# Danish messages for the mail user agent Mutt. # This file is distributed under the same license as the Mutt package. # Byrial Jensen , Morten Bo Johansen , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Almene tastetildelinger:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktioner uden tastetildelinger:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på underskrevne data --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "\"[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " " ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "tilvalg:\n" " -A \tudfold alias\n" " -a \tvedlæg fil ved brevet\n" " -b \tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n" " -c \tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n" " -e \tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n" " -f \tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n" " -F \tanfør en alternativ muttrc-fil\n" " -H \tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n" " -i \tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n" " -m \tanfør standardtype af brevbakke\n" " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n" " -Q \tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n" " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" " -s \tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n" " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n" " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n" " -y\t\tvælg en indbakke\n" " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n" " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n" " -h\t\tdenne hjælpeskærm" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " underskriv som: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " til %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' for en liste): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 msgid " (inline)" msgstr " (integreret)" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " i dette afgrænsede billede" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " udvalgte" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: Ugyldig Kommando" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand." #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d slettet." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet." #: crypt.cpkg:3127 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d af %d breve læst]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s findes ikke. Opret?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s er ikke et filkatalog." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s er ingen brevbakke" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s er ikke en brevbakke." #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s eksisterer ikke mere!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Ukendt type" #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal." #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt." #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: ukendt attribut" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: ukendt farve." #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: ukendt menu." #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: ukendt objekt." #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: for få parametre." #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil." #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Ukendt kommando" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: ukendt type" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: ukendt variabel." #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ingen brevbakke)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(på %s bytes) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- MIME-dele" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-godkendelse slog fejl." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Annullér uændret brev?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Annullerede uændret brev." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Adresse tilføjet." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Vælg et alias: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Adressebog" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Tilføj" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Føj breve til %s?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Bilag gemt." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Vedlæg fil" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Vedlægger valgte filer ..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Brevdel filtreret." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Bilag gemt." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Brevdele" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Godkender (%s) ..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Godkender (APOP) ..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Godkender (SASL) ..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Godkender (SASL) ..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Forkert IDN \"%s\"." #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt." #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Forkert IDN: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Bunden af brevet vises." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Gensend brev til %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Gensend brev til: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Gensend breve til %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Gensend udvalgte breve til: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE slog fejl" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan ikke oprette filen %s." #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan ikke oprette filterproces" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?" #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!" #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server." #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan ikke låse %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan ikke åbne brev: %s." #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Forbindelse til %s er lukket." #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Filkataloger kan ikke vises." #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kan ikke oprette %s." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Kan ikke skrive brev" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter." #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter." #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat gemt" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Skift filkatalog" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Skift til filkatalog: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Undersøg nøgle " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Klartekst" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Fjern statusindikator" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Udfører ændringer ..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Tilvalg ved oversættelsen:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Klargør søgemønster ..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Forbinder til %s ..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Forbindelse til %s er lukket." #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Forbindelse til %s er lukket." #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype." #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Fortsæt?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiér%s til brevbakke" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierer %d breve til %s ..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopierer brev %d til %s ..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)." #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Kunne ikke kopiere brevet." #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\"" #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s." #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Kunne ikke sende brevet." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunne ikke låse %s.\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Opret %s?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Opret brevbakke: " #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke" #: postpone.c:506 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dekrypterer brev ..." #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering slog fejl." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Slet" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Slet breve på server?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Slet breve efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Slet" #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Beskr." #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s findes ikke. Opret?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl" #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Redigér brev før videresendelse?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Fejl i udtryk." #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Kryptér med: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Anfør nøgle-ID: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Anfør nøgle-id for %s: " #: keymap.c:868 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fejl ved gensending af brev!" #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fejl ved gensending af breve!" #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fejl i udtryk: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Kan ikke klargøre terminal." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kan ikke klargøre terminal." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ugyldig adresse!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fejl ved visning af fil." #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN." #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Tilbage" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Afslut " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Sletning slog fejl" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Sletter breve på server ..