X-Git-Url: http://git.madism.org/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=64abaa669d463cb25ae3e781a959550347ea1893;hb=9e6ab0152703ad301042ce8810859f41fbee405a;hp=9e03472e3329037d5ff4c5f9a42d2f419db7b6c3;hpb=f5b0e714a215eddd4d9f8084b434b713f0a580b4;p=apps%2Fmadmutt.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 9e03472..64abaa6 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -30,19 +30,19 @@ msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " -#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42 +#: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389 +#: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398 #: postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Esbrr" -#: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45 +#: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Recupera" @@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128 -#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639 -#: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47 +#: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641 +#: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47 #: recvattach.c:57 smime.c:427 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" msgid "Address: " msgstr "Adreça: " -#: alias.c:279 send.c:195 +#: alias.c:279 send.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Àlies" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? -#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903 +#: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" @@ -119,8 +119,8 @@ msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179 -#: curs_lib.c:413 +#: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166 +#: curs_lib.c:429 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" @@ -152,33 +152,33 @@ msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." -#: attach.c:255 +#: attach.c:258 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." -#: attach.c:407 +#: attach.c:410 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." -#: attach.c:419 +#: attach.c:422 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." -#: attach.c:503 +#: attach.c:506 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308 +#: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." -#: attach.c:785 +#: attach.c:788 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" -#: attach.c:1011 +#: attach.c:1014 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" @@ -203,130 +203,130 @@ msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." -#: browser.c:61 curs_main.c:392 +#: browser.c:61 curs_main.c:399 msgid "Catchup" msgstr "" -#: browser.c:522 browser.c:1173 +#: browser.c:524 browser.c:1175 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." -#: browser.c:685 +#: browser.c:687 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" -#: browser.c:687 +#: browser.c:689 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#: browser.c:693 +#: browser.c:695 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d'entrada [%d]" -#: browser.c:699 +#: browser.c:701 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:703 +#: browser.c:705 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" -#: browser.c:716 +#: browser.c:718 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" -#: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330 +#: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." -#: browser.c:1046 +#: browser.c:1048 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:1065 +#: browser.c:1067 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." -#: browser.c:1085 +#: browser.c:1087 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." -#: browser.c:1092 +#: browser.c:1094 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" -#: browser.c:1105 +#: browser.c:1107 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1112 +#: browser.c:1114 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s'ha esborrat la bústia." -#: browser.c:1137 +#: browser.c:1139 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " -#: browser.c:1161 browser.c:1227 +#: browser.c:1163 browser.c:1229 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." -#: browser.c:1184 +#: browser.c:1186 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " -#: browser.c:1252 +#: browser.c:1254 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " -#: browser.c:1255 +#: browser.c:1257 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o -#: browser.c:1256 +#: browser.c:1258 msgid "dazn" msgstr "damn" -#: browser.c:1318 +#: browser.c:1322 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " -#: browser.c:1347 +#: browser.c:1351 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." -#: browser.c:1364 +#: browser.c:1368 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." -#: browser.c:1446 +#: browser.c:1450 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" -#: browser.c:1448 +#: browser.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." -#: browser.c:1465 +#: browser.c:1469 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb -#: buffy.c:515 +#: buffy.c:512 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " @@ -376,13 +376,13 @@ msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709 +#: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. -#: color.c:671 hook.c:83 +#: color.c:671 hook.c:85 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." @@ -409,118 +409,118 @@ msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." -#: commands.c:185 +#: commands.c:193 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." -#: commands.c:187 +#: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." -#: commands.c:191 commands.c:202 +#: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." -#: commands.c:193 +#: commands.c:201 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." -#: commands.c:199 +#: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: commands.c:204 +#: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." -#: commands.c:225 +#: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " -#: commands.c:244 recvcmd.c:137 +#: commands.c:252 recvcmd.c:137 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " -#: commands.c:246 recvcmd.c:139 +#: commands.c:254 recvcmd.c:139 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " -#: commands.c:259 recvcmd.c:147 +#: commands.c:267 recvcmd.c:147 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l'adreça!" -#: commands.c:267 recvcmd.c:155 +#: commands.c:275 recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:278 recvcmd.c:169 +#: commands.c:286 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. -#: commands.c:278 recvcmd.c:169 +#: commands.c:286 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" -#: commands.c:293 recvcmd.c:184 +#: commands.c:301 recvcmd.c:184 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:293 recvcmd.c:184 +#: commands.c:301 recvcmd.c:184 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: commands.c:303 recvcmd.c:201 +#: commands.c:311 recvcmd.c:201 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." -#: commands.c:303 recvcmd.c:201 +#: commands.c:311 recvcmd.c:201 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." -#: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419 +#: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." -#: commands.c:449 +#: commands.c:457 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " -#: commands.c:463 +#: commands.c:471 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." -#: commands.c:468 +#: commands.c:476 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" -#: commands.c:468 +#: commands.c:476 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" -#: commands.c:475 +#: commands.c:483 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." -#: commands.c:475 +#: commands.c:483 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." -#: commands.c:477 +#: commands.c:485 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." -#: commands.c:478 +#: commands.c:486 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." -#: commands.c:488 +#: commands.c:496 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " @@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " -#: commands.c:491 +#: commands.c:499 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " @@ -538,98 +538,73 @@ msgstr "" # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m -#: commands.c:492 +#: commands.c:500 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" -#: commands.c:548 +#: commands.c:556 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " -#: commands.c:689 +#: commands.c:697 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" -#: commands.c:690 +#: commands.c:698 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:691 +#: commands.c:699 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" -#: commands.c:692 +#: commands.c:700 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" -#: commands.c:693 +#: commands.c:701 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" -#: commands.c:693 +#: commands.c:701 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" -#: commands.c:694 +#: commands.c:702 msgid " tagged" msgstr " els marcats" -#: commands.c:759 +#: commands.c:767 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." -#: commands.c:843 -#, fuzzy -msgid "Unable to create backup file" -msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." - -#: commands.c:849 -#, fuzzy -msgid "Unable to open backup file for reading" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" - -#: commands.c:856 -#, fuzzy -msgid "Unable to open new file for writing" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" - -#: commands.c:863 -#, c-format -msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" -msgstr "" - -#: commands.c:940 -#, c-format -msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" -msgstr "" - -#: commands.c:1001 +#: commands.c:889 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" -#: commands.c:1011 +#: commands.c:899 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." -#: commands.c:1015 +#: commands.c:903 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." -#: commands.c:1017 +#: commands.c:905 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" -#: commands.c:1017 +#: commands.c:905 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" @@ -641,11 +616,11 @@ msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." msgid "Send" msgstr "Envia" -#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458 +#: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459 msgid "Abort" msgstr "Avorta" -#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783 +#: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" @@ -719,119 +694,119 @@ msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#: compose.c:718 send.c:1543 +#: compose.c:717 send.c:1581 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" -#: compose.c:800 +#: compose.c:799 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." -#: compose.c:812 +#: compose.c:811 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" -#: compose.c:835 +#: compose.c:834 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" -#: compose.c:843 +#: compose.c:842 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" -#: compose.c:894 +#: compose.c:893 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." -#: compose.c:905 +#: compose.c:904 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" -#: compose.c:935 +#: compose.c:934 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" -#: compose.c:985 +#: compose.c:984 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." -#: compose.c:990 +#: compose.c:989 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:992 +#: compose.c:991 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." -#: compose.c:1063 +#: compose.c:1062 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." -#: compose.c:1087 +#: compose.c:1086 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" -#: compose.c:1143 +#: compose.c:1142 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820 +#: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: compose.c:1173 +#: compose.c:1172 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " -#: compose.c:1185 +#: compose.c:1184 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." -#: compose.c:1191 +#: compose.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." -#: compose.c:1202 +#: compose.c:1201 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... -#: compose.c:1210 +#: compose.c:1209 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." -#: compose.c:1281 +#: compose.c:1280 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" -#: compose.c:1337 +#: compose.c:1336 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge en la bústia" -#: compose.c:1339 +#: compose.c:1338 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." -#: compose.c:1348 +#: compose.c:1347 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." -#: compose.c:1359 +#: compose.c:1358 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " -#: compose.c:1383 +#: compose.c:1382 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " @@ -917,7 +892,7 @@ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" -#: crypt.c:158 send.c:1490 +#: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." @@ -992,7 +967,7 @@ msgstr "" #: cryptglue.c:105 #, fuzzy -msgid "Invoking SMIME..." +msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S'està invocant PGP..." #: crypt-gpgme.c:326 @@ -1182,7 +1157,7 @@ msgstr "" msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" -#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390 +#: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1190,11 +1165,11 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392 +#: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394 +#: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" @@ -1202,19 +1177,19 @@ msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417 +#: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421 +#: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423 +#: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" -#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451 +#: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" @@ -1222,7 +1197,7 @@ msgstr "" "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857 +#: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" @@ -1230,7 +1205,7 @@ msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871 +#: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" @@ -1243,7 +1218,7 @@ msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" -#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882 +#: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" @@ -1256,7 +1231,7 @@ msgstr "" msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" -#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902 +#: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" @@ -1425,7 +1400,7 @@ msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." -#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488 +#: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488 #: smime.c:422 msgid "Exit " msgstr "Ix " @@ -1515,12 +1490,12 @@ msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." -#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105 +#: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" -#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764 +#: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " @@ -1554,20 +1529,20 @@ msgstr "xsgaic" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s -#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923 +#: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " -#: curs_lib.c:188 +#: curs_lib.c:174 msgid "yes" msgstr "sí" -#: curs_lib.c:189 +#: curs_lib.c:175 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation -#: curs_lib.c:278 +#: curs_lib.c:264 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" @@ -1575,318 +1550,318 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. -#: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313 +#: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" -#: curs_lib.c:389 +#: curs_lib.c:405 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." -#: curs_lib.c:431 +#: curs_lib.c:447 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " -#: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174 +#: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." -#: curs_main.c:58 curs_main.c:2166 +#: curs_main.c:62 curs_main.c:2193 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." -#: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42 +#: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." -#: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874 +#: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." -#: curs_main.c:62 +#: curs_main.c:66 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." -#: curs_main.c:235 +#: curs_main.c:246 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." -#: curs_main.c:242 +#: curs_main.c:253 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." -#: curs_main.c:246 +#: curs_main.c:257 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." -#: curs_main.c:373 curs_main.c:386 +#: curs_main.c:380 curs_main.c:393 msgid "Quit" msgstr "Ix" -#: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54 +#: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: curs_main.c:377 query.c:43 +#: curs_main.c:384 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: curs_main.c:378 pager.c:1380 +#: curs_main.c:385 pager.c:1389 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: curs_main.c:379 +#: curs_main.c:386 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: curs_main.c:390 pager.c:1387 +#: curs_main.c:397 pager.c:1396 msgid "Post" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: curs_main.c:391 pager.c:1388 +#: curs_main.c:398 pager.c:1397 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" -#: curs_main.c:490 +#: curs_main.c:497 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." -#: curs_main.c:494 +#: curs_main.c:501 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." -#: curs_main.c:500 +#: curs_main.c:507 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." -#: curs_main.c:625 +#: curs_main.c:632 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." -#: curs_main.c:660 menu.c:872 +#: curs_main.c:667 menu.c:852 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res a fer." -#: curs_main.c:751 +#: curs_main.c:758 #, fuzzy -msgid "Enter Message-Id: " +msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " -#: curs_main.c:759 +#: curs_main.c:766 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" -#: curs_main.c:779 +#: curs_main.c:786 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:789 +#: curs_main.c:796 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" -#: curs_main.c:802 -msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" +#: curs_main.c:809 +msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" -#: curs_main.c:822 +#: curs_main.c:829 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: curs_main.c:853 +#: curs_main.c:860 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " -#: curs_main.c:858 +#: curs_main.c:865 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." -#: curs_main.c:886 +#: curs_main.c:893 msgid "That message is not visible." msgstr "Aqueix missatge no és visible." -#: curs_main.c:889 +#: curs_main.c:896 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." -#: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143 +#: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Esborra" -#: curs_main.c:906 +#: curs_main.c:913 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:928 +#: curs_main.c:935 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply -#: curs_main.c:934 +#: curs_main.c:941 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" -#: curs_main.c:965 +#: curs_main.c:972 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:995 +#: curs_main.c:1002 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" -#: curs_main.c:1071 +#: curs_main.c:1078 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491 -#: pager.c:2507 +#: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518 +#: pager.c:2534 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recupera" -#: curs_main.c:1083 +#: curs_main.c:1090 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1092 +#: curs_main.c:1099 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " -#: curs_main.c:1175 +#: curs_main.c:1182 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1177 +#: curs_main.c:1184 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" -#: curs_main.c:1187 +#: curs_main.c:1194 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" -#: curs_main.c:1189 +#: curs_main.c:1196 msgid "Open newsgroup" msgstr "" -#: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556 +#: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." -#: curs_main.c:1325 +#: curs_main.c:1336 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" -#: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825 +#: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." -#: curs_main.c:1369 +#: curs_main.c:1380 msgid "Thread broken" msgstr "" -#: curs_main.c:1390 +#: curs_main.c:1401 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" -#: curs_main.c:1393 +#: curs_main.c:1404 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" -#: curs_main.c:1404 +#: curs_main.c:1415 msgid "Threads linked" msgstr "" -#: curs_main.c:1407 +#: curs_main.c:1418 msgid "No thread linked" msgstr "" -#: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447 +#: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." -#: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472 +#: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." -#: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488 +#: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." -#: curs_main.c:1561 pattern.c:1304 +#: curs_main.c:1572 pattern.c:1357 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recerca ha tornat al principi." -#: curs_main.c:1569 pattern.c:1315 +#: curs_main.c:1580 pattern.c:1368 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1614 +#: curs_main.c:1625 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( -#: curs_main.c:1615 +#: curs_main.c:1626 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" -#: curs_main.c:1616 +#: curs_main.c:1627 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." -#: curs_main.c:1632 pager.c:2255 +#: curs_main.c:1643 pager.c:2282 msgid "Flagging" msgstr "" -#: curs_main.c:1665 pager.c:2472 +#: curs_main.c:1676 pager.c:2499 msgid "Toggling" msgstr "" -#: curs_main.c:1736 +#: curs_main.c:1747 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." -#: curs_main.c:1739 +#: curs_main.c:1750 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu en el primer fil." -#: curs_main.c:1811 +#: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." -#: curs_main.c:1996 +#: curs_main.c:2007 msgid "Editing" msgstr "" -#: curs_main.c:2116 +#: curs_main.c:2143 msgid "Marking as read" msgstr "" -#: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185 +#: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" -#: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339 +#: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" @@ -2024,22 +1999,22 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar" msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" -#: handler.c:1094 +#: handler.c:924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" -#: handler.c:1208 +#: handler.c:1038 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" -#: handler.c:1219 +#: handler.c:1049 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" -#: handler.c:1283 +#: handler.c:1113 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" @@ -2049,96 +2024,96 @@ msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s -#: handler.c:1284 +#: handler.c:1114 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" -#: handler.c:1312 +#: handler.c:1142 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" -#: handler.c:1327 handler.c:1344 +#: handler.c:1157 handler.c:1174 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" -#: handler.c:1379 +#: handler.c:1209 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" -#: handler.c:1396 +#: handler.c:1226 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " -#: handler.c:1402 +#: handler.c:1232 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " -#: handler.c:1404 +#: handler.c:1234 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" -#: handler.c:1408 +#: handler.c:1238 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" -#: handler.c:1412 +#: handler.c:1242 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" -#: handler.c:1423 handler.c:1437 +#: handler.c:1253 handler.c:1267 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" -#: handler.c:1425 +#: handler.c:1255 