# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
-# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb i s'hi indica la traducció completa.
+# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
+# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
+# ivb i s'hi indica la traducció completa.
#
# IDN = Internationalized Domain Name
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: account.c:144
+#: account.c:160
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
-#: account.c:172
+#: account.c:213
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
-#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
-#: recvattach.c:50
+#: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
+#: query.c:42 recvattach.c:49
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
+#: postpone.c:40
msgid "Del"
msgstr "Esbrr"
-#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
+#: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
-#: addrbook.c:36
+#: addrbook.c:35
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
-#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
-#: smime.c:432
+#: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
+#: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
+#: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
+#: recvattach.c:53 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: addrbook.c:141
+#: addrbook.c:140
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
#: addrbook.c:152
msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
+msgstr "Àlies"
#. add a new alias
-#: alias.c:242
+#: alias.c:220
msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
+msgstr "Nou àlies: "
-#: alias.c:248
+#: alias.c:225
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
-#: alias.c:254
+#: alias.c:232
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
-#: alias.c:279
+#: alias.c:255
msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
+msgstr "Adreça: "
-#: alias.c:289 send.c:202
+#: alias.c:263 send.c:192
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
-#: alias.c:301
+#: alias.c:275
msgid "Personal name: "
msgstr "Nom personal: "
-#: alias.c:310
+#: alias.c:283
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
-#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
-#: recvattach.c:439 recvattach.c:467
+#: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
+#: recvattach.c:465 recvattach.c:490
msgid "Save to file: "
msgstr "Guarda en el fitxer: "
-#: alias.c:342
+#: alias.c:312
msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
+# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:121
+#: attach.c:116
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
-#: curs_lib.c:424
+#: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
+#: curs_lib.c:414
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
-#: attach.c:139
+#: attach.c:131
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-#: attach.c:170
+#: attach.c:159
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
# Es refereix a un fitxer temporal. ivb
-#: attach.c:179
+#: attach.c:168
msgid "Failure to rename file."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:192
+# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:181
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:253
+#: attach.c:237
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:271
+#: attach.c:252
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-#: attach.c:434
+#: attach.c:404
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:447
+#: attach.c:416
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-#: attach.c:537
+#: attach.c:500
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
-#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
+#: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
+#: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:831
+#: attach.c:782
msgid "Write fault!"
msgstr "Error d'escriptura!"
-#: attach.c:1073
+#: attach.c:1008
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
-#: browser.c:41
+#: browser.c:46
msgid "Chdir"
msgstr "Canvia directori"
-#: browser.c:42
+#: browser.c:47 browser.c:59
msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+msgstr "Màscara"
-#: browser.c:377 browser.c:964
+#: browser.c:55
+msgid "List"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:56
+msgid "Subscribe"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:57
+#, fuzzy
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:58 curs_main.c:390
+msgid "Catchup"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:519 browser.c:1170
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgstr "«%s» no és un directori."
+
+#: browser.c:682
+msgid "Subscribed newsgroups"
+msgstr ""
+
+#: browser.c:684
+#, c-format
+msgid "Newsgroups on server [%s]"
+msgstr ""
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:497
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: browser.c:690
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
-#: browser.c:504
+#: browser.c:696
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:508
+#: browser.c:700
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:520
+#: browser.c:713
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
-#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
+#: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
-#: browser.c:856
+#: browser.c:1043
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
-#: browser.c:876
+#: browser.c:1062
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:1082
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
-#: browser.c:884
+#: browser.c:1089
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:898
+#: browser.c:1102
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:904
+#: browser.c:1109
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:923
+#: browser.c:1134
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:952 browser.c:1024
+#: browser.c:1158 browser.c:1224
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
-#: browser.c:975
+#: browser.c:1181
msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
-#: browser.c:1047
+#: browser.c:1249
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
-#: browser.c:1048
+#: browser.c:1252
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
# ivb (2004/03/20)
# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1049
+#: browser.c:1253
msgid "dazn"
msgstr "damn"
-#: browser.c:1115
+#: browser.c:1315
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1146
+#: browser.c:1344
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1163
+#: browser.c:1361
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+#: browser.c:1443
+#, c-format
+msgid "Subscribe pattern: "
+msgstr ""
+
+#: browser.c:1445
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsubscribe pattern: "
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#: browser.c:1462
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroups match the mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
# Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
-#: buffy.c:442
+#: buffy.c:514
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou en "
-#: color.c:322
+#: color.c:309
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
-#: color.c:328
+#: color.c:315
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: El color no existeix."
-#: color.c:374 color.c:575 color.c:586
+#: color.c:360 color.c:541 color.c:551
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L'objecte no existeix."
# ivb (2001/11/18)
-# ivb «index» és una paraula clau.
-#: color.c:381
+# ivb «index» és una paraula clau.
+#: color.c:366
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgstr "%s: L'ordre només és và lida per un objecte «index»."
-#: color.c:389
+#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: color.c:563
+#: color.c:532
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manquen arguments."
-#: color.c:602 color.c:613
+#: color.c:568 color.c:578
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Manquen arguments."
-#: color.c:636
+#: color.c:603
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: color.c:656
+#: color.c:622
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: L'atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:705 hook.c:79
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:669 hook.c:82
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:721
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:685
msgid "default colors not supported"
msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
-#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:88
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-
-#: commands.c:113 mbox.c:733
+#: commands.c:76 mbox.c:610
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
-#: commands.c:126
+#: commands.c:88
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+
+#. find out whether or not the verify signature
+#: commands.c:119
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:146
+#: commands.c:150
msgid "Could not copy message"
msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
-#: commands.c:182
+#: commands.c:181
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
-#: commands.c:184
+#: commands.c:183
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
#: commands.c:187 commands.c:198
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
-#: commands.c:196
+#: commands.c:195
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
#: commands.c:200
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
-#: commands.c:223
+#: commands.c:221
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
-#: commands.c:242 recvcmd.c:143
+#: commands.c:240 recvcmd.c:133
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
-#: commands.c:244 recvcmd.c:145
+#: commands.c:242 recvcmd.c:135
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-#: commands.c:259 recvcmd.c:154
+#: commands.c:255 recvcmd.c:143
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
-#: commands.c:267 recvcmd.c:162
+#: commands.c:263 recvcmd.c:151
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no és và lid: «%s»"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:274 recvcmd.c:165
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:274 recvcmd.c:165
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:289 recvcmd.c:180
msgid "Message not bounced."
msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:289 recvcmd.c:180
msgid "Messages not bounced."
msgstr "No s'han redirigit els missatges."
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:299 recvcmd.c:197
msgid "Message bounced."
msgstr "S'ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:299 recvcmd.c:197
msgid "Messages bounced."
msgstr "S'han redirigit els missatges."
-#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
+#: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
-#: commands.c:461
+#: commands.c:445
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
-#: commands.c:478
+#: commands.c:459
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
-#: commands.c:483
+#: commands.c:464
msgid "Print message?"
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
-#: commands.c:483
+#: commands.c:464
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
-#: commands.c:492
+#: commands.c:471
msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
-#: commands.c:492
+#: commands.c:471
msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S'han imprés els missatges."
-#: commands.c:494
+#: commands.c:473
msgid "Message could not be printed"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
-#: commands.c:495
+#: commands.c:474
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
-#: commands.c:504
+#: commands.c:484
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
"m?: "
-#: commands.c:505
+#: commands.c:487
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
# ivb (2004/08/16)
# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
-#: commands.c:506
+#: commands.c:488
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dortsfcmpa"
-#: commands.c:563
+#: commands.c:544
msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
-#: commands.c:705
+#: commands.c:684
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:706
+#: commands.c:685
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:707
+#: commands.c:686
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:708
+#: commands.c:687
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:709
+#: commands.c:688
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
-#: commands.c:709
+#: commands.c:688
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:710
+#: commands.c:689
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:783
+#: commands.c:754
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: commands.c:832
+#, fuzzy
+msgid "Unable to create backup file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+
+#: commands.c:838
+#, fuzzy
+msgid "Unable to open backup file for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: commands.c:845
+#, fuzzy
+msgid "Unable to open new file for writing"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: commands.c:852
+#, c-format
+msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
+msgstr ""
+
+#: commands.c:929
+#, c-format
+msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
+msgstr ""
-#: commands.c:905
+#: commands.c:990
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
-#: commands.c:915
+#: commands.c:1000
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:920
+#: commands.c:1004
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de carà cters a «%s»; %s."