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet." #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "Omdøbning af fil slog fejl." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Sletter breve på server ..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Henter brev ..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Henter liste over breve ..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Henter liste over breve ..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter brev ..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Filmaske: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i dette filkatalog: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrér gennem: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeraftryk: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Opfølg til %s%s?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Opfølg til %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Videresend MIME-indkapslet?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Videresend som bilag?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Videresend som bilag?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Henter liste over brevbakker ..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Henter navnerum ..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hjælp for %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hjælpeskærm vises nu." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele." #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Ægthed af id er ubestemt." #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet." #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "Id er ikke bevist ægte." #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ugyldig PGP-header" #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ugyldig S/MIME-header" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Citér brevet i svar?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluderer citeret brev ..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ugyldig dag: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ugyldig indkodning." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Ugyldigt indeksnummer." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Ugyldigt brevnummer." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ugyldig måned: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ugyldig relativ dato: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Starter PGP ..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Starter PGP ..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Starter autovisning kommando: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Hop til brev: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Hop til: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne" #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Nøgle-id: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Afgræns til breve efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Afgrænsning: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Logger ind ..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Logger ind ..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Login slog fejl." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Opsøger %s ..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingeraftryk: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Macro-sløjfe opdaget!" #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Send" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Brev ikke sendt." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Brev sendt." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Brevbakke opdateret." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevbakke lukket" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevbakke oprettet." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Brevbakke slettet." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Brevbakken er tom." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevbakken er uændret." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevbakken skal have et navn." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Brevbakke ikke slettet." #: imap/browse.c:306 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Brevbakke omdøbt." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevbakken blev ødelagt!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Brevbakke ændret udefra." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Indbakker [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s." #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s." #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Opret alias" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markerer %d breve slettet ..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Brevet er gensendt." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Brevet kunne ikke udskrives" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Brevfilen er tom!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "Brevet er ikke gensendt." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Brevet er uændret!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning" #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Brev tilbageholdt." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Brevet er udskrevet" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Brevet skrevet." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Brevene er gensendt." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Brevene kunne ikke udskrives" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "Brevene er ikke gensendt." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Brevene er udskrevet" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Manglende parameter." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Kæden må højst have %d led." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Flyt læste breve til %s?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flytter læste breve til %s ..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Ny forespørgsel" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Nyt filnavn: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Ny fil: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Ny post i " #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Næste" #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "Side ned" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges." #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Ingen listninger" #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ingen filer passer til filmasken." #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Ingen indbakker er defineret" #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ingen brevbakke er åben." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil." #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Ingen postlister fundet!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ingen breve i den brevbakke." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Ikke mere citeret tekst." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Ikke flere tråde." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye breve" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Intet emne er angivet." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Ingen filer passer til filmasken." #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Ingen tilbageholdte breve." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret" #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Ingen modtagere er anført!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Ingen modtagere blev anført." #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Intet søgemønster." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Intet emne er angivet." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Intet emne, undlad at sende?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Intet emne, afbryd?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Intet emne, afbryder." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Brevbakken findes ikke" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Der er ingen udvalgte listninger." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Ingen breve er udvalgt." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle breve har slette-markering." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Ingen ulæste breve" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Ingen synlige breve." #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Ikke fundet." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 msgid "Nothing to do." msgstr "Intet at gøre." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "O.k." #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Åbn brevbakke" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Uddata fra leveringsprocessen" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? " #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-underskrift er i orden." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ingen POP-server er defineret." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt." #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning" #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Adgangskode for %s@%s: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Navn: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Overfør til program" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Overfør til kommando: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Overfør til kommando (pipe): " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Tilbageholdte breve" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl" #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "Side op" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Udskriv brevdel?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Udskriv brev?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Udskriv udvalgte brevdele" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Udskriv udvalgte breve?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Fjern %d slettet brev?