msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: account.c:162
+#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
-#: account.c:219
+#: account.c:220
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
-#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
-#: recvattach.c:53
+#: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
+#: recvattach.c:56
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
-#: postpone.c:44
+#: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
+#: postpone.c:45
msgid "Del"
msgstr "Esbrr"
-#: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
+#: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
-#: alias.c:38
+#: alias.c:39
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
-#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
-#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
-#: recvattach.c:57 smime.c:427
+#: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
+#: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
+#: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
+#: recvattach.c:60 smime.c:428
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#. add a new alias
-#: alias.c:236
+#: alias.c:237
msgid "Alias as: "
msgstr "Nou àlies: "
-#: alias.c:241
+#: alias.c:242
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
-#: alias.c:248
+#: alias.c:249
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
-#: alias.c:271
+#: alias.c:272
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
-#: alias.c:279 send.c:196
+#: alias.c:280 send.c:197
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
-#: alias.c:291
+#: alias.c:292
msgid "Personal name: "
msgstr "Nom personal: "
-#: alias.c:299
+#: alias.c:300
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
-#: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
-#: recvattach.c:469 recvattach.c:494
+#: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
+#: recvattach.c:489 recvattach.c:514
msgid "Save to file: "
msgstr "Guarda en el fitxer: "
-#: alias.c:328
+#: alias.c:329
msgid "Alias added."
msgstr "S'ha afegit l'àlies."
-#: alias.c:642
+#: alias.c:643
msgid "You have no aliases!"
msgstr "No teniu cap àlies!"
-#: alias.c:654
+#: alias.c:655
msgid "Aliases"
msgstr "Àlies"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
+#: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:119
+#: attach.c:120
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
-#: curs_lib.c:429
+#: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
+#: curs_lib.c:431
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»!"
-#: attach.c:134
+#: attach.c:135
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-#: attach.c:162
+#: attach.c:163
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
# Es refereix a un fitxer temporal. ivb
-#: attach.c:171
+#: attach.c:172
msgid "Failure to rename file."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:184
+#: attach.c:185
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
-#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:240
+#: attach.c:241
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:258
+#: attach.c:259
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-#: attach.c:410
+#: attach.c:411
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:422
+#: attach.c:423
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-#: attach.c:506
+#: attach.c:507
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
-#: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
+#: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
+#: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:788
+#: attach.c:789
msgid "Write fault!"
msgstr "Error d'escriptura!"
-#: attach.c:1014
+#: attach.c:1015
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "No sé com imprimir això!"
-#: browser.c:49
+#: browser.c:50
msgid "Chdir"
msgstr "Canvia directori"
-#: browser.c:50 browser.c:62
+#: browser.c:51 browser.c:63
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
-#: browser.c:58
+#: browser.c:59
msgid "List"
msgstr ""
-#: browser.c:59
+#: browser.c:60
msgid "Subscribe"
msgstr ""
-#: browser.c:60
+#: browser.c:61
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
-#: browser.c:61 curs_main.c:399
+#: browser.c:62 curs_main.c:399
msgid "Catchup"
msgstr ""
-#: browser.c:524 browser.c:1175
+#: browser.c:519 browser.c:1175
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "«%s» no és un directori."
-#: browser.c:687
+#: browser.c:682
msgid "Subscribed newsgroups"
msgstr ""
-#: browser.c:689
+#: browser.c:684
#, c-format
msgid "Newsgroups on server [%s]"
msgstr ""
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:695
+#: browser.c:690
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
-#: browser.c:701
+#: browser.c:696
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:705
+#: browser.c:700
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:718
+#: browser.c:713
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
-#: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
+#: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
msgid "No files match the file mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
-#: browser.c:1048
+#: browser.c:1045
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
-#: browser.c:1067
+#: browser.c:1065
#, fuzzy
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
-#: browser.c:1087
+#: browser.c:1086
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
-#: browser.c:1094
+#: browser.c:1093
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:1107
+#: browser.c:1106
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "S'ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:1114
+#: browser.c:1113
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:1139
+#: browser.c:1138
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:1163 browser.c:1229
+#: browser.c:1163 browser.c:1230
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
msgid "File Mask: "
msgstr "Màscara de fitxers: "
-#: browser.c:1254
+#: browser.c:1255
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
-#: browser.c:1257
+#: browser.c:1258
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
# ivb (2004/03/20)
# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1258
+#: browser.c:1259
msgid "dazn"
msgstr "damn"
-#: browser.c:1322
+#: browser.c:1324
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1351
+#: browser.c:1353
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1368
+#: browser.c:1370
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
-#: browser.c:1450
+#: browser.c:1452
#, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr ""
-#: browser.c:1452
+#: browser.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
-#: browser.c:1469
+#: browser.c:1471
#, fuzzy
msgid "No newsgroups match the mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
# Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
-#: buffy.c:512
+#: buffy.c:514
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou en "
-#: color.c:311
+#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
-#: color.c:317
+#: color.c:318
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: El color no existeix."
-#: color.c:362 color.c:543 color.c:553
+#: color.c:363 color.c:544 color.c:554
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L'objecte no existeix."
# ivb (2001/11/18)
# ivb «index» és una paraula clau.
-#: color.c:368
+#: color.c:369
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
-#: color.c:375
+#: color.c:376
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: color.c:534
+#: color.c:535
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manquen arguments."
-#: color.c:570 color.c:580
+#: color.c:571 color.c:581
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Manquen arguments."
-#: color.c:605
+#: color.c:606
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: color.c:624
+#: color.c:625
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: L'atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
+#: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:671 hook.c:85
+#: color.c:672 hook.c:86
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:687
+#: color.c:688
msgid "default colors not supported"
msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
-#: commands.c:79 mbox.c:611
+#: commands.c:80 mbox.c:612
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
-#: commands.c:91
+#: commands.c:92
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:122
+#: commands.c:123
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:153
+#: commands.c:154
msgid "Could not copy message"
msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
-#: commands.c:193
+#: commands.c:194
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
-#: commands.c:195
+#: commands.c:196
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
-#: commands.c:199 commands.c:210
+#: commands.c:200 commands.c:211
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
-#: commands.c:201
+#: commands.c:202
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
-#: commands.c:207
+#: commands.c:208
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
-#: commands.c:212
+#: commands.c:213
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
-#: commands.c:233
+#: commands.c:234
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
-#: commands.c:252 recvcmd.c:137
+#: commands.c:253 recvcmd.c:138
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
-#: commands.c:254 recvcmd.c:139
+#: commands.c:255 recvcmd.c:140
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-#: commands.c:267 recvcmd.c:147
+#: commands.c:268 recvcmd.c:148
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
-#: commands.c:275 recvcmd.c:155
+#: commands.c:276 recvcmd.c:156
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:169
+#: commands.c:287 recvcmd.c:170
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:286 recvcmd.c:169
+#: commands.c:287 recvcmd.c:170
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
-#: commands.c:301 recvcmd.c:184
+#: commands.c:302 recvcmd.c:185
msgid "Message not bounced."
msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:301 recvcmd.c:184
+#: commands.c:302 recvcmd.c:185
msgid "Messages not bounced."
msgstr "No s'han redirigit els missatges."
-#: commands.c:311 recvcmd.c:201
+#: commands.c:312 recvcmd.c:202
msgid "Message bounced."
msgstr "S'ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:311 recvcmd.c:201
+#: commands.c:312 recvcmd.c:202
msgid "Messages bounced."
msgstr "S'han redirigit els missatges."
-#: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
+#: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
msgid "Can't create filter process"
msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
-#: commands.c:457
+#: commands.c:458
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
-#: commands.c:471
+#: commands.c:472
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
-#: commands.c:476
+#: commands.c:477
msgid "Print message?"
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
-#: commands.c:476
+#: commands.c:477
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
-#: commands.c:483
+#: commands.c:484
msgid "Message printed"
msgstr "S'ha imprés el missatge."
-#: commands.c:483
+#: commands.c:484
msgid "Messages printed"
msgstr "S'han imprés els missatges."
-#: commands.c:485
+#: commands.c:486
msgid "Message could not be printed"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
-#: commands.c:486
+#: commands.c:487
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
-#: commands.c:496
+#: commands.c:497
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
"m?: "
-#: commands.c:499
+#: commands.c:500
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
# ivb (2004/08/16)
# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:500
+#: commands.c:501
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dortsfcmpa"
-#: commands.c:556
+#: commands.c:557
msgid "Shell command: "
msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
-#: commands.c:697
+#: commands.c:698
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:698
+#: commands.c:699
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:699
+#: commands.c:700
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:700
+#: commands.c:701
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:701
+#: commands.c:702
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s en la bústia"
-#: commands.c:701
+#: commands.c:702
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:702
+#: commands.c:703
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:767
+#: commands.c:768
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S'està copiant en «%s»..."
