# This file was translated by Velko Hristov # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Velko Hristov , 2003. # # todo: remailer, debugging, pipe, mailing list, clear & continue, subparts, captitalize, # todo: overflow, certfile # todo: matching - "съвпадащи" или "отговарящи на"? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Потребителско име на %s: " #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Парола за %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Изтр." #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Възст." #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Избор" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "В адресната книга няма записи!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Псевдоними" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Псевдоним за адресната книга:" #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Вече има запис за този псевдоним!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" "Предупреждение: Този псевдоним може да не работи. Желаете ли да го поправите?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Адрес:" #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Име:" #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Запис?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Запис във файл:" #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Псевдонимът е добавен." #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Няма шаблон с това име. Желаете ли да продължите?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Записът \"compose\" в mailcap изисква %%s" #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Грешка при изпълнението на \"%s\"!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Грешка при отваряне на файла за изтриване на заглавна информация." #: attach.c:183 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация." #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "В mailcap липсва запис \"compose\" за %s. Създаване на празен файл." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Записът \"edit\" в mailcap изисква %%s" #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "В mailcap липсва запис \"edit\" за %s" #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Не е намерено подходящо mailcap вписване. Приложението е показано като текст." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Недефиниран MIME тип. Приложението не може да бъде показано." #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Филтърът не може да бъде създаден" #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Грешка при създаването на филтър" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Грешка при запис!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Невъзможно отпечатване!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Директория" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: browser.c:381 browser.c:989 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не е директория." #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Пощенски кутии [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Абониран [%s], Файлова маска: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Директория [%s], Файлова маска: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Не може да прилагате директория!" #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 msgid "No files match the file mask" msgstr "Няма файлове, отговарящи на маската" #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат създавани" #: browser.c:880 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат създавани" #: browser.c:901 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат изтривани" #: browser.c:909 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Действително ли желаете да изтриете пощенската кутия \"%s\"?" #: browser.c:923 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Пощенската кутия е изтрита." #: browser.c:929 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Пощенската кутия не е изтрита." #: browser.c:948 msgid "Chdir to: " msgstr "Смяна на директорията: " #: browser.c:977 browser.c:1049 msgid "Error scanning directory." msgstr "Грешка при четене на директорията." #: browser.c:1000 msgid "File Mask: " msgstr "Файлова маска: " #: browser.c:1072 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Обратно подреждане по дата(d), азбучен ред(a), размер(z) или без подреждане" "(n)?" #: browser.c:1073 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Подреждане по дата(d), азбучен ред(a), размер(z) или без подреждане(n)?" #: browser.c:1074 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1140 msgid "New file name: " msgstr "Ново име за файла: " #: browser.c:1171 msgid "Can't view a directory" msgstr "Директорията не може да бъде показана" #: browser.c:1188 msgid "Error trying to view file" msgstr "Грешка при показването на файла" #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Нови писма в " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: терминалът не поддържа цветове" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: няма такъв цвят" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: няма такъв обект" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: командата е валидна само за индексен обект" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: недостатъчно аргументи" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Липсващи аргументи." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: недостатъчно аргументи" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: недостатъчно аргументи" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: няма такъв атрибут" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "недостатъчно аргументи" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "стандартните цветове не се поддържат" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Желаете ли да потвърдите истинността на PGP-подписа?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Невъзможно създаването на временен файл!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Филтърът не може да бъде създаден" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Писмото не може да бъде копирано." #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-подписът е потвърден успешно." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Притежателят на S/MIME сертификата не съвпада с подателя на писмото." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-подписът НЕ е потвърден успешно." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-подписът НЕ е потвърден успешно." #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Препращане на писмото към: " #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Препращане на маркираните писма към: " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Грешка при разчитане на адресът!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Лош IDN: '%s'" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Препращане на писмото към %s" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Препращане на писмото към %s" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Писмото не е препратено." #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Писмата не са препратени." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Писмото е препратено." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Писмата са препратени." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Грешка при създаването на филтър" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Изпращане към команда (pipe): " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване" #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Желаете ли да отпечатате писмото?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните писма?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Писмото е отпечатано" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Писмата са отпечатани" #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Писмото не е отпечатано" #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Писмата не са отпечатани" #: commands.c:508 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Обратно подреждане по: дата на изпращане(d)/от(f)/дата на получаване(r)/тема" "(s)/получател(o)/нишка(t)/без подреждане(u)/размер(z)/важност(c)?: " #: commands.c:509 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Подреждане по: дата на изпращане(d)/от(f)/дата на получаване(r)/тема(s)/" "получател(o)/нишка(t)/без подреждане(u)/размер(z)/важност(c)?: " #: commands.c:510 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Шел команда: " #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Декодиране и запис на%s в пощенска кутия" #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Декодиране и копиране на%s в пощенска кутия" #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Запис на%s в пощенска кутия" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Копиране на%s в пощенска кутия" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " маркиран" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Създаване на копие в %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Желаете ли да го конвертирате до %s при изпращане?" #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type е променен на %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "не е конвертирано" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "конвертирано" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Няма приложения." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Отказ" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Прилагане на файл" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Описание" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Подпис, Шифроване" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Подпис" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Обикновен текст" #: compose.c:145 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(по-нататък)\n" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " подпис като: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "<по подразбиране>" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Шифроване c: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] вече не съществува!