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" -#: handler.c:1442 +#: handler.c:1272 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" -#: handler.c:1556 +#: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1567 +#: handler.c:1397 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" -#: handler.c:1601 +#: handler.c:1431 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" -#: handler.c:1659 +#: handler.c:1489 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " -#: handler.c:1664 +#: handler.c:1494 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" -#: handler.c:1666 +#: handler.c:1496 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" @@ -2184,26 +2159,26 @@ msgstr "" msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" -#: hook.c:97 +#: hook.c:99 msgid "bad formatted command string" msgstr "" -#: hook.c:247 +#: hook.c:249 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." -#: hook.c:257 +#: hook.c:259 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" -#: hook.c:262 +#: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." -#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391 +#: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." @@ -2236,24 +2211,24 @@ msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." -#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238 +#: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227 msgid "Logging in..." msgstr "S'està entrant..." -#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276 +#: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269 msgid "Login failed." msgstr "L'entrada ha fallat." -#: imap/auth_sasl.c:109 +#: imap/auth_sasl.c:89 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S'està autenticant (%s)..." -#: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165 +#: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." -#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544 +#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." @@ -2298,92 +2273,97 @@ msgid "Mailbox renamed." msgstr "S'ha creat la bústia." #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); -#: imap/command.c:286 +#: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "S'ha tancat la bústia." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. -#: imap/command.c:327 +#: imap/command.c:331 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" -#: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045 +#: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." -#: imap/imap.c:321 +#: imap/imap.c:322 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." -#: imap/imap.c:394 +#: imap/imap.c:395 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" -#: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271 +#: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" -#: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293 +#: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." -#: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311 +#: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" -#: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826 +#: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." -#: imap/imap.c:698 +#: imap/imap.c:697 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." -#: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229 +#: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" -#: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438 +#: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." -#: imap/imap.c:996 +#: imap/imap.c:995 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." -#: imap/imap.c:1008 +#: imap/imap.c:1007 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/imap.c:1037 +#: imap/imap.c:1036 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: imap/imap.c:1042 +#: imap/imap.c:1041 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." -#: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081 +#: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080 msgid "CLOSE failed" msgstr "Ha fallat «CLOSE»." -#: imap/imap.c:1314 +#: imap/imap.c:1301 +#, c-format +msgid "Header search without header name: %s" +msgstr "" + +#: imap/imap.c:1445 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." -#: imap/imap.c:1337 +#: imap/imap.c:1468 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." -#: imap/imap.c:1339 +#: imap/imap.c:1470 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." @@ -2391,7 +2371,7 @@ msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: imap/imap.c:1518 +#: imap/imap.c:1649 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" @@ -2412,29 +2392,30 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" -#: imap/message.c:196 pop/pop.c:196 +#: imap/message.c:196 pop/pop.c:202 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" -#: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 +#: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369 msgid "Fetching message..." msgstr "S'està recollint el missatge..." -#: imap/message.c:389 pop/pop.c:357 +#: imap/message.c:390 pop/pop.c:363 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." -#: imap/message.c:551 -msgid "Uploading message ..." +#: imap/message.c:528 +#, fuzzy +msgid "Uploading message..." msgstr "S'està penjant el missatge..." -#: imap/message.c:663 +#: imap/message.c:674 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." -#: imap/message.c:666 +#: imap/message.c:677 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." @@ -2443,107 +2424,105 @@ msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" -#: init.c:203 +#: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62 +#, c-format +msgid "Not available in this menu." +msgstr "No es troba disponible en aquest menú." + +#: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." + +#: init.c:397 +#, c-format +msgid "%s: Unknown type." +msgstr "%s: El tipus no és conegut." + +#: init.c:682 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" -#: init.c:384 +#: init.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." -#: init.c:386 +#: init.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." -#: init.c:498 +#: init.c:975 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:500 +#: init.c:977 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." -#: init.c:691 +#: init.c:1168 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." -#: init.c:732 +#: init.c:1209 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" -#: init.c:802 +#: init.c:1280 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." -#: init.c:849 +#: init.c:1434 #, c-format -msgid "%s: unknown sorting method" -msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." +msgid "" +"Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" +"Please report this error: \"%s\"\n" +msgstr "" -#: init.c:952 +#: init.c:1501 init.c:1515 #, c-format -msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" +msgid "'%d' is invalid for $%s" +msgstr "" -#: init.c:1014 +#: init.c:1618 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." -#: init.c:1021 +#: init.c:1625 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." -#: init.c:1026 +#: init.c:1630 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1059 -#, c-format -msgid "%s is set" -msgstr "«%s» està activada." - -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#: init.c:1059 -#, c-format -msgid "%s is unset" -msgstr "«%s» no està activada." - -#: init.c:1230 -#, c-format -msgid "%s: invalid mailbox type" -msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." - -#: init.c:1253 init.c:1292 -#, c-format -msgid "%s: invalid value" -msgstr "%s: El valor no és vàlid." +#: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734 +#, fuzzy, c-format +msgid "$%s is read-only" +msgstr "La bústia és de només lectura." -#: init.c:1329 -#, c-format -msgid "%s: Unknown type." -msgstr "%s: El tipus no és conegut." +#: init.c:1767 +#, fuzzy, c-format +msgid "'%s' is invalid for $%s\n" +msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: init.c:1357 +#: init.c:1783 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." -#: init.c:1416 +#: init.c:1842 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" -#: init.c:1438 +#: init.c:1864 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." @@ -2551,101 +2530,101 @@ msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. -#: init.c:1439 +#: init.c:1865 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." -#: init.c:1456 +#: init.c:1882 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error en «%s»." -#: init.c:1508 +#: init.c:1936 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." -#: init.c:1879 +#: init.c:2306 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: init.c:1925 +#: init.c:2365 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." -#: init.c:1932 +#: init.c:2372 msgid "unable to determine username" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." -#: init.c:2150 +#: init.c:2592 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" -#: init.c:2157 +#: init.c:2603 #, c-format -msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" +msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" -#: keymap.c:431 +#: keymap.c:434 msgid "Macro loop detected." msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." -#: keymap.c:637 keymap.c:645 +#: keymap.c:640 keymap.c:648 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." -#: keymap.c:650 +#: keymap.c:653 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." -#: keymap.c:661 +#: keymap.c:664 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." -#: keymap.c:689 +#: keymap.c:692 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." -#: keymap.c:703 +#: keymap.c:706 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." -#: keymap.c:788 +#: keymap.c:791 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." -#: keymap.c:805 +#: keymap.c:808 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." -#: keymap.c:833 +#: keymap.c:836 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." -#: keymap.c:841 +#: keymap.c:844 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." -#: keymap.c:873 +#: keymap.c:876 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." -#: keymap.c:891 +#: keymap.c:894 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." -#: keymap.c:912 +#: keymap.c:915 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " -#: keymap.c:916 +#: keymap.c:919 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" @@ -3591,7 +3570,7 @@ msgstr "extreu les claus públiques suportades" msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" -#: main.c:55 +#: main.c:77 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" @@ -3602,7 +3581,7 @@ msgstr "" ". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" "flea(1).\n" -#: main.c:60 +#: main.c:82 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" @@ -3616,7 +3595,7 @@ msgstr "" "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" -#: main.c:66 +#: main.c:88 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" @@ -3648,7 +3627,8 @@ msgid "" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA.\n" msgstr "" "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" @@ -3679,7 +3659,7 @@ msgstr "" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" " MA 02111, USA.\n" -#: main.c:110 +#: main.c:132 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " @@ -3688,7 +3668,8 @@ msgid "" "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" -" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t\n" +" muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" @@ -3698,8 +3679,7 @@ msgid "" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" -" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" -" -D\t\tprint the value of all variables to stdout" +" -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" @@ -3738,16 +3718,16 @@ msgstr "" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:125 +#: main.c:147 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" -#: main.c:127 +#: main.c:149 #, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" -" -F \tspecify an alternate muttrc file\n" +" -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" @@ -3759,6 +3739,8 @@ msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" +" -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" +" -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" @@ -3803,76 +3785,59 @@ msgstr "" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." -#: main.c:187 -msgid "" -"\n" -"Compile options:" +#: main.c:238 +#, fuzzy +msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compiŀlació:" -#: main.c:446 +#: main.c:465 +msgid "Built-In Defaults:" +msgstr "" + +#: main.c:493 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" -#: main.c:466 +#: main.c:513 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: main.c:589 -#, c-format -msgid "Debugging at level %d.\n" -msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" - -#: main.c:591 -#, c-format -msgid "Please specify a valid debugging level (" -msgstr "" - -#: main.c:592 -#, c-format -msgid "-" -msgstr "" - -#: main.c:592 -#, c-format -msgid ").\n" -msgstr "" - -#: main.c:596 +#: main.c:635 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: main.c:757 +#: main.c:800 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: main.c:761 +#: main.c:804 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." -#: main.c:801 +#: main.c:844 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" -#: main.c:877 +#: main.c:920 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" -#: main.c:894 +#: main.c:937 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." -#: main.c:913 +#: main.c:956 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." -#: main.c:948 +#: main.c:991 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." @@ -3937,8 +3902,8 @@ msgstr "Salta a: " msgid "Invalid index number." msgstr "El número d'índex no és vàlid." -#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541 -#: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004 +#: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559 +#: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." @@ -3950,59 +3915,51 @@ msgstr "No podeu baixar més." msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." -#: menu.c:474 -msgid "You are on the last page." -msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." - -#: menu.c:496 +#: menu.c:494 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." -#: menu.c:568 -msgid "First entry is shown." -msgstr "La primera entrada ja és visible." - -#: menu.c:585 -msgid "Last entry is shown." -msgstr "L'última entrada ja és visible." +#: menu.c:495 +msgid "You are on the last page." +msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." -#: menu.c:632 +#: menu.c:612 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." -#: menu.c:642 +#: menu.c:622 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." -#: menu.c:700 pattern.c:1253 +#: menu.c:680 pattern.c:1302 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " -#: menu.c:701 pattern.c:1254 +#: menu.c:681 pattern.c:1303 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: menu.c:709 pattern.c:1285 +#: menu.c:689 pattern.c:1334 msgid "No search pattern." msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." -#: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349 +#: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." -#: menu.c:859 +#: menu.c:839 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." -#: menu.c:964 +#: menu.c:944 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." -#: menu.c:969 +#: menu.c:949 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." -#: menu.c:1007 +#: menu.c:987 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." @@ -4015,49 +3972,49 @@ msgstr "S'està llegint «%s»... %d" msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." -#: muttlib.c:824 +#: muttlib.c:825 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb -#: muttlib.c:825 +#: muttlib.c:826 msgid "yna" msgstr "snt" -#: muttlib.c:842 +#: muttlib.c:843 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" -#: muttlib.c:848 +#: muttlib.c:849 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " -#: muttlib.c:859 +#: muttlib.c:860 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla -#: muttlib.c:859 +#: muttlib.c:860 msgid "oac" msgstr "sac" -#: muttlib.c:1187 +#: muttlib.c:1188 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." -#: muttlib.c:1195 +#: muttlib.c:1196 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." #. if we're appending to the trash, there's no point in asking -#: muttlib.c:1205 +#: muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" -#: muttlib.c:1215 +#: muttlib.c:1216 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia!" @@ -4067,77 +4024,77 @@ msgstr "«%s» no és una bústia!" msgid "Connection to %s closed" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: mutt_socket.c:248 +#: mutt_socket.c:246 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." -#: mutt_socket.c:277 +#: mutt_socket.c:275 msgid "Preconnect command failed." msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." -#: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358 +#: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." -#: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449 +#: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" -#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456 +#: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S'està cercant «%s»..." -#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462 +#: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." -#: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471 +#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: mutt_socket.c:490 +#: mutt_socket.c:489 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." -#: mutt_ssl.c:165 +#: mutt_ssl.c:167 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." -#: mutt_ssl.c:190 +#: mutt_ssl.c:192 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" -#: mutt_ssl.c:196 +#: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" -#: mutt_ssl.c:216 +#: mutt_ssl.c:218 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." -#: mutt_ssl.c:307 +#: mutt_ssl.c:309 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" -#: mutt_ssl.c:316 +#: mutt_ssl.c:318 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." -#: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475 -#: mutt_ssl_gnutls.c:501 +#: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477 +#: mutt_ssl_gnutls.c:503 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." -#: mutt_ssl.c:332 +#: mutt_ssl.c:334 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." @@ -4145,186 +4102,186 @@ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#: mutt_ssl.c:414 +#: mutt_ssl.c:416 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" -#: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359 +#: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s'ha pogut calcular]" -#: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381 +#: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" -#: mutt_ssl.c:525 +#: mutt_ssl.c:527 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl.c:531 +#: mutt_ssl.c:533 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591 +#: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" -#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636 +#: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. -#: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682 +#: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" -#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685 +#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" -#: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689 +#: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" -#: mutt_ssl.c:622 +#: mutt_ssl.c:624 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl.c:624 +#: mutt_ssl.c:626 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" -#: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734 +#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre -#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735 +#: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "rus" -#: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738 +#: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta -#: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739 +#: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "ru" -#: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780 +#: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." -#: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784 +#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "S'ha desat el certificat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:59 +#: mutt_ssl_gnutls.c:61 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 +#: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:94 +#: mutt_ssl_gnutls.c:96 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:114 +#: mutt_ssl_gnutls.c:116 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:163 +#: mutt_ssl_gnutls.c:165 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:190 +#: mutt_ssl_gnutls.c:192 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:228 +#: mutt_ssl_gnutls.c:230 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:232 +#: mutt_ssl_gnutls.c:234 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:246 +#: mutt_ssl_gnutls.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." -#: mutt_ssl_gnutls.c:480 +#: mutt_ssl_gnutls.c:482 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:488 +#: mutt_ssl_gnutls.c:490 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:494 +#: mutt_ssl_gnutls.c:496 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar el terminal." -#: mutt_ssl_gnutls.c:508 +#: mutt_ssl_gnutls.c:510 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:694 +#: mutt_ssl_gnutls.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:698 +#: mutt_ssl_gnutls.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" -#: mutt_ssl_gnutls.c:704 +#: mutt_ssl_gnutls.c:706 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:708 +#: mutt_ssl_gnutls.c:710 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:714 +#: mutt_ssl_gnutls.c:716 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." -#: mutt_ssl_gnutls.c:719 +#: mutt_ssl_gnutls.c:721 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" -#: mutt_ssl_gnutls.c:725 +#: mutt_ssl_gnutls.c:727 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." -#: mutt_ssl_gnutls.c:729 +#: mutt_ssl_gnutls.c:731 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" @@ -4359,214 +4316,234 @@ msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" -#: mx.c:223 +#: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" -#: mx.c:230 +#: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" -#: mx.c:257 +#: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" -#: mx.c:265 +#: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" -#: mx.c:487 +#: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" -#: mx.c:576 +#: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S'està llegint «%s»..." -#: mx.c:638 +#: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S'està escrivint «%s»..." -#: mx.c:669 +#: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "No s'han redirigit els missatges." -#: mx.c:690 +#: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." -#: mx.c:757 +#: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. -#: mx.c:771 mx.c:1026 +#: mx.c:772 mx.c:1027 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" -#: mx.c:772 mx.c:1027 +#: mx.c:773 mx.c:1028 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" -#: mx.c:791 +#: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." -#: mx.c:844 mx.c:1017 +#: mx.c:845 mx.c:1018 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s'ha modificat la bústia." -#: mx.c:883 +#: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." -#: mx.c:886 mx.c:1070 +#: mx.c:887 mx.c:1071 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. -#: mx.c:1002 +#: mx.c:1003 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. -#: mx.c:1004 +#: mx.c:1005 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. -#: mx.c:1007 +#: mx.c:1008 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" -#: mx.c:1066 +#: mx.c:1067 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." -#: mx.c:1295 +#: mx.c:1296 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. -#: nntp/newsrc.c:189 +#: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" -#: nntp/newsrc.c:193 +#: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" -#: nntp/newsrc.c:341 +#: nntp/newsrc.c:344 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" -#: nntp/newsrc.c:355 +#: nntp/newsrc.