X-Git-Url: http://git.madism.org/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=b0eb68f6205c01cd9c31ced5013257bc63d45a2c;hb=8e39affbf1cd8a2a5ff5c9991650d54fdcea4997;hp=22186d1cb146f3fcb6648af27e94a9a5579494ab;hpb=cc8910fb496d58eb30e116d06a0a01dde4dc944c;p=apps%2Fmadmutt.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 22186d1..b0eb68f 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4026,1427 +4026,3 @@ msgstr "sí" msgid "yna" msgstr "snt" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" -#~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" -#~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" -#~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" -#~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" -#~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" -#~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" -#~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" -#~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" -#~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" -#~ " -p\t\trecall a postponed message\n" -#~ " -Q \tquery a configuration variable\n" -#~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" -#~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" -#~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" -#~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" -#~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" -#~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" -#~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" -#~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" -#~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" -#~ " -h\t\tthis help message" -#~ msgstr "" -#~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" -#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" -#~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" -#~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" -#~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " -#~ "ADREÇA...\n" -#~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" -#~ " mutt -v[v]\n" -#~ "\n" -#~ "Opcions:\n" -#~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" -#~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" -#~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" -#~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" -#~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " -#~ "inicialització.\n" -#~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" -#~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" -#~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la " -#~ "capçalera i el\n" -#~ " cos.\n" -#~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" -#~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" -#~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del " -#~ "sistema.\n" -#~ " -p Recupera un missatge posposat.\n" -#~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" -#~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" -#~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta " -#~ "espais).\n" -#~ " -v Mostra la versió i les definicions de " -#~ "compiŀlació.\n" -#~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" -#~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " -#~ "«mailboxes».\n" -#~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la " -#~ "bústia.\n" -#~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" -#~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n" -#~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." - -#~ msgid " (current time: %c)" -#~ msgstr " (data actual: %c)" - -#, fuzzy -#~ msgid "$%s is read-only" -#~ msgstr "La bústia és de només lectura." - -#~ msgid "%d: invalid message number.\n" -#~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" - -#~ msgid "%s has insecure permissions!" -#~ msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" - -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#~ msgid "%s is set" -#~ msgstr "«%s» està activada." - -# ivb (2001/11/24) -# ivb Es refereix a una variable lògica. -#~ msgid "%s is unset" -#~ msgstr "«%s» no està activada." - -#~ msgid "%s... Exiting.\n" -#~ msgstr "%s... Eixint.\n" - -#~ msgid "%s: invalid mailbox type" -#~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." - -#~ msgid "%s: invalid value" -#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid." - -#~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" -#~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" - -#~ msgid "%s: unknown sorting method" -#~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." - -#, fuzzy -#~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" -#~ msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." - -#, fuzzy -#~ msgid "'%s' is invalid for %s" -#~ msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." - -#~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" -#~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" - -#~ msgid "(continue)\n" -#~ msgstr "(continuar)\n" - -# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb -#~ msgid "(i)nline" -#~ msgstr "en lín(i)a" - -# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb -#~ msgid "12345f" -#~ msgstr "12345d" - -#~ msgid "" -#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " -#~ msgstr "" -#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " - -#~ msgid "Accept the chain constructed" -#~ msgstr "accepta la cadena construïda" - -#~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." - -#~ msgid "Anonymous authentication failed." -#~ msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." - -#~ msgid "Append a remailer to the chain" -#~ msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" - -#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." -#~ msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." - -#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." -#~ msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." - -#~ msgid "Authenticating (anonymous)..." -#~ msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." - -# El primer camp és una capçalera de correu. ivb -#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" -#~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" - -#~ msgid "Bad regexp: %s" -#~ msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" - -#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." -#~ msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." - -#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." -#~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." - -#~ msgid "Can't create %s." -#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." - -#~ msgid "Can't invoke PGP" -#~ msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." - -#~ msgid "Can't open /dev/null" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." - -#~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" - -#~ msgid "Can't open PGP subprocess!" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" - -#~ msgid "Can't open temporary file %s." -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." - -# Encara no s'ha signat. ivb -#~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." -#~ msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." - -#~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" -#~ msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" - -#~ msgid "Command USER is not supported by server." -#~ msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." - -#~ msgid "Command: " -#~ msgstr "Ordre: " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" -#~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" -#~ "vv'.\n" -#~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" -#~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" -#~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " -#~ "detalls.\n" -#~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" -#~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" -#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" -#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" -#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Copyright (C) 2005:\n" -#~ " Parts were written/modified by:\n" -#~ " Andreas Krennmair \n" -#~ " Nico Golde \n" -#~ " Rocco Rutte \n" -#~ "\n" -#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" -#~ "fixes, and suggestions.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -#~ " (at your option) any later version.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ " GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" -#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -#~ "1301, USA.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" -#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" -#~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" -#~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" -#~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" -#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" -#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" -#~ "\n" -#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " -#~ "quantitat\n" -#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n" -#~ "\n" -#~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " -#~ "sota\n" -#~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -#~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -#~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" -#~ "\n" -#~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, " -#~ "però\n" -#~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -#~ "COMERCIABILITAT\n" -#~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" -#~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -#~ "\n" -#~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" -#~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" -#~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" -#~ " MA 02111, USA.\n" - -#~ msgid "Could not create temporary file %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not decrypt PGP message" -#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not decrypt PGP message." -#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." - -#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" -#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!" - -#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" -#~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" - -#~ msgid "Debugging at level %d.\n" -#~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" - -#~ msgid "Delete a remailer from the chain" -#~ msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" - -#~ msgid "Enter PGP passphrase:" -#~ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" -#~ msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" - -#~ msgid "Enter keyID: " -#~ msgstr "Entreu l'ID de clau: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Error verifying certificate: %s" -#~ msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" - -#~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" -#~ msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" - -#~ msgid "Expired " -#~ msgstr "Expirat " - -#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" -#~ msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." - -#~ msgid "Fetching PGP key..." -#~ msgstr "S'està recollint la clau PGP..." - -#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" -#~ msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" - -#~ msgid "Fingerprint: %s" -#~ msgstr "Empremta digital: %s" - -#~ msgid "First entry is shown." -#~ msgstr "La primera entrada ja és visible." - -#, fuzzy -#~ msgid "GROUP command failed: %s" -#~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." - -#~ msgid "GSSAPI authentication failed." -#~ msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." - -#~ msgid "I/O error" -#~ msgstr "Error d'E/S" - -#~ msgid "Insert a remailer into the chain" -#~ msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" - -#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" -#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." - -#~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." -#~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." - -#~ msgid "Internal error. Inform ." -#~ msgstr "Error intern. Informeu ." - -#~ msgid "Invalid " -#~ msgstr "No vàlid " - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid collation character" -#~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" -#~ msgstr "No vàlid " - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid preceding regular expression" -#~ msgstr "cerca una expressió regular" - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid range end" -#~ msgstr "No vàlid " - -#, fuzzy -#~ msgid "Invalid regular expression" -#~ msgstr "cerca una expressió regular" - -#~ msgid "Invoking pgp..." -#~ msgstr "S'està invocant «pgp»..." - -#~ msgid "LOGIN disabled on this server." -#~ msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." - -#~ msgid "Last entry is shown." -#~ msgstr "L'última entrada ja és visible." - -#~ msgid "Mailbox is corrupt!" -#~ msgstr "La bústia és corrupta!" - -# S'ha intentat però ha fallat. ivb -# ABREUJAT! ivb -# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? -#~ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/" -#~ "MIME?" - -#~ msgid "Message contains:\n" -#~ msgstr "Contingut del missatge:\n" - -#~ msgid "No (valid) certificate found for %s." -#~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." - -#~ msgid "No lines in message.\n" -#~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" - -#~ msgid "No mailbox.\n" -#~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "No mailboxes defined." -#~ msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." - -#~ msgid "No mailcap path specified" -#~ msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." - -#~ msgid "No output from OpenSSL.." -#~ msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." - -#~ msgid "No output from OpenSSL..." -#~ msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." - -#, fuzzy -#~ msgid "No previous regular expression" -#~ msgstr "cerca una expressió regular" - -#~ msgid "Out of memory!" -#~ msgstr "No resta memòria!" - -#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " -#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " - -#, fuzzy -#~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" -#~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " - -#~ msgid "PGP Key %s." -#~ msgstr "Clau PGP %s." - -#~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." -#~ msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." - -#~ msgid "PGP keys matching <%s>." -#~ msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." - -#, fuzzy -#~ msgid "PGP message successfully decrypted." -#~ msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." - -#~ msgid "PGP passphrase forgotten." -#~ msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." - -# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb -#~ msgid "PGP/M(i)ME" -#~ msgstr "PGP/M(i)ME" - -#~ msgid "Passphrase(s) forgotten." -#~ msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." - -#~ msgid "Please enter the key ID: " -#~ msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Premature end of regular expression" -#~ msgstr "cerca una expressió regular" - -#~ msgid "Revoked " -#~ msgstr "Revocat " - -#~ msgid "" -#~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " -#~ msgstr "" -#~ "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)" -#~ "lar? " - -#~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." -#~ msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." - -#, fuzzy -#~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." -#~ msgstr "No es pot marcar." - -#~ msgid "SSL Certificate check" -#~ msgstr "Comprovació del certificat SSL" - -#~ msgid "SSL connection using %s (%s)" -#~ msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." - -#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" -#~ msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." - -#~ msgid "SSL failed: %s" -#~ msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." - -#~ msgid "SSL is unavailable." -#~ msgstr "SSL no es troba disponible." - -#~ msgid "Secure connection with TLS?" -#~ msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" - -#~ msgid "Select the next element of the chain" -#~ msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" - -#~ msgid "Select the previous element of the chain" -#~ msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" - -#~ msgid "Server certificate has expired" -#~ msgstr "El certificat del servidor ha expirat." - -#~ msgid "Server certificate is not yet valid" -#~ msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To contact the developers, please mail to .\n" -#~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" -#~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n" -#~ ". Per informar d'un error, per favor useu la " -#~ "utilitat\n" -#~ "flea(1).\n" - -#~ msgid "Toggle display of subparts" -#~ msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" - -# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb -# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb -#~ msgid "Trusted " -#~ msgstr "Confiat " - -#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" -#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to connect to host %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to create backup file" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." - -#~ msgid "Unexpected response received from server: %s" -#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s" - -# ivb (2001/12/02) -# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, -# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut/da" - -#~ msgid "Unknown " -#~ msgstr "Desconegut " - -#~ msgid "Unverified" -#~ msgstr "No verificat" - -#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" -#~ msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" - -#~ msgid "Use ID %s for %s ?" -#~ msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" - -#~ msgid "Verified " -#~ msgstr "Verficat " - -#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." -#~ msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." - -#~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" -#~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" -#~ msgstr "" -#~ "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" - -# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb -#~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" -#~ msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- End of PGP output --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" -#~ msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" - -#~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" -#~ msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" - -#~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" -#~ msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" - -#~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" -#~ msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" - -#~ msgid "append new query results to current results" -#~ msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" - -#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" -#~ msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" - -#~ msgid "apply next function to tagged messages" -#~ msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" - -#~ msgid "attach a PGP public key" -#~ msgstr "adjunta una clau pública PGP" - -#~ msgid "attach a file(s) to this message" -#~ msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" - -#~ msgid "attach message(s) to this message" -#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" - -#, fuzzy -#~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" -#~ msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" - -#~ msgid "capitalize the word" -#~ msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" - -#~ msgid "change directories" -#~ msgstr "canvia de directori" - -# ivb (2001/12/02) -# ivb Es refereix al format del missatge. -#~ msgid "check for classic pgp" -#~ msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" - -#~ msgid "check mailboxes for new mail" -#~ msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" - -#~ msgid "clear a status flag from a message" -#~ msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" - -#~ msgid "clear and redraw the screen" -#~ msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" - -#~ msgid "collapse/uncollapse all threads" -#~ msgstr "plega o desplega tots els fils" - -#~ msgid "collapse/uncollapse current thread" -#~ msgstr "plega o desplega el fil actual" - -#~ msgid "complete address with query" -#~ msgstr "completa una adreça fent una consulta" - -#~ msgid "complete filename or alias" -#~ msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" - -#~ msgid "compose a new mail message" -#~ msgstr "redacta un nou missatge de correu" - -#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" -#~ msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" - -#~ msgid "convert the word to lower case" -#~ msgstr "converteix la paraula a minúscules" - -#~ msgid "convert the word to upper case" -#~ msgstr "converteix la paraula a majúscules" - -#~ msgid "copy a message to a file/mailbox" -#~ msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" - -#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" - -#~ msgid "create an alias from a message sender" -#~ msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" - -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#~ msgid "cycle among incoming mailboxes" -#~ msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" - -#~ msgid "delete all chars on the line" -#~ msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" - -#~ msgid "delete all messages in subthread" -#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" - -#~ msgid "delete all messages in thread" -#~ msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" - -#~ msgid "delete chars from cursor to end of line" -#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" - -#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" -#~ msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" - -#~ msgid "delete messages matching a pattern" -#~ msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" - -#~ msgid "delete the char in front of the cursor" -#~ msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" - -#~ msgid "delete the char under the cursor" -#~ msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" - -#~ msgid "delete the current entry" -#~ msgstr "esborra l'entrada actual" - -#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" - -#~ msgid "delete the word in front of the cursor" -#~ msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" - -#~ msgid "display a message" -#~ msgstr "mostra un missatge" - -#~ msgid "display full address of sender" -#~ msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" - -#~ msgid "display message and toggle header weeding" -#~ msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" - -#~ msgid "display the currently selected file's name" -#~ msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" - -#~ msgid "display the keycode for a key press" -#~ msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" - -#~ msgid "edit attachment content type" -#~ msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" - -#~ msgid "edit attachment description" -#~ msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" - -#~ msgid "edit attachment transfer-encoding" -#~ msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" - -#~ msgid "edit attachment using mailcap entry" -#~ msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" - -#~ msgid "edit the BCC list" -#~ msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" - -#~ msgid "edit the CC