-#: commands.c:889
+#: commands.c:890
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
-#: commands.c:899
+#: commands.c:900
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:903
+#: commands.c:904
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
-#: commands.c:905
+#: commands.c:906
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:905
+#: commands.c:906
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
-#: compose.c:53
+#: compose.c:54
msgid "There are no attachments."
msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
-#: compose.c:109 compose.c:122
+#: compose.c:111 compose.c:124
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
+#: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
+#: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
-#: compose.c:115 compose.c:127
+#: compose.c:117 compose.c:129
msgid "Descrip"
msgstr "Descriu"
msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:717 send.c:1581
+#: compose.c:718 send.c:1580
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
-#: compose.c:934
+#: compose.c:932
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
-#: compose.c:984
+#: compose.c:982
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
-#: compose.c:989
+#: compose.c:987
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:991
+#: compose.c:989
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:1062
+#: compose.c:1060
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:1086
+#: compose.c:1084
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
-#: compose.c:1142
+#: compose.c:1140
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
# ivb (2001/11/19)
# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
+#: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1172
+#: compose.c:1170
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1184
+#: compose.c:1182
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1190
+#: compose.c:1188
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1201
+#: compose.c:1199
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1209
+#: compose.c:1207
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
-#: compose.c:1280
+#: compose.c:1278
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1336
+#: compose.c:1334
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
-#: compose.c:1338
+#: compose.c:1336
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
-#: compose.c:1347
+#: compose.c:1345
msgid "Message written."
msgstr "S'ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1358
+#: compose.c:1356
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1382
+#: compose.c:1380
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: compress.c:202 mbox.c:519
+#: compress.c:202 mbox.c:520
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
msgid "Decompressing %s..."
msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
+#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
msgstr ""
-#: crypt.c:65
+#: crypt.c:66
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (data actual: %c)"
# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
-#: crypt.c:71
+#: crypt.c:72
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
-#: crypt.c:87
+#: crypt.c:88
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
-#: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
+#: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S'està invocant PGP..."
# S'ha intentat però ha fallat. ivb
# ABREUJAT! ivb
# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#: crypt.c:156
+#: crypt.c:157
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
-#: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
+#: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-#: crypt.c:385
+#: crypt.c:386
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-#: crypt.c:588 crypt.c:627
+#: crypt.c:589 crypt.c:628
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
-#. else ?
-#: crypt.c:610 crypt.c:646
+#: crypt.c:611 crypt.c:647
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
-#: crypt.c:762
+#: crypt.c:763
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:779
+#: crypt.c:780
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"[-- no és conegut! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:814
+#: crypt.c:815
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
"\n"
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:826
+#: crypt.c:827
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:832
+#: crypt.c:833
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:839
+#: crypt.c:840
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-#: cryptglue.c:81
+#: cryptglue.c:82
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
msgstr ""
-#: cryptglue.c:105
+#: cryptglue.c:106
#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S'està invocant PGP..."
-#: crypt-gpgme.c:326
+#: crypt-gpgme.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: crypt-gpgme.c:334
+#: crypt-gpgme.c:333
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:352
+#: crypt-gpgme.c:351
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
+#: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: crypt-gpgme.c:445
+#: crypt-gpgme.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
+#: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: crypt-gpgme.c:561
+#: crypt-gpgme.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: crypt-gpgme.c:598
+#: crypt-gpgme.c:597
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:607
+#: crypt-gpgme.c:606
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:617
+#: crypt-gpgme.c:616
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:658
+#: crypt-gpgme.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: crypt-gpgme.c:751
+#: crypt-gpgme.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: crypt-gpgme.c:939
+#: crypt-gpgme.c:938
#, fuzzy
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
-#: crypt-gpgme.c:947
+#: crypt-gpgme.c:946
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:953
+#: crypt-gpgme.c:952
#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
-#: crypt-gpgme.c:967
+#: crypt-gpgme.c:966
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:973
+#: crypt-gpgme.c:972
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:977
+#: crypt-gpgme.c:976
#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "SSL no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:982
+#: crypt-gpgme.c:981
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:987
+#: crypt-gpgme.c:986
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:995
+#: crypt-gpgme.c:994
msgid "A system error occurred"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
+#: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: crypt-gpgme.c:1083
+#: crypt-gpgme.c:1082
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1089
+#: crypt-gpgme.c:1088
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1093
+#: crypt-gpgme.c:1092
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1161
+#: crypt-gpgme.c:1160
msgid "Error getting key information: "
msgstr ""
-#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
-#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
-#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
-#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
+#: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
msgid "Good signature from: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1176
+#: crypt-gpgme.c:1175
msgid " aka: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
+#: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
msgid " created: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1188
+#: crypt-gpgme.c:1187
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
msgstr ""
-#. can't decide (yellow)
-#: crypt-gpgme.c:1210
+#: crypt-gpgme.c:1209
#, fuzzy
msgid "Error checking signature"
msgstr "Error en enviar el missatge."
-#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
-#. such an attack by separating the meta information from the
-#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
+#: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1261
+#: crypt-gpgme.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
+#: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
#, fuzzy
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1407
+#: crypt-gpgme.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
+#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
+#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
+#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
+#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
+#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
+#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
+#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
+#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
+#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
+#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
+#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2679
+#: crypt-gpgme.c:2677
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2681
+#: crypt-gpgme.c:2679
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2686
+#: crypt-gpgme.c:2684
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2758
+#: crypt-gpgme.c:2756
msgid " aka ......: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2758
+#: crypt-gpgme.c:2756
msgid "Name ......: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
+#: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
#, fuzzy
msgid "[Invalid]"
msgstr "No vàlid "
-#: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
+#: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
-#: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
+#: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
-#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
+#: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
+#: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
+#: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
#, fuzzy
msgid "encryption"
msgstr "Xifra"
-#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
-#: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
+#: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
+#: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
msgid ", "
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
+#: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
msgid "signing"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
+#: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
msgid "certification"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2853
+#: crypt-gpgme.c:2851
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2859
+#: crypt-gpgme.c:2857
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr ""
-#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:2875
+#: crypt-gpgme.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:2878
+#: crypt-gpgme.c:2876
#, fuzzy
msgid "[Revoked]"
msgstr "Revocat "
-#: crypt-gpgme.c:2886
+#: crypt-gpgme.c:2884
#, fuzzy
msgid "[Expired]"
msgstr "Expirat "
-#: crypt-gpgme.c:2890
+#: crypt-gpgme.c:2888
msgid "[Disabled]"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
+#: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
-#: crypt-gpgme.c:2971
+#: crypt-gpgme.c:2969
#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
-#: crypt-gpgme.c:2994
+#: crypt-gpgme.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3002
+#: crypt-gpgme.c:3000
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
+#: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3088
+#: crypt-gpgme.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
-#: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
+#: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
+#: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:3270
+#: crypt-gpgme.c:3268
#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr ""
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
-#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
-#: smime.c:422
+#: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
+#: smime.c:423
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
+#: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
+#: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
msgid "Check key "
msgstr "Comprova clau "
-#: crypt-gpgme.c:3321
+#: crypt-gpgme.c:3319
#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
-#: crypt-gpgme.c:3323
+#: crypt-gpgme.c:3321
#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
-#: crypt-gpgme.c:3325
+#: crypt-gpgme.c:3323
#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
-#: crypt-gpgme.c:3327
+#: crypt-gpgme.c:3325
#, fuzzy
msgid "keys matching"
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
-#: crypt-gpgme.c:3330
+#: crypt-gpgme.c:3328
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:3332
+#: crypt-gpgme.c:3330
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
+#: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
+#: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
+#: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
+#: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
msgid "ID is not valid."
msgstr "L'ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
+#: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
+#: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
-#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
+#: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
-#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
+#: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
-#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
+#: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
-#: crypt-gpgme.c:3833
+#: crypt-gpgme.c:3831
#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
# ivb (2004/08/16)
# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3834
+#: crypt-gpgme.c:3832
#, fuzzy
msgid "esabpfc"
msgstr "xsgaic"
-#: crypt-gpgme.c:3838
+#: crypt-gpgme.c:3836
#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
# ivb (2004/08/16)
# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3839
+#: crypt-gpgme.c:3837
#, fuzzy
msgid "esabmfc"
msgstr "xsgaic"
-#. sign (a)s
-#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
-#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
+#: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
-#: curs_lib.c:174
+#: curs_lib.c:176
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: curs_lib.c:175
+#: curs_lib.c:177
msgid "no"
msgstr "no"
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:264
+#: curs_lib.c:266
#, fuzzy
msgid "Exit Mutt-ng?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
+#: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:405
+#: curs_lib.c:407
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
-#: curs_lib.c:447
+#: curs_lib.c:449
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
+#: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
-#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
+#: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
+#: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La bústia és de només lectura."
