+#: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
+msgid "Check key "
+msgstr "Sprawd¼ klucz "
+
+#: crypt-gpgme.c:3320
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3322
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3324
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
+
+#: crypt-gpgme.c:3326
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3329
+#, c-format
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3331
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
+
+#: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
+
+#: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
+
+#: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
+
+#: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
+
+#: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
+
+#: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
+
+#: crypt-gpgme.c:3832
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+
+#: crypt-gpgme.c:3833
+#, fuzzy
+msgid "esabpfc"
+msgstr "zsabife"
+
+#: crypt-gpgme.c:3837
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+
+#: crypt-gpgme.c:3838
+#, fuzzy
+msgid "esabmfc"
+msgstr "zsabife"
+
+#: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Podpisz jako: "
+
+#: curs_lib.c:177
+msgid "yes"
+msgstr "tak"
+
+#: curs_lib.c:178
+msgid "no"
+msgstr "nie"
+
+#: curs_lib.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+
+#: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
+msgid "unknown error"
+msgstr "nieznany b³±d"
+
+#: curs_lib.c:408
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
+
+#: curs_lib.c:450
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
+
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
+
+#: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
+msgid "There are no messages."
+msgstr "Brak listów."
+
+#: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
+
+#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
+
+#: curs_main.c:67
+msgid "No visible messages."
+msgstr "Brak widocznych listów."
+
+#: curs_main.c:247
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
+
+#: curs_main.c:254
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
+
+#: curs_main.c:258
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
+
+#: curs_main.c:379 curs_main.c:392
+msgid "Quit"
+msgstr "Wyjd¼"
+
+#: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+#: curs_main.c:383 query.c:45
+msgid "Mail"
+msgstr "Wy¶lij"
+
+#: curs_main.c:384 pager.c:1381
+msgid "Reply"
+msgstr "Odpowiedz"
+
+#: curs_main.c:385
+msgid "Group"
+msgstr "Grupie"
+
+#: curs_main.c:396 pager.c:1388
+msgid "Post"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:397 pager.c:1389
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Follow-up do %s%s?"
+
+#: curs_main.c:496
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
+
+#: curs_main.c:500
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
+
+#: curs_main.c:506
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
+
+#: curs_main.c:631
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Brak zaznaczonych listów."
+
+#: curs_main.c:666 menu.c:858
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Brak akcji do wykonania."
+
+#: curs_main.c:757
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-ID: "
+msgstr "Podaj numer klucza: "
+
+#: curs_main.c:765
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:785
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr ""
+"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
+
+#: curs_main.c:795
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:808
+msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:828
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
+
+#: curs_main.c:859
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Skocz do listu: "
+
+#: curs_main.c:864
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
+
+#: curs_main.c:892
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Ten list nie jest widoczny."
+
+#: curs_main.c:895
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "B³êdny numer listu."
+
+#: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Usuñ"
+
+#: curs_main.c:912
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
+
+#: curs_main.c:934
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
+
+#: curs_main.c:940
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Ograniczenie: %s"
+
+#: curs_main.c:971
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
+
+#: curs_main.c:992
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1003
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+
+#: curs_main.c:1079
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
+
+#: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
+#: pager.c:2520
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Odtwórz"
+
+#: curs_main.c:1091
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
+
+#: curs_main.c:1100
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
+
+#: curs_main.c:1183
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
+
+#: curs_main.c:1185
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Otwórz skrzynkê"
+
+#: curs_main.c:1195
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
+
+#: curs_main.c:1197
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s nie jest skrzynk±."
+
+#: curs_main.c:1337
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
+
+#: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
+#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
+
+#: curs_main.c:1381
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1402
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1405
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
+
+#: curs_main.c:1416
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1419
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "To jest ostatni list."
+
+#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "Brak odtworzonych listów."
+
+#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "To jest pierwszy list."
+
+#: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
+
+#: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
+
+#: curs_main.c:1626
+msgid "No new messages"
+msgstr "Brak nowych listów"
+
+#: curs_main.c:1627
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
+
+#: curs_main.c:1628
+msgid " in this limited view"
+msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
+
+#: curs_main.c:1644 pager.c:2268
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1677 pager.c:2485
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1748
+msgid "No more threads."
+msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
+
+#: curs_main.c:1751
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "To pierwszy w±tek."
+
+#: curs_main.c:1823
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
+
+#: curs_main.c:2008
+msgid "Editing"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2144
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
+
+#: edit.c:40
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
+"~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
+"~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
+"~f listy\tdo³±cz listy\n"
+"~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
+"~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
+"~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
+"~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
+"~p\t\tdrukuj list\n"
+"~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
+"~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
+"~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
+"~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
+"~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
+"~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
+"~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
+"~?\t\tten list\n"
+".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
+
+#: edit.c:179
+#, c-format
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
+
+#: edit.c:309
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
+
+#: edit.c:362
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "Brak skrzynki.\n"
+
+#: edit.c:366
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "List zawiera:\n"
+
+#: edit.c:370 edit.c:424
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(kontynuuj)\n"
+
+#: edit.c:382
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "brak nazwy pliku.\n"
+
+#: edit.c:401
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "Pusty list.\n"
+
+#: edit.c:417
+#, c-format
+msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
+
+#: edit.c:435
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
+
+#: editmsg.c:70
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
+
+#: editmsg.c:82
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
+
+#: editmsg.c:101
+#, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
+
+#: editmsg.c:114
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "Plik listu jest pusty!"