list" -#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" - -#, fuzzy -#~ msgid "edit the Followup-To field" -#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" - -#~ msgid "edit the Reply-To field" -#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" - -#~ msgid "edit the TO list" -#~ msgstr "edita la llista de destinataris (To)" - -#, fuzzy -#~ msgid "edit the X-Comment-To field" -#~ msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" - -#~ msgid "edit the file to be attached" -#~ msgstr "edita un fitxer adjunt" - -#~ msgid "edit the from field" -#~ msgstr "edita el camp de remitent (From)" - -#~ msgid "edit the message" -#~ msgstr "edita el missatge" - -#~ msgid "edit the message with headers" -#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres" - -#, fuzzy -#~ msgid "edit the newsgroups list" -#~ msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" - -#~ msgid "edit the raw message" -#~ msgstr "edita un missatge en brut" - -#~ msgid "edit the subject of this message" -#~ msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" - -#~ msgid "end of conditional execution (noop)" -#~ msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" - -#~ msgid "enter a file mask" -#~ msgstr "estableix una màscara de fitxers" - -#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" -#~ msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" - -#~ msgid "enter a muttrc command" -#~ msgstr "executa una ordre de «muttrc»" - -# ivb (2004/08/16) -# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#~ msgid "esabifc" -#~ msgstr "xsgaic" - -# ivb (2004/08/16) -# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#, fuzzy -#~ msgid "esabtf" -#~ msgstr "xsgaic" - -# ivb (2003/03/26) -# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar -# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb -#~ msgid "eswabfc" -#~ msgstr "xsfgac" - -#~ msgid "execute a macro" -#~ msgstr "executa una macro" - -#~ msgid "exit this menu" -#~ msgstr "abandona aquest menú" - -#~ msgid "extract supported public keys" -#~ msgstr "extreu les claus públiques suportades" - -#~ msgid "filter attachment through a shell command" -#~ msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" - -# ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#, fuzzy -#~ msgid "followup to newsgroup" -#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" - -#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" -#~ msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" - -#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" -#~ msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" - -#~ msgid "forward a message with comments" -#~ msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" - -# ivb (2001/12/07) -# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». -#, fuzzy -#~ msgid "forward to newsgroup" -#~ msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" - -#~ msgid "get a temporary copy of an attachment" -#~ msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" - -#, fuzzy -#~ msgid "get all children of the current message" -#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." - -#, fuzzy -#~ msgid "get message with Message-Id" -#~ msgstr "edita el missatge amb capçaleres" - -#, fuzzy -#~ msgid "get parent of the current message" -#~ msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." - -#, fuzzy -#~ msgid "go down to next mailbox" -#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." - -#, fuzzy -#~ msgid "go down to next mailbox with new mail" -#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." - -#, fuzzy -#~ msgid "go to previous mailbox" -#~ msgstr "Error en obrir la bústia." - -#, fuzzy -#~ msgid "go to previous mailbox with new mail" -#~ msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." - -#, fuzzy -#~ msgid "gpgme_new failed: %s" -#~ msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "ifdef: too few arguments" -#~ msgstr "%s: Manquen arguments." - -#, fuzzy -#~ msgid "ifndef: too few arguments" -#~ msgstr "mono: Manquen arguments." - -#~ msgid "invoke a command in a subshell" -#~ msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" - -#~ msgid "jump to an index number" -#~ msgstr "salta a un número d'índex" - -#~ msgid "jump to parent message in thread" -#~ msgstr "salta al missatge pare del fil" - -#~ msgid "jump to previous subthread" -#~ msgstr "salta al subfil anterior" - -#~ msgid "jump to previous thread" -#~ msgstr "salta al fil anterior" - -#~ msgid "jump to the beginning of the line" -#~ msgstr "salta al començament de la línia" - -#~ msgid "jump to the bottom of the message" -#~ msgstr "salta al final del missatge" - -#~ msgid "jump to the end of the line" -#~ msgstr "salta al final de la línia" - -#~ msgid "jump to the next new message" -#~ msgstr "salta al següent missatge nou" - -#~ msgid "jump to the next new or unread message" -#~ msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" - -#~ msgid "jump to the next subthread" -#~ msgstr "salta al subfil següent" - -#~ msgid "jump to the next thread" -#~ msgstr "salta al fil següent" - -#~ msgid "jump to the next unread message" -#~ msgstr "salta al següent missatge no llegit" - -#~ msgid "jump to the previous new message" -#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou" - -#~ msgid "jump to the previous new or unread message" -#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" - -#~ msgid "jump to the previous unread message" -#~ msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" - -#~ msgid "jump to the top of the message" -#~ msgstr "salta a l'inici del missatge" - -#, fuzzy -#~ msgid "link tagged message to the current one" -#~ msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " - -#~ msgid "list mailboxes with new mail" -#~ msgstr "llista les bústies amb correu nou" - -#, fuzzy -#~ msgid "load active file from NNTP server" -#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP" - -#~ msgid "mail a PGP public key" -#~ msgstr "envia una clau pública PGP" - -#~ msgid "make decoded (text/plain) copy" -#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" - -#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" -#~ msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" - -#~ msgid "make decrypted copy" -#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" - -#~ msgid "make decrypted copy and delete" -#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" - -#~ msgid "mark the current subthread as read" -#~ msgstr "marca el subfil actual com a llegit" - -#~ msgid "mark the current thread as read" -#~ msgstr "marca el fil actual com a llegit" - -#~ msgid "missing filename.