+#: mh.c:1153
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr ""
+
+#: muttlib.c:829
+#, fuzzy
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
+
+#: muttlib.c:830
+msgid "yna"
+msgstr ""
+
+#: muttlib.c:847
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
+
+#: muttlib.c:853
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Arquivo no diretório: "
+
+#: muttlib.c:864
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
+
+#: muttlib.c:864
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
+
+#: muttlib.c:1183
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "Gravar mensagem na caixa"
+
+#: muttlib.c:1191
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+
+#: muttlib.c:1201
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Anexa mensagens a %s?"
+
+#: muttlib.c:1211
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
+
+#: mutt_libesmtp.c:57
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
+msgstr "Não é possível marcar."
+
+#: mutt_libesmtp.c:180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error verifying certificate: %s"
+msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
+
+#: mutt_libesmtp.c:183
+#, c-format
+msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:205
+#, c-format
+msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:210
+msgid "Using TLS"
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:222
+msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:228
+msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:234
+msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:248
+#, c-format
+msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
+msgstr ""
+
+#: mutt_libesmtp.c:294
+#, c-format
+msgid "'%s' is invalid for %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s closed"
+msgstr "Conectando a %s..."
+
+#: mutt_socket.c:247
+msgid "SSL is unavailable."
+msgstr ""
+
+#: mutt_socket.c:276
+#, fuzzy
+msgid "Preconnect command failed."
+msgstr "comando de pré-conexão falhou"
+
+#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error talking to %s (%s)"
+msgstr "Conectando a %s"
+
+#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
+#, c-format
+msgid "Bad IDN \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Looking up %s..."
+msgstr "Copiando para %s..."
+
+#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not find the host \"%s\""
+msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
+
+#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "Conectando a %s..."
+
+#: mutt_socket.c:490
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "Não foi possível abrir %s"
+
+#: mutt_ssl.c:166
+msgid "Failed to find enough entropy on your system"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:191
+#, c-format
+msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:197
+#, c-format
+msgid "%s has insecure permissions!"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:217
+msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:308
+msgid "I/O error"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:317
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL failed: %s"
+msgstr "Login falhou."
+
+#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
+#: mutt_ssl_gnutls.c:505
+msgid "Unable to get certificate from peer"
+msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
+
+#: mutt_ssl.c:333
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL connection using %s (%s)"
+msgstr "Conexão SSL usando %s"
+
+#: mutt_ssl.c:415
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
+#, c-format
+msgid "[unable to calculate]"
+msgstr "[impossível calcular]"
+
+#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
+#, fuzzy
+msgid "[invalid date]"
+msgstr "%s: valor inválido"
+
+#: mutt_ssl.c:526
+msgid "Server certificate is not yet valid"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:532
+#, fuzzy
+msgid "Server certificate has expired"
+msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+
+#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
+msgid "This certificate belongs to:"
+msgstr "Este certificado pertence a:"
+
+#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
+msgid "This certificate was issued by:"
+msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+
+#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This certificate is valid"
+msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+
+#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
+#, c-format
+msgid " from %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
+#, c-format
+msgid " to %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl.c:623
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %s"
+msgstr "Impressão digital: %s"
+
+#: mutt_ssl.c:625
+msgid "SSL Certificate check"
+msgstr "Verificação de certificado SSL"
+
+#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
+
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
+msgid "roa"
+msgstr "ras"
+
+#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
+
+#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
+msgid "ro"
+msgstr "ra"
+
+#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
+
+#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "Certificado salvo"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:63
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:98
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:118
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:167
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:194
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:232
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:236
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:250
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "Conexão SSL usando %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:484
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:492
+#, fuzzy
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "Certificado salvo"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:498
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Erro ao inicializar terminal."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:512
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:698
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Impressão digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Impressão digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:708
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:713
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:718
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:723
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:728
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Verificação de certificado SSL"
+
+#: mutt_tunnel.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "Conectando a %s..."
