+#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+
+#: crypt-gpgme.c:3833
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:3834
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: crypt-gpgme.c:3838
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:3839
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#. sign (a)s
+#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
+#. sign (a)s
+#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: curs_lib.c:188
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: curs_lib.c:189
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:278
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
+#: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: curs_lib.c:389
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+
+#: curs_lib.c:431
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
+
+#: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+
+#: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
+
+#: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
+
+#: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+
+#: curs_main.c:62
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+
+#: curs_main.c:235
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+
+#: curs_main.c:242
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+
+#: curs_main.c:246
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+
+#: curs_main.c:373 curs_main.c:386
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: curs_main.c:377 query.c:43
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:378 pager.c:1380
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: curs_main.c:379
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: curs_main.c:390 pager.c:1387
+msgid "Post"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: curs_main.c:391 pager.c:1388
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: curs_main.c:490
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+
+#: curs_main.c:494
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+
+#: curs_main.c:500
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+
+#: curs_main.c:625
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+
+#: curs_main.c:660 menu.c:872
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
+
+#: curs_main.c:751
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-Id: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: curs_main.c:759
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:779
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:789
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:802
+msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:822
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: curs_main.c:853
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
+
+#: curs_main.c:858
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+
+#: curs_main.c:886
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+
+#: curs_main.c:889
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+
+#: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
+
+#: curs_main.c:906
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:928
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:934
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
+
+#: curs_main.c:965
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:995
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+#: curs_main.c:1071
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
+#: pager.c:2507
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
+
+#: curs_main.c:1083
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1092
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1175
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1177
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
+
+#: curs_main.c:1187
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1189
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
+
+#: curs_main.c:1325
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+
+#: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
+#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033