579 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3580 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3582 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3584 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3585 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3586 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3590 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3591 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3592 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3593 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3594 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3595 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3596 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3597 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3598 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3599 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3600 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3601 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3602 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3603 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3604 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3605 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3606 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3607 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3611 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3616 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3617 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3618 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3619 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3620 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3621 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3622 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3627 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3628 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3629 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3630 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3631 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3632 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3633 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3638 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3639 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3640 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3641 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3642 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3643 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3644 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3645 " -h\t\tthis help message"
3650 msgid "Compile Options:"
3656 msgid "Built-In Defaults:"
3660 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3664 msgid "Error initializing terminal."
3669 msgid "%s does not exist. Create it?"
3670 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3674 msgid "Can't create %s: %s."
3675 msgstr "無法建立 %s: %s."
3678 msgid "No recipients specified.\n"
3683 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3684 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
3687 msgid "No mailbox with new mail."
3691 msgid "No incoming mailboxes defined."
3692 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3695 msgid "Mailbox is empty."
3698 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3700 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3701 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3703 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3704 msgid "Mailbox is corrupt!"
3707 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3708 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3709 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3712 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3713 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3717 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3718 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3721 msgid "Committing changes..."
3726 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3727 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3730 msgid "Could not reopen mailbox!"
3734 msgid "Reopening mailbox..."
3738 msgid "Can't write message"
3746 msgid "Invalid index number."
3749 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3750 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3755 msgid "You cannot scroll down farther."
3759 msgid "You cannot scroll up farther."
3763 msgid "You are on the first page."
3767 msgid "You are on the last page."
3771 msgid "You are on the last entry."
3775 msgid "You are on the first entry."
3778 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3779 msgid "Search for: "
3782 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3783 msgid "Reverse search for: "
3786 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3787 msgid "No search pattern."
3790 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3795 msgid "No tagged entries."
3799 msgid "Search is not implemented for this menu."
3800 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
3803 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3804 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
3807 msgid "Tagging is not supported."
3810 #: mh.c:638 mh.c:880
3812 msgid "Reading %s... %d"
3816 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3821 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3822 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3829 msgid "File is a directory, save under it?"
3830 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3833 msgid "File under directory: "
3837 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3838 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3845 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3850 msgid "Can't save message to newsserver."
3851 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
3855 msgid "Append messages to %s?"
3860 msgid "%s is not a mailbox!"
3863 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3865 msgid "Connection to %s closed"
3866 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3868 #: mutt_socket.c:247
3869 msgid "SSL is unavailable."
3872 #: mutt_socket.c:276
3873 msgid "Preconnect command failed."
3876 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3878 msgid "Error talking to %s (%s)"
3879 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3881 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3883 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3886 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3888 msgid "Looking up %s..."
3891 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3893 msgid "Could not find the host \"%s\""
3894 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3896 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3898 msgid "Connecting to %s..."
3901 #: mutt_socket.c:490
3903 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3904 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3906 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3908 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3913 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3918 msgid "%s has insecure permissions!"
3922 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3931 msgid "SSL failed: %s"
3934 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3935 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3936 msgid "Unable to get certificate from peer"
3941 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3942 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3948 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3950 msgid "[unable to calculate]"
3953 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3954 msgid "[invalid date]"
3958 msgid "Server certificate is not yet valid"
3962 msgid "Server certificate has expired"
3965 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3966 msgid "This certificate belongs to:"
3969 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3970 msgid "This certificate was issued by:"
3973 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3975 msgid "This certificate is valid"
3978 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3983 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3990 msgid "Fingerprint: %s"
3994 msgid "SSL Certificate check"
3997 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3998 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3999 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
4001 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4005 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4006 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4007 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
4009 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4013 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4014 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4017 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4018 msgid "Certificate saved"
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4023 msgid "gnutls_global_init: %s"
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4027 msgid "Error: no TLS socket open"
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4032 msgid "tls_socket_read (%s)"
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4037 msgid "tls_socket_write (%s)"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4042 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4046 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4051 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4056 msgid "gnutls_handshake: %s"
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4061 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4062 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4066 msgid "Certificate verification error (%s)"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4071 msgid "Certificate is not X.509"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4076 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4080 msgid "Error processing certificate data"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4085 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4090 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4095 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4105 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4109 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4114 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4119 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4124 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4127 #: mutt_tunnel.c:128
4129 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4132 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4134 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4135 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
4139 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4140 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
4144 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4145 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
4148 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4149 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
4153 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4154 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
4157 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4158 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
4162 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4163 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
4167 msgid "Couldn't lock %s\n"
4172 msgid "Reading %s..."