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Fjern %d slettede breve?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Forespørgsel: '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Forespørgsel: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Afslut Mutt?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Henter navnerum ..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Læser %s ..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Læser %s ... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Omkodning berører kun tekstdele" #: imap/browse.c:300 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Omdøbning slog fejl: %s" #: browser.c:1020 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: imap/browse.c:288 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Omdøb brevbakke %s to: " #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Omdøb til: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Genåbner brevbakke ..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Svar til %s%s?" #: commands.c:403 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)" "am?: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Søg baglæns: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? " #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender" #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-underskrift er i orden." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-godkendelse slog fejl." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingeraftryk: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Gem" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Gem en kopi af dette brev?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Gem i fil: " #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Gem%s i brevbakke" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Søg" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat." #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat." #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Søgning fortsat fra bund." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Søgning fortsat fra top." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Udvælg " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Vælg en genposterkæde" #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Send" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Sender i baggrunden." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Sender brev ..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Sæt status-indikator" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Skalkommando: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Underskriv som: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Underskriv og kryptér" #: commands.c:406 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)" "am?:" #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sorterer brevbakke ..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Nøgle-id: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnerer på %s ..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Tjek af SSL-certifikat" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Udvælg breve efter mønster: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Brevet er ikke synligt." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL er ikke tilgængelig." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret" #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret" #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Genposterkæden er allerede tom." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Der er ingen bilag." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Der er ingen breve." #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Der er ingen underdele at vise!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dette certifikat tilhører:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dette certifikat er gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dette certifikat er udstedt af:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Trådning er ikke i brug." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!." #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Toppen af brevet vises." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "SASL-godkendelse slog fejl." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kan ikke vedlægge!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan ikke låse brevbakke!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Behold" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Behold breve efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Behold" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s." #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelder abonnement på %s ..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Afmelder abonnement på %s ..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Afmelder abonnement på %s ..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Fjern valg efter mønster: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Uploader brev ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Brugernavn på %s: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Ugyldig måned: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Ugyldig måned: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Vis brevdel" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Venter på flock-lås ... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar ..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat" #: crypt.cpkg:902 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet." #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag." #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Skrivefejl!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skriv brevet til brevbakke" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s ..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skriver brevet til %s ..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Der er allerede et alias med det navn!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens første led." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Du er på første listning." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Du er på den første side." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Du er ved første brev." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Du er på den første side." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Du er ved den første tråd." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Du er på sidste listning." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Du er på den sidste side." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Du er ved sidste brev." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Du er på den sidste side." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Du kan ikke komme længere ned." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Du kan ikke komme længere op." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Adressebogen er tom!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele." #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] O.k.?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Brevdel #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n" #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på underskrevne data --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n" #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er underskrevet --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Denne %s/%s-del " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- navn %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- den %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Udløbet " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Ugyldigt " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Tilbagekaldt " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[ugyldig dato]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan ikke beregne]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Ingen adresse" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: for mange parametre" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: for få parametre." #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "omdanner" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dasi" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "standard-farver er ikke understøttet." #: commands.c:407 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfaeituscp" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "tomt mønster" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Kryptér" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "Fejl i udtryk." #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)." # TJEK #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "kusbitg" # TJEK #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "kusbitg" #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: ingen parametre." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "er blevet slettet --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "ugyldig linje i brevhoved" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tom tastesekvens" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: for mange parametre" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s." #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Brevene er ikke gensendt." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenteser matcher ikke: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "manglende parameter" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: for få parametre." #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "nej" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(ingen brevbakke)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "omdanner ikke" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "tom tastesekvens" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "ota" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: For mange parametre" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "ag" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "agv" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fejl ved %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fejl i %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "for få parametre." #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "for mange parametre." #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "værdi er ikke tilladt med reset" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "ja" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "jna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "\"[...