+
+#~ msgid "null operation"
+#~ msgstr "opération nulle"
+
+#~ msgid "end of conditional execution (noop)"
+#~ msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
+
+#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+#~ msgstr ""
+#~ "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
+
+#~ msgid "view attachment as text"
+#~ msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
+
+#~ msgid "Toggle display of subparts"
+#~ msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
+
+#~ msgid "move to the bottom of the page"
+#~ msgstr "se déplacer en bas de la page"
+
+#~ msgid "remail a message to another user"
+#~ msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
+
+#~ msgid "select a new file in this directory"
+#~ msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
+
+#~ msgid "view file"
+#~ msgstr "visualiser le fichier"
+
+#~ msgid "display the currently selected file's name"
+#~ msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+#~ msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
+
+#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
+
+#~ msgid "list mailboxes with new mail"
+#~ msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
+
+#~ msgid "change directories"
+#~ msgstr "changer de répertoires"
+
+#~ msgid "check mailboxes for new mail"
+#~ msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
+
+#~ msgid "attach a file(s) to this message"
+#~ msgstr "attacher un fichier à ce message"
+
+#~ msgid "attach message(s) to this message"
+#~ msgstr "attacher un message à ce message"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+#~ msgstr "attacher un message à ce message"
+
+#~ msgid "edit the BCC list"
+#~ msgstr "éditer la liste BCC"
+
+#~ msgid "edit the CC list"
+#~ msgstr "éditer la liste CC"
+
+#~ msgid "edit attachment description"
+#~ msgstr "éditer la description de l'attachement"
+
+#~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
+#~ msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
+
+#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+#~ msgstr ""
+#~ "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
+
+#~ msgid "edit the file to be attached"
+#~ msgstr "éditer le fichier à attacher"
+
+#~ msgid "edit the from field"
+#~ msgstr "éditer le champ from"
+
+#~ msgid "edit the message with headers"
+#~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
+
+#~ msgid "edit the message"
+#~ msgstr "éditer le message"
+
+#~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the newsgroups list"
+#~ msgstr "éditer la liste CC"
+
+#~ msgid "edit the Reply-To field"
+#~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the Followup-To field"
+#~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "edit the X-Comment-To field"
+#~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
+
+#~ msgid "edit the subject of this message"
+#~ msgstr "éditer l'objet de ce message"
+
+#~ msgid "edit the TO list"
+#~ msgstr "éditer la liste TO"
+
+#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
+
+#~ msgid "edit attachment content type"
+#~ msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
+
+#~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
+#~ msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
+
+#~ msgid "run ispell on the message"
+#~ msgstr "lancer ispell sur le message"
+
+#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+#~ msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
+
+#~ msgid "toggle recoding of this attachment"
+#~ msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
+
+#~ msgid "save this message to send later"
+#~ msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
+
+#~ msgid "rename/move an attached file"
+#~ msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
+
+#~ msgid "send the message"
+#~ msgstr "envoyer le message"
+
+#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+#~ msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
+
+#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+#~ msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
+
+#~ msgid "update an attachment's encoding info"
+#~ msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
+
+#~ msgid "write the message to a folder"
+#~ msgstr "écrire le message dans un dossier"
+
+#~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
+#~ msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
+
+#~ msgid "create an alias from a message sender"
+#~ msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
+
+#~ msgid "move entry to bottom of screen"
+#~ msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
+
+#~ msgid "move entry to middle of screen"
+#~ msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
+
+#~ msgid "move entry to top of screen"
+#~ msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
+
+#~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
+#~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
+
+#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+#~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
+
+#~ msgid "delete the current entry"
+#~ msgstr "effacer l'entrée courante"
+
+#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
+
+#~ msgid "delete all messages in subthread"
+#~ msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
+
+#~ msgid "delete all messages in thread"
+#~ msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
+
+#~ msgid "display full address of sender"
+#~ msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
+
+#~ msgid "display message and toggle header weeding"
+#~ msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
+
+#~ msgid "display a message"
+#~ msgstr "afficher un message"
+
+#~ msgid "edit the raw message"
+#~ msgstr "éditer le message brut"
+
+#~ msgid "delete the char in front of the cursor"
+#~ msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
+
+#~ msgid "move the cursor one character to the left"
+#~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
+
+#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+#~ msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
+
+#~ msgid "jump to the beginning of the line"
+#~ msgstr "aller au début de la ligne"
+
+#~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