4177 msgid "Writing %s..."
4182 msgid "message(s) not deleted"
4187 msgid "Can't open trash folder"
4188 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
4192 msgid "Move read messages to %s?"
4193 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
4195 #: mx.c:770 mx.c:1033
4197 msgid "Purge %d deleted message?"
4198 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
4200 #: mx.c:771 mx.c:1034
4202 msgid "Purge %d deleted messages?"
4203 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
4207 msgid "Moving read messages to %s..."
4208 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
4210 #: mx.c:843 mx.c:1024
4211 msgid "Mailbox is unchanged."
4216 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4217 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
4219 #: mx.c:885 mx.c:1077
4221 msgid "%d kept, %d deleted."
4222 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
4226 msgid " Press '%s' to toggle write"
4227 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
4230 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4231 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
4235 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4236 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
4240 msgid "Mailbox checkpointed."
4244 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4248 msgid "Support for header caching was not build in."
4253 msgid "No mailboxes defined."
4254 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
4256 #: nntp/newsrc.c:190
4258 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4259 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
4261 #: nntp/newsrc.c:194
4262 msgid "Cache directory not created!"
4265 #: nntp/newsrc.c:342
4267 msgid "No newsserver defined!"
4268 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4270 #: nntp/newsrc.c:356
4272 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4275 #: nntp/newsrc.c:645
4277 msgid "Unable to open %s for reading"
4280 #: nntp/newsrc.c:650
4282 msgid "Unable to lock %s"
4285 #: nntp/newsrc.c:664
4287 msgid "Unable to open %s for writing"
4290 #: nntp/newsrc.c:729
4292 msgid "Can't write %s"
4295 #: nntp/newsrc.c:738
4297 msgid "Can't rename %s to %s"
4298 msgstr "無法建立 %s: %s."
4300 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4301 msgid "Server closed connection!"
4302 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
4306 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4311 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4316 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4317 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4321 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4326 msgid "Fetching message headers..."
4327 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
4331 msgid "Fetching headers from cache..."
4336 msgid "Fetching list of articles..."
4341 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4346 msgid "XOVER command failed: %s"
4351 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4356 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4361 msgid "Article %d not found on server"
4366 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4367 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4371 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4374 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4376 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4377 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4379 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4381 msgid "Can't post article: %s"
4386 msgid "Quitting newsgroup..."
4387 msgstr "拿取 namespace 中…"
4390 msgid "Mark all articles read?"
4393 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4394 msgid "Checking for new messages..."
4399 msgid "Checking for new newsgroups..."
4403 msgid "Adding new newsgroups..."
4406 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4408 msgid "Loading descriptions..."
4413 msgid "Loading list from cache... %d"
4418 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4423 msgid "Fetching %s from server..."
4424 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
4428 msgid "Server %s does not support this operation!"
4440 msgid "View Attachm."
4443 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4447 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4448 msgid "Bottom of message is shown."
4449 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
4451 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4452 msgid "Top of message is shown."
4453 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
4456 msgid "Reverse search: "
4464 msgid "Help is currently being shown."
4468 msgid "No more quoted text."
4472 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4473 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
4476 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4477 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
4481 msgid "Error in expression: %s"
4486 msgid "Empty expression"
4491 msgid "Invalid day of month: %s"
4496 msgid "Invalid month: %s"
4501 msgid "Invalid relative date: %s"
4505 msgid "error in expression"
4508 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4510 msgid "error in pattern at: %s"
4515 msgid "%c: invalid command"
4520 msgid "%c: not supported in this mode"
4521 msgstr "%c:在這個模式不支援"
4525 msgid "missing parameter"
4530 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4534 msgid "empty pattern"
4539 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4540 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
4542 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4543 msgid "Compiling search pattern..."