+
+#: mutt_tunnel.c:128
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Conectando a %s"
+
+#: mx.c:132
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
+
+#: mx.c:141
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "Não é possível travar %s.\n"
+
+#: mx.c:224
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
+
+#: mx.c:231
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
+
+#: mx.c:258
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
+
+#: mx.c:266
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
+
+#: mx.c:488
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "Não foi possível travar %s\n"
+
+#: mx.c:577
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "Lendo %s..."
+
+#: mx.c:639
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "Gravando %s..."
+
+#: mx.c:670
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "Mensagens repetidas."
+
+#: mx.c:691
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
+
+#: mx.c:758
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
+
+#: mx.c:772 mx.c:1034
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
+
+#: mx.c:773 mx.c:1035
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
+
+#: mx.c:792
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
+
+#: mx.c:845 mx.c:1025
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
+
+#: mx.c:884
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
+
+#: mx.c:887 mx.c:1078
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
+
+#: mx.c:1011
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
+
+#: mx.c:1013
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
+
+#: mx.c:1015
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
+
+#: mx.c:1074
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "Caixa de correio removida."
+
+#: mx.c:1306
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr ""
+
+#: mx.c:1452
+msgid "Support for header caching was not build in."
+msgstr ""
+
+#: mx.c:1460
+#, fuzzy
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
+
+#: mx.h:64
+#, c-format
+msgid "%s not permitted by ACL."
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
+
+#: nntp/newsrc.c:194
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:342
+#, fuzzy
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
+
+#: nntp/newsrc.c:356
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:645
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for reading"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+
+#: nntp/newsrc.c:650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to lock %s"
+msgstr "Não foi possível anexar %s!"
+
+#: nntp/newsrc.c:664
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open %s for writing"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+
+#: nntp/newsrc.c:729
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't write %s"
+msgstr "Não é possível criar %s."
+
+#: nntp/newsrc.c:738
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't rename %s to %s"
+msgstr "Não é possível criar %s: %s"
+
+#: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "O servidor fechou a conexão!"
+
+#: nntp/nntp.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "Conectando a %s..."
+
+#: nntp/nntp.c:160
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "Conectando a %s..."
+
+#: nntp/nntp.c:382
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:696
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+
+#: nntp/nntp.c:697
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+#: nntp/nntp.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+#: nntp/nntp.c:722
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:793
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
+
+#: nntp/nntp.c:855
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:899
+#, c-format
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:980
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+
+#: nntp/nntp.c:1038
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "Conectando a %s..."
+
+#: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Impossível consultar: %s"
+
+#: nntp/nntp.c:1168
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
+
+#: nntp/nntp.c:1175
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
+
+#: nntp/nntp.c:1341
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
+
+#: nntp/nntp.c:1355
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "Efetuando login..."
+
+#: nntp/nntp.c:1394
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1420
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1469
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+
+#: nntp/nntp.c:1521
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
+
+#: pager.c:1374
+msgid "PrevPg"
+msgstr "PagAnt"
+
+#: pager.c:1375
+msgid "NextPg"
+msgstr "ProxPag"
+
+#: pager.c:1379
+msgid "View Attachm."
+msgstr "Ver Anexo"
+
+#: pager.c:1382 pager.c:1391
+msgid "Next"
+msgstr "Prox"
+
+#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
+
+#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
+
+#: pager.c:1893
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Busca reversa: "
+
+#: pager.c:1894
+msgid "Search: "
+msgstr "Busca: "
+
+#: pager.c:2006
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
+
+#: pager.c:2036
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "Não há mais texto citado."
+
+#: pager.c:2053
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
+
+#: parse.c:580
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
+
+#: pattern.c:255
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Erro na expressão: %s"
+
+#: pattern.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Empty expression"
+msgstr "erro na expressão"
+
+#: pattern.c:375
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "Dia do mês inválido: %s"
+
+#: pattern.c:387
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "Mês inválido: %s"
+
+#: pattern.c:530
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "Mês inválido: %s"
+
+#: pattern.c:543
+msgid "error in expression"
+msgstr "erro na expressão"
+
+#: pattern.c:734 pattern.c:838
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "erro no padrão em: %s"
+
+#: pattern.c:783
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: comando inválido"
+
+#: pattern.c:788
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: não é possível neste modo"
+
+#: pattern.c:799
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "faltam parâmetros"
+
+#: pattern.c:813
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
+
+#: pattern.c:844
+msgid "empty pattern"
+msgstr "padrão vazio"
+
+#: pattern.c:1144
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
+
+#: pattern.c:1210 pattern.c:1332
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "Compilando padrão de busca..."
