# Catalan messages for mutt.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
-# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb i s'hi indica la traducció completa.
+# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
+# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
+# ivb i s'hi indica la traducció completa.
#
# IDN = Internationalized Domain Name
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.4i\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-01 21:40+0200\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: account.c:144
+#: account.c:148
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
-#: account.c:172
+#: account.c:176
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
-#: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
-#: recvattach.c:50
+#: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
+#: recvattach.c:54
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
msgid "Del"
msgstr "Esbrr"
-#: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
-#: addrbook.c:36
+#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
-#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
-#: smime.c:415
+#: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
+#: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
+#: smime.c:436
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: addrbook.c:141
+#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
-#: addrbook.c:152
+#: addrbook.c:156
msgid "Aliases"
-msgstr "Àlies"
+msgstr "Àlies"
#. add a new alias
-#: alias.c:242
+#: alias.c:246
msgid "Alias as: "
-msgstr "Nou àlies: "
+msgstr "Nou àlies: "
-#: alias.c:248
+#: alias.c:252
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
-#: alias.c:254
+#: alias.c:258
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
-#: alias.c:279
+#: alias.c:283
msgid "Address: "
-msgstr "Adreça: "
+msgstr "Adreça: "
-#: alias.c:289 send.c:201
+#: alias.c:293 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
-#: alias.c:301
+#: alias.c:305
msgid "Personal name: "
msgstr "Nom personal: "
-#: alias.c:310
+#: alias.c:314
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
-#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
-#: recvattach.c:439 recvattach.c:467
+#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
+#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
msgid "Save to file: "
msgstr "Guarda en el fitxer: "
-#: alias.c:342
+#: alias.c:346
msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
+# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:120
+#: attach.c:125
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
-#: curs_lib.c:395
+#: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
+#: curs_lib.c:428
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
-#: attach.c:138
+#: attach.c:143
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-#: attach.c:169
+#: attach.c:174
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+
+# Es refereix a un fitxer temporal. ivb
+#: attach.c:183
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:187
+# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:196
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:247
+#: attach.c:257
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:265
+#: attach.c:275
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-#: attach.c:428
+#: attach.c:438
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:441
+#: attach.c:451
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-#: attach.c:531
+#: attach.c:541
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
-#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
+#: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
+#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:824
+#: attach.c:835
msgid "Write fault!"
msgstr "Error d'escriptura!"
-#: attach.c:1066
+#: attach.c:1077
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
-#: browser.c:41
+#: browser.c:45
msgid "Chdir"
msgstr "Canvia directori"
-#: browser.c:42
+#: browser.c:46
msgid "Mask"
-msgstr "Màscara"
+msgstr "Màscara"
-#: browser.c:377 browser.c:964
+#: browser.c:381 browser.c:989
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgstr "«%s» no és un directori."
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:497
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: browser.c:501
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
-#: browser.c:504
+#: browser.c:508
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:508
+#: browser.c:512
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:520
+#: browser.c:524
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
-#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
+#: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
-#: browser.c:856
+#: browser.c:860
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:880
+#, fuzzy
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
-#: browser.c:876
+#: browser.c:901
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
-#: browser.c:884
+#: browser.c:909
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:898
+#: browser.c:923
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:904
+#: browser.c:929
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:923
+#: browser.c:948
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:957 browser.c:1024
+#: browser.c:977 browser.c:1049
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
-#: browser.c:975
+#: browser.c:1000
msgid "File Mask: "
-msgstr "Màscara de fitxers: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
-#: browser.c:1047
+#: browser.c:1072
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
+msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
-#: browser.c:1048
+#: browser.c:1073
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
+msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, (n)o
-#: browser.c:1049
+# ivb (2004/03/20)
+# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
+#: browser.c:1074
msgid "dazn"
-msgstr "datn"
+msgstr "damn"
-#: browser.c:1115
+#: browser.c:1140
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1146
+#: browser.c:1171
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1163
+#: browser.c:1188
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
# Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
-#: buffy.c:442
+#: buffy.c:446
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou en "
-#: color.c:322
+#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
-#: color.c:328
+#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: El color no existeix."
-#: color.c:374 color.c:575 color.c:586
+#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L'objecte no existeix."
# ivb (2001/11/18)
-# ivb «index» és una paraula clau.
-#: color.c:381
+# ivb «index» és una paraula clau.
+#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgstr "%s: L'ordre només és và lida per un objecte «index»."
-#: color.c:389
+#: color.c:393
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: color.c:563
+#: color.c:567
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manquen arguments."
-#: color.c:602 color.c:613
+#: color.c:606 color.c:617
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Manquen arguments."
-#: color.c:636
+#: color.c:640
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: color.c:656
+#: color.c:660
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: L'atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:705 hook.c:79
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:709 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:721
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:88
+#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:113 mbox.c:733
+#: commands.c:117 mbox.c:737
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
-#: commands.c:126
+#: commands.c:130
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
-#: commands.c:146
+#: commands.c:150
msgid "Could not copy message"
msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
-#: commands.c:182
+#: commands.c:186
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
-#: commands.c:184
+#: commands.c:188
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
-#: commands.c:187 commands.c:198
+#: commands.c:191 commands.c:202
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr ""
+msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
-#: commands.c:189
+#: commands.c:193
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
-#: commands.c:196
+#: commands.c:200
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
-#: commands.c:200
+#: commands.c:204
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
-#: commands.c:223
+#: commands.c:227
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
-#: commands.c:242 recvcmd.c:143
+#: commands.c:246 recvcmd.c:147
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
-#: commands.c:244 recvcmd.c:145
+#: commands.c:248 recvcmd.c:149
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-#: commands.c:259 recvcmd.c:154
+#: commands.c:263 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
-#: commands.c:267 recvcmd.c:162
+#: commands.c:271 recvcmd.c:166
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no és và lid: «%s»"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:282 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:278 recvcmd.c:176
+#: commands.c:282 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:298 recvcmd.c:196
msgid "Message not bounced."
msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:294 recvcmd.c:192
+#: commands.c:298 recvcmd.c:196
msgid "Messages not bounced."
msgstr "No s'han redirigit els missatges."
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:308 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
msgstr "S'ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:304 recvcmd.c:211
+#: commands.c:308 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
msgstr "S'han redirigit els missatges."
-#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
+#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
-#: commands.c:461
+#: commands.c:465
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
-#: commands.c:478
+#: commands.c:482
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
-#: commands.c:483
+#: commands.c:487
msgid "Print message?"
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
-#: commands.c:483
+#: commands.c:487
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
-#: commands.c:492
+#: commands.c:496
msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
-#: commands.c:492
+#: commands.c:496
msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S'han imprés els missatges."