4547 msgid "Executing command on matching messages..."
4548 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
4551 msgid "No messages matched criteria."
4555 msgid "Search hit bottom without finding match"
4556 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
4559 msgid "Search hit top without finding match"
4560 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
4563 msgid "Search interrupted."
4567 msgid "Enter PGP passphrase:"
4568 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4571 msgid "PGP passphrase forgotten."
4572 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4575 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4576 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4578 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4580 "[-- End of PGP output --]\n"
4583 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4586 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4588 msgid "Could not decrypt PGP message"
4593 msgid "Could not decrypt PGP message."
4596 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4598 msgid "PGP message successfully decrypted."
4599 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
4603 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4604 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
4608 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4611 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4614 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4616 msgid "Decryption failed."
4620 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4621 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4624 msgid "Can't invoke PGP"
4629 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4630 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4646 msgid "Fetching PGP key..."
4647 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
4651 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4652 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4656 msgid "PGP keys matching <%s>."
4657 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4661 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4662 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4664 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4665 msgid "Can't open /dev/null"
4666 msgstr "無法開啟 /dev/null"
4669 msgid "Please enter the key ID: "
4670 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
4673 msgid "Invoking pgp..."
4681 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4683 msgid "Command TOP is not supported by server."
4684 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
4687 msgid "Can't write header to temporary file!"
4688 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
4691 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4694 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4696 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4697 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
4699 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4701 msgid "%s is an invalid POP path"
4705 msgid "Fetching list of messages..."
4709 msgid "Can't write message to temporary file!"
4710 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
4713 msgid "POP host is not defined."
4714 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
4717 msgid "No new mail in POP mailbox."
4718 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
4721 msgid "Delete messages from server?"
4722 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
4726 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4727 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
4730 msgid "Error while writing mailbox!"
4735 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4736 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
4738 #: pop/pop_auth.c:78
4739 msgid "Authenticating (SASL)..."
4740 msgstr "驗證中 (SASL)…"
4742 #: pop/pop_auth.c:185
4743 msgid "Authenticating (APOP)..."
4744 msgstr "驗證中 (APOP)…"
4746 #: pop/pop_auth.c:213
4747 msgid "APOP authentication failed."
4750 #: pop/pop_auth.c:245
4752 msgid "Command USER is not supported by server."
4753 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
4755 #: pop/pop_lib.c:190
4756 msgid "Unable to leave messages on server."
4757 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
4759 #: pop/pop_lib.c:218
4761 msgid "Error connecting to server: %s"
4764 #: pop/pop_lib.c:363
4765 msgid "Closing connection to POP server..."
4766 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4768 #: pop/pop_lib.c:523
4769 msgid "Verifying message indexes..."
4770 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
4772 #: pop/pop_lib.c:545
4773 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4774 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
4777 msgid "Postponed Messages"
4780 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4781 msgid "No postponed messages."
4782 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
4784 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4785 msgid "Illegal PGP header"
4786 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4790 msgid "Illegal S/MIME header"
4791 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4795 msgid "Decrypting message..."
4811 msgid "Waiting for response..."
4814 #: query.c:214 query.c:240
4815 msgid "Query command not defined."
4823 #: query.c:279 query.c:300
4827 #: query.c:285 query.c:307
4841 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4848 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4849 msgid "Attachment saved."
4854 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4855 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
4858 msgid "Attachment filtered."
4862 msgid "Filter through: "
4871 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4872 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
4875 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4876 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
4879 msgid "Print attachment?"
4884 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4891 #: recvattach.c:1023
4892 msgid "There are no subparts to show!"
4895 #: recvattach.c:1089
4896 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4897 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4899 #: recvattach.c:1098
4901 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4902 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4904 #: recvattach.c:1107
4906 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4907 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4909 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4910 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4914 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4915 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4919 msgid "Error bouncing message!"