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] е променено. Желаете ли да опресните кодирането?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Приложения" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Предупреждение: '%s' е невалиден IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Не може да изтриете единствената част на писмото." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Лош IDN в \"%s\": '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Прилагане на избраните файлове..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Прилагането на %s е невъзможно!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Отваряне на пощенска кутия, от която да бъде приложено писмо" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "В тази кутия няма писма." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Маркирайте писмата, които искате да приложите!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Прилагането е невъзможно!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Промяната на кодирането засяга само текстовите приложения." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Това приложение ще бъде прекодирано." #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Избрано е невалидно кодиране." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Преименуване в: " #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Нов файл: " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Полето Content-Type има формата базов-тип/подтип" #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Непознат Content-Type %s" #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Грешка при създаване на файла %s" #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Грешка при създаване на приложението" #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Желаете ли да запишете черновата?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Запис на писмото в пощенска кутия" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Записване на писмото в %s ..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Писмото е записано." #: compose.c:1220 #, fuzzy msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME-шифроване вече е избрано. Clear & continue? " #: compose.c:1246 #, fuzzy msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP-шифроване вече е избрано. Clear & continue? " #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (текущо време: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- следва резултатът%s) --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Паролите са забравени." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Стартиране на PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Писмото не е изпратено." #: crypt.c:398 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME писма без указание за съдържанието им не се поддържат." #: crypt.c:617 crypt.c:661 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Опит за извличане на PGP ключове...\n" #: crypt.c:641 crypt.c:681 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Опит за извличане на S/MIME сертификати...\n" #: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: Противоречива multipart/signed структура! --]\n" "\n" #: crypt.c:824 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: Непознат multipart/signed протокол %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:864 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: %s/%s-подписи не могат да бъдат проверявани. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:876 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Следните данни са подписани --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: не могат да бъдат намерени подписи. --]\n" "\n" #: crypt.c:888 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Край на подписаните данни --]\n" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "yes" #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете някой клавиш..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " (използвайте'?' за избор от списък): " #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Няма отворена пощенска кутия." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Няма писма." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене." #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Тази функция не може да се изпълни при прилагане на писма." #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Няма видими писма." #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Режимът на защитената от запис пощенска кутия не може да бъде променен!" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Промените в тази пощенска кутия ще бъдат записани при напускането й." #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Промените в тази пощенска кутия няма да бъдат записани." #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Запис" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Ново" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Груп. отг." #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Пощенската кутия е променена от друга програма. Маркировките може да са " "остарели." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Нови писма в тази пощенска кутия." #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Няма маркирани писма." #: curs_main.c:657 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "Няма какво да се прави." #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Скок към писмо номер: " #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Аргументът трябва да бъде номер на писмо." #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Това писмо не е видимо." #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Грешен номер на писмо." #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Изтриване на писма по шаблон: " #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Няма активен ограничителен шаблон." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Ограничаване: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ограничаване до писмата, отговарящи на: " #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?" #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Маркиране на писмата, отговарящи на: " #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Възстановяване на писмата, отговарящи на: " #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Премахване на маркировката от писмата, отговарящи на: " #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Отваряне на пощенска кутия" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s не е пощенска кутия." #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Желаете ли да напуснете Mutt без да запишете промените?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Това е последното писмо." #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Няма възстановени писма." #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Това е първото писмо." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Търсенето е започнато отгоре." #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Търсенето е започнато отдолу." #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Няма нови писма." #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Няма непрочетени писма" #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " в този ограничен изглед" #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Не може да бъде променяна маркировката 'important' на POP сървър." #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Няма повече нишки." #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Това е първата нишка." #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Показването на нишки не е включено." #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма." #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tвмъкване на ред, започващ с един ~\n" "~b адрес\tдобавяне на получатели на копие (Cc) от писмото:\n" "~c адреси\tдобавяне на получатели на сляпо копие (Bcc) от писмото:\n" "~f писма\tвключване на писма\n" "~F писма\tсъщото като ~f, с изключение на това, че са включени и заглавните " "части\n" "~h\t\tредактиране на заглавната част\n" "~m писма\tвключване и цитиране на писма\n" "~M писма\tсъщото като ~m, с изключение на това, че са включени и заглавните " "части\n" "~p\t\tотпечатване на писмото\n" "~q\t\tзапис на файла и затваряне на редактора\n" "~r файл\t\tотваряне на файла в редактора\n" "~t адреси\tдобавяне на адреси към полето To:\n" "~u\t\tповторно редактиране на последния ред\n" "~v\t\tредактиране на писмото с редактора $visual\n" "~w файл\t\tзапис на писмото във файл\n" "~x\t\tотхвърляне на промените и изход от редактора\n" "~?\t\tтова писмо\n" ".\t\tсама на ред означава край на писмото\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: невалиден номер на писмо.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(За край на писмото въведете . като единствен символ на реда)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Няма пощенска кутия.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Писмото съдържа:\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(по-нататък)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "липсва име на файл.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "В писмото няма редове.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Лош IDN в %s: '%s'\n" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: непозната команда на редактора (използвайте~? за помощ)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "грешка при създаване на временна пощенска кутия: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "грешка при запис във временната пощенска кутия: %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "грешка при съкращаването на временната пощенска кутия: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Файлът с писмото е празен!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Писмото е непроменено!