-#: commands.c:494
+#: commands.c:498
msgid "Message could not be printed"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
-#: commands.c:495
+#: commands.c:499
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
-#: commands.c:504
+#: commands.c:508
msgid ""
-"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
+"(p)am?: "
msgstr ""
-"Ordre inv (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
+"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
+"m?: "
-#: commands.c:505
+#: commands.c:509
msgid ""
-"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
+"am?: "
msgstr ""
-"Ordre (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
+"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
+"m?: "
-# ivb (2001/11/18)
-# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt
-#: commands.c:506
-msgid "dfrsotuzc"
-msgstr "dortsfcyp"
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
+#: commands.c:510
+msgid "dfrsotuzcp"
+msgstr "dortsfcmpa"
-#: commands.c:559
+#: commands.c:567
msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
-#: commands.c:701
+#: commands.c:709
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:702
+#: commands.c:710
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:703
+#: commands.c:711
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:704
+#: commands.c:712
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:705
+#: commands.c:713
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
-#: commands.c:705
+#: commands.c:713
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:706
+#: commands.c:714
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:779
+#: commands.c:787
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
-#: commands.c:901
+#: commands.c:909
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
-#: commands.c:910
+#: commands.c:919
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:912
+#: commands.c:924
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de carà cters a «%s»; %s."
-#: commands.c:914
+#: commands.c:926
msgid "not converting"
-msgstr "es farà conversió"
+msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:914
+#: commands.c:926
msgid "converting"
-msgstr "no es farà conversió"
+msgstr "no es farà conversió"
-#: compose.c:42
+#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
-#: compose.c:84
+#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:85 remailer.c:483
+#: compose.c:90 remailer.c:487
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:89 compose.c:787
+#: compose.c:94 compose.c:668
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
-#: compose.c:90
+#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Descriu"
-#: compose.c:127
+#: compose.c:132
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signa i xifra"
-#: compose.c:129
+#: compose.c:134
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
-#: compose.c:131
+#: compose.c:136
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: compose.c:133
+#: compose.c:138
msgid "Clear"
msgstr "En clar"
+#: compose.c:145
+msgid " (inline)"
+msgstr " (en línia)"
+
+#: compose.c:147
+msgid " (PGP/MIME)"
+msgstr " (PGP/MIME)"
+
# ivb (2001/11/19)
-# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:140 compose.c:144
+# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+#: compose.c:155 compose.c:159
msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
-#: compose.c:140 compose.c:144
+#: compose.c:155 compose.c:159
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
-#: compose.c:149
+#: compose.c:167
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Xifra amb: "
-#: compose.c:165
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
-#: compose.c:166
-msgid "esabf"
-msgstr "xsgac"
-
-#. sign (a)s
-#: compose.c:179 compose.c:269
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
-
-#: compose.c:227
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-#: compose.c:228
-msgid "eswabf"
-msgstr "xsfgac"
-
-#: compose.c:236
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
-
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
-#: compose.c:238
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
-
-#: compose.c:351
+#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:359
+# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
+#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:402
+#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Fitxers adjunts"
-#: compose.c:432
+#: compose.c:302
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
-#: compose.c:455
+#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
-# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:722 send.c:1451
+# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
+#: compose.c:601 send.c:1486
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN de «%s» no és và lid: «%s»"
-#: compose.c:803
+#: compose.c:684
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
-#: compose.c:814
+#: compose.c:695
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
-#: compose.c:832
+#: compose.c:714
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
-#: compose.c:870
+#: compose.c:752
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:879
+#: compose.c:761
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
-#: compose.c:911
+#: compose.c:793
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
-#: compose.c:958
+#: compose.c:842
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
-#: compose.c:963
+#: compose.c:847
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:965
+#: compose.c:849
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:1036
+#: compose.c:924
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:1057
+#: compose.c:950
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
-#: compose.c:1110
+#: compose.c:1006
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
# ivb (2001/11/19)
-# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
+# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1141
+#: compose.c:1038
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1154
+#: compose.c:1051
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1160
+#: compose.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1173
+#: compose.c:1070
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1181
+#: compose.c:1078
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
-#: compose.c:1236
+#: compose.c:1139
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1293
+#: compose.c:1196
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
-#: compose.c:1296
+#: compose.c:1199
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
-#: compose.c:1305
+#: compose.c:1208
msgid "Message written."
msgstr "S'ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1317
+#: compose.c:1220
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1342
+#: compose.c:1246
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: crypt.c:65
+#: crypt.c:69
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (data actual: %c)"
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
-#: crypt.c:71
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
+#: crypt.c:75
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
-#: crypt.c:86
+#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
-#: crypt.c:129
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
-
-#: crypt.c:147
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
-
-#: crypt.c:192
-msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-msgstr "Voleu crear un missatge PGP tradicional (inserit)?"
-
-#: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
+#. they really want to send it inline... go for it
+#: crypt.c:148 pgpkey.c:563
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
+
+# S'ha intentat però ha fallat. ivb
+# ABREUJAT! ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#. otherwise inline won't work...ask for revert
+#: crypt.c:157
+msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+
+#. abort
+#: crypt.c:159 send.c:1438
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-#: crypt.c:434
+#: crypt.c:398
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-#: crypt.c:653 crypt.c:697
+#: crypt.c:617 crypt.c:661
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
-#: crypt.c:677 crypt.c:717
+#: crypt.c:641 crypt.c:681
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
-#: crypt.c:838
+#: crypt.c:802
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:860
+#: crypt.c:824
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:900
+#: crypt.c:864
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"[-- AvÃs: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
-#: crypt.c:912
+#: crypt.c:876
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:918
+#: crypt.c:882
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:924
+#: crypt.c:888
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-#: curs_lib.c:157
+#: curs_lib.c:190
msgid "yes"
-msgstr "sí"
+msgstr "sí"
-#: curs_lib.c:158
+#: curs_lib.c:191
msgid "no"
msgstr "no"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:254
+#: curs_lib.c:287
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
+#: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:367
+#: curs_lib.c:400
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
-#: curs_lib.c:411
+#: curs_lib.c:444
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " («?» llista): "
+msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
+#: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
-#: curs_main.c:48
+#: curs_main.c:52
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
+#: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
-#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
+#: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
-#: curs_main.c:51
+#: curs_main.c:55
msgid "No visible messages."
