+#: crypt-gpgme.c:2100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2128
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2129
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2677
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2679
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2684
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2756
+msgid " aka"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2756
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid "
+
+#: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
+
+#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
+msgid "signing"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
+msgid "certification"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2875
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat "
+
+#: crypt-gpgme.c:2883
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat "
+
+#: crypt-gpgme.c:2887
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+
+#: crypt-gpgme.c:2968
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: crypt-gpgme.c:2991
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:2999
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
+#, c-format
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3085
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3267
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
+#: smime.c:420
+msgid "Exit "
+msgstr "Ix "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
+msgid "Select "
+msgstr "Selecciona "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
+msgid "Check key "
+msgstr "Comprova clau "
+
+#: crypt-gpgme.c:3318
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3320
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3322
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+
+#: crypt-gpgme.c:3324
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3327
+#, c-format
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3329
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
+# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb Aquest ID no és vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+
+#: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+
+#: crypt-gpgme.c:3830
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
+#, fuzzy
+msgid "esabtf"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: crypt-gpgme.c:3835
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+#. sign (a)s
+#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
+#. sign (a)s
+#: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: curs_lib.c:189
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: curs_lib.c:190
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:279
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
+#: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: curs_lib.c:390
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+
+#: curs_lib.c:432
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
+
+#: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+
+#: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
+
+#: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
+
+#: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+
+#: curs_main.c:60
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+
+#: curs_main.c:233
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+
+#: curs_main.c:240
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+
+#: curs_main.c:244
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+
+#: curs_main.c:371 curs_main.c:384
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: curs_main.c:375 query.c:43
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:376 pager.c:1351
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: curs_main.c:377
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: curs_main.c:388 pager.c:1358
+msgid "Post"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: curs_main.c:389 pager.c:1359
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: curs_main.c:488
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+
+#: curs_main.c:492
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+
+#: curs_main.c:498
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+
+#: curs_main.c:621
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+
+#: curs_main.c:656 menu.c:871
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
+
+#: curs_main.c:747
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-Id: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: curs_main.c:755
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:775
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:785
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:798
+msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:818
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: curs_main.c:849
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
+
+#: curs_main.c:854
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+
+#: curs_main.c:882
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+
+#: curs_main.c:885
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+
+#: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
+
+#: curs_main.c:902
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:924
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:930
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
+
+#: curs_main.c:961
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:991
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+#: curs_main.c:1067
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
+#: pager.c:2476
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
+
+#: curs_main.c:1079
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1088
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1171
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1173
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
+
+#: curs_main.c:1183
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1185
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
+
+#: curs_main.c:1317
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+
+#: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
+#: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+
+#: curs_main.c:1361
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1382
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1385
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+
+#: curs_main.c:1396
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1399
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+
+#: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+
+#: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+
+#: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1606
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1607
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+
+#: curs_main.c:1608
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1624 pager.c:2224
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1657 pager.c:2441
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1728
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
+
+#: curs_main.c:1731
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+
+#: curs_main.c:1803
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+
+#: curs_main.c:1988
+msgid "Editing"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2094
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
+
+#.