-#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
+#: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
-#: curs_main.c:66
+#: curs_main.c:67
msgid "No visible messages."
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
-#: curs_main.c:246
+#: curs_main.c:248
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:253
+#: curs_main.c:255
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
-#: curs_main.c:257
+#: curs_main.c:259
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:384 query.c:43
+#: curs_main.c:384 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:385 pager.c:1389
+#: curs_main.c:385 pager.c:1381
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:397 pager.c:1396
+#: curs_main.c:397 pager.c:1388
msgid "Post"
msgstr ""
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: curs_main.c:398 pager.c:1397
+#: curs_main.c:398 pager.c:1389
#, fuzzy
msgid "Followup"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:667 menu.c:852
+#: curs_main.c:667 menu.c:858
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res a fer."
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
-#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
+#: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
#, fuzzy
msgid "Deletion"
msgstr "Esborra"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:941
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1002
+#: curs_main.c:993
+msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1004
#, fuzzy
msgid "Quit Mutt-ng?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:1078
+#: curs_main.c:1080
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
-#: pager.c:2534
+#: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
+#: pager.c:2520
#, fuzzy
msgid "Undeletion"
msgstr "Recupera"
-#: curs_main.c:1090
+#: curs_main.c:1092
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1099
+#: curs_main.c:1101
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1182
+#: curs_main.c:1184
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
-#: curs_main.c:1184
+#: curs_main.c:1186
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1194
+#: curs_main.c:1196
#, fuzzy
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
-#: curs_main.c:1196
+#: curs_main.c:1198
msgid "Open newsgroup"
msgstr ""
-#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
+#: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1336
+#: curs_main.c:1338
#, fuzzy
msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
-#: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
+#: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
+#: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
-#: curs_main.c:1380
+#: curs_main.c:1382
msgid "Thread broken"
msgstr ""
-#: curs_main.c:1401
+#: curs_main.c:1403
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr ""
-#: curs_main.c:1404
+#: curs_main.c:1406
#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
-#: curs_main.c:1415
+#: curs_main.c:1417
msgid "Threads linked"
msgstr ""
-#: curs_main.c:1418
+#: curs_main.c:1420
msgid "No thread linked"
msgstr ""
-#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
+#: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
-#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
+#: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
+#: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
+#: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
+#: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1625
+#: curs_main.c:1627
msgid "No new messages"
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1626
+#: curs_main.c:1628
msgid "No unread messages"
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-#: curs_main.c:1627
+#: curs_main.c:1629
msgid " in this limited view"
msgstr " en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1643 pager.c:2282
+#: curs_main.c:1645 pager.c:2268
msgid "Flagging"
msgstr ""
-#: curs_main.c:1676 pager.c:2499
+#: curs_main.c:1678 pager.c:2485
msgid "Toggling"
msgstr ""
-#: curs_main.c:1747
+#: curs_main.c:1749
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1750
+#: curs_main.c:1752
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
-#: curs_main.c:1822
+#: curs_main.c:1824
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
-#: curs_main.c:2007
+#: curs_main.c:2009
msgid "Editing"
msgstr ""
-#: curs_main.c:2143
+#: curs_main.c:2145
msgid "Marking as read"
msgstr ""
-#: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
+#: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
-#: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
+#: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
msgstr ""
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
-#: edit.c:38
+#: edit.c:39
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-#: edit.c:177
+#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-#: edit.c:307
+#: edit.c:308
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-#: edit.c:361
+#: edit.c:362
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-#: edit.c:365
+#: edit.c:366
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Contingut del missatge:\n"
-#: edit.c:369 edit.c:423
+#: edit.c:370 edit.c:424
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuar)\n"
-#: edit.c:381
+#: edit.c:382
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-#: edit.c:400
+#: edit.c:401
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: edit.c:416
+#: edit.c:417
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
-#: edit.c:434
+#: edit.c:435
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
-#: editmsg.c:68
+#: editmsg.c:69
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:80
+#: editmsg.c:81
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:99
+#: editmsg.c:100
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:112
+#: editmsg.c:113
msgid "Message file is empty!"
msgstr "El fitxer missatge és buit!"
-#: editmsg.c:118
+#: editmsg.c:119
msgid "Message not modified!"
msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
-#: editmsg.c:125
+#: editmsg.c:126
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
-#: editmsg.c:131 editmsg.c:159
+#: editmsg.c:132 editmsg.c:160
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
-#: editmsg.c:191
+#: editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
+#: flags.c:336
msgid "Set flag"
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:335
+#: flags.c:336
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:924
+#: handler.c:925
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
-#: handler.c:1038
+#: handler.c:1039
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
-#: handler.c:1049
+#: handler.c:1050
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1113
+#: handler.c:1114
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1114
+#: handler.c:1115
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1142
+#: handler.c:1143
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1157 handler.c:1174
+#: handler.c:1158 handler.c:1175
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s» --]\n"
-#: handler.c:1209
+#: handler.c:1210
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
-#: handler.c:1226
+#: handler.c:1227
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1232
+#: handler.c:1233
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
-#: handler.c:1234
+#: handler.c:1235
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrat --]\n"
-#: handler.c:1238
+#: handler.c:1239
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s --]\n"
-#: handler.c:1242
+#: handler.c:1243
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1253 handler.c:1267
+#: handler.c:1254 handler.c:1268
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
-#: handler.c:1255
+#: handler.c:1256
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1272
+#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
"[-- no es suporta. --]\n"
-#: handler.c:1386
+#: handler.c:1395
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
-#: handler.c:1397
+#: handler.c:1406
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
-#: handler.c:1431
+#: handler.c:1440
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-#: handler.c:1489
+#: handler.c:1498
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
-#: handler.c:1494
+#: handler.c:1503
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
-#: handler.c:1496
+#: handler.c:1505
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
-#: headers.c:160
+#: headers.c:161
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
-#: help.c:253
+#: help.c:254
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:293
+#: help.c:294
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCONEGUT>"
-#: help.c:303
+#: help.c:304
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"Vincles genèrics:\n"
"\n"
-#: help.c:307
+#: help.c:308
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:315
+#: help.c:316
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Ajuda de «%s»"
-#: hook.c:99
+#: hook.c:100
msgid "bad formatted command string"
msgstr ""
-#: hook.c:249
+#: hook.c:250
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
-#: hook.c:259
+#: hook.c:260
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
-#: hook.c:264
+#: hook.c:265
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
-#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
+#: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
msgid "No authenticators available"
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
-#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:98
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
-#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
msgid "Logging in..."
msgstr "S'està entrant..."
-#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
+#: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
msgid "Login failed."
msgstr "L'entrada ha fallat."
-#: imap/auth_sasl.c:89
+#: imap/auth_sasl.c:90
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S'està autenticant (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
+#: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
+#: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
-#: imap/browse.c:86
+#: imap/browse.c:87
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
-#: imap/browse.c:96
+#: imap/browse.c:97
msgid "Getting folder list..."
msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
-#: imap/browse.c:212
+#: imap/browse.c:213
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:271
+#: imap/browse.c:272
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
+#: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:283
+#: imap/browse.c:284
msgid "Mailbox created."
msgstr "S'ha creat la bústia."
-#: imap/browse.c:312
+#: imap/browse.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:324
+#: imap/browse.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
-#: imap/browse.c:329
+#: imap/browse.c:330
#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "S'ha creat la bústia."
-#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
#: imap/command.c:290
msgid "Mailbox closed"
msgstr "S'ha tancat la bústia."
-#. something is wrong because the server reported fewer messages
-#. * than we previously saw
-#.