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351 +#: nntp/newsrc.c:647 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for reading" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" + +#: nntp/newsrc.c:652 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to lock %s" +msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" + +#: nntp/newsrc.c:666 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to open %s for writing" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" + +#: nntp/newsrc.c:731 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't write %s" +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." + +#: nntp/newsrc.c:740 +#, fuzzy, c-format +msgid "Can't rename %s to %s" +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." + +#: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" -#: nntp/nntp.c:113 +#: nntp/nntp.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." -#: nntp/nntp.c:115 +#: nntp/nntp.c:157 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" -#: nntp/nntp.c:222 +#: nntp/nntp.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." -#: nntp/nntp.c:330 +#: nntp/nntp.c:377 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:643 +#: nntp/nntp.c:688 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" +#: nntp/nntp.c:689 +#, fuzzy +msgid "Fetching headers from cache..." +msgstr "S'està recollint el missatge..." + #. fetch list of articles -#: nntp/nntp.c:657 +#: nntp/nntp.c:703 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." -#: nntp/nntp.c:667 +#: nntp/nntp.c:713 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:682 -#, fuzzy, c-format -msgid "GROUP command failed: %s" -msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." - -#: nntp/nntp.c:696 -#, fuzzy -msgid "Fetching headers from cache..." -msgstr "S'està recollint el missatge..." - -#: nntp/nntp.c:743 +#: nntp/nntp.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" -#: nntp/nntp.c:803 +#: nntp/nntp.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: nntp/nntp.c:847 +#: nntp/nntp.c:887 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:926 +#: nntp/nntp.c:968 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:977 +#: nntp/nntp.c:1019 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: nntp/nntp.c:984 +#: nntp/nntp.c:1026 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 +#: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." @@ -4574,112 +4551,108 @@ msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. -#: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 +#: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" -#: nntp/nntp.c:1116 +#: nntp/nntp.c:1156 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." -#: nntp/nntp.c:1123 +#: nntp/nntp.c:1163 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 +#: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: nntp/nntp.c:1287 +#: nntp/nntp.c:1329 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." -#: nntp/nntp.c:1301 +#: nntp/nntp.c:1343 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 +#: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "S'està entrant..." -#: nntp/nntp.c:1340 +#: nntp/nntp.c:1382 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1366 +#: nntp/nntp.c:1408 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" -#: nntp/nntp.c:1415 +#: nntp/nntp.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." -#: nntp/nntp.c:1467 +#: nntp/nntp.c:1509 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" -#: pager.c:62 -msgid "Not available in this menu." -msgstr "No es troba disponible en aquest menú." - # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1373 +#: pager.c:1382 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1374 +#: pager.c:1383 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1378 +#: pager.c:1387 msgid "View Attachm." msgstr "VeuAdjnt" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! -#: pager.c:1381 pager.c:1390 +#: pager.c:1390 pager.c:1399 msgid "Next" msgstr "Segnt" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. -#: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062 +#: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." -#: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819 +#: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inici del missatge ja és visible." -#: pager.c:1880 +#: pager.c:1907 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " -#: pager.c:1881 +#: pager.c:1908 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " -#: pager.c:1993 +#: pager.c:2020 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." -#: pager.c:2023 +#: pager.c:2050 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." -#: pager.c:2040 +#: pager.c:2067 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." @@ -4687,86 +4660,91 @@ msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" -#: pattern.c:233 +#: pattern.c:252 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en l'expressió: %s" -#: pattern.c:332 +#: pattern.c:257 +#, fuzzy, c-format +msgid "Empty expression" +msgstr "Error en l'expressió." + +#: pattern.c:373 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" -#: pattern.c:344 +#: pattern.c:385 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here -#: pattern.c:487 +#: pattern.c:528 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" -#: pattern.c:500 +#: pattern.c:541 msgid "error in expression" msgstr "Error en l'expressió." -#: pattern.c:690 pattern.c:792 +#: pattern.c:732 pattern.c:837 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error en el patró en: %s" -#: pattern.c:736 +#: pattern.c:781 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." -#: pattern.c:741 +#: pattern.c:786 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." -#: pattern.c:753 +#: pattern.c:798 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." -#: pattern.c:767 +#: pattern.c:812 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" -#: pattern.c:798 +#: pattern.c:843 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." -#: pattern.c:1076 +#: pattern.c:1126 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" -#: pattern.c:1148 pattern.c:1271 +#: pattern.c:1198 pattern.c:1320 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." -#: pattern.c:1161 +#: pattern.c:1216 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." -#: pattern.c:1219 +#: pattern.c:1275 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." -#: pattern.c:1307 +#: pattern.c:1360 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1318 +#: pattern.c:1371 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." -#: pattern.c:1340 +#: pattern.c:1393 msgid "Search interrupted." msgstr "S'ha interromput la recerca." @@ -4778,11 +4756,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." -#: pgp.c:331 +#: pgp.c:337 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -#: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780 +#: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" @@ -4790,22 +4768,22 @@ msgstr "" "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" "\n" -#: pgp.c:374 pgp.c:909 +#: pgp.c:384 pgp.c:919 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error -#: pgp.c:418 pgp.c:907 +#: pgp.c:428 pgp.c:917 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." -#: pgp.c:687 +#: pgp.c:697 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." -#: pgp.c:746 +#: pgp.c:756 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" @@ -4813,37 +4791,37 @@ msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" -#: pgp.c:788 postpone.c:555 +#: pgp.c:798 postpone.c:555 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." -#: pgp.c:957 +#: pgp.c:967 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" -#: pgp.c:1379 +#: pgp.c:1389 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." -#: pgp.c:1480 +#: pgp.c:1490 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#: pgp.c:1481 +#: pgp.c:1491 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#: pgp.c:1481 +#: pgp.c:1491 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#: pgp.c:1483 +#: pgp.c:1493 msgid "esabifc" msgstr "xsgaic" @@ -4884,101 +4862,105 @@ msgstr "S'està invocant «pgp»..." msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." -#: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192 +#: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." -#: pop/pop.c:107 +#: pop/pop.c:108 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" -#: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194 +#: pop/pop.c:114 +msgid "Can't fetch header: Not