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла: %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето на писмо към пощенската кутия: %s" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Грешка. Запазване на временния файл: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Поставяне на маркировка" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Изтриване на маркировка" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Грешка: Невъзможно е показването на която и да е от алтернативните части " "на писмото --]\n" #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Приложение: #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодиране: %s, Размер: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Автоматично показване посредством %s --]\n" #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Автоматично показване посредством: %s" #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Грешка при стартиране на %s. --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Грешки от %s --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Грешка: message/external-body няма параметри за метод на достъп --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Това %s/%s приложение " #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(размер %s байта) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "бе изтрито --]\n" #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- на %s --]\n" #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- име: %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Това %s/%s приложение не е включено в писмото, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- а файлът, определен за прикачване вече не съществува. --]\n" #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- а указаният метод на достъп %s не се подържа. --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Грешка: multipart/signed без protocol параметър." #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Грешка: multipart/encrypted без protocol параметър." #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s не се поддържа" #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr " (използвайте'%s' за да видите тази част)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' няма клавишна комбинация!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: грешка при прилагането на файл" #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ГРЕШКА: моля, съобщете ни за тази грешка" #: help.c:324 msgid "" msgstr "<НЕИЗВЕСТНА>" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Общи клавишни комбинации:\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Функции, без клавишна комбинация:\n" "\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Помощ за %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Не може да извършите unhook * от hook." #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: непознат hook тип: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Не може да изтриете %s от %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Няма налични идентификатори." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Идентификация (анонимнa)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Неуспешна анонимна идентификация." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Идентификация (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Неуспешна CRAM-MD5 идентификация." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Идентифициране (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Неуспешна GSSAPI идентификация." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN е изключен на този сървър." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Включване..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Неуспешно включване." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Идентифициране (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Неуспешна SASL идентификация." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s не е валидна IMAP пътека" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Запитване за namespaces..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Запитване за списъка от пощенски кутии..." #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Няма такава папка" #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Създаване на пощенска кутия: " #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Пощенската кутия трябва да има име." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Пощенската кутия е създадена." #: imap/browse.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Създаване на пощенска кутия: " #: imap/browse.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Неуспешен SSL: %s" #: imap/browse.c:343 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Пощенската кутия е създадена." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Пощенската кутия е затворена." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Непоправима грешка. Различен брой на съобщенията!" #: imap/imap.c:168 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Затваряне на връзката към %s..." #: imap/imap.c:328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Този IMAP-сървър е остарял. Mutt няма да работи с него." #: imap/imap.c:419 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Сървърът изпрати неочакван отговор: %s" #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Желаете ли да установите сигурна връзка с TLS?" #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Не може да бъде установена TSL връзка" #: imap/imap.c:590 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Избиране на %s..." #: imap/imap.c:726 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Грешка при отваряне на пощенската кутия!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:780 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Грешка при добавянето към IMAP пощенските кутии на този сървър" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Желаете ли да създадете %s?" #: imap/imap.c:975 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Маркиране на %d съобщения за изтриване..." #: imap/imap.c:984 msgid "Expunge failed" msgstr "Неуспешно премахване" #: imap/imap.c:999 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Запис на маркировките на писмото... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1083 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Премахване на съобщенията от сървъра..." #: imap/imap.c:1088 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbo: неуспешен EXPUNGE" #: imap/imap.c:1122 msgid "CLOSE failed" msgstr "Неуспешен CLOSE" #: imap/imap.c:1365 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Невалидно име на пощенската кутия" #: imap/imap.c:1377 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Абониране за %s..." #: imap/imap.c:1379 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Отписване от %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Грешка при получаване на заглавните части от тази версия на IMAP-сървъра." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Невъзможно създаването на временен файл %s" #: imap/message.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Невалиден индекс на писмо. Опитайте да отворите отново пощенската кутия." #: imap/message.c:589 msgid "Uploading message ..." msgstr "Зареждане на писмо на сървъра ..." #: imap/message.c:699 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Копиране на %d съобщения в %s..." #: imap/message.c:703 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Копиране на %d-то съобщение в %s..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Желаете ли да продължите?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:678 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "маркира писма, отговарящи на шаблон" #: init.c:680 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "премахва маркировката от писма, отговарящи на шаблон" #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "alias: няма адрес" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'.\n" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "невалидно заглавно поле" #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: непознат метод за сортиране" #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): грешка в регулярния израз: %s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: непозната променлива" #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "този префикс не е валиден с \"reset\"" #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "тази стойност не е валидна с \"reset\"" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s е включен" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s е изключен" #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: невалиден тип на пощенската кутия" #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: невалидна стойност" #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Непознат тип." #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: непознат тип" #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Грешка в %s, ред %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: грешки в %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: вмъкването е прекъснато поради твърде много грешки в %s" #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: грешка при %s" #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: твърде много аргументи" #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: непозната команда" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Грешка в командния ред: %s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "личната Ви директория не може да бъде намерена" #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "потребителското Ви име не може да бъде установено" #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Открит е цикъл от макроси." #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Недефинирана клавишна комбинация." #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Недефинирана клавишна комбинация. Използвайте '%s' за помощ." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: твърде много аргументи" #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: няма такова меню" #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "празна последователност от клавиши" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: твърде много аргументи" #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: непозната функция" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: празна последователност от клавиши" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: твърде много аргументи" #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: липсват аргументи" #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: няма такава функция" #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Въведете ключове (^G за прекъсване): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Символ = %s, Осмично = %o, Десетично = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "празна функция" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "край на условното изпълнение (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "показва принудително приложението след търсене в mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "показва приложението като текст" #: keymap_alldefs.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle display of subparts" msgstr "показва/скрива подчасти" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "придвижване до края на страницата" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "препраща писмото на друг адрес" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "избор на нов файл в тази директория" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "разглеждане на файл" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "показва името на текущо маркирания файл" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "абонира текущо избраната пощенска кутия (само IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "отписва абонамента на текущо избраната пощенска кутия (само IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "показва всички или само абонираните пощенски кутии (само IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "показва пощенските кутии, съдържащи нови писма." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "промяна на директориите" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "проверява пощенските кутии за нови писма" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "прилага файл(ове) към писмото" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "прилага писмо към това писмо" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "променя списъка на получателите на сляпо копие от писмото (BCC)" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "променя списъка на получателите на копие от писмото (CC)" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "променя описанието на приложението" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "променя кодирането на приложението" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "избор на файл, в който да бъде записано копие от това писмо" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "избор на файл, който да бъде приложен" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "променя изпращача (From)" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "редактира писмо и заглавните му полета" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "редактира писмо" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "редактира приложение, посредством вписване в mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "редактира получателя на отговор от писмото (Reply-To)" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "редактира темата на писмо" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "редактира списъка на получателите" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "създава нова пощенска кутия (само IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "редактира типа на приложението" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "създава временно копие на приложението" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "извършва правописна проверка на писмото с ispell" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "създава на ново приложение, с използване на вписване в mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "включва/изключва прекодирането на това приложение" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "записва писмото като чернова за по-късно изпращане" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "променя името или преместване на приложение" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "изпраща писмото" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "превключва между вмъкнат в писмото или приложен файл" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "" "превключва между режим на изтриване или запазване на файла след изпращане" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "актуализира информацията за кодиране на приложението" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "записва писмото в пощенска кутия" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "копира писмо във файл/пощенска кутия" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "вписва подателя на писмото в адресната книга" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "премества записа към долния край на екрана" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "премества записа към средата на екрана" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "премества записa към горния край на екрана" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "създава декодирано (text/plain) копие" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "създаване на декодирано (text/plain) копие на писмото и изтриване" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "изтрива избрания запис" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "изтрива текущата пощенска кутия (само IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "изтрива всички писма в поднишката" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "изтрива всички писма в нишката" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "показва пълния адрес на подателя на писмото" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "показва писмо и включва/изключва показването на заглавните части" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "показва писмо" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "редактира необработеното писмо" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "изтрива символа пред курсора" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "премества курсора с един символ наляво" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "премества курсора към началото на думата" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "скок към началото на реда" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "циклично превъртане между входните пощенски кутии" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "допълва името на файл или на псевдоним" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "допълва адрес чрез запитване" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "изтрива символа под курсора" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "скок към края на реда" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "премества курсора с един символ надясно" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "премества курсора към края на думата" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "превърта надолу в списъка с историята" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "превърта нагоре в списъка с историята" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "изтрива символите от курсора до края на реда" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "изтрива символите от курсора до края на думата" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "изтрива всички символи на реда" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "изтрива думата преди курсора" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "буквално приемане на следващия клавиш" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "разменя текущия символ с предишния" #: keymap_alldefs.h:83 #, fuzzy msgid "capitalize the word" msgstr "capitalize the word" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "конвертиране на думата до букви от долен регистър" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "конвертиране на думата до букви от горен регистър" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "въвеждане нa muttrc команда" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "въвеждане на файлова маска" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "напуска това меню" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "филтрира приложението през команда на командния интерпретатор" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "преместване към първият запис" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "включва/изключва маркировката за важност на писмото" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "препраща писмо с коментар" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "избира текущият запис" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "отговор на всички получатели" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "превърта екрана надолу с 1/2 страница" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "превърта екрана нагоре с 1/2 страница" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "този екран" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "скок към индексен номер" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "преместване към последният запис" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "отговор на указания mailing list" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "изпълнява макрос" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "създава ново писмо" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "отваря друга пощенска кутия" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "отваря друга пощенска кутия само за четене" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "отстранява маркировката за статус от писмо" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "изтрива