#: imap/command.c:331
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
-#: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
+#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
-#: imap/imap.c:322
+#: imap/imap.c:323
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:395
+#: imap/imap.c:396
msgid "Checking mailbox subscriptions"
msgstr ""
-#: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
+#: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
-#: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
+#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
+#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr ""
-#: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
+#: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-#: imap/imap.c:697
+#: imap/imap.c:698
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
+#: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
+#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
msgid "CLOSE failed"
msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
-#: imap/imap.c:1301
+#: imap/imap.c:1304
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr ""
-#: imap/imap.c:1445
+#: imap/imap.c:1448
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1468
+#: imap/imap.c:1471
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
-#: imap/imap.c:1470
+#: imap/imap.c:1473
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: imap/imap.c:1649
+#: imap/imap.c:1652
#, fuzzy
msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:95
+#: imap/message.c:96
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
-#: imap/message.c:105
+#: imap/message.c:106
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
-#: imap/message.c:130
+#: imap/message.c:131
#, c-format
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
+#: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
+#: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
msgid "Fetching message..."
msgstr "S'està recollint el missatge..."
-#: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
+#: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:528
+#: imap/message.c:530
#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
msgstr "S'està penjant el missatge..."
-#: imap/message.c:674
+#: imap/message.c:676
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
-#: imap/message.c:677
+#: imap/message.c:679
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
-#: imap/util.c:178
+#: imap/util.c:179
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
-#, c-format
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
-
-#: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
+#: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is invalid for $%s"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: init.c:397
+#: init.c:404
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:682
+#: init.c:689
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
-#: init.c:860
+#: init.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "ifdef: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: init.c:862
+#: init.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "ifndef: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: init.c:975
+#: init.c:982
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
-#: init.c:977
+#: init.c:984
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
-#: init.c:1168
+#: init.c:1235
+#, fuzzy
+msgid "attachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: init.c:1272
+#, fuzzy
+msgid "attachments: invalid disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: init.c:1285
+#, fuzzy
+msgid "unattachments: no disposition"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: init.c:1308
+msgid "unattachments: invalid disposition"
+msgstr ""
+
+#: init.c:1416
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
-#: init.c:1209
+#: init.c:1457
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
-#: init.c:1280
+#: init.c:1528
msgid "invalid header field"
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
-#: init.c:1434
+#: init.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
"Please report this error: \"%s\"\n"
msgstr ""
-#: init.c:1501 init.c:1515
+#: init.c:1751 init.c:1765
#, c-format
msgid "'%d' is invalid for $%s"
msgstr ""
-#: init.c:1618
+#: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
+#, c-format
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+
+#: init.c:1877
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:1625
+#: init.c:1884
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
-#: init.c:1630
+#: init.c:1889
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
-#: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
+#: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s is read-only"
msgstr "La bústia és de només lectura."
-#: init.c:1767
+#: init.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: init.c:1783
+#: init.c:2042
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:1842
+#: init.c:2101
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
-#: init.c:1864
+#: init.c:2123
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1865
+#: init.c:2124
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
-#: init.c:1882
+#: init.c:2141
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Error en «%s»."
-#: init.c:1936
+#: init.c:2195
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
-#: init.c:2306
+#: init.c:2561
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: init.c:2365
+#: init.c:2621
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
-#: init.c:2372
+#: init.c:2628
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
-#: init.c:2592
+#: init.c:2847
#, c-format
msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
msgstr ""
-#: init.c:2603
+#: init.c:2858
#, c-format
msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
msgstr ""
msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
#: keymap_alldefs.h:121
+msgid "rebuild header caching databases"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:122
#, fuzzy
msgid "reconstruct thread containing current message"
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
-#: keymap_alldefs.h:122
+#: keymap_alldefs.h:123
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
-#: keymap_alldefs.h:123
+#: keymap_alldefs.h:124
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
-#: keymap_alldefs.h:124
+#: keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the first message"
msgstr "va al primer missatge"
-#: keymap_alldefs.h:125
+#: keymap_alldefs.h:126
msgid "move to the last message"
msgstr "va a l'últim missatge"
-#: keymap_alldefs.h:126
+#: keymap_alldefs.h:127
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:127
+#: keymap_alldefs.h:128
#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-#: keymap_alldefs.h:128
+#: keymap_alldefs.h:129
msgid "jump to the next new message"
msgstr "salta al següent missatge nou"
-#: keymap_alldefs.h:129
+#: keymap_alldefs.h:130
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:130
+#: keymap_alldefs.h:131
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "salta al subfil següent"
-#: keymap_alldefs.h:131
+#: keymap_alldefs.h:132
msgid "jump to the next thread"
msgstr "salta al fil següent"
-#: keymap_alldefs.h:132
+#: keymap_alldefs.h:133
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "va al següent missatge no esborrat"
-#: keymap_alldefs.h:133
+#: keymap_alldefs.h:134
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "salta al següent missatge no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:134
+#: keymap_alldefs.h:135
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "salta al missatge pare del fil"
-#: keymap_alldefs.h:135
+#: keymap_alldefs.h:136
msgid "jump to previous thread"
msgstr "salta al fil anterior"
-#: keymap_alldefs.h:136
+#: keymap_alldefs.h:137
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "salta al subfil anterior"
-#: keymap_alldefs.h:137
+#: keymap_alldefs.h:138
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:138
+#: keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
-#: keymap_alldefs.h:139
+#: keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:140
+#: keymap_alldefs.h:141
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:141
+#: keymap_alldefs.h:142
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "marca el fil actual com a llegit"
-#: keymap_alldefs.h:142
+#: keymap_alldefs.h:143
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
-#: keymap_alldefs.h:143
+#: keymap_alldefs.h:144
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:144
+#: keymap_alldefs.h:145
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
-#: keymap_alldefs.h:145
+#: keymap_alldefs.h:146
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:146
+#: keymap_alldefs.h:147
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:147
+#: keymap_alldefs.h:148
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:148
+#: keymap_alldefs.h:149
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "va al centre de la pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:149
+#: keymap_alldefs.h:150
msgid "move to the next entry"
msgstr "va a l'entrada següent"
-#: keymap_alldefs.h:150
+#: keymap_alldefs.h:151
msgid "scroll down one line"
msgstr "avança una línia"
-#: keymap_alldefs.h:151
+#: keymap_alldefs.h:152
msgid "move to the next page"
msgstr "va a la pàgina següent"
-#: keymap_alldefs.h:152
+#: keymap_alldefs.h:153
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "salta al final del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:153
+#: keymap_alldefs.h:154
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "oculta o mostra el text citat"
-#: keymap_alldefs.h:154
+#: keymap_alldefs.h:155
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "avança fins al final del text citat"
-#: keymap_alldefs.h:155
+#: keymap_alldefs.h:156
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "salta a l'inici del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:156
+#: keymap_alldefs.h:157
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: keymap_alldefs.h:157
+#: keymap_alldefs.h:158
#, fuzzy
msgid "post message to newsgroup"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
-#: keymap_alldefs.h:158
+#: keymap_alldefs.h:159
msgid "move to the previous entry"
msgstr "va a l'entrada anterior"
-#: keymap_alldefs.h:159
+#: keymap_alldefs.h:160
msgid "scroll up one line"
msgstr "endarrereix una línia"
-#: keymap_alldefs.h:160
+#: keymap_alldefs.h:161
msgid "move to the previous page"
msgstr "va a la pàgina anterior"
-#: keymap_alldefs.h:161
+#: keymap_alldefs.h:162
msgid "print the current entry"
msgstr "imprimeix l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:162
+#: keymap_alldefs.h:163
msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr ""
-#: keymap_alldefs.h:163
+#: keymap_alldefs.h:164
msgid "query external program for addresses"
msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
-#: keymap_alldefs.h:164
+#: keymap_alldefs.h:165
msgid "append new query results to current results"
msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
-#: keymap_alldefs.h:165
+#: keymap_alldefs.h:166
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
-#: keymap_alldefs.h:166
+#: keymap_alldefs.h:167
msgid "recall a postponed message"
msgstr "recupera un missatge posposat"
-#: keymap_alldefs.h:167
+#: keymap_alldefs.h:168
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
# ivb (2001/11/26)
# ivb Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:168
+#: keymap_alldefs.h:169
msgid "{internal}"
msgstr "{interna}"
-#: keymap_alldefs.h:169
+#: keymap_alldefs.h:170
#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