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
-#: curs_main.c:244
+#: curs_main.c:248
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:251
+#: curs_main.c:255
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
-#: curs_main.c:256
+#: curs_main.c:260
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:397
+#: curs_main.c:401
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:400 recvattach.c:51
+#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:401 query.c:45
+#: curs_main.c:405 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:402 pager.c:1453
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:406 pager.c:1457
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:403
+#: curs_main.c:407
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:492
+#: curs_main.c:496
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:495
+#: curs_main.c:499
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:499
+#: curs_main.c:503
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:617
+#: curs_main.c:621
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:653 menu.c:896
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:657 menu.c:906
msgid "Nothing to do."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "No hi ha res a fer."
-#: curs_main.c:739
+#: curs_main.c:743
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:745
+#: curs_main.c:749
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:778
+#: curs_main.c:782
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
-#: curs_main.c:781
+#: curs_main.c:785
msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
-#: curs_main.c:800
+#: curs_main.c:804
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:822
+#: curs_main.c:826
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
+# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:827
+#: curs_main.c:831
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Límit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:837
+#: curs_main.c:841
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:869
+#: curs_main.c:873
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:948
+#: curs_main.c:952
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:962
+#: curs_main.c:966
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:970
+#: curs_main.c:974
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1046
+#: curs_main.c:1053
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
-#: curs_main.c:1048
+#: curs_main.c:1055
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Obri la bústia"
+msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
+#: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1156
+#: curs_main.c:1165
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
+#: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
-#: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
+#: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
+#: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
+#: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
+#: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1383
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1392
msgid "No new messages"
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1383
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1392
msgid "No unread messages"
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-#: curs_main.c:1384
+#: curs_main.c:1393
msgid " in this limited view"
msgstr " en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1405 pager.c:2337
+#: curs_main.c:1414 pager.c:2354
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
-#: curs_main.c:1529
+#: curs_main.c:1538
msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1531
+#: curs_main.c:1540
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
-#: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
-#: thread.c:1124
+#: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
+#: thread.c:1132
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
-#: curs_main.c:1615
+#: curs_main.c:1624
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
-#: curs_main.c:1802
+#: curs_main.c:1811
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
-#: edit.c:37
+#: edit.c:41
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n"
-"~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n"
-"~f missatges\tinclou els missatges\n"
-"~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m missatges\tinclou i cita els missatges\n"
-"~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
+"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
+"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
+"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
+"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
"~p\t\timprimeix el missatge\n"
"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n"
-"~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
+"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
+"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n"
+"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
-#: edit.c:182
+#: edit.c:186
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
+msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-#: edit.c:324
+#: edit.c:328
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
-#: edit.c:382
+#: edit.c:386
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-#: edit.c:386
+#: edit.c:390
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Contingut del missatge:\n"
-#: edit.c:390 edit.c:447
+#: edit.c:394 edit.c:451
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuar)\n"
-#: edit.c:403
+#: edit.c:407
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-#: edit.c:423
+#: edit.c:427
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
-# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: edit.c:440
+# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
+#: edit.c:444
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+msgstr "L'IDN de «%s» no és và lid: «%s»\n"
-#: edit.c:458
+#: edit.c:462
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
-#: editmsg.c:74
+#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:84
+#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:101
+#: editmsg.c:107
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
-#: editmsg.c:116
+#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
-#: editmsg.c:123
+#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
-#: editmsg.c:131
+#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
-#: editmsg.c:138 editmsg.c:165
+#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
-#: editmsg.c:196
+#: editmsg.c:203
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
+msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:336
msgid "Set flag"
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
-#: flags.c:332
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:336
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1345
+#: handler.c:1349
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
-#: handler.c:1455
+#: handler.c:1459
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1471
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1527
+#: handler.c:1534
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1528
+# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1535
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1560
+#: handler.c:1567
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1578 handler.c:1599
+#: handler.c:1585 handler.c:1606
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
-#: handler.c:1636
+#: handler.c:1643
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té parà metre «access-type». --]\n"
-#: handler.c:1655
+#: handler.c:1662
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1662
+#: handler.c:1669
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(amb tamany %s octets) "
+msgstr "(amb mida %s octets) "
-#: handler.c:1664
+#: handler.c:1671
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrat --]\n"
-#: handler.c:1669
+#: handler.c:1676
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s --]\n"
-#: handler.c:1674
+#: handler.c:1681
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1687 handler.c:1703
+#: handler.c:1694 handler.c:1710
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
-#: handler.c:1689
+#: handler.c:1696
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1707
+#: handler.c:1714
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
"[-- no es suporta. --]\n"
-#: handler.c:1815
+#: handler.c:1822
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té parà metre «protocol»!"
-#: handler.c:1825
+#: handler.c:1832
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té parà metre «protocol»!"
-#: handler.c:1865
+#: handler.c:1872
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-#: handler.c:1925
+#: handler.c:1933
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
-#: handler.c:1930
+#: handler.c:1938
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
-#: handler.c:1932
+#: handler.c:1940
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
-#: headers.c:173
+#: headers.c:177
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
-#: help.c:278
+#: help.c:282
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:320
+# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:324
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCONEGUT>"
-#: help.c:332
+#: help.c:336
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Vincles genèrics:\n"
+"Vincles genèrics:\n"
"\n"
-#: help.c:336
+#: help.c:340
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:344
+# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:348
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Ajuda de «%s»"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
-#: hook.c:242
+#: hook.c:246
+#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
-#: hook.c:254
+#: hook.c:258
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
-#: hook.c:260
+#: hook.c:264
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
-#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
msgid "No authenticators available"
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
-#: imap/auth_anon.c:39
+#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
-#: imap/auth_anon.c:69
+#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
-#: imap/auth_cram.c:44
+#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
-#: imap/auth_cram.c:124
+#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:104
+#: imap/auth_gss.c:105
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
-#: imap/auth_gss.c:267
+#: imap/auth_gss.c:268
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
-#: imap/auth_login.c:34
+#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
-#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+msgstr "S'està entrant..."
-#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
+#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
msgid "Login failed."
msgstr "L'entrada ha fallat."
-#: imap/auth_sasl.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/auth_sasl.c:116
+#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
+#: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
+#: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
-#: imap/browse.c:81
+#: imap/browse.c:85
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
-#: imap/browse.c:90
+#: imap/browse.c:94
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
-#: imap/browse.c:219
+#: imap/browse.c:223
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:277
+#: imap/browse.c:281
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:282
+#: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:290
+#: imap/browse.c:294
msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#: imap/browse.c:325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/command.c:290
+#: imap/browse.c:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: imap/browse.c:343
+#, fuzzy
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#: imap/command.c:294
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
-#: imap/command.c:332
+#: imap/command.c:336
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
-#: imap/imap.c:147
+#: imap/imap.c:168
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
-#: imap/imap.c:307
+#: imap/imap.c:328
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:398
+#: imap/imap.c:419
#, c-format
msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
-#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
+#: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
-#: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
+#: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:564
+#: imap/imap.c:590
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
-#: imap/imap.c:690
+#: imap/imap.c:726
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Error en obrir la bústia."