писма, отговарящи на шаблон" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "изтегля принудително писма от IMAP сървър" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "изтегля писма от POP сървър" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "преместване към първото писмо" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "преместване към последното писмо" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "показва само писма, отговарящи на шаблон" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "скок към следващото ново писмо" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "скок към следващото ново или непрочетено писмо" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "скок към следващата поднишка" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "скок към следващата нишка" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "преместване към следващото възстановено писмо" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "скок към следващото непрочетено писмо" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "скок към родителското писмо в нишката" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "скок към предишната нишка" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "скок към предишната поднишка" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "преместване към предишното възстановено писмо" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "скок към предишното ново писмо" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "скок към предишното ново или непрочетено писмо" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "скок към предишното непрочетено писмо" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "маркира текущата нишка като прочетена" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "маркира текущата поднишка като прочетена" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "поставя маркировката за статус на писмо" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "записва промените в пощенската кутия" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "маркира писма, отговарящи на шаблон" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "възстановява писма, отговарящи на шаблон" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "премахва маркировката от писма, отговарящи на шаблон" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "преместване към средата на страницата" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "преместване към следващия запис" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "превърта надолу с един ред" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "преместване към следващата страница" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "скок към края на писмото" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "показва/скрива цитиран текст" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "прескача цитирания текст" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "скок към началото на писмото" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "изпраща писмо или приложение към команда на командния интерпретатор" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "преместване към предишния запис" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "превъртане нагоре с един ред" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "преместване към предишната страница" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "отпечатва текущото писмо" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "изпраща запитване към външна програма за адрес" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "добавя резултатите от запитването към досегашните" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "записва промените в пощенската кутия и напуска програмата" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "редактира чернова" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "изтрива и прерисува екрана" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{вътрешно}" #: keymap_alldefs.h:151 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "изтрива текущата пощенска кутия (само IMAP)" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "reply to a message" msgstr "отговор на писмо" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "използва текущото писмо като шаблон за ново" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "записва писмо или приложение във файл" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search for a regular expression" msgstr "търсене на регулярен израз" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "търсене на регулярен израз в обратната посока" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match" msgstr "търси следващото попадение" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "търси следващото попадение в обратната посока" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "включва/изключва оцветяването при търсене" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "изпълнява команда в командния интерпретатор" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages" msgstr "подрежда писмата" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "подрежда писмата в обратен ред" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "tag the current entry" msgstr "маркира текущият запис" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "прилага следващата функция върху маркираните писма" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "прилага следващата функция САМО върху маркираните писма" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current subthread" msgstr "маркира текущата поднишка" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current thread" msgstr "маркира текущата нишка" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "включва/изключва индикатора, дали писмото е ново" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "включва/изключва презаписът на пощенската кутия" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "превключва търсенето между пощенски кутии или всички файлове" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "move to the top of the page" msgstr "преместване към началото на страницата" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete the current entry" msgstr "възстановява текущото писмо" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "възстановява всички писма в нишката" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "възстановява всички писма в поднишката" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "показва версията на mutt" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "показва приложение, използвайки mailcap" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show MIME attachments" msgstr "показва MIME приложения" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "показва кода на натиснат клавиш" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "показва активния ограничителен шаблон" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "свива/разтваря текущата нишка" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "свива/разтваря всички нишки" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "attach a PGP public key" msgstr "прилага PGP публичен ключ" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "show PGP options" msgstr "показва PGP настройките" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "mail a PGP public key" msgstr "изпраща PGP публичен ключ" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "verify a PGP public key" msgstr "потвърждава PGP публичен ключ" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "view the key's user id" msgstr "показва потребителския номер към ключ" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "check for classic pgp" msgstr "проверява за класически pgp" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "одобрява конструираната верига" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "добавя remailer към веригата" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "вмъква remailer във веригата" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "изтрива remailer от веригата" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "избира предишния елемент от веригата" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "избира следващия елемент от веригата" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "изпраща писмото през mixmaster remailer верига" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "създава дешифрирано копие и изтрива" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "make decrypted copy" msgstr "създава дешифрирано копие" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "отстранява паролите от паметта" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "extract supported public keys" msgstr "извлича поддържаните публични ключове" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show S/MIME options" msgstr "показва S/MIME настройките" #: lib.c:64 #, fuzzy msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer overflow -- заделянето на памет е невъзможно!" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостатъчно памет!" #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "За контакт с програмистите, моля изпратете писмо до .\n" "За да съобщите за грешка, моля използвайте скрипта flea(1).\n" #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Авторско право (C) 1996-2002 Michael R. Elkins и други.\n" "Mutt няма АБСОЛЮТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; за подробности напишете `mutt -vv'.\n" "Mutt е свободен софтуер и може да бъде разпространяван\n" "при определени условия; напишете `mutt -vv' за повече подробности.\n" #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Авторско право (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Авторско право (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Авторско право (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Авторско право (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Авторско право (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Авторско право (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Авторско право (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Мнозина, неспоменати тук, съдействаха с много код, поправки и предложения\n" "\n" " Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или\n" " променяте съобразно правилата на GNU General Public License, " "публикувани\n" " от Фондацията за свободен софтуер, използвайки версия 2 на лиценза или\n" " (по Ваше желание) по-късна версия.