-#: keymap_alldefs.h:170
+#: keymap_alldefs.h:171
msgid "reply to a message"
msgstr "respon a un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:171
+#: keymap_alldefs.h:172
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
-#: keymap_alldefs.h:172
+#: keymap_alldefs.h:173
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
-#: keymap_alldefs.h:173
+#: keymap_alldefs.h:174
msgid "search for a regular expression"
msgstr "cerca una expressió regular"
-#: keymap_alldefs.h:174
+#: keymap_alldefs.h:175
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
-#: keymap_alldefs.h:175
+#: keymap_alldefs.h:176
msgid "search for next match"
msgstr "cerca la concordança següent"
-#: keymap_alldefs.h:176
+#: keymap_alldefs.h:177
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "cerca la concordança anterior"
-#: keymap_alldefs.h:177
+#: keymap_alldefs.h:178
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
-#: keymap_alldefs.h:178
+#: keymap_alldefs.h:179
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
-#: keymap_alldefs.h:179
+#: keymap_alldefs.h:180
msgid "sort messages"
msgstr "ordena els missatges"
-#: keymap_alldefs.h:180
+#: keymap_alldefs.h:181
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordena inversament els missatges"
-#: keymap_alldefs.h:181
+#: keymap_alldefs.h:182
#, fuzzy
msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:182
+#: keymap_alldefs.h:183
msgid "tag the current entry"
msgstr "marca l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:183
+#: keymap_alldefs.h:184
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
-#: keymap_alldefs.h:184
+#: keymap_alldefs.h:185
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
-#: keymap_alldefs.h:185
+#: keymap_alldefs.h:186
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marca el subfil actual"
-#: keymap_alldefs.h:186
+#: keymap_alldefs.h:187
msgid "tag the current thread"
msgstr "marca el fil actual"
-#: keymap_alldefs.h:187
+#: keymap_alldefs.h:188
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:188
+#: keymap_alldefs.h:189
#, fuzzy
msgid "toggle view of read messages"
msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:189
+#: keymap_alldefs.h:190
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:190
+#: keymap_alldefs.h:191
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
"fitxers"
-#: keymap_alldefs.h:191
+#: keymap_alldefs.h:192
msgid "move to the top of the page"
msgstr "va a l'inici de la pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:192
+#: keymap_alldefs.h:193
msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
msgstr ""
-#: keymap_alldefs.h:193
+#: keymap_alldefs.h:194
msgid "undelete the current entry"
msgstr "restaura l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:194
+#: keymap_alldefs.h:195
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
-#: keymap_alldefs.h:195
+#: keymap_alldefs.h:196
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
-#: keymap_alldefs.h:196
+#: keymap_alldefs.h:197
#, fuzzy
msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:197
+#: keymap_alldefs.h:198
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
-#: keymap_alldefs.h:198
+#: keymap_alldefs.h:199
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
-#: keymap_alldefs.h:199
+#: keymap_alldefs.h:200
msgid "show MIME attachments"
msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
-#: keymap_alldefs.h:200
+#: keymap_alldefs.h:201
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
-#: keymap_alldefs.h:201
+#: keymap_alldefs.h:202
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "mostra el patró limitant actiu"
-#: keymap_alldefs.h:202
+#: keymap_alldefs.h:203
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "plega o desplega el fil actual"
-#: keymap_alldefs.h:203
+#: keymap_alldefs.h:204
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "plega o desplega tots els fils"
-#: keymap_alldefs.h:204
+#: keymap_alldefs.h:205
#, fuzzy
msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
msgstr "endarrereix mitja pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:205
+#: keymap_alldefs.h:206
#, fuzzy
msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
msgstr "avança mitja pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:206
+#: keymap_alldefs.h:207
msgid "go down to next mailbox"
msgstr ""
-#: keymap_alldefs.h:207
+#: keymap_alldefs.h:208
#, fuzzy
msgid "go down to next mailbox with new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: keymap_alldefs.h:208
+#: keymap_alldefs.h:209
#, fuzzy
msgid "go to previous mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: keymap_alldefs.h:209
+#: keymap_alldefs.h:210
#, fuzzy
msgid "go to previous mailbox with new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: keymap_alldefs.h:210
+#: keymap_alldefs.h:211
#, fuzzy
msgid "open hilighted mailbox"
msgstr "S'està reobrint la bústia..."
-#: keymap_alldefs.h:211
+#: keymap_alldefs.h:212
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "adjunta una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:212
+#: keymap_alldefs.h:213
msgid "show PGP options"
msgstr "mostra les opcions de PGP"
-#: keymap_alldefs.h:213
+#: keymap_alldefs.h:214
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "envia una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:214
+#: keymap_alldefs.h:215
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "verifica una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:215
+#: keymap_alldefs.h:216
msgid "view the key's user id"
msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:216
+#: keymap_alldefs.h:217
msgid "check for classic pgp"
msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
-#: keymap_alldefs.h:217
+#: keymap_alldefs.h:218
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "accepta la cadena construïda"
-#: keymap_alldefs.h:218
+#: keymap_alldefs.h:219
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:219
+#: keymap_alldefs.h:220
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:220
+#: keymap_alldefs.h:221
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:221
+#: keymap_alldefs.h:222
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:222
+#: keymap_alldefs.h:223
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:223
+#: keymap_alldefs.h:224
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
-#: keymap_alldefs.h:224
+#: keymap_alldefs.h:225
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
-#: keymap_alldefs.h:225
+#: keymap_alldefs.h:226
msgid "make decrypted copy"
msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:226
+#: keymap_alldefs.h:227
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
-#: keymap_alldefs.h:227
+#: keymap_alldefs.h:228
msgid "extract supported public keys"
msgstr "extreu les claus públiques suportades"
-#: keymap_alldefs.h:228
+#: keymap_alldefs.h:229
msgid "show S/MIME options"
msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
-#: main.c:77
+#: main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
"<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
"flea(1).\n"
-#: main.c:82
+#: main.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: main.c:88
-#, fuzzy
+#: main.c:96
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:105
+msgid ""
"Copyright (C) 2005:\n"
" Parts were written/modified by:\n"
" Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
" Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-"fixes, and suggestions.\n"
+"fixes, and suggestions."
+msgstr ""
+
+#: main.c:115
+msgid ""
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
-"\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:122
+msgid ""
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
+msgstr ""
+
+#: main.c:128
+msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-"quantitat\n"
-"de codi, solucions i suggeriments.\n"
-"\n"
-" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota\n"
-" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-"\n"
-" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT\n"
-" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
-" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-"\n"
-" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
-" MA 02111, USA.\n"
-#: main.c:132
-#, fuzzy
+#: main.c:145
msgid ""
"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
"[...]\n"
" muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"[...]\n"
-" muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
+" muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
+msgstr ""
+
+#: main.c:150
+#, fuzzy
+msgid ""
" muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
" muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
-#: main.c:147
+#: main.c:162
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
msgstr ""
-#: main.c:149
-#, fuzzy
+#: main.c:164
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
" -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
-" -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+" -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
+msgstr ""
+
+#: main.c:172
+msgid ""
" -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message\n"
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
-" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
+msgstr ""
+
+#: main.c:180
+msgid ""
" -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
" -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
-" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-" cos.\n"
-" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-" -p Recupera un missatge posposat.\n"
-" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
-#: main.c:238
+#: main.c:259
#, fuzzy
msgid "Compile Options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcions de compiŀlació:"
-#: main.c:465
+#: main.c:486
msgid "Built-In Defaults:"
msgstr ""
-#: main.c:493
-msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
+#: main.c:514
+msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
msgstr ""
-#: main.c:513
+#: main.c:533
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:635
-msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
-
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:800
+#: main.c:826
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
-#: main.c:804
+#: main.c:830
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
-#: main.c:844
+#: main.c:870
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:920
+#: main.c:946
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:937
+#: main.c:963
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:956
+#: main.c:982
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
-#: main.c:991
+#: main.c:1017
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:135 mbox.c:284
+#: mbox.c:136 mbox.c:285
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
-#: mbox.c:156 mbox.c:210
+#: mbox.c:157 mbox.c:211
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La bústia és corrupta!"
-#: mbox.c:577 mbox.c:814
+#: mbox.c:578 mbox.c:815
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
# ivb ABREUJAT!
-#: mbox.c:628
+#: mbox.c:629
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
-#: mbox.c:665
+#: mbox.c:666
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
-#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
-#. * change/deleted message
-#.
-#: mbox.c:768
+#: mbox.c:769
msgid "Committing changes..."
msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:799
+#: mbox.c:800
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
-#: mbox.c:857
+#: mbox.c:858
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-#: mbox.c:912
+#: mbox.c:913
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S'està reobrint la bústia..."