+
+#: pattern.c:1228
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
+
+#: pattern.c:1287
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
+
+#: pattern.c:1372
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
+
+#: pattern.c:1383
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
+
+#: pattern.c:1405
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "Busca interrompida."
+
+#: pgp.c:92
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entre a senha do PGP:"
+
+#: pgp.c:106
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "Senha do PGP esquecida."
+
+#: pgp.c:342
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Fim da saída do PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:395 pgp.c:932
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
+
+#: pgp.c:439
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
+
+#: pgp.c:441 pgp.c:930
+#, fuzzy
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
+
+#: pgp.c:710
+#, fuzzy
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: pgp.c:769
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:811 postpone.c:555
+#, fuzzy
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "Login falhou."
+
+#: pgp.c:980
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
+
+#: pgp.c:1402
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "Não foi possível executar o PGP"
+
+#: pgp.c:1503
+#, fuzzy, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+
+#: pgp.c:1504
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr ""
+
+#: pgp.c:1504
+msgid "(i)nline"
+msgstr ""
+
+#: pgp.c:1506
+#, fuzzy
+msgid "esabifc"
+msgstr "escaiq"
+
+#: pgpinvoke.c:301
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "Obtendo chave PGP..."
+
+#: pgpkey.c:467
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
+
+#: pgpkey.c:510
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
+
+#: pgpkey.c:512
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
+
+#: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
+
+#: pgpkey.c:699
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Por favor entre o key ID: "
+
+#: pgpkey.c:727
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "Executando PGP..."
+
+#: pgpkey.c:752
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Chave do PGP %s."
+
+#: pop/pop_auth.c:78
+#, fuzzy
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:185
+#, fuzzy
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+
+#: pop/pop_auth.c:213
+#, fuzzy
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+
+#: pop/pop_auth.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "Não é possível marcar."
+
+#: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "Não é possível marcar."
+
+#: pop/pop.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
+
+#: pop/pop.c:116
+msgid "Can't fetch header: Not connected!"
+msgstr ""
+
+#: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "Não é possível marcar."
+
+#: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr ""
+
+#: pop/pop.c:269
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+#: pop/pop.c:398
+#, fuzzy
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
+
+#: pop/pop.c:524
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "Servidor POP não está definido."
+
+#: pop/pop.c:583
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
+
+#: pop/pop.c:592
+#, fuzzy
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+
+#: pop/pop.c:594
+#, c-format
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
+
+#: pop/pop.c:630
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
+
+#: pop/pop.c:635
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
+
+#: pop/pop_lib.c:187
+#, fuzzy
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+
+#: pop/pop_lib.c:215
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Conectando a %s"
+
+#: pop/pop_lib.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+
+#: pop/pop_lib.c:520
+#, fuzzy
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "Gravando mensagem em %s..."
+
+#: pop/pop_lib.c:542
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+
+#: postpone.c:172
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Mensagens Adiadas"
+
+#: postpone.c:250 postpone.c:259
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
+
+#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
+
+#: postpone.c:469
+#, fuzzy
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
+
+#: postpone.c:544
+#, fuzzy
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "Obtendo mensagem..."
+
+#: query.c:46
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova Consulta"
+
+#: query.c:47
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Criar Apelido"
+
+#: query.c:48
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: query.c:95
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "Agurdando pela resposta..."
+
+#: query.c:215 query.c:241
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "Comando de consulta não definido."