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " #~ "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "tilvalg:\n" #~ " -A \tudfold alias\n" #~ " -a \tvedlæg fil ved brevet\n" #~ " -b \tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n" #~ " -c \tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n" #~ " -e \tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n" #~ " -f \tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n" #~ " -F \tanfør en alternativ muttrc-fil\n" #~ " -H \tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n" #~ " -i \tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n" #~ " -m \tanfør standardtype af brevbakke\n" #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n" #~ " -Q \tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n" #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" #~ " -s \tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er " #~ "blanktegn)\n" #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n" #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n" #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n" #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n" #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n" #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s har usikre tilladelser!" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s er sat." #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s er ikke sat." #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Afslutter.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(fortsæt)\n" #~ msgid "(i)nline" #~ msgstr "in(t)egreret" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345a" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Brug den opbyggede kæde" #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "" #~ "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Anonym godkendelse slog fejl." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Føj en genposter til kæden" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Godkender (GSSAPI) ..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Godkender (anonym) ..." #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n" #~ msgid "Bad regexp: %s" #~ msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl." #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Kan ikke oprette %s." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "Kan ikke starte PGP" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/null" #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s" #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n" #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Kommando: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n" #~ "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" #~ "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n" #~ "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n" #~ "rettelser og forslag.\n" #~ "\n" #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n" #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som " #~ "offentliggjort\n" #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n" #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n" #~ "\n" #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n" #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n" #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n" #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n" #~ "\n" #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Kunne ikke kopiere brevet." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Kunne ikke kopiere brevet." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Slet en genposter fra kæden" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Anfør PGP-løsen:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Anfør S/MIME-løsen:" #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Anfør nøgle-ID: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!" #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Udløbet " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Henter PGP-nøgle ..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Fingeraftryk: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Første listning vises." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl" #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O-fejl" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "indsæt en genposter i kæden" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til ." #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Ugyldigt " #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ugyldig relativ dato: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ugyldigt " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ugyldigt " #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Starter pgp ..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Sidste listning vises." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Brevbakken er ødelagt!" #~ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" #~ msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Brevet indeholder:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s." #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Ingen linjer i brevet.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Ingen brevbakke.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Ingen indbakker er defineret" #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret." #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..." #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!" #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "PGP-nøgle %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "PGP-underskrift er i orden." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "Har glemt PGP-løsen." #~ msgid "PGP/M(i)ME" #~ msgstr "PGP/M(i)ME" #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Har glemt løsen(er)." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Anfør venligst nøgle-id: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Tilbagekaldt " #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)" #~ "en " #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "SSL slog fejl: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL er ikke tilgængelig." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Sikker forbindelse med TLS?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Vælg kædens næste led" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Vælg kædens forrige led" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Server-certifikat er udløbet" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til .\n" #~ "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "Slå visning af underdele fra eller til" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Troet " #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil." #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Ukendt " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Ikke kontrolleret" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "Anvend ID %s til %s?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "kontrolleret " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste " #~ "fortsætter)" #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Slut på PGP-uddata --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "skift filkatalog" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "Tjek for klassisk pgp" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "undersøg brevbakker for nye breve" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "fjern statusindikator fra brev" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "ryd og opfrisk skærmen" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "sammen-/udfold alle tråde" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "færdiggør filnavn eller alias" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "skriv et nyt brev" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "skriv ord med små bogstaver" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "skriv ord med store bogstaver" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "opret et alias fra afsenderadresse" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "Gennemløb indbakker" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "slet linje" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "slet alle breve i deltråd" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "slet alle breve i tråd" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "slet resten af ord fra markørens position" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "slet breve efter mønster" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "slet tegnet foran markøren" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "slet tegnet under markøren" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "slet den aktuelle listning" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "slet ord foran markør" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "fremvis et brev" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "vis fuld afsenderadresse" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "vis tastekoden for et tastetryk" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "ret brevdelens \"content-type\"" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "ret brevdelens indkodning" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "ret i Bcc-listen" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "ret i Cc-listen" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "ret Reply-To-feltet" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "ret Reply-To-feltet" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "ret listen over modtagere (To:)" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "ret Reply-To-feltet" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "ret afsender (from:)" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "redigér brev" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "ret i Cc-listen" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "redigér det \"rå\" brev" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "slut på betinget udførelse (noop)" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "skriv en filmaske" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "kopiér dette brev til fil" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "skriv en muttrc-kommando" # TJEK #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "kusbitg" # TJEK #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "kusbitg" #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "kumsbg" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "udfør makro" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "forlad denne menu" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Opfølg til %s%s?