-#: commands.c:922
+#: commands.c:1006
msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:922
+#: commands.c:1006
msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+msgstr "no es farà conversió"
-#: compose.c:43
+#: compose.c:51
msgid "There are no attachments."
msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
-#: compose.c:85
+#: compose.c:107 compose.c:120
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:86 remailer.c:483
+#: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:90 compose.c:664
+#: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
-#: compose.c:91
+#: compose.c:113 compose.c:125
msgid "Descrip"
msgstr "Descriu"
-#: compose.c:128
+#: compose.c:162
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signa i xifra"
-#: compose.c:130
+#: compose.c:164
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
-#: compose.c:132
+#: compose.c:166
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: compose.c:134
+#: compose.c:168
msgid "Clear"
msgstr "En clar"
-#: compose.c:141
+#: compose.c:174
msgid " (inline)"
-msgstr " (en línia)"
+msgstr " (en línia)"
-#: compose.c:143
+#: compose.c:176
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
# ivb (2001/11/19)
-# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:151 compose.c:155
-msgid " sign as: "
+# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+#: compose.c:184 compose.c:189
+#, fuzzy
+msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
-#: compose.c:151 compose.c:155
+#: compose.c:185 compose.c:190
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
-#: compose.c:163
+#: compose.c:197
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Xifra amb: "
-#: compose.c:217
+#: compose.c:246
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:225
+# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
+#: compose.c:252
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:268
+#: compose.c:311
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Fitxers adjunts"
-#: compose.c:298
+#: compose.c:338
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
-#: compose.c:321
+#: compose.c:360
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
-# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:597 send.c:1482
+# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
+#: compose.c:716 send.c:1558
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN de «%s» no és và lid: «%s»"
-#: compose.c:680
+#: compose.c:798
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
-#: compose.c:691
+#: compose.c:809
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
-#: compose.c:710
+#: compose.c:832
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+
+#: compose.c:840
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
-#: compose.c:748
+#: compose.c:891
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:757
+#: compose.c:902
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
-#: compose.c:789
+#: compose.c:932
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
-#: compose.c:838
+#: compose.c:980
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
-#: compose.c:843
+#: compose.c:985
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:845
+#: compose.c:987
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:920
+#: compose.c:1058
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:946
+#: compose.c:1082
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
-#: compose.c:1002
+#: compose.c:1138
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
# ivb (2001/11/19)
-# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
+# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1034
+#: compose.c:1168
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1047
+#: compose.c:1180
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1053
+#: compose.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1066
+#: compose.c:1197
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1074
+#: compose.c:1205
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
-#: compose.c:1135
+#: compose.c:1276
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1192
+#: compose.c:1330
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
-#: compose.c:1195
+#: compose.c:1332
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
-#: compose.c:1204
+#: compose.c:1341
msgid "Message written."
msgstr "S'ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1216
+#: compose.c:1352
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1242
+#: compose.c:1376
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: crypt.c:66
+#: compress.c:202 mbox.c:518
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+
+#: compress.c:229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+
+#: compress.c:253
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Decompressing %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: compress.c:264
+#, c-format
+msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:348 compress.c:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:375 compress.c:450
+#, fuzzy, c-format
+msgid "echo Compressing %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
+"kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: compress.c:422
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compressed-appending to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: compress.c:452
+#, c-format
+msgid "echo Compressed-appending to %s..."
+msgstr ""
+
+#: compress.c:459
+#, c-format
+msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt.c:63
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (data actual: %c)"
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
-#: crypt.c:72
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
+#: crypt.c:69
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
-#: crypt.c:87
+#: crypt.c:85
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:145 pgpkey.c:559
+#: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
-# S'ha intentat però ha fallat. ivb
+# S'ha intentat però ha fallat. ivb
# ABREUJAT! ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
#: crypt.c:154
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
-#. abort
-#: crypt.c:156 send.c:1434
+#: crypt.c:156 send.c:1505
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-#: crypt.c:392
+#: crypt.c:383
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-#: crypt.c:611 crypt.c:655
+#: crypt.c:586 crypt.c:625
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
-#: crypt.c:635 crypt.c:675
+#. else ?
+#: crypt.c:608 crypt.c:644
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
-#: crypt.c:796
+#: crypt.c:759
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:818
+#: crypt.c:777
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:858
+#: crypt.c:813
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"[-- AvÃs: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
-#: crypt.c:870
+#: crypt.c:825
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:876
+#: crypt.c:831
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:882
+#: crypt.c:838
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-#: curs_lib.c:186
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
-
-#: curs_lib.c:187
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#: cryptglue.c:81
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:283
-msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: cryptglue.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Invoking SMIME..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
-# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
-msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
+#: crypt-gpgme.c:322
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: curs_lib.c:396
-msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+#: crypt-gpgme.c:330
+#, c-format
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr ""
-#: curs_lib.c:440
-msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+#: crypt-gpgme.c:348
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+#: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: curs_main.c:48
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+#: crypt-gpgme.c:441
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+#: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+#: crypt-gpgme.c:557
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: curs_main.c:51
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+#: crypt-gpgme.c:594
+#, c-format
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:244
-msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+#: crypt-gpgme.c:603
+#, c-format
+msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:251
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+#: crypt-gpgme.c:613
+#, c-format
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:256
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+#: crypt-gpgme.c:654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: curs_main.c:397
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
+#: crypt-gpgme.c:747
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: curs_main.c:400 recvattach.c:51
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: crypt-gpgme.c:935
+#, fuzzy
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
-#: curs_main.c:401 query.c:45
-msgid "Mail"
-msgstr "Nou correu"
+#: crypt-gpgme.c:943
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr ""
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:402 pager.c:1453
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
+#: crypt-gpgme.c:949
+#, fuzzy
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
-#: curs_main.c:403
-msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+#: crypt-gpgme.c:963
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr ""
-#: curs_main.c:492
-msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+#: crypt-gpgme.c:969
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:495
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+#: crypt-gpgme.c:973
+#, fuzzy
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "SSL no es troba disponible."
-#: curs_main.c:499
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+#: crypt-gpgme.c:978
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:617
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+#: crypt-gpgme.c:983
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:653 menu.c:890
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+#: crypt-gpgme.c:991
+msgid "A system error occured"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:739
-msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salta al missatge: "
+#: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Empremta digital: %s"
-#: curs_main.c:745
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1079
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
+"as shown above\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:778
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+#: crypt-gpgme.c:1085
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:781
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+#: crypt-gpgme.c:1089
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:800
-msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1157
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr ""
-#: curs_main.c:822
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
+#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
+#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
+#. ultimate).
+#: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
+msgid "Good signature from: "
+msgstr ""
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:827
-#, c-format
-msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+#: crypt-gpgme.c:1172
+msgid " aka: "
+msgstr ""
-#: curs_main.c:837
-msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
+msgid " created: "
+msgstr ""
-#: curs_main.c:869
-msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+#: crypt-gpgme.c:1184
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr ""
-#: curs_main.c:948
-msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+#. can't decide (yellow)
+#: crypt-gpgme.c:1206
+#, fuzzy
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Error en enviar el missatge."
-#: curs_main.c:962
-msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
+#. such an attack by separating the meta information from the
+#. data.
+#: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:970
-msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+#: crypt-gpgme.c:1257
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: curs_main.c:1049
-msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-#: curs_main.c:1051
-msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+#: crypt-gpgme.c:1403
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-#: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
+#: crypt-gpgme.c:1873
#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:1159
-msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+#: crypt-gpgme.c:1916
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr ""
-#: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"\n"
-#: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+#: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"\n"
-#: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+#: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
-#: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+#: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1386
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1386
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+#: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"\n"
-#: curs_main.c:1387
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
+#: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"\n"
-#: curs_main.c:1408 pager.c:2348
-msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-#: curs_main.c:1532
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+#: crypt-gpgme.c:2033
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
-#: curs_main.c:1534
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+#: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"\n"
-#: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
-#: thread.c:1128
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+#: crypt-gpgme.c:2059
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: curs_main.c:1618
-msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+#: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: curs_main.c:1805
-msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+#: crypt-gpgme.c:2097
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#.
+#: crypt-gpgme.c:2100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2128
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2129
+#, fuzzy
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2677
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2679
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2684
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2756
+msgid " aka"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2756
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
+#, fuzzy
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "No vàlid "
+
+#: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
+#, fuzzy
+msgid "encryption"
+msgstr "Xifra"
+
+#: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
+msgid "signing"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
+msgid "certification"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2875
+#, fuzzy
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "Revocat "
+
+#: crypt-gpgme.c:2883
+#, fuzzy
+msgid "[Expired]"
+msgstr "Expirat "
+
+#: crypt-gpgme.c:2887
+msgid "[Disabled]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+
+#: crypt-gpgme.c:2968
+#, fuzzy
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: crypt-gpgme.c:2991
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:2999
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
+#, c-format
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3085
+#, fuzzy, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3267
+#, fuzzy
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr ""
+"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+
+#: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
+#: smime.c:420
+msgid "Exit "
+msgstr "Ix "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
+msgid "Select "
+msgstr "Selecciona "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
+msgid "Check key "
+msgstr "Comprova clau "
+
+#: crypt-gpgme.c:3318
+#, fuzzy
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3320
+#, fuzzy
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3322
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+
+#: crypt-gpgme.c:3324
+#, fuzzy
+msgid "keys matching"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3327
+#, c-format
+msgid "%s <%s>."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3329
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr ""
+"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
+# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb Aquest ID no és vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+
+#: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+
+#: crypt-gpgme.c:3830
+#, fuzzy
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
+#, fuzzy
+msgid "esabtf"
+msgstr "xsgaic"
+
+#: crypt-gpgme.c:3835
+#, fuzzy
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+#. sign (a)s
+#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
+#. sign (a)s
+#: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: curs_lib.c:189
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: curs_lib.c:190
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:279
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
+#: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: curs_lib.c:390
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+
+#: curs_lib.c:432
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
+
+#: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+
+#: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
+
+#: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
+
+#: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+
+#: curs_main.c:60
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+
+#: curs_main.c:233
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+
+#: curs_main.c:240
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+
+#: curs_main.c:244
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+
+#: curs_main.c:371 curs_main.c:384
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: curs_main.c:375 query.c:43
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:376 pager.c:1351
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: curs_main.c:377
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: curs_main.c:388 pager.c:1358
+msgid "Post"
+msgstr ""
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: curs_main.c:389 pager.c:1359
+#, fuzzy
+msgid "Followup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: curs_main.c:488
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+
+#: curs_main.c:492
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+
+#: curs_main.c:498
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+
+#: curs_main.c:621
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+
+#: curs_main.c:656 menu.c:871
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "No hi ha res a fer."