\n" "\n" " Тази програма се разпространява с надеждата да бъде полезна,\n" " но БЕЗ КАКВАТО И ДА БИЛО ГАРАНЦИЯ; без дори подразбиращата се гаранция\n" " при ПОКУПКО-ПРОДАЖБА или ПРИГОДНОСТ ЗА КАКВОТО И ДА БИЛО ПРИЛОЖЕНИЕ.\n" " Вижте GNU General Public License за повече подробности.\n" "\n" " Би трябвало да сте получили копие от GNU General Public License\n" " заедно с тази програма; ако това не е така, моля пишете на Free " "Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:99 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "Стартиране: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -f " "<файл> ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -Q <запитване> [ -Q " "<запитване> ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -A <псевдоним> [ -A " "<псевдоним> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <команда> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H " "<файл> ] [ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адрес> ] [ -c <адрес> ] <адрес> " "[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "Параметри:\n" " -A <псевдоним>\tразгръща указания псевдоним\n" " -a <име на файл>\tприлага файл към писмото\n" " -b <адрес>\tизпраща сляпо копие (BCC) към този адрес\n" " -c <адрес>\tизпраща копие (CC) към този адрес\n" " -e <команда>\tкоманда, която да бъде изпълнена след инициализация\n" " -f <име на файл>\tпощенска кутия, която да бъде заредена\n" " -F <име на файл>\tалтернативен muttrc файл\n" " -H <име на файл>\tфайл със заглавна информация\n" " -i <име на файл>\tфайл, който да бъде включен в отговора\n" " -m <тип>\tтип на пощенската кутия по подразбиране\n" " -n\t\tигнорира системния Muttrc\n" " -p\t\tредактира чернова\n" " -Q \tзапитване за конфигурационна променлива\n" " -R\t\tотваря пощенската кутия само за четене\n" " -s <тема>\tтема на писмото (трябва да е в кавички, ако съдържа интервали)\n" " -v\t\tпоказва версията и дефинициите, използвани при компилация\n" " -x\t\tсимулира mailx изпращане\n" " -y\t\tизбор на файл от листа `mailboxes'\n" " -z\t\tнезабавен изход от програмата, ако в пощенската кутия няма писма\n" " -Z\t\tотваряне на първата пощенска кутия с нови писма или незабавен изход " "от програмата ако няма такава\n" " -h\t\tпоказва този текст" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Опции при компилация:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Грешка при инициализация на терминала." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging на ниво %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Опцията DEBUG не е е дефинирана при компилация и е игнорирана.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s не съществува. Да бъде ли създаден?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Грешка при създаване на %s: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Не са указани получатели.\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: грешка при прилагане на файла.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии." #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Пощенската кутия е празна." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Зареждане на %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Пощенската кутия е повредена!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Пощенската кутия е повредена!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "" "Непоправима грешка! Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Грешка при заключване на пощенската кутия!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: пощенската кутия е променена, но няма променени писма! (моля, съобщете " "за тази грешка)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Записване на писмата... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Съхраняване на промените..." #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Грешка при запис! Пощенската кутия е записана частично в %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Повторно отваряне на пощенската кутия..." #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Скок към: " #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Невалиден номер на индекс." #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "Няма вписвания." #: menu.c:447 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Не може да превъртате надолу повече." #: menu.c:465 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Не може да превъртате нагоре повече." #: menu.c:485 msgid "You are on the last page." msgstr "Това е последната страница." #: menu.c:509 msgid "You are on the first page." msgstr "Това е първата страница." #: menu.c:588 msgid "First entry is shown." msgstr "Първият запис е показан." #: menu.c:608 msgid "Last entry is shown." msgstr "Последният запис е показан." #: menu.c:659 msgid "You are on the last entry." msgstr "Това е последният запис." #: menu.c:670 msgid "You are on the first entry." msgstr "Това е първият запис." #: menu.c:730 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Търсене: " #: menu.c:731 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Обратно търсене: " #: menu.c:741 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Не е дефиниран шаблон за търсене." #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Няма резултати от търсенето." #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "Няма маркирани записи." #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "За това меню не е имплементирано търсене." #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Скоковете не са имплементирани за диалози." #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Маркирането не се поддържа." #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Зареждане на %s... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" "maildir_commit_message(): грешка при поставянето на марка за време на файла" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея? [(y) да, (n) не, (a) " "всички]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Файл в тази директория: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Файлът съществува. Презапис(o), добавяне(a) или отказ(c)?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Запис на писмо на POP сървър не е възможно." #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s не е пощенска кутия!" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Желаете ли да добавите писмата към %s?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Връзката с %s е затворена" #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL не е на разположение." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\"" #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Грешка в комуникацията с %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Лош IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Търсене на %s..." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Хостът \"%s\" не може да бъде намерен." #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Свързване с %s..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Грешка при свързване с %s (%s)" #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Недостатъчно ентропия в системата" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Събиране на ентропия за генератора на случайни събития: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s има несигурни права за достъп!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL е изключен поради липса на достатъчно ентропия" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "входно-изходна грешка" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Неуспешен SSL: %s" #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "От сървъра не може да бъде получен сертификат" #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL връзка, използваща %s (%s)" #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[грешка при пресмятане]" #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[невалидна дата]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Този сертификат принадлежи на:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Този сертификат е издаден от:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Този сертификат е валиден" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " от %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " до %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Пръстов отпечатък: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Проверка на SSL сертификат" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o), приемане винаги(a)" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o)" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Изход" #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Предупреждение: Сертификатът не може да бъде запазен" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Сертификатът е записан" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "" "Преминат е допустимият брой заключвания. Желаете ли да премахнете " "заключването за %s?" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Невъзможно dot-заключване за %s.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl заключване не е получено в определеното време (timeout)!" #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Чакане за fcntl заключване... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock заключване не е получено в определеното време (timeout)!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Чакане за flock заключване... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Невъзможно заключване на %s\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Запис на %s..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Грешка при синхронизацията на %s!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Желаете ли да преместите прочетените писма в %s?