connected!" +msgstr "" + +#: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." -#: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 +#: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." -#: pop/pop.c:261 +#: pop/pop.c:267 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." -#: pop/pop.c:388 +#: pop/pop.c:396 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" -#: pop/pop.c:514 +#: pop/pop.c:522 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." -#: pop/pop.c:573 +#: pop/pop.c:581 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. -#: pop/pop.c:582 +#: pop/pop.c:590 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" -#: pop/pop.c:584 +#: pop/pop.c:592 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* -#: pop/pop.c:620 +#: pop/pop.c:628 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure en la bústia!" -#: pop/pop.c:625 +#: pop/pop.c:633 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" -#: pop/pop_auth.c:88 +#: pop/pop_auth.c:77 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S'està autenticant (SASL)..." -#: pop/pop_auth.c:198 +#: pop/pop_auth.c:184 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S'està autenticant (APOP)..." -#: pop/pop_auth.c:222 +#: pop/pop_auth.c:212 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." -#: pop/pop_auth.c:255 +#: pop/pop_auth.c:244 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." -#: pop/pop_lib.c:190 +#: pop/pop_lib.c:191 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." -#: pop/pop_lib.c:218 +#: pop/pop_lib.c:219 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" -#: pop/pop_lib.c:365 +#: pop/pop_lib.c:364 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." -#: pop/pop_lib.c:521 +#: pop/pop_lib.c:524 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? -#: pop/pop_lib.c:544 +#: pop/pop_lib.c:546 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" @@ -5161,7 +5143,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." -#: recvcmd.c:710 send.c:765 +#: recvcmd.c:710 send.c:771 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" @@ -5172,70 +5154,70 @@ msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" -#: remailer.c:455 +#: remailer.c:456 msgid "Append" msgstr "Afig" -#: remailer.c:456 +#: remailer.c:457 msgid "Insert" msgstr "Insereix" -#: remailer.c:457 +#: remailer.c:458 msgid "Delete" msgstr "Esborra" -#: remailer.c:459 +#: remailer.c:460 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. -#: remailer.c:486 +#: remailer.c:487 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" -#: remailer.c:512 +#: remailer.c:513 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." -#: remailer.c:568 +#: remailer.c:569 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." -#: remailer.c:596 +#: remailer.c:597 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." -#: remailer.c:617 +#: remailer.c:618 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." -#: remailer.c:627 +#: remailer.c:628 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." -#: remailer.c:637 +#: remailer.c:638 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." -#: remailer.c:673 +#: remailer.c:674 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." -#: remailer.c:696 +#: remailer.c:697 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" -#: remailer.c:728 +#: remailer.c:729 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" -#: remailer.c:731 +#: remailer.c:732 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." @@ -5264,19 +5246,19 @@ msgstr "score: Manquen arguments." msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." -#: send.c:282 +#: send.c:283 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" -#: send.c:291 +#: send.c:292 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" -#: send.c:293 +#: send.c:294 msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." -#: send.c:493 +#: send.c:494 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" @@ -5287,14 +5269,14 @@ msgstr "" #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. -#: send.c:532 +#: send.c:533 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#: send.c:563 +#: send.c:564 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" @@ -5302,93 +5284,101 @@ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. -#: send.c:734 +#: send.c:740 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" -#: send.c:792 +#: send.c:798 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" -#: send.c:796 +#: send.c:802 msgid "Including quoted message..." msgstr "S'està incloent el missatge citat..." -#: send.c:803 +#: send.c:809 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" -#: send.c:819 +#: send.c:825 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" -#: send.c:822 +#: send.c:828 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." -#: send.c:1114 +#: send.c:1134 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" -#: send.c:1421 +#: send.c:1448 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" -#: send.c:1444 +#: send.c:1482 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" -#: send.c:1445 +#: send.c:1483 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S'avorta el missatge no modificat." -#: send.c:1486 +#: send.c:1524 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." -#: send.c:1520 +#: send.c:1558 msgid "Message postponed." msgstr "S'ha posposat el missatge." -#: send.c:1531 +#: send.c:1569 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1536 +#: send.c:1574 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." -#: send.c:1554 +#: send.c:1592 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" -#: send.c:1557 send.c:1563 +#: send.c:1595 send.c:1601 msgid "No subject specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: send.c:1569 +#: send.c:1607 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." -#: send.c:1630 +#: send.c:1619 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" +msgstr "" + +#: send.c:1622 +msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." +msgstr "" + +#: send.c:1682 msgid "Sending message..." msgstr "S'està enviant el missatge..." -#: send.c:1754 +#: send.c:1806 msgid "Could not send the message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." -#: send.c:1760 +#: send.c:1812 msgid "Sending in background." msgstr "S'està enviant en segon pla." -#: send.c:1762 +#: send.c:1814 msgid "Article posted." msgstr "" -#: send.c:1763 send.c:1765 +#: send.c:1815 send.c:1817 msgid "Mail sent." msgstr "S'ha enviat el missatge." @@ -5414,16 +5404,16 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). -#: sendlib.c:2047 +#: sendlib.c:2065 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." -#: sendlib.c:2053 +#: sendlib.c:2071 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" -#: sendlib.c:2274 +#: sendlib.c:2295 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." @@ -5444,7 +5434,8 @@ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" #: smime.c:109 -msgid "Enter SMIME passphrase:" +#, fuzzy +msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb @@ -5648,6 +5639,45 @@ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria!" +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to create backup file" +#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." + +#~ msgid "%s: unknown sorting method" +#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." + +#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" +#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" + +# ivb (2001/11/24) +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#~ msgid "%s is set" +#~ msgstr "«%s» està activada." + +# ivb (2001/11/24) +# ivb Es refereix a una variable lògica. +#~ msgid "%s is unset" +#~ msgstr "«%s» no està activada." + +#~ msgid "%s: invalid mailbox type" +#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." + +#~ msgid "%s: invalid value" +#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid." + +#~ msgid "Debugging at level %d.\n" +#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" + +#~ msgid "First entry is shown." +#~ msgstr "La primera entrada ja és visible." + +#~ msgid "Last entry is shown." +#~ msgstr "L'última entrada ja és visible." + +#, fuzzy +#~ msgid "GROUP command failed: %s" +#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." + # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb