# $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n" "Last-Translator: René Clerc \n" "Language-Team: René Clerc \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Algemene toetsenbindingen:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ongebonden functies:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" " -A \tgebruik een afkorting\n" " -a \tvoeg een bestand bij het bericht\n" " -b
\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n" " -c
\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n" " -e \tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n" " -f \tspecificeer de te lezen mailfolder\n" " -F \tspecificeer een alternatieve muttrc\n" " -H \tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n" " -i \tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het " "bericht\n" " -m \tspecificeer een standaard mailfolder type\n" " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n" " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n" " -Q \tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n" " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n" " -s \tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. " "spaties)\n" " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n" " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n" " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n" " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n" " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien " "geen\n" " -h\t\tdit hulp bericht" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " ondertekenen als: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " tot %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " van %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' voor een overzicht): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 msgid " (inline)" msgstr " (traditioneel)" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " in deze beperkte weergave." #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " gemarkeerd" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: Ongeldig commando" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d bewaard, %d gewist." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist." #: crypt.cpkg:3127 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s is een ongeldig POP pad" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s is een ongeldig POP pad" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s is een ongeldig POP pad" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s is geen directory." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s is geen mailfolder!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s is geen mailfolder." #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s is geen normaal bestand." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s bestaat niet meer!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Onbekend type." #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Attribuut onbekend" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: onbekende kleur" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: onbekende functie" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: onbekende functie" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: Menu onbekend" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Object onbekend" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Te weinig argumenten" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: onbekend commando" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: onbekend type" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: onbekende variable" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s is een ongeldig POP pad" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s is een ongeldig POP pad" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(geen mailfolder)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(grootte %s bytes) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Bijlagen" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP authenticatie geweigerd." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Adres toegevoegd." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Afkorten als: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Afkortingen" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Bericht aan %s toevoegen?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Bijlage opgeslagen." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Bijvoegen" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Bijlage gefilterd." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Bijlage opgeslagen." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authenticeren (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authenticatie (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authenticatie (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Authenticatie (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"." #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header." #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ongeldig IDN: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Verkeerde mailfolder naam" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Einde van bericht is weergegeven." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Bericht doorsturen aan %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Bericht doorsturen naar: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Berichten doorsturen aan %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE mislukt" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Directory kan niet worden getoond!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s" #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan filter niet aanmaken" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan filter proces niet aanmaken" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?" #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!" #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen." #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster." #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen." #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Verbinding met %s beëindigd" #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Kan %s niet statten: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s" #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan %s niet statten: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Directory kan niet worden getoond." #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Kan bericht niet wegschrijven" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt." #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt." #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signaal %s...\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificaat wordt bewaard" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "" "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Wijzig directory" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Wisselen naar directory: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Controleren op nieuwe berichten..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Controleer sleutel " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Controleren op nieuwe berichten..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Controleren op nieuwe berichten..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Geen" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Verwijder markering" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Bezig met verbinden met %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Wijzigingen doorvoeren..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opties tijdens compileren:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Bezig met het compileren van patroon..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopieren naar %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopieren naar %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Bezig met verbinden met %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Bezig met verbinden met %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Bezig met verbinden met %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbinding met %s beëindigd" #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Verbinding met %s beëindigd" #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type veranderd naar %s." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Doorgaan?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Converteren naar %s bij versturen?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopieren naar %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)." #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden." #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen" #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kon niet alle berichten citeren!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kan %s niet openen." #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kan %s niet claimen.\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s aanmaken?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Mailfolder aanmaken: " #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "%s wordt uitgekozen..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder" #: postpone.c:506 msgid "Decrypting message..." msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..." #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Ontsleuteling mislukt." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Wis" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Berichten op de server verwijderen?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Wis berichten volgens patroon: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Verwijderen" #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Omschrijving" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FOUT: Meldt deze bug!" #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Fout in expressie" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Versleutelen met: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Geef keyID: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID voor %s: " #: keymap.c:868 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!" #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!" #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fout in %s, regel %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fout in expressie: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Kan terminal niet initialiseren." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kan terminal niet initialiseren." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ongeldig adres!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s" #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN." #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n" #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Commando wordt uitgevoerd..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Einde " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Mutt afsluiten?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Berichten op de server worden gewist..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen." #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "Kan bestand niet hernoemen." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Berichten op de server worden gewist..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Bericht wordt gelezen..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Berichtenlijst ophalen..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Berichtenlijst ophalen..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Bericht wordt gelezen..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Bestandsmasker: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Bestandsnaam in directory: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filter door: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Handtekening: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Doorsturen als bijlage?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Doorsturen als bijlagen?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Namespace wordt overgehaald..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Groep" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hulp voor %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hulp wordt al weergegeven." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid." #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken." #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "Dit ID is niet geldig." #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ongeldige PGP-Header" #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ongeldige S/MIME header" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Bericht in antwoord citeren?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ongeldige codering." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Ongeldig Indexnummer." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Ongeldig berichtennummer" #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ongeldige maand: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ongeldige maand: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP wordt aangeroepen..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "PGP wordt aangeroepen..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Ga naar bericht: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Ga naar: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Sleutel ID: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Toets is niet in gebruik." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limiet: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Aanmelden..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Aanmelden..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Aanmelden mislukt..." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s aan het opzoeken..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Handtekening: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Macro-lus gedetecteerd." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Sturen" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Bericht niet verstuurd." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Bericht verstuurd." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Mailfolder is gecontroleerd." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailfolder is gesloten." #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailfolder is aangemaakt." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailfolder is verwijderd." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Mailfolder is leeg." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Mailfolder is niet veranderd." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Mailfolder moet een naam hebben." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailfolder is niet verwijderd." #: imap/browse.c:306 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Mailfolder is hernoemd." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Mailfolder was beschadigd!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mailfolder is extern veranderd." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailfolders [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s." #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s." #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Afkorting maken" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Bericht doorgestuurd." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Mailfolder is leeg!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "Bericht niet doorgestuurd." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Bericht niet gewijzigd!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht." #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Bericht uitgesteld." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Bericht afgedrukt" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Bericht opgeslagen." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Berichten doorgestuurd." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "Berichten niet doorgestuurd." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Berichten afgedrukt" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Argumenten afwezig." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Nieuwe query" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Nieuwe bestandsnaam: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Nieuw bestand: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Nieuw bericht in " #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Volgend ber." #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "Volg.P" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar" #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Geen items" #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden." #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Geen mailfolders opgegeven." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Er is geen mailfolder geopend." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap." #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Geen mailing-lists gevonden!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Geen berichten in deze mailfolder." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Geen verdere geciteerde text." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Geen verdere threads." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Geen onderwerp." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden." #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Geen uitgestelde berichten." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!" #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Geen zoekpatroon." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Geen onderwerp." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Geen onderwerp, afbreken?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Niet bestaande mailfolder" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Geen geselecteerde items." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle berichten zijn gewist." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Geen zichtbare berichten" #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Niet gevonden." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 msgid "Nothing to do." msgstr "Niets te doen." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Open mailfolder" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Uitvoer van het afleverings proces" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? " #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP-sleutels voor <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-sleutels voor <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP handtekening is correct bevonden." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar." #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht." #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Naam: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Filteren" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Doorsluizen naar commando: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Doorgeven aan (pipe): " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Bericht uitstellen?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Uitgestelde Berichten" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Preconnect commando is mislukt." #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een willekeurige toets in..