-#: mbox.c:1126
+#: mbox.c:1127
msgid "Can't write message"
msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
-#: menu.c:411
+#: menu.c:417
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:418
+#: menu.c:424
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d'índex no és vàlid."
-#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
-#: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
+#: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
+#: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:440
+#: menu.c:446
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:457
+#: menu.c:463
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:494
+#: menu.c:500
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
-#: menu.c:495
+#: menu.c:501
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
-#: menu.c:612
+#: menu.c:618
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
-#: menu.c:622
+#: menu.c:628
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
-#: menu.c:680 pattern.c:1302
+#: menu.c:686 pattern.c:1314
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:681 pattern.c:1303
+#: menu.c:687 pattern.c:1315
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:689 pattern.c:1334
+#: menu.c:695 pattern.c:1346
msgid "No search pattern."
msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
-#: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
+#: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
-#: menu.c:839
+#: menu.c:845
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:944
+#: menu.c:950
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:949
+#: menu.c:955
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:987
+#: menu.c:993
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
-#: mh.c:637 mh.c:874
+#: mh.c:638 mh.c:880
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
-#: mh.c:1146
+#: mh.c:1152
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: muttlib.c:825
+#: muttlib.c:828
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:826
+#: muttlib.c:829
msgid "yna"
msgstr "snt"
-#: muttlib.c:843
+#: muttlib.c:846
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
-#: muttlib.c:849
+#: muttlib.c:852
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:860
+#: muttlib.c:863
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
-#: muttlib.c:860
+#: muttlib.c:863
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1188
+#: muttlib.c:1182
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1196
+#: muttlib.c:1190
#, fuzzy
msgid "Can't save message to newsserver."
msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
-#. if we're appending to the trash, there's no point in asking
-#: muttlib.c:1206
+#: muttlib.c:1200
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: muttlib.c:1216
+#: muttlib.c:1210
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia!"
-#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
+#: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: mutt_socket.c:246
+#: mutt_socket.c:247
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no es troba disponible."
-#: mutt_socket.c:275
+#: mutt_socket.c:276
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
-#: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
+#: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
+#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
-#: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
+#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "S'està cercant «%s»..."
-#: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
+#: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
-#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
+#: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
-#: mutt_socket.c:489
+#: mutt_socket.c:490
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:167
+#: mutt_ssl.c:166
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:192
+#: mutt_ssl.c:191
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
-#: mutt_ssl.c:198
+#: mutt_ssl.c:197
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
-#: mutt_ssl.c:218
+#: mutt_ssl.c:217
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
-#: mutt_ssl.c:309
+#: mutt_ssl.c:308
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
-#: mutt_ssl.c:318
+#: mutt_ssl.c:317
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
-#: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
-#: mutt_ssl_gnutls.c:503
+#: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
+#: mutt_ssl_gnutls.c:504
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
-#: mutt_ssl.c:334
+#: mutt_ssl.c:333
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:416
+#: mutt_ssl.c:415
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut/da"
-#: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
+#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
+#: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
msgid "[invalid date]"
msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:527
+#: mutt_ssl.c:526
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:533
+#: mutt_ssl.c:532
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
+#: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
+#: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
+#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
+#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
+#: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:624
+#: mutt_ssl.c:623
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:626
+#: mutt_ssl.c:625
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Comprovació del certificat SSL"
-#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
+#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
+#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
msgid "roa"
msgstr "rus"
-#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
+#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
+#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
+#: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
+#: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
msgid "Certificate saved"
msgstr "S'ha desat el certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:61
+#: mutt_ssl_gnutls.c:62
#, c-format
msgid "gnutls_global_init: %s"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
+#: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:96
+#: mutt_ssl_gnutls.c:97
#, c-format
msgid "tls_socket_read (%s)"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:116
+#: mutt_ssl_gnutls.c:117
#, c-format
msgid "tls_socket_write (%s)"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:165
+#: mutt_ssl_gnutls.c:166
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:192
+#: mutt_ssl_gnutls.c:193
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:230
+#: mutt_ssl_gnutls.c:231
#, c-format
msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:234
+#: mutt_ssl_gnutls.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_handshake: %s"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:248
+#: mutt_ssl_gnutls.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:482
+#: mutt_ssl_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:490
+#: mutt_ssl_gnutls.c:491
#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:496
+#: mutt_ssl_gnutls.c:497
#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:510
+#: mutt_ssl_gnutls.c:511
msgid "Error processing certificate data"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:696
+#: mutt_ssl_gnutls.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:700
+#: mutt_ssl_gnutls.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:706
+#: mutt_ssl_gnutls.c:707
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:710
+#: mutt_ssl_gnutls.c:711
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:716
+#: mutt_ssl_gnutls.c:717
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:721
+#: mutt_ssl_gnutls.c:722
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr ""
-#: mutt_ssl_gnutls.c:727
+#: mutt_ssl_gnutls.c:728
#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:731
+#: mutt_ssl_gnutls.c:732
#, fuzzy
msgid "TLS/SSL Certificate check"
msgstr "Comprovació del certificat SSL"
-#: mutt_tunnel.c:65
+#: mutt_tunnel.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
-#: mutt_tunnel.c:127
+#: mutt_tunnel.c:128
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr ""
-#: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
+#: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:132
+#: mx.c:130
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
# ivb (2001/11/27)
# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:141
+#: mx.c:139
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
-#: mx.c:224
+#: mx.c:222
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
-#: mx.c:231
+#: mx.c:229
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
-#: mx.c:258
+#: mx.c:256
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
-#: mx.c:266
+#: mx.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
-#: mx.c:488
+#: mx.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
-#: mx.c:577
+#: mx.c:575
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "S'està llegint «%s»..."
-#: mx.c:639
+#: mx.c:637
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "S'està escrivint «%s»..."
-#: mx.c:670
+#: mx.c:668
#, fuzzy
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "No s'han redirigit els missatges."
-#: mx.c:691
+#: mx.c:689
#, fuzzy
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
-#: mx.c:758
+#: mx.c:756
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:772 mx.c:1027
+#: mx.c:770 mx.c:1033
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:773 mx.c:1028
+#: mx.c:771 mx.c:1034
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
-#: mx.c:792
+#: mx.c:790
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
-#: mx.c:845 mx.c:1018
+#: mx.c:843 mx.c:1024
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "No s'ha modificat la bústia."
-#: mx.c:884
+#: mx.c:882
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:887 mx.c:1071
+#: mx.c:885 mx.c:1077
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1003
+#: mx.c:1009
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1005
+#: mx.c:1011
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
-#: mx.c:1008
+#: mx.c:1014
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1067
+#: mx.c:1073
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
-#: mx.c:1296
+#: mx.c:1305
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#: mx.c:1451
+msgid "Support for header caching was not build in."
+msgstr ""
+
+#: mx.c:1459
+#, fuzzy
+msgid "No mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
#: nntp/newsrc.c:190
msgid "Cache directory not created!"
msgstr ""
-#: nntp/newsrc.c:344
+#: nntp/newsrc.c:342
msgid "No newsserver defined!"
msgstr ""
-#: nntp/newsrc.c:358
+#: nntp/newsrc.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: nntp/newsrc.c:647
+#: nntp/newsrc.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-#: nntp/newsrc.c:652
+#: nntp/newsrc.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
-#: nntp/newsrc.c:666
+#: nntp/newsrc.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-#: nntp/newsrc.c:731
+#: nntp/newsrc.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
-#: nntp/newsrc.c:740
+#: nntp/newsrc.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't rename %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
-#: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
+#: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
-#: nntp/nntp.c:155
+#: nntp/nntp.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to %s. Posting ok."
msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
-#: nntp/nntp.c:157
+#: nntp/nntp.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:264
+#: nntp/nntp.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: nntp/nntp.c:377
+#: nntp/nntp.c:381
#, c-format
msgid "%s (tagged: %d) %d"
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:688
+#: nntp/nntp.c:695
#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-#: nntp/nntp.c:689
+#: nntp/nntp.c:696
#, fuzzy
msgid "Fetching headers from cache..."
msgstr "S'està recollint el missatge..."