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "hent post fra IMAP-server nu" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "videresend et brev med kommentarer" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Opfølg til %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Du er ved første brev." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Du er ved første brev." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "Omdøbning slog fejl: %s" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: for få parametre." #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: for få parametre." #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "kør en kommando i en under-skal" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "gå til et indeksnummer" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "hop til forrige brev i tråden" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "hop til forrige deltråd" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "hop til forrige tråd" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "gå til begyndelsen af linje" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "gå til bunden af brevet" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "gå til linjeslut" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "hop til det næste nye brev" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "hop til næste deltråd" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "hop til næste tråd" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "hop til næste ulæste brev" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "hop til forrige nye brev" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "hop til forrige ulæste brev" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "gå til toppen af brevet" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Gensend udvalgte breve til: " #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "Oplist brevbakker med nye breve." #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "hent post fra POP-server" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "send en offentlig PGP-nøgle" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "opret dekrypteret kopi" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "opret dekrypteret kopi og slet" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "markér den aktuelle tråd som læst" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "manglende filnavn.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "flyt til nederste listning" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "flyt til midterste listning" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "flyt til øverste listning" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "flyt markøren et tegn til venstre" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "flyt markøren et tegn til højre" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "flyt markøren til slutning af ord" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "gå til bunden af siden" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "gå til den første listning" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "gå til det første brev" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "gå til den sidste listning" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "gå til det sidste brev" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "gå til midten af siden" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "gå til næste listning" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "gå til næste side" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "hop til næste ikke-slettede brev" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "gå til forrige listning" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "gå til den forrige side" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "gå til toppen af siden" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n" #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "ingen certfil" #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "ingen afsender-adresse" #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "nospam: intet mønster matcher" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "tom funktion" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "åbn en anden brevbakke" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "åbn en anden brevbakke" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Genåbner brevbakke ..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Gensend brev til %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "udskriv den aktuelle listning" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "citér den næste tast" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "videresend et brev til en anden modtager" #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "svar på et brev" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "svar til alle modtagere" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "svar til en angivet postliste" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "hent post fra POP-server" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "stavekontrollér brevet" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "gem brev/brevdel i en fil" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: for få parametre." #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: for mange parametre." #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "gå ½ side ned" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "flyt en linje ned" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "gå ned igennem historik-listen" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "gå ½ side ned" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "gå ½ side op" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "gå ½ side op" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "flyt en linje op" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "gå op igennem historik-listen" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "søg efter næste resultat" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "vælg den aktuelle listning" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "send brevet" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "sæt en status-indikator på et brev" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "vis MIME-dele" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "vis tilvalg for PGP" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "vis tilvalg for S/MIME" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "gå forbi citeret tekst" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "sortér breve" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: For mange parametre" #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "spam: intet mønster matcher" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "fjern valg efter mønster" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "udvælg breve efter et mønster" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "udvælg den aktuelle listning" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "markér den aktuelle tråd" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "dette skærmbillede" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "vælg om citeret tekst skal vises" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "skift status mellem integreret og bilagt" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "udskift tegn under markøren med forrige" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog." #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "kan ikke bestemme brugernavn." #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "fjern slet-markering efter mønster" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "fjern valg efter mønster" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "fjern valg efter mønster" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "vis denne del som tekst" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap" #~ msgid "view file" #~ msgstr "vis fil" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "vis nøglens bruger-id" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "læg brevet i en brevbakke" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{intern}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n" #~ "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n" #~ "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n" #~ "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n" #~ "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n" #~ "~h\t\tret i brevhoved.\n" #~ "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n" #~ "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n" #~ "~p\t\tudskriv brev.\n" #~ "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n" #~ "~r fil\tindlæs fil i editor.\n" #~ "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n" #~ "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n" #~ "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n" #~ "~w fil\tskriv brev til fil.\n" #~ "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n" #~ "~?\t\tdenne meddelelse.\n" #~ ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"