+
+#: curs_main.c:747
+#, fuzzy
+msgid "Enter Message-Id: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+
+#: curs_main.c:755
+msgid "Article has no parent reference!"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:775
+#, fuzzy
+msgid "Message not visible in limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:785
+#, c-format
+msgid "Article %s not found on server"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:798
+msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:818
+#, fuzzy
+msgid "Check for children of message..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: curs_main.c:849
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
+
+#: curs_main.c:854
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+
+#: curs_main.c:882
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+
+#: curs_main.c:885
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+
+#: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
+#, fuzzy
+msgid "Deletion"
+msgstr "Esborra"
+
+#: curs_main.c:902
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:924
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:930
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
+
+#: curs_main.c:961
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:991
+#, fuzzy
+msgid "Quit Mutt-ng?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+#: curs_main.c:1067
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
+#: pager.c:2476
+#, fuzzy
+msgid "Undeletion"
+msgstr "Recupera"
+
+#: curs_main.c:1079
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1088
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:1171
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1173
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
+
+#: curs_main.c:1183
+#, fuzzy
+msgid "Open newsgroup in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:1185
+msgid "Open newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
+
+#: curs_main.c:1317
+#, fuzzy
+msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+
+#: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
+#: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+
+#: curs_main.c:1361
+msgid "Thread broken"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1382
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1385
+#, fuzzy
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+
+#: curs_main.c:1396
+msgid "Threads linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1399
+msgid "No thread linked"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+
+#: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+
+#: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+
+#: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1606
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1607
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+
+#: curs_main.c:1608
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1624 pager.c:2224
+msgid "Flagging"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1657 pager.c:2441
+msgid "Toggling"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1728
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
+
+#: curs_main.c:1731
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+
+#: curs_main.c:1803
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+
+#: curs_main.c:1988
+msgid "Editing"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2094
+msgid "Marking as read"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
+msgid "Reply by mail as poster prefers?"
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
+msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
+msgstr ""
+
+#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
-#: edit.c:37
+#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
"~p\t\timprimeix el missatge\n"
"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-#: edit.c:182
+#: edit.c:175
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-#: edit.c:324
+#: edit.c:305
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-#: edit.c:382
+#: edit.c:359
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-#: edit.c:386
+#: edit.c:363
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Contingut del missatge:\n"
-#: edit.c:390 edit.c:447
+#: edit.c:367 edit.c:421
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuar)\n"
-#: edit.c:403
+#: edit.c:379
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-#: edit.c:423
+#: edit.c:398
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
-# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: edit.c:440
+# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
+#: edit.c:414
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+msgstr "L'IDN de «%s» no és và lid: «%s»\n"
-#: edit.c:458
+#: edit.c:432
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
-#: editmsg.c:74
+#: editmsg.c:68
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:84
+#: editmsg.c:80
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:101
+#: editmsg.c:99
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:116
+#: editmsg.c:112
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
-#: editmsg.c:123
+#: editmsg.c:118
msgid "Message not modified!"
msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
-#: editmsg.c:131
+#: editmsg.c:125
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
-#: editmsg.c:138 editmsg.c:165
+#: editmsg.c:131 editmsg.c:159
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
-#: editmsg.c:196
+#: editmsg.c:191
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:335
msgid "Set flag"
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:335
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1345
+#: handler.c:1424
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
-#: handler.c:1455
+#: handler.c:1532
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1543
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1530
+#: handler.c:1604
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1531
+# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1605
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1563
+#: handler.c:1633
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1581 handler.c:1602
+#: handler.c:1647 handler.c:1664
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
-#: handler.c:1639
+#: handler.c:1699
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té parà metre «access-type». --]\n"
-#: handler.c:1658
+#: handler.c:1717
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1665
+#: handler.c:1723
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
-#: handler.c:1667
+#: handler.c:1725
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrat --]\n"
-#: handler.c:1672
+#: handler.c:1729
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s --]\n"
-#: handler.c:1677
+#: handler.c:1733
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1690 handler.c:1706
+#: handler.c:1744 handler.c:1758
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
-#: handler.c:1692
+#: handler.c:1746
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1710
+#: handler.c:1763
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
"[-- no es suporta. --]\n"
-#: handler.c:1818
+#: handler.c:1875
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té parà metre «protocol»!"
-#: handler.c:1828
+#: handler.c:1886
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té parà metre «protocol»!"
-#: handler.c:1868
+#: handler.c:1920
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-#: handler.c:1929
+#: handler.c:1978
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
-#: handler.c:1934
+#: handler.c:1983
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
-#: handler.c:1936
+#: handler.c:1985
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
-#: headers.c:173
+#: headers.c:159
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
-#: help.c:278
+#: help.c:253
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:320
+# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:293
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCONEGUT>"
-#: help.c:332
+#: help.c:303
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
+"Vincles genèrics:\n"
"\n"
-#: help.c:336
+#: help.c:307
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:344
+# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:315
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
+
+#: hook.c:96
+msgid "bad formatted command string"
+msgstr ""
-#: hook.c:242
+#: hook.c:246
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
-#: hook.c:254
+#: hook.c:256
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
-#: hook.c:260
+#: hook.c:261
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
-#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
+#: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
msgid "No authenticators available"
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
-#: imap/auth_anon.c:39
+#: imap/auth_anon.c:37
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
-#: imap/auth_anon.c:69
+#: imap/auth_anon.c:65
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
-#: imap/auth_cram.c:44
+#: imap/auth_cram.c:42
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
-#: imap/auth_cram.c:124
+#: imap/auth_cram.c:121
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:104
+#: imap/auth_gss.c:98
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
-#: imap/auth_gss.c:267
+#: imap/auth_gss.c:252
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
-#: imap/auth_login.c:34
+#: imap/auth_login.c:31
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
-#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
+#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+msgstr "S'està entrant..."
-#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
+#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
msgid "Login failed."
msgstr "L'entrada ha fallat."
-#: imap/auth_sasl.c:112
+#: imap/auth_sasl.c:108
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
+#: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
+#: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
-#: imap/browse.c:81
+#: imap/browse.c:82
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
-#: imap/browse.c:90
+#: imap/browse.c:92
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
-#: imap/browse.c:219
+#: imap/browse.c:208
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:277
+#: imap/browse.c:262
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:282
+#: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:290
+#: imap/browse.c:274
msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#: imap/browse.c:303
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
+
+#: imap/browse.c:315
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: imap/browse.c:320
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
-#: imap/command.c:290
+#. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
+#: imap/command.c:284
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
-#: imap/command.c:332
+#: imap/command.c:325
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
-#: imap/imap.c:147
+#: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
-#: imap/imap.c:307
+#: imap/imap.c:318
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:398
+#: imap/imap.c:402
#, c-format
msgid "Unexpected response received from server: %s"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
-#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
+#: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
+#: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:569
+#: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-#: imap/imap.c:705
+#: imap/imap.c:683
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+msgstr "Error en obrir la bústia."
-#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:759
-msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
-
-#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
+#: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:954 pop.c:461
+#: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
-#: imap/imap.c:963
+#: imap/imap.c:981
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:978
+#: imap/imap.c:993
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1062
+#: imap/imap.c:1022
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
-#: imap/imap.c:1067
+#: imap/imap.c:1027
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
-#: imap/imap.c:1101
+#: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
-#: imap/imap.c:1344
+#: imap/imap.c:1297
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1356
+#: imap/imap.c:1309
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
-#: imap/imap.c:1358
+#: imap/imap.c:1311
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: imap/imap.c:1438
+#, fuzzy
+msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:90
+#: imap/message.c:92
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
-#: imap/message.c:103
+#: imap/message.c:102
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
-#: imap/message.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/message.c:127
+#, c-format
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:198 pop.c:206
+#: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:363 pop.c:340
+#: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
-#: imap/message.c:406 pop.c:377
+#: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:579
+#: imap/message.c:548
msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
-#: imap/message.c:689
+#: imap/message.c:660
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
-#: imap/message.c:693
+#: imap/message.c:663
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
-#: imap/util.c:239
+#: imap/util.c:182
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:381
+#: init.c:371
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+
+#: init.c:550
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifdef: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
+
+#: init.c:552
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ifndef: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: init.c:646
+#: init.c:664
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
-#: init.c:648
+#: init.c:666
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
-#: init.c:814
+#: init.c:857
msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
-#: init.c:859
+#: init.c:898
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
-#: init.c:937
+#: init.c:968
msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
-#: init.c:990
+#: init.c:1015
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
-#: init.c:1100
+#: init.c:1118
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
-#: init.c:1165
+#: init.c:1180
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:1174
+#: init.c:1187
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
-#: init.c:1180
+#: init.c:1192
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
# ivb (2001/11/24)
-# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1219
+# ivb Es refereix a una variable lògica.
+#: init.c:1225
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+msgstr "«%s» està activada."
# ivb (2001/11/24)
-# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1219
+# ivb Es refereix a una variable lògica.