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "Vorig.P" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Druk af" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Bijlage afdrukken?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Bericht afdrukken?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Zoekopdracht '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Query-commando niet gedefinieerd." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Zoekopdracht: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Einde" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Mutt afsluiten?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Namespace wordt overgehaald..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Bezig met het lezen van %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Uigesteld bericht hervatten?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen." #: imap/browse.c:300 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Hernoemen mislukt: %s" #: browser.c:1020 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden" #: imap/browse.c:288 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: " #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Hernoemen naar: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Mailfolder wordt heropend.." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" #: commands.c:403 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s" "(p)am?: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Zoek achteruit naar: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Achteruit zoeken: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? " #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? " #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender." #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL authenticatie geweigerd." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Handtekening: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL verbinding via %s (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Een kopie van dit bericht maken?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Opslaan als: " #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Opslaan%s in mailfolder" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Zoek naar: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Zoeken onderbroken." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Zoeken: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Selecteer " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Selecteer een remailer lijster." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s wordt uitgekozen..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Verstuur bericht..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server heeft verbinding gesloten!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Zet markering" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Shell commando: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Ondertekenen als: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Ondertekenen, Versleutelen" #: commands.c:406 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)" "am?: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?" #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Sleutel ID: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Aanmelden voor %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "SSL certificaat controle" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Berichten markeren volgens patroon: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markeren is niet ondersteund." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL is niet beschikbaar." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "De remailer lijst is al leeg." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Bericht bevat geen bijlage." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Er zijn geen berichten." #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dit certificaat behoort aan:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dit certificaat is geldig" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Thread bevat ongelezen berichten" #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen." #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Begin van bericht is weergegeven." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "SASL authenticatie geweigerd." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kan %s niet bijvoegen!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kan niet bijvoegen!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Kan %s niet bijvoegen!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan mailfolder niet claimen!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Herstel" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Herstel berichten: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Herstel" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Onbekend Content-Type %s" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden voor %s..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Afmelden voor %s..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Afmelden voor %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Verwijder markering volgens patroon: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Bericht wordt verstuurd ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Gebruikersnaam voor %s: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Ongeldige maand: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Ongeldige maand: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-handtekening controleren?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Bijlagen tonen" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Certificaat van de server is verlopen" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Certificaat van de server is verlopen" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Wacht op flock-poging... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Certificaat van de server is verlopen" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden" #: crypt.cpkg:902 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend." #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Fout bij schrijven!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Sla bericht op in mailfolder" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Bezig met het schrijven van %s..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "U bent op het eerste item." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "U bent op de eerste pagina." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "U bent bij het eerste bericht." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "U bent op de eerste pagina." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "U bent al bij de eerste thread." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "U bent op het laatste item." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "U bent op de laatste pagina." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "U bent bij het laatste bericht." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "U bent op de laatste pagina." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Geen afkortingen opgegeven!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!" #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Accepteren?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Bijlage #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n" #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n" #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n" #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- en de aangegeven externe bron --]\n" "[-- bestaat niet meer. --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- naam: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- op %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Verlopen " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Ongeldig " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Herroepen " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[ongeldige datum]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan niet berekend worden]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Geen adres" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Te veel argumenten" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Te weinig argumenten." #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "converteren" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt." #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot." #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt." #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "standaard kleuren niet ondersteund" #: commands.c:407 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dvnoatugsp" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopieren naar %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "%s wordt uitgekozen..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "Leeg patroon" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Versleutelen" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "Fout in expressie" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Fout in expressie bij: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "voabigg" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "voabigg" #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: geen argumenten" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "werd gewist --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP-sleutels voor <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Te veel argumenten" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden." #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Berichten niet doorgestuurd." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Haakjes kloppen niet: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Te weinig parameters" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Te weinig argumenten." #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter." #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "nee" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(geen mailfolder)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "niet converteren" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "lege toetsenvolgorde" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "ota" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Prefix is niet toegestaan" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Te veel argumenten" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "we" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "wea" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: fout bij %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: fouten in %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: onbekend type: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "ja" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "jna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ " -A \tgebruik een afkorting\n" #~ " -a \tvoeg een bestand bij het bericht\n" #~ " -b
\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n" #~ " -c
\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n" #~ " -e \tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n" #~ " -f \tspecificeer de te lezen mailfolder\n" #~ " -F \tspecificeer een alternatieve muttrc\n" #~ " -H \tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n" #~ " -i \tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het " #~ "bericht\n" #~ " -m \tspecificeer een standaard mailfolder type\n" #~ " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n" #~ " -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n" #~ " -Q \tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n" #~ " -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n" #~ " -s \tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. " #~ "spaties)\n" #~ " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n" #~ " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n" #~ " -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n" #~ " -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n" #~ " -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien " #~ "geen\n" #~ " -h\t\tdit hulp bericht" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (huidige tijd: %c)" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s heeft onveilige rechten!" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s is gezet" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s is niet gezet" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: ongeldige waarde" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s is een ongeldig POP pad" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s is een ongeldig POP pad" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(verder)\n" #~ msgid "(i)nline" #~ msgstr "trad(i)tioneel" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345g" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Accepteer de gemaakte lijst" #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Anonieme verbinding mislukt." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Authenticatie (anoniem)..." #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n" #~ msgid "Bad regexp: %s" #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd." #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "Kan PGP niet aanroepen" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen" #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken." #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." #~ msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Signaal %d...\n" #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Commando: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n" #~ "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n" #~ "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n" #~ "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n" #~ "en suggesties aangedragen.\n" #~ "\n" #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of " #~ "wijzigen\n" #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n" #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n" #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n" #~ "\n" #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n" #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie " #~ "van\n" #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n" #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n" #~ "\n" #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen " #~ "moeten\n" #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA.\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Verwijder een remailer van de lijst" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:" #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Geef keyID: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n" #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!" #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Verlopen " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Handtekening: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt." #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O fout" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!" #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Interne fout. Informeer ." #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Ongeldig " #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ongeldige maand: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ongeldig " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ongeldig " #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Mailfolder is beschadigd!" #~ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" #~ msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Bericht bevat:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s." #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Bericht bevat geen regels.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Geen mailfolder.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Geen mailfolders opgegeven." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Geen mailcap-path opgegeven" #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..." #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen!" #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "PGP-key %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "PGP-sleutels voor <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "PGP handtekening is correct bevonden." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten." #~ msgid "PGP/M(i)ME" #~ msgstr "PGP/M(i)ME" #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Geef Key-ID in: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Herroepen " #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)" #~ "een? " #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Markeren is niet ondersteund." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL certificaat controle" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "SSL verbinding via %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "SSL mislukt: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL is niet beschikbaar." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Beveiligde connectie met TLS?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Kies het volgende item uit de lijst" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Kies het vorige item uit de lijst" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Certificaat van de server is verlopen" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Stuur een bericht naar om de auteurs te bereiken.\n" #~ "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Vertrouwd " #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen" #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Onbekend " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Niet geverifieerd" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "Geverifieerd " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een " #~ "toets)" #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n" #~ "\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "begin het woord met een hoofdletter" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "verander directories" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "controleer klassieke pgp" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "verwijder een status-vlag" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "comprimeer/expandeer alle threads" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "compleet adres met vraag" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "complete bestandsnaam of afkorting" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "maak nieuw bericht aan" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "verander het woord in kleine letters" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "verander het woord in hoofdletters" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "maak een afkorting van de afzender" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "roteer door mailfolders" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "wis regel" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "verwijder alle berichten in subthread" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "wis alle berichten in thread" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "verwijder berichten volgens patroon" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "wis karakter voor de cursor" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "wis karakter onder de cursor" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "verwijder huidig item" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "wis woord voor de cursor" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "toon