+
+#: query.c:267
+#, c-format
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: query.c:280 query.c:301
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
+
+#: query.c:286 query.c:308
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta '%s'"
+
+#: recvattach.c:60
+msgid "Pipe"
+msgstr "Cano"
+
+#: recvattach.c:61
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: recvattach.c:426
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
+
+#: recvattach.c:481
+msgid "Saving..."
+msgstr "Salvando..."
+
+#: recvattach.c:486 recvattach.c:566
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "Anexo salvo."
+
+#: recvattach.c:577
+#, c-format
+msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
+
+#: recvattach.c:593
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "Anexo filtrado."
+
+#: recvattach.c:654
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtrar através de: "
+
+#: recvattach.c:654
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Passar por cano a: "
+
+#: recvattach.c:683
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
+
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
+
+#: recvattach.c:748
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Imprimir anexo?"
+
+#: recvattach.c:976
+#, fuzzy
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
+
+#: recvattach.c:989
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: recvattach.c:1025
+#, fuzzy
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "Não há anexos."
+
+#: recvattach.c:1091
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
+
+#: recvattach.c:1100
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
+
+#: recvattach.c:1109
+#, fuzzy
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
+
+#: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
+
+#: recvcmd.c:44
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
+
+#: recvcmd.c:206
+#, fuzzy
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Erro ao enviar mensagem."
+
+#: recvcmd.c:207
+#, fuzzy
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Erro ao enviar mensagem."
+
+#: recvcmd.c:397
+#, c-format
+msgid "Can't open temporary file %s."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
+
+#: recvcmd.c:426
+#, fuzzy
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "mostra anexos MIME"
+
+#: recvcmd.c:440
+msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
+msgstr ""
+"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
+"Encaminhar os demais através de MIME?"
+
+#: recvcmd.c:559
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
+
+#: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
+#, c-format
+msgid "Can't create %s."
+msgstr "Não é possível criar %s."
+
+#: recvcmd.c:684
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
+
+#: recvcmd.c:713 send.c:764
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
+
+#: recvcmd.c:794
+msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
+msgstr ""
+"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
+"Encapsular os demais através de MIME?"
+
+#: regex.c:1016
+msgid "Success"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1017
+msgid "No match"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1018
+#, fuzzy
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "procura por uma expressão regular"
+
+#: regex.c:1019
+#, fuzzy
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Mês inválido: %s"
+
+#: regex.c:1020
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1021
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1022
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1023
+msgid "Unmatched [ or [^"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1024
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1025
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1026
+#, fuzzy
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Mês inválido: %s"
+
+#: regex.c:1027
+#, fuzzy
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Mês inválido: %s"
+
+#: regex.c:1028
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1029
+#, fuzzy
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "procura por uma expressão regular"
+
+#: regex.c:1030
+#, fuzzy
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "procura por uma expressão regular"
+
+#: regex.c:1031
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:1032
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ""
+
+#: regex.c:5372
+#, fuzzy
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "procura por uma expressão regular"
+
+#: remailer.c:462
+msgid "Append"
+msgstr "Anexar"
+
+#: remailer.c:463
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+#: remailer.c:464
+msgid "Delete"
+msgstr "Remover"
+
+#: remailer.c:466
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: remailer.c:493
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
+
+#: remailer.c:519
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
+
+#: remailer.c:575
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
+
+#: remailer.c:603
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
+
+#: remailer.c:624
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
+
+#: remailer.c:634
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
+
+#: remailer.c:644
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
+
+#: remailer.c:680
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
+
+#: remailer.c:703
+msgid ""
+"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
+"usar o mixmaster!"
+
+#: remailer.c:735
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
+
+#: remailer.c:738
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Erro ao enviar mensagem."
+
+#: rfc1524.c:151
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
+
+#: rfc1524.c:361
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
+
+#: rfc1524.c:388
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
+
+#: score.c:67
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: poucos argumentos"
+
+#: score.c:75
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: muitos argumentos"
+
+#: send.c:284
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
+
+#: send.c:293
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "Sem assunto, cancelar?"
+
+#: send.c:295
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "Sem assunto, cancelado."
+
+#: send.c:492
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"