+#: init.c:1225
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:1409
+#: init.c:1396
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
-#: init.c:1434 init.c:1479
+#: init.c:1419 init.c:1458
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:1520
+#: init.c:1495
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:1546
+#: init.c:1523
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:1605
+#: init.c:1582
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
-#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1628
+#: init.c:1604
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1629
+# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:1605
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
-#: init.c:1643
+#: init.c:1622
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+msgstr "source: Error en «%s»."
-#: init.c:1648
-msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: Sobren arguments."
-
-#: init.c:1699
+#: init.c:1674
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
-#: init.c:2088
+#: init.c:2025
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: init.c:2137
+#: init.c:2071
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
-#: init.c:2145
+#: init.c:2078
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
-#: keymap.c:459
+#: init.c:2296
+#, c-format
+msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
+msgstr ""
+
+#: init.c:2303
+#, c-format
+msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
+msgstr ""
+
+#: keymap.c:429
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:669 keymap.c:677
+#: keymap.c:635 keymap.c:643
msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:681
+#: keymap.c:648
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
-#: keymap.c:692
+#: keymap.c:659
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:722
+#: keymap.c:687
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:737
+#: keymap.c:701
msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
-#: keymap.c:824
+#: keymap.c:786
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:847
+#: keymap.c:803
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
-#: keymap.c:871
+#: keymap.c:831
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:882
+#: keymap.c:839
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:918
+#: keymap.c:871
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:938
+#: keymap.c:889
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+msgstr "%s: La funció no existeix."
-#: keymap.c:959
+#: keymap.c:910
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
-#: keymap.c:964
+#: keymap.c:914
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
# ivb (2001/11/24)
-# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
+# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
# ivb restriccions de longitud.
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nul·la"
+msgstr "l'operació nuŀla"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+msgstr "va al final de la pàgina"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
#: keymap_alldefs.h:15
-msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
-msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
"IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
#: keymap_alldefs.h:19
+msgid "mark all articles in newsgroup as read"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:20
msgid "change directories"
msgstr "canvia de directori"
-#: keymap_alldefs.h:20
+#: keymap_alldefs.h:21
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
-#: keymap_alldefs.h:21
+#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
-#: keymap_alldefs.h:22
+#: keymap_alldefs.h:23
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
-#: keymap_alldefs.h:23
+#: keymap_alldefs.h:24
+#, fuzzy
+msgid "attach newsmessage(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
-#: keymap_alldefs.h:24
+#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
-#: keymap_alldefs.h:25
+#: keymap_alldefs.h:27
msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
-#: keymap_alldefs.h:26
+#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
-#: keymap_alldefs.h:27
+#: keymap_alldefs.h:29
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
-#: keymap_alldefs.h:28
+#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "edita un fitxer adjunt"
-#: keymap_alldefs.h:29
+#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the from field"
msgstr "edita el camp de remitent (From)"
-#: keymap_alldefs.h:30
+#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
-#: keymap_alldefs.h:31
+#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the message"
msgstr "edita el missatge"
-#: keymap_alldefs.h:32
+#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
-#: keymap_alldefs.h:33
+#: keymap_alldefs.h:35
+#, fuzzy
+msgid "edit the newsgroups list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+
+#: keymap_alldefs.h:36
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
-#: keymap_alldefs.h:34
+#: keymap_alldefs.h:37
+#, fuzzy
+msgid "edit the Followup-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_alldefs.h:38
+#, fuzzy
+msgid "edit the X-Comment-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_alldefs.h:39
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
-#: keymap_alldefs.h:35
+#: keymap_alldefs.h:40
msgid "edit the TO list"
msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
-#: keymap_alldefs.h:36
+#: keymap_alldefs.h:41
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
-#: keymap_alldefs.h:37
+#: keymap_alldefs.h:42
msgid "edit attachment content type"
msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
-#: keymap_alldefs.h:38
+#: keymap_alldefs.h:43
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
-#: keymap_alldefs.h:39
+#: keymap_alldefs.h:44
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
-#: keymap_alldefs.h:40
+#: keymap_alldefs.h:45
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
-#: keymap_alldefs.h:41
+#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
-#: keymap_alldefs.h:42
+#: keymap_alldefs.h:47
msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
-#: keymap_alldefs.h:43
+#: keymap_alldefs.h:48
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
-#: keymap_alldefs.h:44
+#: keymap_alldefs.h:49
msgid "send the message"
msgstr "envia el missatge"
-#: keymap_alldefs.h:45
+#: keymap_alldefs.h:50
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
-#: keymap_alldefs.h:46
+#: keymap_alldefs.h:51
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
-#: keymap_alldefs.h:47
+#: keymap_alldefs.h:52
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:48
+#: keymap_alldefs.h:53
msgid "write the message to a folder"
msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
-#: keymap_alldefs.h:49
+#: keymap_alldefs.h:54
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
-#: keymap_alldefs.h:50
+#: keymap_alldefs.h:55
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:51
+#: keymap_alldefs.h:56
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
-#: keymap_alldefs.h:52
+#: keymap_alldefs.h:57
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
-#: keymap_alldefs.h:53
+#: keymap_alldefs.h:58
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
-#: keymap_alldefs.h:54
+#: keymap_alldefs.h:59
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:55
+#: keymap_alldefs.h:60
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
-#: keymap_alldefs.h:56
+#: keymap_alldefs.h:61
msgid "delete the current entry"
msgstr "esborra l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:57
+#: keymap_alldefs.h:62
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
-#: keymap_alldefs.h:58
+#: keymap_alldefs.h:63
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
-#: keymap_alldefs.h:59
+#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
-#: keymap_alldefs.h:60
+#: keymap_alldefs.h:65
msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
-#: keymap_alldefs.h:61
+#: keymap_alldefs.h:66
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
-#: keymap_alldefs.h:62
+#: keymap_alldefs.h:67
msgid "display a message"
msgstr "mostra un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:63
+#: keymap_alldefs.h:68
msgid "edit the raw message"
msgstr "edita un missatge en brut"
-#: keymap_alldefs.h:64
+#: keymap_alldefs.h:69
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
-#: keymap_alldefs.h:65
+#: keymap_alldefs.h:70
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
-#: keymap_alldefs.h:66
+#: keymap_alldefs.h:71
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
-#: keymap_alldefs.h:67
+#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+msgstr "salta al començament de la línia"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:68
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:73
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
-#: keymap_alldefs.h:69
+#: keymap_alldefs.h:74
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
-#: keymap_alldefs.h:70
+#: keymap_alldefs.h:75
msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
-#: keymap_alldefs.h:71
+#: keymap_alldefs.h:76
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
-#: keymap_alldefs.h:72
+#: keymap_alldefs.h:77
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+msgstr "salta al final de la línia"
-#: keymap_alldefs.h:73
+#: keymap_alldefs.h:78
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
-#: keymap_alldefs.h:74
+#: keymap_alldefs.h:79
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
-#: keymap_alldefs.h:75
+#: keymap_alldefs.h:80
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
-#: keymap_alldefs.h:76
+#: keymap_alldefs.h:81
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
-#: keymap_alldefs.h:77
+#: keymap_alldefs.h:82
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
-#: keymap_alldefs.h:78
+#: keymap_alldefs.h:83
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
-#: keymap_alldefs.h:79
+#: keymap_alldefs.h:84
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
-#: keymap_alldefs.h:80
+#: keymap_alldefs.h:85
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
-#: keymap_alldefs.h:81
+#: keymap_alldefs.h:86
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
-#: keymap_alldefs.h:82
+#: keymap_alldefs.h:87
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
-#: keymap_alldefs.h:83
+#: keymap_alldefs.h:88
msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
-#: keymap_alldefs.h:84
+#: keymap_alldefs.h:89
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
-#: keymap_alldefs.h:85
+#: keymap_alldefs.h:90
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
-#: keymap_alldefs.h:86
+#: keymap_alldefs.h:91
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
-#: keymap_alldefs.h:87
+#: keymap_alldefs.h:92
msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
-#: keymap_alldefs.h:88
+#: keymap_alldefs.h:93
msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+msgstr "abandona aquest menú"
-#: keymap_alldefs.h:89
+#: keymap_alldefs.h:94
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
-#: keymap_alldefs.h:90
+#: keymap_alldefs.h:95
msgid "move to the first entry"
msgstr "va a la primera entrada"
-#: keymap_alldefs.h:91
+#: keymap_alldefs.h:96
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:92
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: keymap_alldefs.h:97
+#, fuzzy
+msgid "followup to newsgroup"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+#: keymap_alldefs.h:98
+msgid "forward to newsgroup"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:99
msgid "forward a message with comments"
msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
-#: keymap_alldefs.h:93
+#: keymap_alldefs.h:100
msgid "select the current entry"
msgstr "selecciona l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:94
+#: keymap_alldefs.h:101
+#, fuzzy
+msgid "get all children of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: keymap_alldefs.h:102
+#, fuzzy
+msgid "get message with Message-Id"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+
+#: keymap_alldefs.h:103
+#, fuzzy
+msgid "get parent of the current message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: keymap_alldefs.h:104
msgid "reply to all recipients"
msgstr "respon a tots els destinataris"
-#: keymap_alldefs.h:95
+#: keymap_alldefs.h:105
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+msgstr "avança mitja pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:96
+#: keymap_alldefs.h:106
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:97
+#: keymap_alldefs.h:107
msgid "this screen"
msgstr "mostra aquesta pantalla"
-#: keymap_alldefs.h:98
+#: keymap_alldefs.h:108
msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+msgstr "salta a un número d'índex"
-#: keymap_alldefs.h:99
+#: keymap_alldefs.h:109
msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+msgstr "va a l'última entrada"
-#: keymap_alldefs.h:100
+#: keymap_alldefs.h:110
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "respon a la llista de correu indicada"
-#: keymap_alldefs.h:101
+#: keymap_alldefs.h:111
+#, fuzzy
+msgid "load active file from NNTP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+
+#: keymap_alldefs.h:112
msgid "execute a macro"
msgstr "executa una macro"
-#: keymap_alldefs.h:102
+#: keymap_alldefs.h:113
msgid "compose a new mail message"
msgstr "redacta un nou missatge de correu"
-#: keymap_alldefs.h:103
+#: keymap_alldefs.h:114
+msgid "break the thread in two"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:115
msgid "open a different folder"
msgstr "obri una carpeta diferent"
-#: keymap_alldefs.h:104
+#: keymap_alldefs.h:116
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
-#: keymap_alldefs.h:105
+#: keymap_alldefs.h:117
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
+
+#: keymap_alldefs.h:118
+#, fuzzy
+msgid "open a different newsgroup in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+