+
+#: editmsg.c:120
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
+
+#: editmsg.c:127
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
+
+#: editmsg.c:133 editmsg.c:161
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
+
+#: editmsg.c:193
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
+
+#: flags.c:336
+msgid "Set flag"
+msgstr "Ustaw flagê"
+
+#: flags.c:336
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Wyczy¶æ flagê"
+
+#: handler.c:905
+msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr ""
+"[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
+"--]\n"
+
+#: handler.c:1019
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
+
+#: handler.c:1030
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1094
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
+
+#: handler.c:1095
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
+
+#: handler.c:1123
+#, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
+
+#: handler.c:1138 handler.c:1155
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
+
+#: handler.c:1190
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
+
+#: handler.c:1207
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
+
+#: handler.c:1213
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
+
+#: handler.c:1215
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
+
+#: handler.c:1219
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- na %s --]\n"
+
+#: handler.c:1223
+#, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1234 handler.c:1248
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
+
+#: handler.c:1236
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr ""
+"[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
+"[-- nieaktualne. --]\n"
+
+#: handler.c:1253
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
+
+#: handler.c:1375
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
+
+#: handler.c:1386
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
+
+#: handler.c:1420
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
+
+#: handler.c:1478
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
+
+#: handler.c:1483
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
+
+#: handler.c:1485
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
+
+#: headers.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
+
+#: help.c:255
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
+
+#: help.c:295
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<NIEZNANY>"
+
+#: help.c:305
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Standardowe przypisania klawiszy:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:309
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:317
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Pomoc dla menu %s"
+
+#: hook.c:100
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
+
+#: hook.c:250
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
+
+#: hook.c:260
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
+
+#: hook.c:265
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
+
+#: imap/auth_anon.c:37
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
+
+#: imap/auth_anon.c:65
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
+
+#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
+
+#: imap/auth_cram.c:42
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
+
+#: imap/auth_cram.c:121
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
+
+#: imap/auth_gss.c:98
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
+
+#: imap/auth_gss.c:252
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
+
+#: imap/auth_login.c:31
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
+
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Logowanie..."
+
+#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
+msgid "Login failed."
+msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
+
+#: imap/auth_sasl.c:90
+#, c-format
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
+
+#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
+
+#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
+
+#: imap/browse.c:87
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
+
+#: imap/browse.c:97
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
+
+#: imap/browse.c:212
+msgid "No such folder"
+msgstr "Brak skrzynki"
+
+#: imap/browse.c:271
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Nazwa skrzynki: "
+
+#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
+
+#: imap/browse.c:283
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
+
+#: imap/browse.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Nazwa skrzynki: "
+
+#: imap/browse.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
+
+#: imap/browse.c:329
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
+
+#: imap/command.c:289
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
+
+#: imap/command.c:330
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
+
+#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
+
+#: imap/imap.c:323
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
+
+#: imap/imap.c:396
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
+
+#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
+
+#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "Wybieranie %s..."
+
+#: imap/imap.c:696
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
+
+#: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Utworzyæ %s?"
+
+#: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
+
+#: imap/imap.c:994
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
+
+#: imap/imap.c:1006
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
+
+#: imap/imap.c:1035
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
+
+#: imap/imap.c:1040
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
+
+#: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
+
+#: imap/imap.c:1303
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr ""
+
+#: imap/imap.c:1446
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
+
+#: imap/imap.c:1469
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "Subskrybowanie %s..."
+
+#: imap/imap.c:1471
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
+
+#: imap/imap.c:1650
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
+
+#: imap/message.c:97
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
+
+#: imap/message.c:107
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file %s"
+msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
+
+#: imap/message.c:132
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
+
+#: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
+
+#: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "Pobieranie listu..."
+
+#: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
+
+#: imap/message.c:531
+#, fuzzy
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "£adowanie listu ..."
+
+#: imap/message.c:675
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
+
+#: imap/message.c:678
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
+
+#: imap/util.c:179
+msgid "Continue?"
+msgstr "Kontynuowaæ?"
+
+#: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s"
+msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
+
+#: init.c:405
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: nieznany typ"
+
+#: init.c:690
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
+
+#: init.c:868
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: za ma³o argumentów"
+
+#: init.c:870
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: za ma³o argumentów"
+
+#: init.c:983
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
+
+#: init.c:985
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
+
+#: init.c:1236
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edytuj opis za³±cznika"
+
+#: init.c:1273
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edytuj opis za³±cznika"
+
+#: init.c:1286
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edytuj opis za³±cznika"
+
+#: init.c:1309
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1417
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: brak adresu"
+
+#: init.c:1458
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
+
+#: init.c:1529
+msgid "invalid header field"
+msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
+
+#: init.c:1685
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
+"Please report this error: \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1752 init.c:1766
+#, c-format
+msgid "'%d' is invalid for $%s"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
+
+#: init.c:1878
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: nieznana zmienna"
+
+#: init.c:1885
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
+
+#: init.c:1890
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
+
+#: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%s is read-only"
+msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
+
+#: init.c:2027
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
+msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
+
+#: init.c:2043
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
+
+#: init.c:2102
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
+
+#: init.c:2124