bericht" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "toon adres van afzender" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "toon bericht met complete berichtenkop" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "toon de code voor een toets" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "bewerk type van bijlage" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "bewerk de Bcc-lijst" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "bewerk de Cc-lijst" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "bewerk het bij te voegen bestand" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "bewerk het From-veld" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "bewerk het bericht" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "bewerk het bericht (incl. header)" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "bewerk de Cc-lijst" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "bewerk het bericht" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "geef bestandsmasker in" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "kopieer bericht naar bestand" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "geef een muttrc commando in" #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "voabigg" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "voabigg" #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "vomabgg" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "Voer macro uit" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "menu verlaten" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filter bijlage door een shell commando" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "stuur bericht door met commentaar" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Reactie sturen naar %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "U bent bij het eerste bericht." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "bewerk het bericht (incl. header)" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "U bent bij het eerste bericht." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "Hernoemen mislukt: %s" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: Te weinig argumenten" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: Te weinig argumenten." #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "roep een commando in een shell aan" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "ga naar een index nummer" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "spring naar de vorige subthread" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "spring naar de vorige thread" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "ga naar begin van de regel" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "spring naar het einde van het bericht" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "ga naar regeleinde" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "spring naar de volgende subthread" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "spring naar de volgende thread" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "spring naar het begin van het bericht" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: " #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten." #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "haal mail vanaf POP-server" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "mail een PGP publieke sleutel" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "maak een gedecodeerde kopie" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "markeer de huidige thread als gelezen" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "verplaats item naar midden van scherm" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "verplaats cursor een karakter naar links" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "naar het einde van deze pagina" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "ga naar eerste item" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "spring naar eeste bericht" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "ga naar laatste item" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "spring naar het laaste bericht" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "ga naar het midden van de pagina" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "ga naar het volgende item" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "ga naar de volgende pagina" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "ga naar het vorige item" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "ga naar de vorige pagina" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "spring naar het begin van de pagina" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n" #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "geen certfile" #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "geen mbox" #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "lege functie" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "open een andere mailfolder" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "open een andere mailfolder" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Mailfolder wordt heropend.." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Bericht doorsturen aan %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "druk het huidige item af" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "vraag een extern programma om adressen" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "voeg volgende toets onveranderd in" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "bewerk een uitgesteld bericht" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Thread bevat ongelezen berichten" #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker" #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "beantwoord een bericht" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "antwoord aan alle ontvangers" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "stuur antwoord naar mailing-list" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "haal mail vanaf POP-server" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "controleer spelling via ispell" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: te weinig argumenten" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: te veel argumenten" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "ga een regel naar beneden" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "ga omhoog in history lijst" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "ga 1/2 pagina omhoog" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "ga 1/2 pagina omhoog" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "ga een regel omhoog" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "ga omhoog in history list" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "zoek volgende match" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "zoek achteruit naar volgende match" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "selecteer het huidige item" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "verstuur het bericht" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "zet een status-vlag in een bericht" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "geef MIME-bijlagen weer" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "geef PGP-opties weer" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "geef S/MIME-opties weer" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "sla geciteerde tekst over" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "sorteer berichten" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: Te veel argumenten" #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "markeer berichten volgens patroon" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "markeer huidig item" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "markeer de huidige subthread" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "markeer de huidige thread" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "dit scherm" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "markeer bericht als belangrijk" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "omschakelen decodering van de bijlage" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "herstel berichten volgens patroon" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "verwijder wismarkering van huidig item" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "algemene protocolfout" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "controleer codering van een bijlage" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "controleer een PGP publieke sleutel" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "toon bijlage als tekst" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap" #~ msgid "view file" #~ msgstr "toon bestand" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "geef User-ID van een sleutel weer" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "(intern)" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n" #~ "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n" #~ "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n" #~ "~f berichten\tBerichten toevoegen\n" #~ "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n" #~ "~h\t\tBewerk header\n" #~ "~m berichten\tBerichten citeren\n" #~ "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n" #~ "~p\t\tBericht afdrukken\n" #~ "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n" #~ "~r bestand\tBestand inlezen\n" #~ "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n" #~ "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n" #~ "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n" #~ "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n" #~ "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n" #~ "~?\t\tDit bericht\n" #~ ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"