+msgstr "Error en obrir la bústia."
#. STATUS not supported
-#: imap/imap.c:744
+#: imap/imap.c:780
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
+#: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Voleu crear «%s»?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:789
-msgid "Closing connection to IMAP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..."
-
-#: imap/imap.c:952 pop.c:461
+#: imap/imap.c:975 pop.c:465
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
-#: imap/imap.c:961
+#: imap/imap.c:984
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:976
+#: imap/imap.c:999
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1060
+#: imap/imap.c:1083
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
-#: imap/imap.c:1065
+#: imap/imap.c:1088
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
-#: imap/imap.c:1099
+#: imap/imap.c:1122
msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
-#: imap/imap.c:1342
+#: imap/imap.c:1365
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és correcte."
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1354
+#: imap/imap.c:1377
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
-#: imap/imap.c:1356
+#: imap/imap.c:1379
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:74
+#: imap/message.c:94
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
-#: imap/message.c:84
+#: imap/message.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+
+#: imap/message.c:134
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:101 pop.c:206
+#: imap/message.c:202 pop.c:210
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:250 pop.c:340
+#: imap/message.c:367 pop.c:344
msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
-#: imap/message.c:293 pop.c:377
+#: imap/message.c:410 pop.c:381
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:466
+#: imap/message.c:589
msgid "Uploading message ..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
-#: imap/message.c:576
+#: imap/message.c:699
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
-#: imap/message.c:580
+#: imap/message.c:703
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
-#: imap/util.c:239
+#: imap/util.c:241
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:611
+#: init.c:385
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+
+#: init.c:678
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+
+#: init.c:680
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+
+#: init.c:883
msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça."
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
-#: init.c:651
+#: init.c:928
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
-#: init.c:714
+#: init.c:1006
msgid "invalid header field"
-msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
-#: init.c:767
+#: init.c:1059
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
-#: init.c:879
+#: init.c:1169
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
-#: init.c:944
+#: init.c:1234
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:953
+#: init.c:1243
+#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
-#: init.c:959
+#: init.c:1249
+#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
# ivb (2001/11/24)
-# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:998
+# ivb Es refereix a una variable lògica.
+#: init.c:1288
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "«%s» està activada."
+msgstr "«%s» està activada."
# ivb (2001/11/24)
-# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:998
+# ivb Es refereix a una variable lògica.
+#: init.c:1288
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "«%s» no està activada."
+msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:1201
+#: init.c:1478
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
-#: init.c:1226 init.c:1271
+#: init.c:1503 init.c:1548
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:1312
-#, fuzzy, c-format
+#: init.c:1589
+#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:1338
+#: init.c:1615
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: init.c:1375
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: stat: %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-
-#: init.c:1380
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: not a regular file"
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-
-#: init.c:1395
+#: init.c:1674
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1411
+#: init.c:1697
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1412
+# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:1698
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
-#: init.c:1426
+#: init.c:1712
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+msgstr "source: Error en «%s»."
-#: init.c:1431
+#: init.c:1717
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Sobren arguments."
-#: init.c:1482
+#: init.c:1768
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
-#: init.c:1871
+#: init.c:2157
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: init.c:1920
+#: init.c:2206
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
-#: init.c:1928
+#: init.c:2214
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
-#: keymap.c:455
+#: keymap.c:463
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:660 keymap.c:668
+#: keymap.c:673 keymap.c:681
msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:672
+#: keymap.c:685
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
-#: keymap.c:683
+#: keymap.c:696
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:704
+#: keymap.c:726
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: El menú no existeix."
+msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:713
+#: keymap.c:741
msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
+msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
-#: keymap.c:792
+#: keymap.c:828
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:807
+#: keymap.c:851
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
-#: keymap.c:830
+#: keymap.c:875
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:841
+#: keymap.c:886
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:871
+#: keymap.c:922
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:891
+#: keymap.c:942
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: La funció no existeix."
+msgstr "%s: La funció no existeix."
-#: keymap.c:912
+#: keymap.c:963
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
-#: keymap.c:917
+#: keymap.c:968
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
# ivb (2001/11/24)
-# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
+# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
# ivb restriccions de longitud.
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nul·la"
+msgstr "l'operació nuŀla"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr ""
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+msgstr "va al final de la pàgina"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
+"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
"IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+msgstr "llista les bústies amb correu nou"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach a file(s) to this message"
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+msgstr "salta al començament de la línia"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+msgstr "salta al final de la línia"
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la línia"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la paraula"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+msgstr "abandona aquest menú"
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+msgstr "avança mitja pàgina"
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+msgstr "salta a un número d'índex"
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+msgstr "va a l'última entrada"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu especificada"
+msgstr "respon a la llista de correu indicada"
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "clear a status flag from a message"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "move to the first message"
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+msgstr "va a l'últim missatge"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+msgstr "salta al subfil següent"
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+msgstr "salta al fil següent"
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to parent message in thread"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+msgstr "va a l'entrada següent"
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+msgstr "avança una línia"
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+msgstr "va a la pàgina següent"
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "jump to the bottom of the message"
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins el final del text citat"
+msgstr "avança fins al final del text citat"
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the top of the message"
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "move to the previous entry"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+msgstr "endarrereix una línia"
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "print the current entry"
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "append new query results to current results"
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "recall a postponed message"
msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
# ivb (2001/11/26)
-# ivb Es refereix a una funció -> femení.
+# ivb Es refereix a una funció -> femení.
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "{internal}"
msgstr "{interna}"
#: keymap_alldefs.h:151
+#, fuzzy
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:152
msgid "reply to a message"
msgstr "respon a un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:152
+#: keymap_alldefs.h:153
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
-#: keymap_alldefs.h:153
+#: keymap_alldefs.h:154
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
-#: keymap_alldefs.h:154
+#: keymap_alldefs.h:155
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+msgstr "cerca una expressió regular"
-#: keymap_alldefs.h:155
+#: keymap_alldefs.h:156
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
-#: keymap_alldefs.h:156
+#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+msgstr "cerca la concordança següent"
-#: keymap_alldefs.h:157
+#: keymap_alldefs.h:158
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
-#: keymap_alldefs.h:158
+#: keymap_alldefs.h:159
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
-#: keymap_alldefs.h:159
+#: keymap_alldefs.h:160
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
-#: keymap_alldefs.h:160
+#: keymap_alldefs.h:161
msgid "sort messages"
msgstr "ordena els missatges"
-#: keymap_alldefs.h:161
+#: keymap_alldefs.h:162
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordena inversament els missatges"
-#: keymap_alldefs.h:162
+#: keymap_alldefs.h:163
msgid "tag the current entry"
msgstr "marca l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:163
+#: keymap_alldefs.h:164
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
-#: keymap_alldefs.h:164
-#, fuzzy
+#: keymap_alldefs.h:165
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
-#: keymap_alldefs.h:165
+#: keymap_alldefs.h:166
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marca el subfil actual"
-#: keymap_alldefs.h:166
+#: keymap_alldefs.h:167
msgid "tag the current thread"
msgstr "marca el fil actual"
-#: keymap_alldefs.h:167
+#: keymap_alldefs.h:168
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
-#: keymap_alldefs.h:168
+#: keymap_alldefs.h:169
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: keymap_alldefs.h:169
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:170
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
+"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
"fitxers"
-#: keymap_alldefs.h:170
+#: keymap_alldefs.h:171
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
-#: keymap_alldefs.h:171
+#: keymap_alldefs.h:172
msgid "undelete the current entry"
msgstr "restaura l'entrada actual"
-#: keymap_alldefs.h:172
+#: keymap_alldefs.h:173
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
-#: keymap_alldefs.h:173
+#: keymap_alldefs.h:174
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
-#: keymap_alldefs.h:174
+#: keymap_alldefs.h:175
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
-#: keymap_alldefs.h:175
+#: keymap_alldefs.h:176
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
-#: keymap_alldefs.h:176
+#: keymap_alldefs.h:177
msgid "show MIME attachments"
msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
-#: keymap_alldefs.h:177
+#: keymap_alldefs.h:178
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
-#: keymap_alldefs.h:178
+#: keymap_alldefs.h:179
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
-#: keymap_alldefs.h:179
+#: keymap_alldefs.h:180
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "plega o desplega el fil actual"
-#: keymap_alldefs.h:180
+#: keymap_alldefs.h:181
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "plega o desplega tots els fils"
-#: keymap_alldefs.h:181
+#: keymap_alldefs.h:182
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:182
+#: keymap_alldefs.h:183
msgid "show PGP options"
msgstr "mostra les opcions de PGP"
-#: keymap_alldefs.h:183
+#: keymap_alldefs.h:184
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:184
+#: keymap_alldefs.h:185
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:185
+#: keymap_alldefs.h:186
msgid "view the key's user id"
msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:186
+#: keymap_alldefs.h:187
msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
-#: keymap_alldefs.h:187
+#: keymap_alldefs.h:188
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
-#: keymap_alldefs.h:188
+#: keymap_alldefs.h:189
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:189
+#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:190
+#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:191
+#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:192
+#: keymap_alldefs.h:193
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:193
+#: keymap_alldefs.h:194
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
-#: keymap_alldefs.h:194
+#: keymap_alldefs.h:195
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
-#: keymap_alldefs.h:195
+#: keymap_alldefs.h:196
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
-#: keymap_alldefs.h:196
+#: keymap_alldefs.h:197
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
-#: keymap_alldefs.h:197
+#: keymap_alldefs.h:198
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+msgstr "extreu les claus públiques suportades"
-#: keymap_alldefs.h:198
+#: keymap_alldefs.h:199
msgid "show S/MIME options"
msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
-#: lib.c:60
+#: lib.c:64
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
-#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
+#: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+msgstr "No resta memòria!"
-#: main.c:46
+#: main.c:51
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu\n"
-"a <mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu\n"
-"la utilitat flea(1).\n"
+"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
+"<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
+"flea(1).\n"
-#: main.c:50
+#: main.c:55
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més\n"
-"detalls. Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n"
-"sota certes condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"detalls.\n"
+"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: main.c:56
+#: main.c:61
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran\n"
-"quantitat de codi, solucions i suggeriments.\n"
+"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+"quantitat\n"
+"de codi, solucions i suggeriments.\n"
"\n"
-" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-" sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota\n"
+" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
-" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-" però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-" COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
-" Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
+" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"COMERCIABILITAT\n"
+" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
+" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
-" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
" MA 02111, USA.\n"
-#: main.c:94
+#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
-" -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
-" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
+" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e <ord>] [-F <fitx>] [-m <tipus>] [-f <fitx>]\n"
-" mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -Q <var> [-Q <var>] [...]\n"
-" mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -A <àlies> [-A <àlies>] [...]\n"
-" mutt [-nx] [-e <ord>] [-a <fitx>] [-F <fitx>] [-H <fitx>]\n"
-" [-i <fitx>] [-s <assmpt>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
-"[...]\n"
-" mutt [-n] [-e <ord>] [-F <fitx>] -p\n"
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
+" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
+" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
+" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
-" -A <alias> Expandeix l'àlies indicat.\n"
-" -a <fitxer> Adjunta un fitxer al missatge.\n"
-" -b <adreça> Indica una adreça per la còpia cega (BCC).\n"
-" -c <adreça> Indica una adreça per la còpia (CC).\n"
-" -e <ordre> Indica una ordre a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-" -f <fitxer> Indica quina bústia llegir.\n"
-" -F <fitxer> Indica un fitxer «muttrc» alternatiu.\n"
-" -H <fitxer> Indica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
-" -i <fitxer> Indica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta.\n"
-" -m <tipus> Indica un tipus de bústia per defecte.\n"
-" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
+" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
+" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
+" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
+" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
+" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
+" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
+" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+"el\n"
+" cos.\n"
+" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
+" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
" -p Recupera un missatge posposat.\n"
-" -Q <variable> Consulta el valor d'una variable de configuració.\n"
-" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-" -s <assumpte> Indica l'assumpte (entre cometes si porta espais).\n"
-" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
-" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
+" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
+" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
+" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
+" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
-#: main.c:162
+#: main.c:167
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Opcions de compil·lació:"
+"Opcions de compiŀlació:"
-#: main.c:454
+#: main.c:478
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:559
+#: main.c:583
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:561
+#: main.c:585
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:706
+# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:733
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
-#: main.c:710
+#: main.c:737
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
-#: main.c:755
+#: main.c:782
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:841
+#: main.c:868
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:861
+#: main.c:888
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:870
+#: main.c:897
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
-#: main.c:897
+#: main.c:924
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:125 mbox.c:284
+#: mbox.c:129 mbox.c:288
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
-#: mbox.c:149 mbox.c:206
+#: mbox.c:153 mbox.c:210
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
-#: mbox.c:658
+#: mbox.c:662
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
-#: mbox.c:695 mbox.c:949
+#: mbox.c:699 mbox.c:953
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-#: mbox.c:704
+#: mbox.c:708
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
-#: mbox.c:750
+#: mbox.c:754
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
-#: mbox.c:789
+#: mbox.c:793
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
-#: mbox.c:902
+#: mbox.c:906
msgid "Committing changes..."
msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
-#: mbox.c:933
+# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: mbox.c:937
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgstr "L'escriptura fallà ! Es desa la bústia parcial en «%s»."