+#~ msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
+
+#~ msgid "complete filename or alias"
+#~ msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
+
+#~ msgid "complete address with query"
+#~ msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
+
+#~ msgid "delete the char under the cursor"
+#~ msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
+
+#~ msgid "jump to the end of the line"
+#~ msgstr "aller à la fin de la ligne"
+
+#~ msgid "move the cursor one character to the right"
+#~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
+
+#~ msgid "move the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
+
+#~ msgid "scroll down through the history list"
+#~ msgstr "redescendre dans l'historique"
+
+#~ msgid "scroll up through the history list"
+#~ msgstr "remonter dans l'historique"
+
+#~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
+#~ msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
+
+#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+#~ msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
+
+#~ msgid "delete all chars on the line"
+#~ msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
+
+#~ msgid "delete the word in front of the cursor"
+#~ msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
+
+#~ msgid "quote the next typed key"
+#~ msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
+
+#~ msgid "transpose character under cursor with previous"
+#~ msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
+
+#~ msgid "capitalize the word"
+#~ msgstr "capitaliser le mot"
+
+#~ msgid "convert the word to lower case"
+#~ msgstr "convertir le mot en minuscules"
+
+#~ msgid "convert the word to upper case"
+#~ msgstr "convertir le mot en majuscules"
+
+#~ msgid "enter a muttrc command"
+#~ msgstr "entrer une commande muttrc"
+
+#~ msgid "enter a file mask"
+#~ msgstr "entrer un masque de fichier"
+
+#~ msgid "exit this menu"
+#~ msgstr "sortir de ce menu"
+
+#~ msgid "filter attachment through a shell command"
+#~ msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
+
+#~ msgid "move to the first entry"
+#~ msgstr "se déplacer sur la première entrée"
+
+#~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
+#~ msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
+
+# , c-format
+#, fuzzy
+#~ msgid "followup to newsgroup"
+#~ msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
+
+#~ msgid "forward a message with comments"
+#~ msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
+
+#~ msgid "select the current entry"
+#~ msgstr "sélectionner l'entrée courante"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "get all children of the current message"
+#~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "get message with Message-Id"
+#~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "get parent of the current message"
+#~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
+
+#~ msgid "reply to all recipients"
+#~ msgstr "répondre à tous les destinataires"
+
+#~ msgid "scroll down 1/2 page"
+#~ msgstr "descendre d'1/2 page"
+
+#~ msgid "scroll up 1/2 page"
+#~ msgstr "remonter d'1/2 page"
+
+#~ msgid "this screen"
+#~ msgstr "cet écran"
+
+#~ msgid "jump to an index number"
+#~ msgstr "aller à un numéro d'index"
+
+#~ msgid "move to the last entry"
+#~ msgstr "aller à la dernière entrée"
+
+#~ msgid "reply to specified mailing list"
+#~ msgstr "répondre à la liste spécifiée"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "load active file from NNTP server"
+#~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
+
+#~ msgid "execute a macro"
+#~ msgstr "exécuter une macro"
+
+#~ msgid "compose a new mail message"
+#~ msgstr "composer un nouveau message"
+
+#~ msgid "break the thread in two"
+#~ msgstr "casser la discussion en deux"
+
+#~ msgid "open a different folder"
+#~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
+
+#~ msgid "open a different folder in read only mode"
+#~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup"
+#~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+#~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
+
+#~ msgid "clear a status flag from a message"
+#~ msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
+
+#~ msgid "delete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "reconstruct thread containing current message"
+#~ msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
+
+#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+#~ msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
+
+#~ msgid "retrieve mail from POP server"
+#~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
+
+#~ msgid "move to the first message"
+#~ msgstr "aller au premier message"
+
+#~ msgid "move to the last message"
+#~ msgstr "aller au dernier message"
+
+#~ msgid "show only messages matching a pattern"
+#~ msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
+
+#~ msgid "link tagged message to the current one"
+#~ msgstr "lier le message marqué au message courant"
+
+#~ msgid "jump to the next new message"
+#~ msgstr "aller au nouveau message suivant"
+
+#~ msgid "jump to the next new or unread message"
+#~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
+
+#~ msgid "jump to the next subthread"
+#~ msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
+
+#~ msgid "jump to the next thread"
+#~ msgstr "aller à la discussion suivante"
+
+#~ msgid "move to the next undeleted message"
+#~ msgstr "aller au message non effacé suivant"
+
+#~ msgid "jump to the next unread message"
+#~ msgstr "aller au message non lu suivant"
+
+#~ msgid "jump to parent message in thread"
+#~ msgstr "aller au message père dans la discussion"
+
+#~ msgid "jump to previous thread"
+#~ msgstr "aller à la discussion précédente"
+
+#~ msgid "jump to previous subthread"
+#~ msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
+
+#~ msgid "move to the previous undeleted message"
+#~ msgstr "aller au message non effacé précédent"
+
+#~ msgid "jump to the previous new message"
+#~ msgstr "aller au nouveau message précédent"
+
+#~ msgid "jump to the previous new or unread message"
+#~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
+
+#~ msgid "jump to the previous unread message"
+#~ msgstr "aller au message non lu précédent"
+