-#. fetch list of articles
-#: nntp/nntp.c:703
+#: nntp/nntp.c:710
#, fuzzy
msgid "Fetching list of articles..."
msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
-#: nntp/nntp.c:713
+#: nntp/nntp.c:721
#, c-format
msgid "LISTGROUP command failed: %s"
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:781
+#: nntp/nntp.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "XOVER command failed: %s"
msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: nntp/nntp.c:843
+#: nntp/nntp.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: nntp/nntp.c:887
+#: nntp/nntp.c:898
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:968
+#: nntp/nntp.c:979
#, c-format
msgid "Article %d not found on server"
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:1019
+#: nntp/nntp.c:1030
#, fuzzy
msgid "Can't post article. No connection to news server."
msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
-#: nntp/nntp.c:1026
+#: nntp/nntp.c:1037
#, c-format
msgid "Can't post article. Unable to open %s"
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
+#: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
# ivb (2001/11/19)
# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
+#: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't post article: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: nntp/nntp.c:1156
+#: nntp/nntp.c:1167
#, fuzzy
msgid "Quitting newsgroup..."
msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
-#: nntp/nntp.c:1163
+#: nntp/nntp.c:1174
msgid "Mark all articles read?"
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
+#: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
-#: nntp/nntp.c:1329
+#: nntp/nntp.c:1340
#, fuzzy
msgid "Checking for new newsgroups..."
msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
-#: nntp/nntp.c:1343
+#: nntp/nntp.c:1354
msgid "Adding new newsgroups..."
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
+#: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
#, fuzzy
msgid "Loading descriptions..."
msgstr "S'està entrant..."
-#: nntp/nntp.c:1382
+#: nntp/nntp.c:1393
#, c-format
msgid "Loading list from cache... %d"
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:1408
+#: nntp/nntp.c:1419
#, c-format
msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
msgstr ""
-#: nntp/nntp.c:1457
+#: nntp/nntp.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
-#: nntp/nntp.c:1509
+#: nntp/nntp.c:1520
#, c-format
msgid "Server %s does not support this operation!"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1382
+#: pager.c:1374
msgid "PrevPg"
msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1383
+#: pager.c:1375
msgid "NextPg"
msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1387
+#: pager.c:1379
msgid "View Attachm."
msgstr "VeuAdjnt"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1390 pager.c:1399
+#: pager.c:1382 pager.c:1391
msgid "Next"
msgstr "Segnt"
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
+#: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
+#: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1907
+#: pager.c:1893
msgid "Reverse search: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: pager.c:1908
+#: pager.c:1894
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
-#: pager.c:2020
+#: pager.c:2006
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
-#: pager.c:2050
+#: pager.c:2036
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2067
+#: pager.c:2053
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:584
+#: parse.c:587
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
-#: pattern.c:252
+#: pattern.c:253
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error en l'expressió: %s"
-#: pattern.c:257
+#: pattern.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Error en l'expressió."
-#: pattern.c:373
+#: pattern.c:374
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:385
+#: pattern.c:386
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:528
+#: pattern.c:529
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:541
+#: pattern.c:542
msgid "error in expression"
msgstr "Error en l'expressió."
-#: pattern.c:732 pattern.c:837
+#: pattern.c:733 pattern.c:838
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: pattern.c:781
+#: pattern.c:782
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
-#: pattern.c:786
+#: pattern.c:787
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
-#: pattern.c:798
+#: pattern.c:799
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:812
+#: pattern.c:813
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:843
+#: pattern.c:844
msgid "empty pattern"
msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1126
+#: pattern.c:1144
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
-#: pattern.c:1198 pattern.c:1320
+#: pattern.c:1210 pattern.c:1332
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
-#: pattern.c:1216
+#: pattern.c:1228
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
-#: pattern.c:1275
+#: pattern.c:1287
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1360
+#: pattern.c:1372
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1371
+#: pattern.c:1383
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1393
+#: pattern.c:1405
msgid "Search interrupted."
msgstr "S'ha interromput la recerca."
-#: pgp.c:89
+#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
-#: pgp.c:103
+#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:337
+#: pgp.c:340
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-#: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
+#: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:384 pgp.c:919
+#: pgp.c:393 pgp.c:930
#, fuzzy
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
-#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:428 pgp.c:917
+#: pgp.c:437
+#, fuzzy
+msgid "Could not decrypt PGP message."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: pgp.c:439 pgp.c:928
#, fuzzy
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
-#: pgp.c:697
+#: pgp.c:708
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:756
+#: pgp.c:767
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:798 postpone.c:555
+#: pgp.c:809 postpone.c:556
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: pgp.c:967
+#: pgp.c:978
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
-#: pgp.c:1389
+#: pgp.c:1400
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
-#: pgp.c:1490
+#: pgp.c:1501
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
-#: pgp.c:1491
+#: pgp.c:1502
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
-#: pgp.c:1491
+#: pgp.c:1502
msgid "(i)nline"
msgstr "en lín(i)a"
# ivb (2004/08/16)
# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1493
+#: pgp.c:1504
msgid "esabifc"
msgstr "xsgaic"
-#: pgpinvoke.c:298
+#: pgpinvoke.c:299
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
-#: pgpkey.c:464
+#: pgpkey.c:465
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
-#: pgpkey.c:507
+#: pgpkey.c:508
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
-#: pgpkey.c:509
+#: pgpkey.c:510
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
-#. __FOPEN_CHECKED__
-#: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
+#: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
-#: pgpkey.c:696
+#: pgpkey.c:697
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
-#: pgpkey.c:724
+#: pgpkey.c:725
msgid "Invoking pgp..."
msgstr "S'està invocant «pgp»..."
-#: pgpkey.c:749
+#: pgpkey.c:750
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clau PGP %s."
-#: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
+#: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
-#: pop/pop.c:108
+#: pop/pop.c:109
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
-#: pop/pop.c:114
+#: pop/pop.c:115
msgid "Can't fetch header: Not connected!"
msgstr ""
-#: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
+#: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
-#: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
+#: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: pop/pop.c:267
+#: pop/pop.c:268
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
-#: pop/pop.c:396
+#: pop/pop.c:397
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
-#: pop/pop.c:522
+#: pop/pop.c:523
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop/pop.c:581
+#: pop/pop.c:582
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop/pop.c:590
+#: pop/pop.c:591
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop/pop.c:592
+#: pop/pop.c:593
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
-#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
-#: pop/pop.c:628
+#: pop/pop.c:629
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Error en escriure en la bústia!"
-#: pop/pop.c:633
+#: pop/pop.c:634
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop/pop_auth.c:77
+#: pop/pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
-#: pop/pop_auth.c:184
+#: pop/pop_auth.c:185
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
-#: pop/pop_auth.c:212
+#: pop/pop_auth.c:213
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
-#: pop/pop_auth.c:244
+#: pop/pop_auth.c:245
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
-#: pop/pop_lib.c:191
+#: pop/pop_lib.c:190
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
-#: pop/pop_lib.c:219
+#: pop/pop_lib.c:218
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
-#: pop/pop_lib.c:364
+#: pop/pop_lib.c:363
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
-#: pop/pop_lib.c:524
+#: pop/pop_lib.c:523
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop/pop_lib.c:546
+#: pop/pop_lib.c:545
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-#: postpone.c:169
+#: postpone.c:170
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Missatges posposats"
-#: postpone.c:247 postpone.c:256
+#: postpone.c:248 postpone.c:257
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
+#: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
-#: postpone.c:469
+#: postpone.c:470
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:544
+#: postpone.c:545
msgid "Decrypting message..."
msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
-#: query.c:44
+#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nova consulta"
-#: query.c:45
+#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Crea àlies"
-#: query.c:46
+#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: query.c:93
+#: query.c:94
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
-#: query.c:213 query.c:239
+#: query.c:214 query.c:240
msgid "Query command not defined."
msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
-#: query.c:265
+#: query.c:266
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
-#. Prompt for Query
-#: query.c:278 query.c:300
+#: query.c:279 query.c:300
msgid "Query: "
msgstr "Consulta: "
-#: query.c:284 query.c:307
+#: query.c:285 query.c:307
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Consulta de «%s»"
-#: recvattach.c:55
+#: recvattach.c:58
msgid "Pipe"
msgstr "Redirigeix"
-#: recvattach.c:56
+#: recvattach.c:59
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: recvattach.c:404
+#: recvattach.c:424
msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
msgstr ""
-#: recvattach.c:459
+#: recvattach.c:479
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
-#: recvattach.c:464 recvattach.c:544
+#: recvattach.c:484 recvattach.c:564
msgid "Attachment saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:555
+#: recvattach.c:575
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
-#: recvattach.c:571
+#: recvattach.c:591
msgid "Attachment filtered."
msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
-#: recvattach.c:632
+#: recvattach.c:652
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra amb: "
-#: recvattach.c:632
+#: recvattach.c:652
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigeix a: "
-#: recvattach.c:661
+#: recvattach.c:681
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
-#: recvattach.c:726
+#: recvattach.c:746
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
-#: recvattach.c:726
+#: recvattach.c:746
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
-#: recvattach.c:954
+#: recvattach.c:974
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
-#: recvattach.c:967
+#: recvattach.c:987
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
-#: recvattach.c:1003
+#: recvattach.c:1023
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
-#: recvattach.c:1069
+#: recvattach.c:1089
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
-#: recvattach.c:1078
+#: recvattach.c:1098
#, fuzzy
msgid "Can't delete attachment from newsserver."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
-#: recvattach.c:1087
+#: recvattach.c:1107
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
+#: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr ""
"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
-#: recvcmd.c:41
+#: recvcmd.c:42
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
-#: recvcmd.c:203
+#: recvcmd.c:204
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Error en redirigir el missatge!"