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Желаете ли да изтриете %d-то отбелязано за изтриване писмо?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Желаете ли да изтриете %d отбелязани за изтриване писма?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Преместване на прочетените писма в %s..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Пощенската кутия е непроменена." #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "запазени: %d; преместени: %d; изтрити: %d" #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "запазени: %d; изтрити: %d" #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Натиснете '%s' за включване/изключване на режима за запис" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Използвайте 'toggle-write' за реактивиране на режима за запис!" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Пощенската кутия е само за четене. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Пощенската кутия е отбелязана." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Невъзможен запис на писмо" #: mx.c:1539 #, fuzzy msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer overflow -- заделянето на памет е невъзможно." #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Функцията не е достъпна от това меню." #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "Пред. стр." #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "Следв. стр." #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Приложения" #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Следващо" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Това е краят на писмото." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Това е началото на писмото." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Обратно търсене: " #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Търсене: " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Помощта вече е показана." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Няма повече цитиран текст." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Няма повече нецитиран текст след цитирания." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "съставното писмо няма \"boundary\" параметър!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Грешка в израза: %s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Невалиден ден от месеца: %s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Невалиден месец: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Невалидна дата: %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "грешка в израза" #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: невалидна команда" #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: не се поддържа в този режим" #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "липсва параметър" #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "неподходящо поставени скоби: %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "празен шаблон" #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "грешка: непознат оператор %d (моля, съобщете за тази грешка)." #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Компилиране на шаблона за търсене..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Изпълняване на команда върху писмата..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Няма писма, отговарящи на този критерий." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Търсенето достигна до края, без да бъде намерено съвпадение" #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Търсенето достигна до началото, без да бъде намерено съвпадение" #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Търсенето е прекъснато." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Въвеждане на PGP парола:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP паролата е забравена." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Край на PGP-резултата --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- НАЧАЛО НА PGP-ПИСМО --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- НАЧАЛО НА БЛОК С ПУБЛИЧЕН PGP-КЛЮЧ --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- НАЧАЛО НА PGP-ПОДПИСАНО ПИСМО --]\n" "\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПИСМОТО --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- КРАЙ НА БЛОКА С ПУБЛИЧНИЯ PGP-КЛЮЧ --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПОДПИСАНОТО ПИСМО --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: началото на PGP-писмото не може да бъде намерено! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Вътрешна грешка. Моля, информирайте " #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: неправилно построено PGP/MIME съобщение! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Грешка: не може да бъде създаден временен файл! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Следните данни са шифровани с PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Край на шифрованите с PGP/MIME данни --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Желаете ли използвате ключовия идентификатор \"%s\" за %s?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Въведете ключов идентификатор за %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP не може да бъде стартиран" #: pgp.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?" #: pgp.c:1497 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1497 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1499 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "esabf" #. sign (a)s #: pgp.c:1514 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Подпис като: " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Получаване на PGP ключ..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Избор " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Проверка на ключ " #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP ключове, съвпадащи с \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Грешка при отваряне на /dev/null" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл" #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Ключов идентификатор: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Този ключ не може да бъде използван, защото е остарял, деактивиран или " "анулиран." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Този идентификатор е остарял, деактивиран или анулиран." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Този идентификатор е с недефинирана валидност." #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Този идентификатор не не е валиден." #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Този идентификатор е с ограничена валидност." #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Действително ли искате да използвате този ключ?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Моля, въведете ключовия идентификатор: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Стартиране на pgp..." #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP ключ %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Търсене на ключове, отговарящи на \"%s\"..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Сървърът не поддържа командата TOP." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Грешка при запис на заглавната част на писмото във временен файл" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Сървърът не поддържа командата UIDL." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s не е валидна POP пътека" #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Изтегляне на списък с писмата..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Грешка при запис на писмото във временен файл" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Проверка за нови писма..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP хостът не е дефиниран." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Няма нови писма в тази POP пощенска кутия." #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Желаете ли да изтриете писмата на сървъра?" #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Зареждане на новите писма (%d байта)..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Грешка при записване на пощенската кутия!" #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d от %d писма са прочетени]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Сървърът затвори връзката!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Идентифициране (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Идентифициране (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Неуспешна APOP идентификация." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Сървърът не поддържа командата USER." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Оставянето на писмата на сървъра е невъзможно." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Затваряне на връзката към POP сървър..." #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Потвърждаване индексите на писмата..." #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Връзката пропадна. Желаете ли да се включите отново към POP сървъра?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Чернови" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Няма запазени чернови." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Невалидна PGP заглавна част" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Невалидна S/MIME заглавна част" #: postpone.c:556 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Неуспешно разшифроване." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Ново запитване" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Създаване на псевдоним" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чакане на отговор..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Команда за запитване не е дефинирана." #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Запитване" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Запитване: " #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Запитване '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Записване..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Приложението е записано на диска." #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! На път сте да презапишете %s, наистина ли?