4924 msgid "Error bouncing messages!"
4929 msgid "Can't open temporary file %s."
4933 msgid "Forward as attachments?"
4937 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4938 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4941 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4942 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4944 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4946 msgid "Can't create %s."
4950 msgid "Can't find any tagged messages."
4953 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4954 msgid "No mailing lists found!"
4958 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4959 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
4978 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4979 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
4982 msgid "Select a remailer chain."
4983 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
4987 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4988 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
4992 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4993 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
4996 msgid "The remailer chain is already empty."
4997 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
5000 msgid "You already have the first chain element selected."
5001 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
5004 msgid "You already have the last chain element selected."
5005 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
5008 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5009 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
5013 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5014 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
5018 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5019 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
5022 msgid "Error sending message."
5027 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5028 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
5031 msgid "No mailcap path specified"
5032 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
5036 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5037 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
5040 msgid "score: too few arguments"
5044 msgid "score: too many arguments"
5048 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5052 msgid "No subject, abort?"
5053 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
5056 msgid "No subject, aborting."
5057 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
5060 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5065 msgid "Reply to %s%s?"
5070 msgid "Follow-up to %s%s?"
5071 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
5074 msgid "No tagged messages are visible!"
5075 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
5078 msgid "Include message in reply?"
5079 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
5082 msgid "Including quoted message..."
5086 msgid "Could not include all requested messages!"
5087 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
5090 msgid "Forward as attachment?"
5094 msgid "Preparing forwarded message..."
5098 msgid "Recall postponed message?"
5103 msgid "Edit forwarded message?"
5107 msgid "Abort unmodified message?"
5108 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
5111 msgid "Aborted unmodified message."
5116 msgid "Article not posted."
5120 msgid "Message postponed."
5124 msgid "No recipients are specified!"
5128 msgid "No recipients were specified."
5132 msgid "No subject, abort sending?"
5133 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
5135 #: send.c:1594 send.c:1600
5136 msgid "No subject specified."
5141 msgid "No newsgroup specified."
5145 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5149 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5153 msgid "Sending message..."
5157 msgid "Could not send the message."
5161 msgid "Sending in background."
5165 msgid "Article posted."
5168 #: send.c:1814 send.c:1816
5173 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5174 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
5178 msgid "%s no longer exists!"
5183 msgid "%s isn't a regular file."
5188 msgid "Could not open %s"
5193 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5194 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
5197 msgid "Output of the delivery process"
5198 msgstr "Delivery process 的輸出"
5202 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5207 msgid "%s... Exiting.\n"
5208 msgstr "%s… 正在離開。\n"
5210 #: signal.c:39 signal.c:42
5212 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5213 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
5217 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5218 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
5222 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5223 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
5258 msgid "Enter keyID: "
5259 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
5263 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5264 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
5266 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5268 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5271 #: smime.c:537 smime.c:598
5273 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5274 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5276 #: smime.c:540 smime.c:600
5278 msgid "Use ID %s for %s ?"
5279 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5283 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5291 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5293 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5294 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5307 msgid "No output from OpenSSL.."
5312 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5317 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5318 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
5321 msgid "No output from OpenSSL..."
5324 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5327 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5330 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
5333 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5335 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5336 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5340 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5342 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
5347 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5349 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
5356 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5359 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
5365 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5373 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5374 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5382 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5390 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5398 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5406 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5414 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5418 msgid "Sorting mailbox..."
5422 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5423 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
5431 msgid "(no mailbox)"
5436 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5437 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
5440 msgid "Parent message is not available."