-#: recvcmd.c:204
+#: recvcmd.c:205
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Error en redirigir els missatges!"
-#: recvcmd.c:394
+#: recvcmd.c:395
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
-#: recvcmd.c:423
+#: recvcmd.c:424
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:437
+#: recvcmd.c:438
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
-#: recvcmd.c:556
+#: recvcmd.c:557
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
-#: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
+#: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
-#: recvcmd.c:681
+#: recvcmd.c:682
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:710 send.c:771
+#: recvcmd.c:711 send.c:771
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:791
+#: recvcmd.c:792
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
-#: remailer.c:456
+#: remailer.c:460
msgid "Append"
msgstr "Afig"
-#: remailer.c:457
+#: remailer.c:461
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: remailer.c:458
+#: remailer.c:462
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
-#: remailer.c:460
+#: remailer.c:464
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
# ivb (2001/12/07)
# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:487
+#: remailer.c:491
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
-#: remailer.c:513
+#: remailer.c:517
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
-#: remailer.c:569
+#: remailer.c:573
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
-#: remailer.c:597
+#: remailer.c:601
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
-#: remailer.c:618
+#: remailer.c:622
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
-#: remailer.c:628
+#: remailer.c:632
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
-#: remailer.c:638
+#: remailer.c:642
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
-#: remailer.c:674
+#: remailer.c:678
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
-#: remailer.c:697
+#: remailer.c:701
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
-#: remailer.c:729
+#: remailer.c:733
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
-#: remailer.c:732
+#: remailer.c:736
msgid "Error sending message."
msgstr "Error en enviar el missatge."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:150
+#: rfc1524.c:151
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
-#: rfc1524.c:360
+#: rfc1524.c:361
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
-#: rfc1524.c:387
+#: rfc1524.c:388
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Sobren arguments."
-#: send.c:283
+#: send.c:284
msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
msgstr ""
-#: send.c:292
+#: send.c:293
msgid "No subject, abort?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-#: send.c:294
+#: send.c:295
msgid "No subject, aborting."
msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
#: send.c:494
-msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
+msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
msgstr ""
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message. This
-#. * provides a way to do that.
-#.
#: send.c:533
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
#: send.c:740
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
-#: send.c:1134
+#: send.c:1133
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1448
+#: send.c:1447
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1482
+#: send.c:1481
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1483
+#: send.c:1482
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
-#: send.c:1524
+#: send.c:1523
#, fuzzy
msgid "Article not posted."
msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
-#: send.c:1558
+#: send.c:1557
msgid "Message postponed."
msgstr "S'ha posposat el missatge."
-#: send.c:1569
+#: send.c:1568
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1574
+#: send.c:1573
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1592
+#: send.c:1591
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
-#: send.c:1595 send.c:1601
+#: send.c:1594 send.c:1600
msgid "No subject specified."
msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
-#: send.c:1607
+#: send.c:1606
#, fuzzy
msgid "No newsgroup specified."
msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
-#: send.c:1619
+#: send.c:1618
msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
msgstr ""
-#: send.c:1622
+#: send.c:1621
msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
msgstr ""
-#: send.c:1682
+#: send.c:1681
msgid "Sending message..."
msgstr "S'està enviant el missatge..."
-#: send.c:1806
+#: send.c:1805
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1812
+#: send.c:1811
msgid "Sending in background."
msgstr "S'està enviant en segon pla."
-#: send.c:1814
+#: send.c:1813
msgid "Article posted."
msgstr ""
-#: send.c:1815 send.c:1817
+#: send.c:1814 send.c:1816
msgid "Mail sent."
msgstr "S'ha enviat el missatge."
-#: sendlib.c:393
+#: sendlib.c:394
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
-#: sendlib.c:421
+#: sendlib.c:422
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "«%s» ja no existeix!"
-#: sendlib.c:825
+#: sendlib.c:826
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-#: sendlib.c:989
+#: sendlib.c:993
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2065
+#: sendlib.c:2063
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2071
+#: sendlib.c:2069
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2295
+#: sendlib.c:2293
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
-#: smime.c:109
+#: smime.c:110
#, fuzzy
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:310
+#: smime.c:311
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:313
+#: smime.c:314
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:316
+#: smime.c:317
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:319
+#: smime.c:320
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:322
+#: smime.c:323
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:325
+#: smime.c:326
msgid "Invalid "
msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:328
+#: smime.c:329
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:360
+#: smime.c:361
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entreu l'ID de clau: "
-#: smime.c:382
+#: smime.c:383
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
-#: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
+#: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
-#: smime.c:536 smime.c:597
+#: smime.c:537 smime.c:598
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
-#: smime.c:539 smime.c:599
+#: smime.c:540 smime.c:600
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
-#: smime.c:616
+#: smime.c:617
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
-#: smime.c:768
+#: smime.c:769
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
-#: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
+#: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
msgid "eswabfc"
msgstr "xsfgac"
-#: smime.c:1887
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#: smime.c:1892
+msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
-#: smime.c:1889
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
+#: smime.c:1894
+msgid "drac"
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1896
+msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1897
+msgid "dt"
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1908
+msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1909
+msgid "468"
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1923
+msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
+msgstr ""
+
+#: smime.c:1924
+msgid "895"
+msgstr ""
# Encara no s'ha signat. ivb
-#: smime.c:1913
+#: smime.c:1951
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
-#: sort.c:281
+#: sort.c:282
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "S'està ordenant la bústia."
-#: sort.c:313
+#: sort.c:314
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
-#: status.c:96
+#: status.c:100
#, fuzzy
msgid "no mailbox"
msgstr "(cap bústia)"
-#: status.c:128
+#: status.c:132
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(cap bústia)"
-#: thread.c:988
+#: thread.c:989
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
-#: thread.c:995
+#: thread.c:996
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-#. mutt_endwin (NULL);
#: lib/exit.c:15
#, c-format
msgid ""
"(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
msgstr ""
-#: lib/mem.c:20
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2005:\n"
+#~ " Parts were written/modified by:\n"
+#~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+#~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+#~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+#~ "fixes, and suggestions.\n"
+#~ "\n"
+#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ " (at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ " GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+#~ "1301, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+#~ "quantitat\n"
+#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota\n"
+#~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+#~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+#~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
+#~ "però\n"
+#~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+#~ "COMERCIABILITAT\n"
+#~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
+#~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+#~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+#~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+#~ " MA 02111, USA.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+#~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+#~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
+#~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+#~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+#~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
+#~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
+#~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
+#~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
+#~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+#~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
+#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+#~ " -h\t\tthis help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+#~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+#~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+#~ "ADREÇA...\n"
+#~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
+#~ " mutt -v[v]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions:\n"
+#~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+#~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+#~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+#~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+#~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
+#~ "inicialització.\n"
+#~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
+#~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+#~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
+#~ "capçalera i el\n"
+#~ " cos.\n"
+#~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+#~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+#~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ " -p Recupera un missatge posposat.\n"
+#~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+#~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+#~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
+#~ "espais).\n"
+#~ " -v Mostra la versió i les definicions de "
+#~ "compiŀlació.\n"
+#~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+#~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
+#~ "«mailboxes».\n"
+#~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
+#~ "bústia.\n"
+#~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+#~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
+#~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
+
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
+#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+#~ msgstr ""
+#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
+#~ msgid "12345f"
+#~ msgstr "12345d"
+
+#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
-#. __MEM_CHECKED__
-#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+#~ msgid "Out of memory!"
+#~ msgstr "No resta memòria!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create backup file"