-#: mbox.c:999
+#: mbox.c:1003
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
-#: mbox.c:1037
+#: mbox.c:1041
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
-#: menu.c:413
+#: menu.c:416
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:422
+#: menu.c:425
msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
-#: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
-#: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
+#: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
+#: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:441
+#: menu.c:447
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:457
+#: menu.c:465
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:477
+#: menu.c:485
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
-#: menu.c:499
+#: menu.c:509
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
-#: menu.c:578
+#: menu.c:588
msgid "First entry is shown."
-msgstr "La primera entrada ja és visible."
+msgstr "La primera entrada ja és visible."
-#: menu.c:598
+#: menu.c:608
msgid "Last entry is shown."
-msgstr "L'última entrada ja és visible."
+msgstr "L'última entrada ja és visible."
-#: menu.c:649
+#: menu.c:659
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
-#: menu.c:660
+#: menu.c:670
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
-#: menu.c:720 pattern.c:1232
+#: menu.c:730 pattern.c:1242
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:721 pattern.c:1233
+#: menu.c:731 pattern.c:1243
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:731 pattern.c:1265
+#: menu.c:741 pattern.c:1275
msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
-#: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
+#: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
-#: menu.c:885
+#: menu.c:895
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:990
+#: menu.c:1000
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:995
+#: menu.c:1005
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1036
+#: menu.c:1046
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
-#: mh.c:655
+#: mh.c:663 mh.c:900
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
-#: mh.c:1041
+#: mh.c:1151
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: muttlib.c:835
-#, fuzzy
+#: muttlib.c:846
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
-#: muttlib.c:835
+# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
+#: muttlib.c:846
msgid "yna"
-msgstr ""
+msgstr "snt"
-#: muttlib.c:851
+#: muttlib.c:862
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
-#: muttlib.c:857
+#: muttlib.c:868
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:869
+#: muttlib.c:880
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:869
+# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+#: muttlib.c:880
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1171
+#: muttlib.c:1199
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1180
+#: muttlib.c:1208
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
-#: muttlib.c:1186
+#: muttlib.c:1214
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
+#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: mutt_socket.c:261
+#: mutt_socket.c:271
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no es troba disponible."
-#: mutt_socket.c:292
+#: mutt_socket.c:302
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
-#: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
+#: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
+#: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L'IDN no és và lid: «%s»"
-#: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
+#: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
-#: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
+#: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
-#: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
+#: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
-#: mutt_socket.c:519
+#: mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:170
+#: mutt_ssl.c:175
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:194
+#: mutt_ssl.c:199
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
-#: mutt_ssl.c:202
+#: mutt_ssl.c:207
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
-#: mutt_ssl.c:221
+#: mutt_ssl.c:226
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
-#: mutt_ssl.c:315
+#: mutt_ssl.c:322
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
-#: mutt_ssl.c:318
-msgid "unspecified protocol error"
-msgstr "Error no especificat del protocol"
-
-#: mutt_ssl.c:324
+#: mutt_ssl.c:331
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
-#: mutt_ssl.c:333
+#: mutt_ssl.c:340
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
-#: mutt_ssl.c:341
+#: mutt_ssl.c:348
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
-# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:381
+# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: mutt_ssl.c:388
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut/da"
-#: mutt_ssl.c:406
+#: mutt_ssl.c:413
+#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:424
+#: mutt_ssl.c:431
msgid "[invalid date]"
-msgstr "[la data no és vàlida]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:499
+#: mutt_ssl.c:506
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:506
+#: mutt_ssl.c:513
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl.c:579
+#: mutt_ssl.c:586
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:590
+#: mutt_ssl.c:597
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:601
+# ivb A continuació ve el rang de validesa.
+#: mutt_ssl.c:608
+#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Aquest certificat té validesa"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:602
+#: mutt_ssl.c:609
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:604
+#: mutt_ssl.c:611
#, c-format
msgid " to %s"
-msgstr " fins %s"
+msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:610
+#: mutt_ssl.c:617
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:612
+#: mutt_ssl.c:619
msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
-#: mutt_ssl.c:615
+#: mutt_ssl.c:622
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:616
+#: mutt_ssl.c:623
msgid "roa"
msgstr "rus"
-#: mutt_ssl.c:620
+#: mutt_ssl.c:627
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:621
+#: mutt_ssl.c:628
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
+#: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
-#: mutt_ssl.c:652
+#: mutt_ssl.c:659
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:657
+#: mutt_ssl.c:664
msgid "Certificate saved"
msgstr "S'ha desat el certificat."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:116
+# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: mx.c:120
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:128
+# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: mx.c:132
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
-#: mx.c:186
+#: mx.c:190
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
-#: mx.c:192
+#: mx.c:196
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
-#: mx.c:220
+#: mx.c:224
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
-#: mx.c:227
+#: mx.c:231
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
-#: mx.c:591
+#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
-#: mx.c:675
+#: mx.c:679
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
-#: mx.c:775
+#: mx.c:779
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
-#: mx.c:808
+#: mx.c:812
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
-#: mx.c:874
+#: mx.c:878
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+# ivb Ací «%d» sempre és 1.
+#: mx.c:894 mx.c:1150
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:890 mx.c:1146
+#: mx.c:894 mx.c:1150
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
-#: mx.c:914
+#: mx.c:918
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
-#: mx.c:973 mx.c:1137
+#: mx.c:977 mx.c:1141
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
-#: mx.c:1009
+#: mx.c:1013
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:1012 mx.c:1184
+#: mx.c:1016 mx.c:1188
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1122
+# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: mx.c:1126
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1124
+# ivb Pot anar darrere de la següent.
+#: mx.c:1128
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
-#: mx.c:1126
+#: mx.c:1130
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1181
+#: mx.c:1185
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
-#: mx.c:1490
+#: mx.c:1494
msgid "Can't write message"
msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
-#: mx.c:1535
+#: mx.c:1539
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
-#: pager.c:53
+#: pager.c:57
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1446
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1450
msgid "PrevPg"
-msgstr "RePàg"
+msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1447
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1451
msgid "NextPg"
-msgstr "AvPàg"
+msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1451
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1455
msgid "View Attachm."
msgstr "VeuAdjnt"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1454
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1458
msgid "Next"
msgstr "Segnt"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
+#: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
+#: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1954
+#: pager.c:1960
msgid "Reverse search: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: pager.c:1955
+#: pager.c:1961
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
-#: pager.c:2075
+#: pager.c:2081
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
-#: pager.c:2104
+#: pager.c:2110
msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2117
+#: pager.c:2123
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:597
+#: parse.c:602
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té parà metre «boundary»!"
-#: pattern.c:238
+#: pattern.c:244
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
-#: pattern.c:348
+#: pattern.c:354
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:362
+#: pattern.c:368
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:514
+#: pattern.c:520
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:528
+#: pattern.c:534
msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgstr "Error en l'expressió."
-#: pattern.c:734 pattern.c:842
+#: pattern.c:740 pattern.c:848
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: pattern.c:782
+#: pattern.c:788
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
-#: pattern.c:788
+#: pattern.c:794
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
-#: pattern.c:801
+#: pattern.c:807
+#, c-format
msgid "missing parameter"
-msgstr "Manca un paràmetre."
+msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:817
+#: pattern.c:823
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:849
+#: pattern.c:855
msgid "empty pattern"
-msgstr "El patró és buit."
+msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1051
+#: pattern.c:1061
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
-#: pattern.c:1120 pattern.c:1251
+#: pattern.c:1130 pattern.c:1261
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
+msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
-#: pattern.c:1134
+#: pattern.c:1144
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
-#: pattern.c:1196
+#: pattern.c:1206
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1289
+#: pattern.c:1299
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1300
+#: pattern.c:1310
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1322
+#: pattern.c:1332
msgid "Search interrupted."
msgstr "S'ha interromput la recerca."
-#: pgp.c:73
+#: pgp.c:90
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:308
+#: pgp.c:344
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-#: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
+#: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:352
+#: pgp.c:394
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:354
+#: pgp.c:396
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: pgp.c:356
+#: pgp.c:398
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:381
+#: pgp.c:423
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
-#: pgp.c:383
+#: pgp.c:425
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: pgp.c:385
+#: pgp.c:427
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-#: pgp.c:412
+#: pgp.c:454
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:662
+#: pgp.c:704
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:722
+#: pgp.c:764
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:821
+#: pgp.c:873
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:834
+#: pgp.c:886
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-#: pgp.c:843
+#: pgp.c:895
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:863
+#: pgp.c:915
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: pgp.c:913
+#: pgp.c:965
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
-#: pgp.c:1057
+#: pgp.c:1109
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
-#: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
+#: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
-#: pgp.c:1345
+#: pgp.c:1397
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
-#: pgpinvoke.c:303
+#: pgp.c:1496
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
+#: pgp.c:1497
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
+#: pgp.c:1497
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1499
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#. sign (a)s
+#: pgp.c:1514 smime.c:1981
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: pgpinvoke.c:307
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
-#: pgpkey.c:486
+#: pgpkey.c:490
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:512 smime.c:412
+#: pgpkey.c:516 smime.c:433
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:515
+#: pgpkey.c:519
msgid "Check key "
msgstr "Comprova clau "
-#: pgpkey.c:528
+#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
-#: pgpkey.c:530
+#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
-#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
+#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
-#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
+#: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
-#: pgpkey.c:576
+#: pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: pgpkey.c:596
+#: pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: pgpkey.c:608
+#: pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
-# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
-# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: pgpkey.c:612
+# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
+# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
+#: pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: pgpkey.c:615
+# ivb Aquest ID no és vàlid.
+#: pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: pgpkey.c:618
+# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: pgpkey.c:622
+# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
-#: pgpkey.c:720
+#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
-#: pgpkey.c:748
+#: pgpkey.c:752
msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
-#: pgpkey.c:773
+#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clau PGP %s."
-#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
+#: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
-#: pop.c:86 pop_lib.c:197
+#: pop.c:90 pop_lib.c:201
+#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
-#: pop.c:113
+#: pop.c:117
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
-#: pop.c:194 pop_lib.c:199
+#: pop.c:198 pop_lib.c:203
+#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
-#: pop.c:243 pop.c:558
+#: pop.c:247 pop.c:562
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: pop.c:274
+#: pop.c:278
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
-#: pop.c:411
+#: pop.c:415
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
-#: pop.c:513 pop.c:578
+#: pop.c:517 pop.c:582
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
-#: pop.c:542
+#: pop.c:546
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop.c:606
+#: pop.c:610
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
-# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop.c:613
+#: pop.c:617
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop.c:615
+#: pop.c:619
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
-#: pop.c:657
+#: pop.c:661
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
-#: pop.c:661
+#: pop.c:665
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop.c:684 pop_lib.c:356
+#: pop.c:688 pop_lib.c:364
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
-#: pop_auth.c:89
+#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
-#: pop_auth.c:205
+#: pop_auth.c:209
msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
-#: pop_auth.c:229
+#: pop_auth.c:233
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
-#: pop_auth.c:264
+#: pop_auth.c:268
+#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
-#: pop_lib.c:195
+#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
-#: pop_lib.c:225
+#: pop_lib.c:229
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
-#: pop_lib.c:370
+#: pop_lib.c:378
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
-#: pop_lib.c:536
+#: pop_lib.c:544
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:560
+# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop_lib.c:568
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-#: postpone.c:163
+#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Missatges posposats"
-#: postpone.c:243 postpone.c:252
+#: postpone.c:247 postpone.c:256
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
+#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
-#: postpone.c:479
+#: postpone.c:483
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
+
+#: postpone.c:556
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
-#: postpone.c:554
+#: postpone.c:565
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: query.c:46
+#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Nova consulta"
-#: query.c:47
+#: query.c:51
msgid "Make Alias"
-msgstr "Crea àlies"
+msgstr "Crea àlies"
-#: query.c:48
+#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: query.c:95
+#: query.c:99
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
-#: query.c:231 query.c:259
+#: query.c:235 query.c:263
msgid "Query command not defined."
msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
-#: query.c:286
+#: query.c:290
+#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. Prompt for Query
-#: query.c:299 query.c:324
+#: query.c:303 query.c:328
msgid "Query: "
msgstr "Consulta: "
-#: query.c:307 query.c:333
+#: query.c:311 query.c:337
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Consulta de «%s»"
+msgstr "Consulta de «%s»"
-#: recvattach.c:52
+#: recvattach.c:56
msgid "Pipe"
msgstr "Redirigeix"
-#: recvattach.c:53
+#: recvattach.c:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: recvattach.c:431
+#: recvattach.c:435
msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+msgstr "S'està desant..."