5446 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5447 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5452 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5453 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5454 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5455 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5456 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5461 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5462 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5463 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5464 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5466 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5467 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5469 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5470 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5471 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5472 #~ " (at your option) any later version.\n"
5474 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5475 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5476 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5477 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5479 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5480 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5481 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5484 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5485 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5486 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5487 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5488 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5489 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5490 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5492 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5494 #~ " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5495 #~ " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5498 #~ " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5499 #~ " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5502 #~ " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5503 #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5504 #~ " Boston, MA 02111, USA.\n"
5508 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5509 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5510 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5511 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5512 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5513 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5514 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5515 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5516 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5517 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5518 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5519 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5520 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5521 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5522 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5523 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5524 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5525 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5526 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5527 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5528 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5529 #~ " -h\t\tthis help message"
5531 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5533 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5534 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5536 #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5540 #~ " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5541 #~ " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5542 #~ " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5543 #~ " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5544 #~ " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5545 #~ " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5546 #~ " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5547 #~ " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5548 #~ " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5549 #~ " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5550 #~ " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5551 #~ " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5552 #~ " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5553 #~ " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5554 #~ " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5555 #~ " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5556 #~ " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5557 #~ " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5560 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5561 #~ msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
5563 #~ msgid "Out of memory!"
5567 #~ msgid "Unable to create backup file"
5568 #~ msgstr "%s:無法附帶檔案"
5570 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5571 #~ msgstr "%s:不明的排序方式"
5573 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5574 #~ msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
5576 #~ msgid "%s is set"
5579 #~ msgid "%s is unset"
5580 #~ msgstr "%s 沒有被設定"
5582 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5583 #~ msgstr "%s:無效的信箱種類"
5585 #~ msgid "%s: invalid value"
5588 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5589 #~ msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
5591 #~ msgid "First entry is shown."
5592 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5594 #~ msgid "Last entry is shown."
5595 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5598 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5599 #~ msgstr "預先連接指令失敗。"
5606 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5607 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5610 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5611 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5614 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5615 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5617 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5618 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5620 #~ msgid "source: too many arguments"
5621 #~ msgstr "source:太多引數"
5623 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5624 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5627 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5628 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5630 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5631 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5634 #~ msgid "%s: stat: %s"
5638 #~ msgid "%s: not a regular file"
5639 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5642 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5645 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5646 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5648 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5649 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5652 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5655 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5656 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5658 #~ msgid "Decode-save"
5661 #~ msgid "Decode-copy"
5664 #~ msgid "Decrypt-save"
5667 #~ msgid "Decrypt-copy"
5675 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5679 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5682 #~ msgid "MIC algorithm: "
5683 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5685 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5686 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5688 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5689 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5691 #~ msgid "%s: no such command"
5694 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5695 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5699 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5702 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5703 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5705 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5706 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5707 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5709 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5710 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5713 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5716 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5719 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5720 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5722 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5725 #~ msgid "POP Username: "
5726 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5728 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5729 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5731 #~ msgid "Error reading message!"
5732 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5734 #~ msgid "%s [%d message read]"
5735 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5737 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5738 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5740 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5741 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5743 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5744 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5746 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5747 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5749 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5750 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5752 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5753 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5755 #~ msgid "Enter character set: "
5758 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5759 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5764 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5765 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5767 #~ msgid "Recoding successful."
5770 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5771 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5773 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5774 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5776 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5777 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5779 #~ msgid "Closing mailbox..."
5782 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5783 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5785 #~ msgid "change an attachment's character set"
5786 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5788 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5789 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5794 #~ msgid "POP Password: "
5797 #~ msgid "Attachment saved"
5800 #~ msgid "move to the last undelete message"
5801 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5803 #~ msgid "return to the main-menu"
5806 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5807 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5810 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5811 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5814 #~ msgid "display message with full headers"
5818 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5819 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5821 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5822 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5824 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5825 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5827 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5828 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5830 #~ msgid "===== Attachments ====="
5831 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5833 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5834 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5836 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5837 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5840 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5844 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5850 #~ msgid "Signature Packet"
5853 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5854 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5856 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5857 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5859 #~ msgid "Secret Key Packet"
5862 #~ msgid "Public Key Packet"
5865 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5868 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5871 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5872 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5874 #~ msgid "Marker Packet"
5877 #~ msgid "Literal Data Packet"
5880 #~ msgid "Trust Packet"
5883 #~ msgid "Name Packet"
5886 #~ msgid "Subkey Packet"
5887 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5892 #~ msgid "Comment Packet"
5895 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5896 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5898 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5899 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"