+#~ msgid "mark the current thread as read"
+#~ msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
+
+#~ msgid "mark the current subthread as read"
+#~ msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
+
+#~ msgid "set a status flag on a message"
+#~ msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
+
+#~ msgid "save changes to mailbox"
+#~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
+
+#~ msgid "tag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
+
+#~ msgid "undelete messages matching a pattern"
+#~ msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
+
+#~ msgid "untag messages matching a pattern"
+#~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
+
+#~ msgid "move to the middle of the page"
+#~ msgstr "aller au milieu de la page"
+
+#~ msgid "move to the next entry"
+#~ msgstr "aller à l'entrée suivante"
+
+#~ msgid "scroll down one line"
+#~ msgstr "descendre d'une ligne"
+
+#~ msgid "move to the next page"
+#~ msgstr "aller à la page suivante"
+
+#~ msgid "jump to the bottom of the message"
+#~ msgstr "aller à la fin du message"
+
+#~ msgid "toggle display of quoted text"
+#~ msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
+
+#~ msgid "skip beyond quoted text"
+#~ msgstr "sauter le texte cité"
+
+#~ msgid "jump to the top of the message"
+#~ msgstr "aller au début du message"
+
+#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+#~ msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
+
+# , c-format
+#, fuzzy
+#~ msgid "post message to newsgroup"
+#~ msgstr "Renvoyer le message à %s"
+
+#~ msgid "move to the previous entry"
+#~ msgstr "aller à l'entrée précédente"
+
+#~ msgid "scroll up one line"
+#~ msgstr "remonter d'une ligne"
+
+#~ msgid "move to the previous page"
+#~ msgstr "aller à la page précédente"
+
+#~ msgid "print the current entry"
+#~ msgstr "imprimer l'entrée courante"
+
+#~ msgid "query external program for addresses"
+#~ msgstr "demander des adresses à un programme externe"
+
+#~ msgid "append new query results to current results"
+#~ msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
+
+#~ msgid "save changes to mailbox and quit"
+#~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
+
+#~ msgid "recall a postponed message"
+#~ msgstr "rappeler un message ajourné"
+
+#~ msgid "clear and redraw the screen"
+#~ msgstr "effacer l'écran et réafficher"
+
+#~ msgid "{internal}"
+#~ msgstr "{interne}"
+
+#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+#~ msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
+
+#~ msgid "reply to a message"
+#~ msgstr "répondre à un message"
+
+#~ msgid "use the current message as a template for a new one"
+#~ msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
+
+#~ msgid "save message/attachment to a file"
+#~ msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
+
+#~ msgid "search backwards for a regular expression"
+#~ msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
+
+#~ msgid "search for next match"
+#~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
+
+#~ msgid "search for next match in opposite direction"
+#~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
+
+#~ msgid "toggle search pattern coloring"
+#~ msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
+
+#~ msgid "invoke a command in a subshell"
+#~ msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
+
+#~ msgid "sort messages"
+#~ msgstr "trier les messages"
+
+#~ msgid "sort messages in reverse order"
+#~ msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
+
+#~ msgid "tag the current entry"
+#~ msgstr "marquer l'entrée courante"
+
+#~ msgid "apply next function to tagged messages"
+#~ msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
+
+#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+#~ msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
+
+#~ msgid "tag the current subthread"
+#~ msgstr "marquer la sous-discussion courante"
+
+#~ msgid "tag the current thread"
+#~ msgstr "marquer la discussion courante"
+
+#~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
+#~ msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "toggle view of read messages"
+#~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
+
+#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+#~ msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
+
+#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+#~ msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
+
+#~ msgid "move to the top of the page"
+#~ msgstr "aller en haut de la page"
+
+#~ msgid "undelete the current entry"
+#~ msgstr "récupérer l'entrée courante"
+
+#~ msgid "undelete all messages in thread"
+#~ msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
+
+#~ msgid "undelete all messages in subthread"
+#~ msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+#~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
+
+#~ msgid "show the Mutt version number and date"
+#~ msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
+
+#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+#~ msgstr ""
+#~ "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
+
+#~ msgid "show MIME attachments"
+#~ msgstr "afficher les attachements MIME"
+
+#~ msgid "display the keycode for a key press"
+#~ msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
+
+#~ msgid "show currently active limit pattern"
+#~ msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
+
+#~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
+#~ msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
+
+#~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
+#~ msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+#~ msgstr "remonter d'1/2 page"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+#~ msgstr "descendre d'1/2 page"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
+#~ msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "go to previous mailbox"
+#~ msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "open hilighted mailbox"
+#~ msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
+
+#~ msgid "attach a PGP public key"
+#~ msgstr "attacher une clé publique PGP"
+
+#~ msgid "show PGP options"
+#~ msgstr "afficher les options PGP"
+
+#~ msgid "mail a PGP public key"