-#: recvattach.c:434 recvattach.c:523
+#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
msgid "Attachment saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:535
+# ivb AVÃ\8dS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:539
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+msgstr "AVÃ\8dS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
-#: recvattach.c:553
+#: recvattach.c:557
msgid "Attachment filtered."
msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
-#: recvattach.c:620
+#: recvattach.c:624
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra amb: "
-#: recvattach.c:620
+#: recvattach.c:624
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigeix a: "
-#: recvattach.c:655
+#: recvattach.c:659
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
-#: recvattach.c:720
+#: recvattach.c:724
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
-#: recvattach.c:720
+#: recvattach.c:724
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
-#: recvattach.c:938
+#: recvattach.c:957
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
-#: recvattach.c:951
+#: recvattach.c:970
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
-#: recvattach.c:987
+#: recvattach.c:1006
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
-#: recvattach.c:1048
+#: recvattach.c:1067
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
-#: recvattach.c:1056
+#: recvattach.c:1075
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
+#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
-#: recvcmd.c:43
+#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
-#: recvcmd.c:213
+#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Error en redirigir el missatge!"
-#: recvcmd.c:213
+#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Error en redirigir els missatges!"
-#: recvcmd.c:413
+#: recvcmd.c:417
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
-#: recvcmd.c:444
+#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
-#: recvcmd.c:458
+#: recvcmd.c:462
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
-#: recvcmd.c:583
+#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
-#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
+#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
-#: recvcmd.c:724
+#: recvcmd.c:728
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:745 send.c:707
+#: recvcmd.c:749 send.c:715
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
-#: recvcmd.c:820
+#: recvcmd.c:824
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
-#: remailer.c:480
+#: remailer.c:484
msgid "Append"
msgstr "Afig"
-#: remailer.c:481
+#: remailer.c:485
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: remailer.c:482
+#: remailer.c:486
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
-#: remailer.c:484
+#: remailer.c:488
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:512
+# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:516
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
-#: remailer.c:538
+#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
-#: remailer.c:598
+#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
-#: remailer.c:628
+#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
-#: remailer.c:651
+#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
-#: remailer.c:661
+#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
-#: remailer.c:671
+#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
-#: remailer.c:710
+#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
-#: remailer.c:734
+#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
-#: remailer.c:768
+#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
-#: remailer.c:772
+#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
msgstr "Error en enviar el missatge."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:159
+# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
-#: rfc1524.c:391
+#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»."
+msgstr "No s'ha indicat cap camà a «mailcap»."
-#: rfc1524.c:419
+#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
-#: score.c:71
+#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: Manquen arguments."
-#: score.c:80
+#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Sobren arguments."
-#: send.c:247
+#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-#: send.c:249
+#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
# ivb (2001/12/07)
-# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:483
+#: send.c:488
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
# ivb (2001/12/07)
-# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:517
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:522
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:682
+#: send.c:690
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
-#: send.c:733
+#: send.c:741
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
-#: send.c:738
+#: send.c:746
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
-#: send.c:748
+#: send.c:756
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
-#: send.c:762
+#: send.c:770
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
-#: send.c:766
+#: send.c:774
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1062
+#: send.c:1070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1336
+#: send.c:1369
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1359
+#: send.c:1394
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1361
+#: send.c:1396
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
-#. abort
-#: send.c:1403
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-
-#: send.c:1430
+#: send.c:1465
msgid "Message postponed."
msgstr "S'ha posposat el missatge."
-#: send.c:1439
+#: send.c:1474
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1444
+#: send.c:1479
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1460
+#: send.c:1495
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
-#: send.c:1464
+#: send.c:1499
msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha especificat l'assumpte."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
-#: send.c:1526
+#: send.c:1561
msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
-#: send.c:1667
+#: send.c:1702
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1672
+#: send.c:1707
msgid "Mail sent."
msgstr "S'ha enviat el missatge."
-#: send.c:1672
+#: send.c:1707
msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
-#: sendlib.c:464
+#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha trobat el parà metre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
-#: sendlib.c:494
+#: sendlib.c:498
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
-#: sendlib.c:916
+#: sendlib.c:920
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-#: sendlib.c:1085
+#: sendlib.c:1089
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2053
+# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2060
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2059
+#: sendlib.c:2066
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2263
+#: sendlib.c:2272
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+msgstr "L'IDN «%s» no és và lid, en preparar «Resent-From»."
-#: signal.c:39
+#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
msgstr "%s... Eixint.\n"
-#: signal.c:42 signal.c:45
+#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
-#: signal.c:47
+#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
-# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
-# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:300
+#: smime.c:111
+msgid "Enter SMIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+
+# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
+# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
+#: smime.c:321
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:303
+#: smime.c:324
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:306
+#: smime.c:327
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:309
+#: smime.c:330
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:312
+#: smime.c:333
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:315
+#: smime.c:336
msgid "Invalid "
-msgstr "No vàlid "
+msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:318
+#: smime.c:339
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:347
+#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entreu l'ID de clau: "
-#: smime.c:370
+#: smime.c:391
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concordem amb «%s»."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
-#: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
+#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
-#: smime.c:523 smime.c:592
+#: smime.c:545 smime.c:615
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
-#: smime.c:526 smime.c:595
+#: smime.c:548 smime.c:618
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
-#: smime.c:621
+#: smime.c:637
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+msgstr "AvÃs: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
-#: smime.c:787
+#: smime.c:796
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
-#: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
+#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
# Hau! ivb
-#: smime.c:1197
+#: smime.c:1206
msgid "no certfile"
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1200
+#: smime.c:1209
msgid "no mbox"
-msgstr "No hi ha bústia."
+msgstr "No hi ha bústia."
#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1343
+#: smime.c:1352
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
-#: smime.c:1381
+#: smime.c:1390
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
-#: smime.c:1426
+#: smime.c:1433
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
-#: smime.c:1464
+#: smime.c:1471
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
-#: smime.c:1629 smime.c:1751
+#: smime.c:1636 smime.c:1758
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1712 smime.c:1722
+#: smime.c:1719 smime.c:1729
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
-#: smime.c:1755
+#: smime.c:1762
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1758
+#: smime.c:1765
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1822
+#: smime.c:1829
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1824
+#: smime.c:1831
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: sort.c:202
+#: smime.c:1935
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: smime.c:1936
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
+
+#: smime.c:1945
+msgid ""
+"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+msgstr ""
+"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
+#: smime.c:1947
+msgid "12345f"
+msgstr "12345d"
+
+# Encara no s'ha signat. ivb
+#: smime.c:1971
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
+
+#: sort.c:259
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
-#: sort.c:239
+#: sort.c:296
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
-#: status.c:102
+#: status.c:106
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(cap bústia)"
+msgstr "(cap bústia)"
-#: thread.c:1081
+#: thread.c:1089
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
-#: thread.c:1087
+#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."