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Приложението е филтрирано." #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Филтриране през: " #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Предаване на (pipe): " #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване на %s приложения!" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните приложения?" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Желаете ли да отпечатате приложението?" #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Грешка при дешифрирането на шифровано писмо!" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Приложения" #: recvattach.c:1006 #, fuzzy msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Няма подчасти, които да бъдат показани!." #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра." #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Поддържа се само изтриване на приложения от съставни писма." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Може да изпращате отново само message/rfc822 части." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Грешка при препращане на писмото!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Грешка при препращане на писмата!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Желаете ли да ги препратите като приложения?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да " "препратите с MIME останалите?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Желаете ли да капсулирате с MIME преди препращане?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Грешка при създаване на %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Няма маркирани писма." #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Няма mailing list-ове!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да " "капсулирате с MIME останалите?" #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Добавяне" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "ОК" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Невъзможно получаването на mixmaster \"type2.list\"!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Избор на remailer верига." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Грешка: %s не може да се използва като последен remailer във веригата." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "mixmaster веригите са ограничени до %d елемента." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "remailer веригата вече е празна." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Първият елемент от веригата е вече избран." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Последният елемент от веригата е вече избран." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "mixmaster не приема Cc или Bcc заглавни полета." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Моля, поставете валидна стойност в променливата \"hostname\" когато " "използвате mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Грешка (%d) при изпращане на писмото.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Грешка при изпращане на писмото." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Невалидно форматирано вписване за типа %s в \"%s\" на ред %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Не е указан пътя към mailcap" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "не е намерено mailcap-вписване за типа %s" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: недостатъчно аргументи" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: твърде много аргументи" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Писмото няма тема, желаете ли да прекъснете изпращането?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Прекъсване поради липса на тема." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Желаете ли да отговорите на %s%s?" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Никое от маркираните писма не е видимо!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Желаете ли да прикачите писмото към отговора?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Прикачване на цитирано писмо..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Не всички поискани писма могат да бъдат прикачени!" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Желаете ли да го препратите като приложение?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Подготовка за препращане..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Желаете ли да редактирате чернова?" #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Желаете ли да редактирате писмото преди препращане?" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Желаете ли да изтриете непромененото писмо?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Непромененото писмо е изтрито." #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Писмото е записано като чернова." #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Не са указани получатели!" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Не са указани получатели." #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Липсва тема на писмото. Желаете ли да прекъснете изпращането?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Липсва тема." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмото..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено." #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Писмото е изпратенo." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Изпращане на заден фон." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Не е намерен \"boundary\" параметър! [моля, съобщете за тази грешка]" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s вече не съществува!" #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s не е обикновен файл." #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Грешка при отваряне на %s" #: sendlib.c:2060 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Грешка %d (%s) при изпращане на писмото." #: sendlib.c:2066 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Изпращащ процес:" #: sendlib.c:2272 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Лош IDN %s докато формата за повторно изпращане беше подготвяна." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Изход от програмата.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Получен сигнал %s... Изход от програмата.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Получен сигнал %d... Изход от програмата.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Въвеждане на SMIME парола:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Ползващ се с доверие " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Проверен " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Непроверен" #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Изтекъл " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Анулиран " #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Невалиден " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Неизвестен " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Въведете ключов идентификатор: " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Идентификаторът %s не е проверен. Желаете ли да го използвате за %s ?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "" "Желаете ли използвате (неползващия се с доверие!) идентификатор \"%s\" за %s?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Желаете ли използвате идентификатора \"%s\" за %s?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Предупреждение: Идентификаторът %s все още не се ползва с доверието Ви. " "(Натиснете клавиш за да продължите)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Не е намерен (валиден) сертификат за %s." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес!" #: smime.c:1206 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "no certfile" #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "няма пощенска кутия" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Няма резултат от дъщерния OpenSSL процес.." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Предупреждение: Не може да бъде намерен междинен сертификат." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Няма резултат от дъщерния OpenSSL процес..." #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Край на OpenSSL-резултата --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Следните данни са шифровани със S/MIME --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Следните данни са подписани със S/MIME --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Край на шифрованите със S/MIME данни --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Край на подписаните със S/MIME данни --]\n" #: smime.c:1935 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME шифроване(e), подпис(s), шифроване с(w), подпис като(a), и двете(b) " "или без тях(f)?" #: smime.c:1936 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "eswabf" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, или отказ(f)? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Подреждане на пощенската кутия..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Не може да бъде намерена функция за подреждане! (Моля, съобщете за тази " "грешка)" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(няма пощенска кутия)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Родителското писмо не е налично." #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "" #~ "Желаете ли да създадете традиционно PGP писмо? (PGP частта е вмъкната, а " #~ "не приложена)" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Затваряне на връзката към IMAP сървър..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s не е обикновен файл." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "грешка в протокола" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Стартиране на OpenSSL..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Желаете ли да изпратите повторно писмото към %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Желаете ли да изпратите повторно писмата към %s...?" #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "ewsabf"