+#: keymap_alldefs.h:119
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:106
+#: keymap_alldefs.h:120
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:107
+#: keymap_alldefs.h:121
+#, fuzzy
+msgid "reconstruct thread containing current message"
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+
+#: keymap_alldefs.h:122
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
-#: keymap_alldefs.h:108
+#: keymap_alldefs.h:123
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
-#: keymap_alldefs.h:109
+#: keymap_alldefs.h:124
msgid "move to the first message"
msgstr "va al primer missatge"
-#: keymap_alldefs.h:110
+#: keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+msgstr "va a l'últim missatge"
-#: keymap_alldefs.h:111
+#: keymap_alldefs.h:126
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:112
+#: keymap_alldefs.h:127
+#, fuzzy
+msgid "link tagged message to the current one"
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+
+#: keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
-#: keymap_alldefs.h:113
+#: keymap_alldefs.h:129
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:114
+#: keymap_alldefs.h:130
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+msgstr "salta al subfil següent"
-#: keymap_alldefs.h:115
+#: keymap_alldefs.h:131
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+msgstr "salta al fil següent"
-#: keymap_alldefs.h:116
+#: keymap_alldefs.h:132
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
-#: keymap_alldefs.h:117
+#: keymap_alldefs.h:133
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:118
+#: keymap_alldefs.h:134
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "salta al missatge pare del fil"
-#: keymap_alldefs.h:119
+#: keymap_alldefs.h:135
msgid "jump to previous thread"
msgstr "salta al fil anterior"
-#: keymap_alldefs.h:120
+#: keymap_alldefs.h:136
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "salta al subfil anterior"
-#: keymap_alldefs.h:121
+#: keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:122
+#: keymap_alldefs.h:138
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
-#: keymap_alldefs.h:123
+#: keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:124
+#: keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
-#: keymap_alldefs.h:125
+#: keymap_alldefs.h:141
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "marca el fil actual com a llegit"
-#: keymap_alldefs.h:126
+#: keymap_alldefs.h:142
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
-#: keymap_alldefs.h:127
+#: keymap_alldefs.h:143
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:128
+#: keymap_alldefs.h:144
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
-#: keymap_alldefs.h:129
+#: keymap_alldefs.h:145
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:130
+#: keymap_alldefs.h:146
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:131
+#: keymap_alldefs.h:147
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
-#: keymap_alldefs.h:132
+#: keymap_alldefs.h:148
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:133
+#: keymap_alldefs.h:149
msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+msgstr "va a l'entrada següent"
-#: keymap_alldefs.h:134
+#: keymap_alldefs.h:150
msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+msgstr "avança una línia"
-#: keymap_alldefs.h:135
+#: keymap_alldefs.h:151
msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+msgstr "va a la pàgina següent"
-#: keymap_alldefs.h:136
+#: keymap_alldefs.h:152
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "salta al final del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:137
+#: keymap_alldefs.h:153
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "oculta o mostra el text citat"
-#: keymap_alldefs.h:138
+#: keymap_alldefs.h:154
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
-#: keymap_alldefs.h:139
+#: keymap_alldefs.h:155
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "salta a l'inici del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:140
+#: keymap_alldefs.h:156
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
-#: keymap_alldefs.h:141
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb El programa posa l'interrogant.
+#: keymap_alldefs.h:157
+#, fuzzy
+msgid "post message to newsgroup"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+
+#: keymap_alldefs.h:158
msgid "move to the previous entry"
msgstr "va a l'entrada anterior"
-#: keymap_alldefs.h:142
+#: keymap_alldefs.h:159
msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+msgstr "endarrereix una línia"
-#: keymap_alldefs.h:143
+#: keymap_alldefs.h:160
msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
-#: keymap_alldefs.h:144
+#: keymap_alldefs.h:161
msgid "print the current entry"
msgstr "imprimeix l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:145
+#: keymap_alldefs.h:162
+msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:163
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
-#: keymap_alldefs.h:146
+#: keymap_alldefs.h:164
msgid "append new query results to current results"
msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
-#: keymap_alldefs.h:147
+#: keymap_alldefs.h:165
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
-#: keymap_alldefs.h:148
+#: keymap_alldefs.h:166
msgid "recall a postponed message"
msgstr "recupera un missatge posposat"
-#: keymap_alldefs.h:149
+#: keymap_alldefs.h:167
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
# ivb (2001/11/26)
-# ivb Es refereix a una funció -> femení.
-#: keymap_alldefs.h:150
+# ivb Es refereix a una funció -> femení.
+#: keymap_alldefs.h:168
msgid "{internal}"
msgstr "{interna}"
-#: keymap_alldefs.h:151
+#: keymap_alldefs.h:169
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:170
msgid "reply to a message"
msgstr "respon a un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:152
+#: keymap_alldefs.h:171
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
-#: keymap_alldefs.h:153
+#: keymap_alldefs.h:172
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
-#: keymap_alldefs.h:154
+#: keymap_alldefs.h:173
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+msgstr "cerca una expressió regular"
-#: keymap_alldefs.h:155
+#: keymap_alldefs.h:174
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
-#: keymap_alldefs.h:156
+#: keymap_alldefs.h:175
msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+msgstr "cerca la concordança següent"
-#: keymap_alldefs.h:157
+#: keymap_alldefs.h:176
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
-#: keymap_alldefs.h:158
+#: keymap_alldefs.h:177
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
-#: keymap_alldefs.h:159
+#: keymap_alldefs.h:178
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
-#: keymap_alldefs.h:160
+#: keymap_alldefs.h:179
msgid "sort messages"
msgstr "ordena els missatges"
-#: keymap_alldefs.h:161
+#: keymap_alldefs.h:180
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordena inversament els missatges"
-#: keymap_alldefs.h:162
+#: keymap_alldefs.h:181
+#, fuzzy
+msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:182
msgid "tag the current entry"
msgstr "marca l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:163
+#: keymap_alldefs.h:183
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
-#: keymap_alldefs.h:164
+#: keymap_alldefs.h:184
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
-#: keymap_alldefs.h:165
+#: keymap_alldefs.h:185
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marca el subfil actual"
-#: keymap_alldefs.h:166
+#: keymap_alldefs.h:186
msgid "tag the current thread"
msgstr "marca el fil actual"
-#: keymap_alldefs.h:167
+#: keymap_alldefs.h:187
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:168
+#: keymap_alldefs.h:188
+#, fuzzy
+msgid "toggle view of read messages"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+
+#: keymap_alldefs.h:189
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:169
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:190
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
"fitxers"
-#: keymap_alldefs.h:170
+#: keymap_alldefs.h:191
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:171
+#: keymap_alldefs.h:192
+msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:193
msgid "undelete the current entry"
msgstr "restaura l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:172
+#: keymap_alldefs.h:194
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
-#: keymap_alldefs.h:173
+#: keymap_alldefs.h:195
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
-#: keymap_alldefs.h:174
+#: keymap_alldefs.h:196
+#, fuzzy
+msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:197
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
-#: keymap_alldefs.h:175
+#: keymap_alldefs.h:198
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
-#: keymap_alldefs.h:176
+#: keymap_alldefs.h:199
msgid "show MIME attachments"
msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
-#: keymap_alldefs.h:177
+#: keymap_alldefs.h:200
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
-#: keymap_alldefs.h:178
+#: keymap_alldefs.h:201
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
-#: keymap_alldefs.h:179
+#: keymap_alldefs.h:202
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "plega o desplega el fil actual"
-#: keymap_alldefs.h:180
+#: keymap_alldefs.h:203
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "plega o desplega tots els fils"
-#: keymap_alldefs.h:181
+#: keymap_alldefs.h:204
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:205
+#, fuzzy
+msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:206
+msgid "go down to next mailbox"
+msgstr ""
+
+#: keymap_alldefs.h:207
+#, fuzzy
+msgid "go down to next mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: keymap_alldefs.h:208
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: keymap_alldefs.h:209
+#, fuzzy
+msgid "go to previous mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: keymap_alldefs.h:210
+#, fuzzy
+msgid "open hilighted mailbox"
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+
+#: keymap_alldefs.h:211
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:182
+#: keymap_alldefs.h:212
msgid "show PGP options"
msgstr "mostra les opcions de PGP"
-#: keymap_alldefs.h:183
+#: keymap_alldefs.h:213
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:184
+#: keymap_alldefs.h:214
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:185
+#: keymap_alldefs.h:215
msgid "view the key's user id"
msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:186
+#: keymap_alldefs.h:216
msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
-#: keymap_alldefs.h:187
+#: keymap_alldefs.h:217
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
-#: keymap_alldefs.h:188
+#: keymap_alldefs.h:218
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:189
+#: keymap_alldefs.h:219
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:190
+#: keymap_alldefs.h:220
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:191
+#: keymap_alldefs.h:221
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:192
+#: keymap_alldefs.h:222
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:193
+#: keymap_alldefs.h:223
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
-#: keymap_alldefs.h:194
+#: keymap_alldefs.h:224
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
-#: keymap_alldefs.h:195
+#: keymap_alldefs.h:225
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:196
+#: keymap_alldefs.h:226
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
-#: keymap_alldefs.h:197
+#: keymap_alldefs.h:227
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
-#: keymap_alldefs.h:198
+#: keymap_alldefs.h:228
msgid "show S/MIME options"
msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
-#: lib.c:60
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
-
-#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
-msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
-
-#: main.c:47
+#: main.c:55
+#, fuzzy
msgid ""
-"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
+"To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
+"To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
+"To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
msgstr ""
"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
"<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
"flea(1).\n"
-#: main.c:51
+#: main.c:60
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
-"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
+"Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
-"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+"under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: main.c:57
+#: main.c:66
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
+"Copyright (C) 2005:\n"
+" Parts were written/modified by:\n"
+" Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
+" Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
+" Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
+"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
"quantitat\n"
"de codi, solucions i suggeriments.\n"
"\n"
-" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota\n"
-" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
-" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
+" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
"COMERCIABILITAT\n"
-" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
-" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
+" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
-" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
" MA 02111, USA.\n"
-#: main.c:95
+#: main.c:110
+#, fuzzy
msgid ""
-"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+" muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
"[...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+" muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"[...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
+" muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
+" muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
+" muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+" muttng -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -a <file>\tattach a file to the message\n"
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
+" -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-" -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
-" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
+" -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
+" -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
+" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+" -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
-" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
+" -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message\n"
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
+" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
-" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
-" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
-" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en la resposta.\n"
-" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+"inicialització.\n"
+" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
+" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+" cos.\n"
+" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
" -p Recupera un missatge posposat.\n"
-" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
-" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
-#: main.c:163
+#: main.c:182
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Opcions de compil·lació:"
+"Opcions de compiŀlació:"
+
+#: main.c:441
+msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
+msgstr ""
-#: main.c:474
+#: main.c:461
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:579
+#: main.c:583
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:581
+#: main.c:585
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:729
+# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:746
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
-#: main.c:733
+#: main.c:750
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
-#: main.c:778
+#: main.c:790
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:864
+#: main.c:866
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:884
+#: main.c:883
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:893
+#: main.c:902
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
-#: main.c:920
+#: main.c:937
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:125 mbox.c:284
+#: mbox.c:134 mbox.c:283
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
-#: mbox.c:149 mbox.c:206
+#: mbox.c:155 mbox.c:209
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
-
-#: mbox.c:658
-msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
-#: mbox.c:695 mbox.c:949
+#: mbox.c:574 mbox.c:813
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-
-#: mbox.c:704
-msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
# ivb ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted. This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
-#: mbox.c:750
+#: mbox.c:627
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
-#: mbox.c:789
+#: mbox.c:664
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
-#: mbox.c:902
+#: mbox.c:767
msgid "Committing changes..."
msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:933
+# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: mbox.c:798
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgstr "L'escriptura fallà ! Es desa la bústia parcial en «%s»."
-#: mbox.c:999
+#: mbox.c:859
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-#: mbox.c:1037
+#: mbox.c:916
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+
+#: mbox.c:1130
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
-#: menu.c:407
+#: menu.c:410
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:416
+#: menu.c:417
msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
-#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
-#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
+#: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
+#: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:435
+#: menu.c:439
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:451
+#: menu.c:456
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:471
+#: menu.c:473
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
-#: menu.c:493
+#: menu.c:495
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
-#: menu.c:572
+#: menu.c:567
msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+msgstr "La primera entrada ja és visible."
-#: menu.c:592
+#: menu.c:584
msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+msgstr "L'última entrada ja és visible."
-#: menu.c:643
+#: menu.c:631
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
-#: menu.c:654
+#: menu.c:641
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
-#: menu.c:714 pattern.c:1238
+#: menu.c:699 pattern.c:1249
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:715 pattern.c:1239
+#: menu.c:700 pattern.c:1250
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:725 pattern.c:1271
+#: menu.c:708 pattern.c:1281
msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
-#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
+#: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
-#: menu.c:879
+#: menu.c:858
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:984
+#: menu.c:963
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:989
+#: menu.c:968
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1030
+#: menu.c:1006
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
-#: mh.c:659 mh.c:896
+#: mh.c:635 mh.c:872
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
-#: mh.c:1147
+#: mh.c:1144
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: muttlib.c:842
+#: muttlib.c:851
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
-# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:842
+# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
+#: muttlib.c:852
msgid "yna"
msgstr "snt"
-#: muttlib.c:858
+#: muttlib.c:869
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
-#: muttlib.c:864
+#: muttlib.c:875
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:876
+#: muttlib.c:886
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:876
+# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:886
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1187
+#: muttlib.c:1214
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1196
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+#: muttlib.c:1222
+#, fuzzy
+msgid "Can't save message to newsserver."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
-#: muttlib.c:1202
+#. if we're appending to the trash, there's no point in asking
+#: muttlib.c:1232
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
+#: muttlib.c:1242
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
+
+#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: mutt_socket.c:267
+#: mutt_socket.c:250
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no es troba disponible."
-#: mutt_socket.c:298
+#: mutt_socket.c:279
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
-#: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
+#: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
+#: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no és và lid: «%s»"
-#: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
+#: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
-#: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
+#: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
-#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
+#: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
-#: mutt_socket.c:525
+#: mutt_socket.c:491
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:174
+#: mutt_ssl.c:165
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:198
+#: mutt_ssl.c:190
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
-#: mutt_ssl.c:206
+#: mutt_ssl.c:196
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
-#: mutt_ssl.c:225
+#: mutt_ssl.c:216
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
-#: mutt_ssl.c:321
+#: mutt_ssl.c:307
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
-#: mutt_ssl.c:330
+#: mutt_ssl.c:316
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
-#: mutt_ssl.c:339
+#: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
+#: mutt_ssl_gnutls.c:502
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
-#: mutt_ssl.c:347
+#: mutt_ssl.c:332
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
-# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:387
+# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: mutt_ssl.c:373
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut/da"
-#: mutt_ssl.c:412
+#: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:430
+#: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:505
+#: mutt_ssl.c:484
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:512
+#: mutt_ssl.c:490
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl.c:585
+#: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:596
+#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:607
+# ivb A continuació ve el rang de validesa.
+#: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:608
+#: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:610
+#: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:616
+#: mutt_ssl.c:590
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:618
-msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+#: mutt_ssl.c:592
+msgid "SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
+#: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
+msgid "roa"
+msgstr "rus"
+
+#: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
+#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
+msgid "ro"
+msgstr "ru"
+
+#: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+
+#: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "S'ha desat el certificat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:59
+#, c-format
+msgid "gnutls_global_init: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:94
+#, c-format
+msgid "tls_socket_read (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:114
+#, c-format
+msgid "tls_socket_write (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:163
+#, c-format
+msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:190
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:228
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:232
+#, c-format
+msgid "gnutls_handshake: %s"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:246
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:481
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:489
+#, fuzzy
+msgid "Error certificate is not X.509"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:495
+#, fuzzy
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:509
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:695
+#, fuzzy, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:699
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:705
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:709
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:715
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:720
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr ""
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:726
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:730
+#, fuzzy
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
-#: mutt_ssl.c:621
-msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+#: mutt_ssl_nss.c:51
+#, c-format
+msgid "%s failed (error %d)"
+msgstr ""
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:622
-msgid "roa"
-msgstr "rus"
+#: mutt_ssl_nss.c:121
+#, c-format
+msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
+msgstr ""
-#: mutt_ssl.c:626
-msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+#: mutt_ssl_nss.c:234
+#, c-format
+msgid "Unable to find ip for host %s"
+msgstr ""
-# ivb (2001/11/27)
-# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:627
-msgid "ro"
-msgstr "ru"
+#: mutt_ssl_nss.c:244
+msgid "PR_NewTCPSocket failed."
+msgstr ""
-#: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
-msgid "Exit "
-msgstr "Ix "
+#: mutt_ssl_nss.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to connect to host %s"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
-#: mutt_ssl.c:658
-msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+#: mutt_tunnel.c:65
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
-#: mutt_ssl.c:663
-msgid "Certificate saved"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+#: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:116
+# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: mx.c:130
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:128
+# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: mx.c:139
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
-#: mx.c:186
+#: mx.c:221
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
-#: mx.c:192
+#: mx.c:228
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
-#: mx.c:220
+#: mx.c:255
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
-#: mx.c:227
+#: mx.c:263
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
-#: mx.c:591
+#: mx.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
-#: mx.c:675
+#: mx.c:574
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
-#: mx.c:775
+#: mx.c:636
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
-#: mx.c:808
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+#: mx.c:667
+#, fuzzy
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+
+#: mx.c:688
+#, fuzzy
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
-#: mx.c:874
+#: mx.c:755
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+# ivb Ací «%d» sempre és 1.
+#: mx.c:769 mx.c:1024
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+#: mx.c:770 mx.c:1025
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
-#: mx.c:914
+#: mx.c:789
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
-#: mx.c:973 mx.c:1137
+#: mx.c:842 mx.c:1015
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
-#: mx.c:1009
+#: mx.c:881
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:1012 mx.c:1184
+#: mx.c:884 mx.c:1068
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1122
+# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: mx.c:1000
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1124
+# ivb Pot anar darrere de la següent.
+#: mx.c:1002
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
-#: mx.c:1126
+#: mx.c:1005
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1181
+#: mx.c:1064
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
-#: mx.c:1490
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
-
-#: mx.c:1535
+#: mx.c:1293
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: nntp/newsrc.c:189
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory %s not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: nntp/newsrc.c:193
+msgid "Cache directory not created!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:341
+msgid "No newsserver defined!"
+msgstr ""
+
+#: nntp/newsrc.c:355
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: nntp/nntp.c:113
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting ok."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: nntp/nntp.c:115
+#, c-format
+msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:222
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: nntp/nntp.c:330
+#, c-format
+msgid "%s (tagged: %d) %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:643
+#, fuzzy
+msgid "Fetching message headers..."
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#. fetch list of articles
+#: nntp/nntp.c:657
+#, fuzzy
+msgid "Fetching list of articles..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: nntp/nntp.c:667
+#, c-format
+msgid "LISTGROUP command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:682
+#, fuzzy, c-format
+msgid "GROUP command failed: %s"
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+
+#: nntp/nntp.c:696
+#, fuzzy
+msgid "Fetching headers from cache..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
-#: pager.c:53
+#: nntp/nntp.c:743
+#, fuzzy, c-format
+msgid "XOVER command failed: %s"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: nntp/nntp.c:803
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: nntp/nntp.c:847
+#, c-format
+msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:926
+#, c-format
+msgid "Article %d not found on server"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:977
+#, fuzzy
+msgid "Can't post article. No connection to news server."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: nntp/nntp.c:984
+#, c-format
+msgid "Can't post article. Unable to open %s"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't post article: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: nntp/nntp.c:1116
+#, fuzzy
+msgid "Quitting newsgroup..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+
+#: nntp/nntp.c:1123
+msgid "Mark all articles read?"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1287
+#, fuzzy
+msgid "Checking for new newsgroups..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: nntp/nntp.c:1301
+msgid "Adding new newsgroups..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
+#, fuzzy
+msgid "Loading descriptions..."
+msgstr "S'està entrant..."
+
+#: nntp/nntp.c:1340
+#, c-format
+msgid "Loading list from cache... %d"
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1366
+#, c-format
+msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
+msgstr ""
+
+#: nntp/nntp.c:1415
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Fetching %s from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+
+#: nntp/nntp.c:1467
+#, c-format
+msgid "Server %s does not support this operation!"
+msgstr ""
+
+#: pager.c:60
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1446
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1344
msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1447
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1345
msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1349
msgid "View Attachm."
msgstr "VeuAdjnt"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1454
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1352 pager.c:1361
msgid "Next"
msgstr "Segnt"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
+#: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
+#: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1954
+#: pager.c:1849
msgid "Reverse search: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: pager.c:1955
+#: pager.c:1850
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
-#: pager.c:2075
+#: pager.c:1962
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
-#: pager.c:2104
+#: pager.c:1992
msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2117
+#: pager.c:2009
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:598
+#: parse.c:580
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té parà metre «boundary»!"
-#: pattern.c:240
+#: pattern.c:229
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
-#: pattern.c:350
+#: pattern.c:328
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:364
+#: pattern.c:340
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:516
+#: pattern.c:483
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:530
+#: pattern.c:496
msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgstr "Error en l'expressió."
-#: pattern.c:736 pattern.c:844
+#: pattern.c:686 pattern.c:788
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: pattern.c:784
+#: pattern.c:732
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
-#: pattern.c:790
+#: pattern.c:737
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
-#: pattern.c:803
+#: pattern.c:749
#, c-format
msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:819
+#: pattern.c:763
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:851
+#: pattern.c:794
msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1057
+#: pattern.c:1072
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
-#: pattern.c:1126 pattern.c:1257
+#: pattern.c:1144 pattern.c:1267
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
-#: pattern.c:1140
+#: pattern.c:1157
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
-#: pattern.c:1202
+#: pattern.c:1215
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1295
+#: pattern.c:1303
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1306
+#: pattern.c:1314
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1328
+#: pattern.c:1336
msgid "Search interrupted."
msgstr "S'ha interromput la recerca."
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
-#: pgp.c:100
+#: pgp.c:99
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:340
+#: pgp.c:326
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-#: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
+#: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:390
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:392
-msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-
-#: pgp.c:394
-msgid ""
-"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:419
-msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
-
-#: pgp.c:421
-msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-
-#: pgp.c:423
-msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-
-#: pgp.c:450
-msgid ""
-"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:700
+#: pgp.c:665
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:760
+#: pgp.c:723
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:867
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
-"\n"
-
-#: pgp.c:880
-msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-
-#: pgp.c:889
-msgid ""
-"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:909
-msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-
-#: pgp.c:959
+#: pgp.c:920
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
-#: pgp.c:1103
-#, c-format
-msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
-
-#: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
-#, c-format
-msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
-
-#: pgp.c:1391
+#: pgp.c:1340
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
-#: pgp.c:1485
+#: pgp.c:1439
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
-# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
-#: pgp.c:1486
+# Ull! La mateixa clau que «en lÃnia». ivb
+#: pgp.c:1440
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
-# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
-#: pgp.c:1486
+# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
+#: pgp.c:1440
msgid "(i)nline"
-msgstr "en lín(i)a"
+msgstr "en lín(i)a"
# ivb (2004/08/16)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1488
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1442
msgid "esabifc"
msgstr "xsgaic"
-#. sign (a)s
-#: pgp.c:1503 smime.c:1977
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
-
-#: pgpinvoke.c:303
+#: pgpinvoke.c:298
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
-#: pgpkey.c:486
+#: pgpkey.c:461
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:512 smime.c:429
-msgid "Select "
-msgstr "Selecciona "
-
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:515
-msgid "Check key "
-msgstr "Comprova clau "
-
-#: pgpkey.c:528
+#: pgpkey.c:504
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
-#: pgpkey.c:530
+#: pgpkey.c:506
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
-#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
+#. __FOPEN_CHECKED__
+#: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
-
-#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
-
-#: pgpkey.c:576
-#, c-format
-msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-
-#: pgpkey.c:596
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb ABREUJAT!
-# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:608
-msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
-
-# ivb (2002/02/02)
-# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
-# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:612
-msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb ABREUJAT!
-# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:615
-msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb ABREUJAT!
-# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:618
-msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:622
-#, c-format
-msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
-#: pgpkey.c:720
+#: pgpkey.c:693
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
-#: pgpkey.c:748
+#: pgpkey.c:721
msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
-#: pgpkey.c:773
+#: pgpkey.c:746
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clau PGP %s."
-#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
-#, c-format
-msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
-
-#: pop.c:86 pop_lib.c:197
+#: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
-#: pop.c:113
+#: pop/pop.c:107
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
-#: pop.c:194 pop_lib.c:199
+#: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
-#: pop.c:243 pop.c:558
+#: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: pop.c:274
+#: pop/pop.c:261
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
-#: pop.c:411
+#: pop/pop.c:388
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
-#: pop.c:513 pop.c:578
-msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
-
-#: pop.c:542
+#: pop/pop.c:514
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop.c:606
+#: pop/pop.c:573
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
-# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop.c:613
+#: pop/pop.c:582
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop.c:615
+#: pop/pop.c:584
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
-#: pop.c:657
+#. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
+#: pop/pop.c:620
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
-#: pop.c:661
+#: pop/pop.c:625
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop.c:684 pop_lib.c:360
-msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
-
-#: pop_auth.c:89
+#: pop/pop_auth.c:87
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
-#: pop_auth.c:205
+#: pop/pop_auth.c:197
msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
-#: pop_auth.c:229
+#: pop/pop_auth.c:221
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
-#: pop_auth.c:264
+#: pop/pop_auth.c:254
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
-#: pop_lib.c:195
+#: pop/pop_lib.c:189
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
-#: pop_lib.c:225
+#: pop/pop_lib.c:217
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
-#: pop_lib.c:374
+#: pop/pop_lib.c:356
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
-#: pop_lib.c:540
+#: pop/pop_lib.c:512
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:564
+# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop/pop_lib.c:535
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-#: postpone.c:163
+#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Missatges posposats"
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
+#: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
-#: postpone.c:479
+#: postpone.c:465
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:552
+#: postpone.c:540
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
-#: postpone.c:561
+#: postpone.c:551
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: query.c:46
+#: query.c:44
msgid "New Query"
msgstr "Nova consulta"
-#: query.c:47
+#: query.c:45
msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+msgstr "Crea àlies"
-#: query.c:48
+#: query.c:46
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: query.c:95
+#: query.c:93
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
-#: query.c:231 query.c:259
+#: query.c:213 query.c:239
msgid "Query command not defined."
msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
-#: query.c:286
+#: query.c:265
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. Prompt for Query
-#: query.c:299 query.c:324
+#: query.c:278 query.c:300
msgid "Query: "
msgstr "Consulta: "
-#: query.c:307 query.c:333
+#: query.c:284 query.c:307
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+msgstr "Consulta de «%s»"
-#: recvattach.c:52
+#: recvattach.c:51
msgid "Pipe"
msgstr "Redirigeix"
-#: recvattach.c:53
+#: recvattach.c:52
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: recvattach.c:431
+#: recvattach.c:400
+msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
+msgstr ""
+
+#: recvattach.c:455
msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+msgstr "S'està desant..."
-#: recvattach.c:434 recvattach.c:523
+#: recvattach.c:460 recvattach.c:540
msgid "Attachment saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:535
+# ivb AVÃ\8dS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:551
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+msgstr "AVÃ\8dS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
-#: recvattach.c:553
+#: recvattach.c:567
msgid "Attachment filtered."
msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
-#: recvattach.c:620
+#: recvattach.c:628
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra amb: "
-#: recvattach.c:620
+#: recvattach.c:628
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigeix a: "
-#: recvattach.c:655
+#: recvattach.c:657
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
-#: recvattach.c:720
+#: recvattach.c:722
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
-#: recvattach.c:720
+#: recvattach.c:722
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
-#: recvattach.c:953
+#: recvattach.c:950
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
-#: recvattach.c:966
+#: recvattach.c:963
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
-#: recvattach.c:1002
+#: recvattach.c:999
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
-#: recvattach.c:1063
+#: recvattach.c:1065
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
-#: recvattach.c:1071
+#: recvattach.c:1074
+#, fuzzy
+msgid "Can't delete attachment from newsserver."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:1083
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
+#: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
-#: recvcmd.c:43
+#: recvcmd.c:37
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
-#: recvcmd.c:213
+#: recvcmd.c:199
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Error en redirigir el missatge!"
-#: recvcmd.c:213
+#: recvcmd.c:200
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Error en redirigir els missatges!"
-#: recvcmd.c:413
+#: recvcmd.c:390
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
-#: recvcmd.c:444
+#: recvcmd.c:419
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:458
+#: recvcmd.c:433
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
-#: recvcmd.c:583
+#: recvcmd.c:552
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
-#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
+#: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
-#: recvcmd.c:724
+#: recvcmd.c:677
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:745 send.c:711
+#: recvcmd.c:706 send.c:780
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:820
+#: recvcmd.c:787
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
-#: remailer.c:480
+#: remailer.c:455
msgid "Append"
msgstr "Afig"
-#: remailer.c:481
+#: remailer.c:456
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: remailer.c:482
+#: remailer.c:457
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
-#: remailer.c:484
+#: remailer.c:459
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:512
+# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:486
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
-#: remailer.c:538
+#: remailer.c:512
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
-#: remailer.c:598
+#: remailer.c:568
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
-#: remailer.c:628
+#: remailer.c:596
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
-#: remailer.c:651
+#: remailer.c:617
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
-#: remailer.c:661
+#: remailer.c:627
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
-#: remailer.c:671
+#: remailer.c:637
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
-#: remailer.c:710
+#: remailer.c:673
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
-#: remailer.c:734
+#: remailer.c:696
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
-#: remailer.c:768
+#: remailer.c:728
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
-#: remailer.c:772
+#: remailer.c:731
msgid "Error sending message."
msgstr "Error en enviar el missatge."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:159
+# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: rfc1524.c:148
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
-#: rfc1524.c:391
+#: rfc1524.c:358
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+msgstr "No s'ha indicat cap camà a «mailcap»."
-#: rfc1524.c:419
+#: rfc1524.c:385
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
-#: score.c:71
+#: score.c:66
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: Manquen arguments."
-#: score.c:80
+#: score.c:74
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Sobren arguments."
-#: send.c:248
+#: send.c:279
+msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
+msgstr ""
+
+#: send.c:288
msgid "No subject, abort?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-#: send.c:250
+#: send.c:290
msgid "No subject, aborting."
msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+#: send.c:508
+msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
+msgstr ""
+
# ivb (2001/12/07)
-# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:484
+#: send.c:547
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:518
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:578
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:686
+#: send.c:749
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
-#: send.c:737
+#: send.c:807
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
-#: send.c:742
+#: send.c:811
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
-#: send.c:752
+#: send.c:818
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
-#: send.c:766
+#: send.c:834
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
-#: send.c:770
+#: send.c:837
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1066
+#: send.c:1129
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1365
+#: send.c:1436
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1390
+#: send.c:1459
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1392
+#: send.c:1460
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
-#: send.c:1461
+#: send.c:1501
+#, fuzzy
+msgid "Article not posted."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+#: send.c:1535
msgid "Message postponed."
msgstr "S'ha posposat el missatge."
-#: send.c:1470
+#: send.c:1546
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1475
+#: send.c:1551
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1491
+#: send.c:1569
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
-#: send.c:1495
+#: send.c:1572 send.c:1578
msgid "No subject specified."
msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
-#: send.c:1557
+#: send.c:1584
+#, fuzzy
+msgid "No newsgroup specified."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+
+#: send.c:1645
msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
-#: send.c:1698
+#: send.c:1769
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1703
+#: send.c:1775
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
+
+#: send.c:1777
+msgid "Article posted."
+msgstr ""
+
+#: send.c:1778 send.c:1780
msgid "Mail sent."
msgstr "S'ha enviat el missatge."
-#: send.c:1703
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
-
-#: sendlib.c:464
+#: sendlib.c:461
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha trobat el parà metre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
-#: sendlib.c:494
+#: sendlib.c:489
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
-#: sendlib.c:916
+#: sendlib.c:893
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-#: sendlib.c:1085
+#: sendlib.c:1057
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2053
+# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2128
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2059
+#: sendlib.c:2134
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2263
+#: sendlib.c:2355
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+msgstr "L'IDN «%s» no és và lid, en preparar «Resent-From»."
-#: signal.c:39
+#: signal.c:36
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
msgstr "%s... Eixint.\n"
-#: signal.c:42 signal.c:45
+#: signal.c:39 signal.c:42
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
-#: signal.c:47
+#: signal.c:44
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
-#: smime.c:107
+#: smime.c:108
msgid "Enter SMIME passphrase:"
msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:317
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
+#: smime.c:308
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:320
+#: smime.c:311
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:323
+#: smime.c:314
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:326
+#: smime.c:317
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:329
+#: smime.c:320
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:332
+#: smime.c:323
msgid "Invalid "
-msgstr "No vàlid "
+msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:335
+#: smime.c:326
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:364
+#: smime.c:358
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entreu l'ID de clau: "
-#: smime.c:387
+#: smime.c:380
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
-#: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
+#: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
-#: smime.c:541 smime.c:611
+#: smime.c:534 smime.c:595
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
-#: smime.c:544 smime.c:614
+#: smime.c:537 smime.c:597
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
-#: smime.c:633
+#: smime.c:614
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+msgstr "AvÃs: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
-#: smime.c:792
+#: smime.c:766
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
-#: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
+#: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
# Hau! ivb
-#: smime.c:1202
+#: smime.c:1154
msgid "no certfile"
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1205
+#: smime.c:1157
msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+msgstr "No hi ha bústia."
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1348
+#: smime.c:1297
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
-#: smime.c:1386
+#: smime.c:1335
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
-#: smime.c:1429
+#: smime.c:1376
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
-#: smime.c:1467
+#: smime.c:1413
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
-#: smime.c:1632 smime.c:1754
+#: smime.c:1577 smime.c:1701
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1715 smime.c:1725
+#: smime.c:1663 smime.c:1675
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
-#: smime.c:1758
+#: smime.c:1705
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1761
+#: smime.c:1708
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1825
+#: smime.c:1766
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1827
+#: smime.c:1768
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1931
+#: smime.c:1878
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:1932
+# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: smime.c:1879
msgid "eswabfc"
msgstr "xsfgac"
-#: smime.c:1941
+#: smime.c:1887
msgid ""
"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
msgstr ""
"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
-#: smime.c:1943
+#: smime.c:1889
msgid "12345f"
msgstr "12345d"
# Encara no s'ha signat. ivb
-#: smime.c:1967
+#: smime.c:1913
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
-#: sort.c:255
+#: sort.c:280
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
-#: sort.c:292
+#: sort.c:312
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
-#: status.c:102
+#: status.c:96
+#, fuzzy
+msgid "no mailbox"
+msgstr "(cap bústia)"
+
+#: status.c:128
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+msgstr "(cap bústia)"
-#: thread.c:1085
+#: thread.c:987
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
-#: thread.c:1091
+#: thread.c:994
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "Error no especificat del protocol."
+#. mutt_endwin (NULL);
+#: lib/exit.c:15
+#, c-format
+msgid ""
+"Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
+"(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
+msgstr ""
+
+#: lib/mem.c:20
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+
+#. __MEM_CHECKED__
+#: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
+msgid "Out of memory!"
+msgstr "No resta memòria!"
+
+#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: Sobren arguments."
+
+#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"