+#~ msgstr "envoyer une clé publique PGP"
+
+#~ msgid "verify a PGP public key"
+#~ msgstr "vérifier une clé publique PGP"
+
+#~ msgid "view the key's user id"
+#~ msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
+
+#~ msgid "check for classic pgp"
+#~ msgstr "reconnaissance pgp classique"
+
+#~ msgid "Accept the chain constructed"
+#~ msgstr "Accepter la chaîne construite"
+
+#~ msgid "Append a remailer to the chain"
+#~ msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
+
+#~ msgid "Insert a remailer into the chain"
+#~ msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
+
+#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
+#~ msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
+
+#~ msgid "Select the previous element of the chain"
+#~ msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
+
+#~ msgid "Select the next element of the chain"
+#~ msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
+
+#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+#~ msgstr ""
+#~ "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier "
+#~ "mixmaster"
+
+#~ msgid "make decrypted copy and delete"
+#~ msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
+
+#~ msgid "make decrypted copy"
+#~ msgstr "faire une copie déchiffrée"
+
+#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+#~ msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
+
+#~ msgid "extract supported public keys"
+#~ msgstr "extraire les clés publiques supportées"
+
+#~ msgid "show S/MIME options"
+#~ msgstr "afficher les options S/MIME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ " Parts were written/modified by:\n"
+#~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ " (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ " GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
+#~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
+#~ "ou\n"
+#~ " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
+#~ "que\n"
+#~ " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
+#~ "de\n"
+#~ " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
+#~ " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
+#~ " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
+#~ "vous\n"
+#~ " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
+#~ " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
+#~ "Software\n"
+#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
+#~ "USA.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ " -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
+#~ " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
+#~ " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
+#~ " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
+#~ "corps\n"
+#~ " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
+#~ " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
+#~ " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
+#~ " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
+#~ " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
+#~ " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
+#~ " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
+#~ "espaces)\n"
+#~ " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
+#~ " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
+#~ " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
+#~ " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
+#~ " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
+#~ " -h\t\tce message d'aide"
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
+#~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
+
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345o"
+
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
+
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "Plus de mémoire !"
+
+# , c-format
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to create backup file"
+#~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
+
+# , c-format
+#~ msgid "%s: unknown sorting method"
+#~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
+
+# , c-format
+#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
+
+# , c-format
+#~ msgid "%s is set"
+#~ msgstr "%s est positionné"
+
+# , c-format
+#~ msgid "%s is unset"
+#~ msgstr "%s n'est pas positionné"
+
+# , c-format
+#~ msgid "%s: invalid mailbox type"
+#~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
+
+# , c-format
+#~ msgid "%s: invalid value"
+#~ msgstr "%s : valeur invalide"
+
+# , c-format
+#~ msgid "Debugging at level %d.\n"
+#~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
+
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "La première entrée est affichée."
+
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GROUP command failed: %s"
+#~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
+
+#~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
+#~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
+
+#~ msgid "*** End Notation ***\n"
+#~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
+
+#~ msgid "Failed to verify sender"
+#~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
+
+#~ msgid "Failed to figure out sender"
+#~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
+
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
+
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source : trop d'arguments"
+
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
+
+#~ msgid "Decryption failed"
+#~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
+
+#~ msgid " aka"
+#~ msgstr " alias"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
+
+#~ msgid "%s failed (error %d)"
+#~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
+
+#~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
+#~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
+
+#~ msgid "Unable to find ip for host %s"
+#~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
+
+#~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
+#~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
+
+# , c-format
+#~ msgid "Unable to connect to host %s"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
+
+#~ msgid "esabtf"
+#~ msgstr "csedio"
+
+#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
+
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"