\n" -#~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" - -#~ msgid "move entry to bottom of screen" -#~ msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" - -#~ msgid "move entry to middle of screen" -#~ msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" - -#~ msgid "move entry to top of screen" -#~ msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" - -#~ msgid "move the cursor one character to the left" -#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" - -#~ msgid "move the cursor one character to the right" -#~ msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" - -#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" -#~ msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" - -#~ msgid "move the cursor to the end of the word" -#~ msgstr "mou el cursor al final de la paraula" - -#~ msgid "move to the bottom of the page" -#~ msgstr "va al final de la pàgina" - -#~ msgid "move to the first entry" -#~ msgstr "va a la primera entrada" - -#~ msgid "move to the first message" -#~ msgstr "va al primer missatge" - -#~ msgid "move to the last entry" -#~ msgstr "va a l'última entrada" - -#~ msgid "move to the last message" -#~ msgstr "va a l'últim missatge" - -#~ msgid "move to the middle of the page" -#~ msgstr "va al centre de la pàgina" - -#~ msgid "move to the next entry" -#~ msgstr "va a l'entrada següent" - -#~ msgid "move to the next page" -#~ msgstr "va a la pàgina següent" - -#~ msgid "move to the next undeleted message" -#~ msgstr "va al següent missatge no esborrat" - -#~ msgid "move to the previous entry" -#~ msgstr "va a l'entrada anterior" - -#~ msgid "move to the previous page" -#~ msgstr "va a la pàgina anterior" - -#~ msgid "move to the previous undeleted message" -#~ msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" - -#~ msgid "move to the top of the page" -#~ msgstr "va a l'inici de la pàgina" - -#~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" -#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" - -# Hau! ivb -#~ msgid "no certfile" -#~ msgstr "No hi ha fitxer de certificat." - -# Hau! ivb -#~ msgid "no mbox" -#~ msgstr "No hi ha bústia." - -#~ msgid "nospam: no matching pattern" -#~ msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." - -# ivb (2001/11/24) -# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver -# ivb restriccions de longitud. -#~ msgid "null operation" -#~ msgstr "l'operació nuŀla" - -#~ msgid "open a different folder" -#~ msgstr "obri una carpeta diferent" - -#~ msgid "open a different folder in read only mode" -#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" - -#, fuzzy -#~ msgid "open a different newsgroup" -#~ msgstr "obri una carpeta diferent" - -#, fuzzy -#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" -#~ msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" - -#, fuzzy -#~ msgid "open hilighted mailbox" -#~ msgstr "S'està reobrint la bústia..." - -#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" -#~ msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" - -# ivb (2001/12/02) -# ivb El programa posa l'interrogant. -#, fuzzy -#~ msgid "post message to newsgroup" -#~ msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" - -#~ msgid "print the current entry" -#~ msgstr "imprimeix l'entrada actual" - -#~ msgid "query external program for addresses" -#~ msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" - -#~ msgid "quote the next typed key" -#~ msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" - -#~ msgid "recall a postponed message" -#~ msgstr "recupera un missatge posposat" - -#, fuzzy -#~ msgid "reconstruct thread containing current message" -#~ msgstr "El fil conté missatges no llegits." - -#~ msgid "remail a message to another user" -#~ msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari" - -#, fuzzy -#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" -#~ msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" - -#~ msgid "rename/move an attached file" -#~ msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" - -#~ msgid "reply to a message" -#~ msgstr "respon a un missatge" - -#~ msgid "reply to all recipients" -#~ msgstr "respon a tots els destinataris" - -#~ msgid "reply to specified mailing list" -#~ msgstr "respon a la llista de correu indicada" - -#~ msgid "retrieve mail from POP server" -#~ msgstr "obté el correu d'un servidor POP" - -#~ msgid "run ispell on the message" -#~ msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" - -#~ msgid "save changes to mailbox" -#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" - -#~ msgid "save changes to mailbox and quit" -#~ msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" - -#~ msgid "save message/attachment to a file" -#~ msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" - -#~ msgid "save this message to send later" -#~ msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" - -#~ msgid "score: too few arguments" -#~ msgstr "score: Manquen arguments." - -#~ msgid "score: too many arguments" -#~ msgstr "score: Sobren arguments." - -#~ msgid "scroll down 1/2 page" -#~ msgstr "avança mitja pàgina" - -#~ msgid "scroll down one line" -#~ msgstr "avança una línia" - -#~ msgid "scroll down through the history list" -#~ msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" - -#, fuzzy -#~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" -#~ msgstr "avança mitja pàgina" - -#, fuzzy -#~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" -#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina" - -#~ msgid "scroll up 1/2 page" -#~ msgstr "endarrereix mitja pàgina" - -#~ msgid "scroll up one line" -#~ msgstr "endarrereix una línia" - -#~ msgid "scroll up through the history list" -#~ msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" - -#~ msgid "search backwards for a regular expression" -#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a regular expression" -#~ msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" - -#~ msgid "search for next match" -#~ msgstr "cerca la concordança següent" - -#~ msgid "search for next match in opposite direction" -#~ msgstr "cerca la concordança anterior" - -#~ msgid "select a new file in this directory" -#~ msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori" - -#~ msgid "select the current entry" -#~ msgstr "selecciona l'entrada actual" - -#~ msgid "send the message" -#~ msgstr "envia el missatge" - -#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" -#~ msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" - -#~ msgid "set a status flag on a message" -#~ msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" - -#~ msgid "show MIME attachments" -#~ msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" - -#~ msgid "show PGP options" -#~ msgstr "mostra les opcions de PGP" - -#~ msgid "show S/MIME options" -#~ msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" - -#~ msgid "show currently active limit pattern" -#~ msgstr "mostra el patró limitant actiu" - -#~ msgid "show only messages matching a pattern" -#~ msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" - -#~ msgid "show the Mutt version number and date" -#~ msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" - -#~ msgid "skip beyond quoted text" -#~ msgstr "avança fins al final del text citat" - -#~ msgid "sort messages" -#~ msgstr "ordena els missatges" - -#~ msgid "sort messages in reverse order" -#~ msgstr "ordena inversament els missatges" - -#~ msgid "source: too many arguments" -#~ msgstr "source: Sobren arguments." - -#~ msgid "spam: no matching pattern" -#~ msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." - -#, fuzzy -#~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" -#~ msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" - -#, fuzzy -#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" -#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" - -#~ msgid "tag messages matching a pattern" -#~ msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" - -#~ msgid "tag the current entry" -#~ msgstr "marca l'entrada actual" - -#~ msgid "tag the current subthread" -#~ msgstr "marca el subfil actual" - -#~ msgid "tag the current thread" -#~ msgstr "marca el fil actual" - -#~ msgid "this screen" -#~ msgstr "mostra aquesta pantalla" - -#~ msgid "toggle a message's 'important' flag" -#~ msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" - -#~ msgid "toggle a message's 'new' flag" -#~ msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" - -#~ msgid "toggle display of quoted text" -#~ msgstr "oculta o mostra el text citat" - -#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" -#~ msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" - -#~ msgid "toggle recoding of this attachment" -#~ msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" - -#~ msgid "toggle search pattern coloring" -#~ msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" - -#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" -#~ msgstr "" -#~ "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només " -#~ "en IMAP)" - -#, fuzzy -#~ msgid "toggle view of read messages" -#~ msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" - -#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" -#~ msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" - -# ivb (2001/12/07) -# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». -#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" -#~ msgstr "" -#~ "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " -#~ "fitxers" - -#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" -#~ msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" - -#~ msgid "transpose character under cursor with previous" -#~ msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" - -#~ msgid "unable to determine home directory" -#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." - -#~ msgid "unable to determine username" -#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." - -#~ msgid "undelete all messages in subthread" -#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" - -#~ msgid "undelete all messages in thread" -#~ msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" - -#~ msgid "undelete messages matching a pattern" -#~ msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" - -#~ msgid "undelete the current entry" -#~ msgstr "restaura l'entrada actual" - -#, fuzzy -#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" -#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" - -#, fuzzy -#~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" -#~ msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" - -#~ msgid "untag messages matching a pattern" -#~ msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" - -#~ msgid "update an attachment's encoding info" -#~ msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" - -#~ msgid "use the current message as a template for a new one" -#~ msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" - -#~ msgid "verify a PGP public key" -#~ msgstr "verifica una clau pública PGP" - -#~ msgid "view attachment as text" -#~ msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" - -#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" -#~ msgstr "" -#~ "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" - -#~ msgid "view file" -#~ msgstr "mostra un fitxer" - -#~ msgid "view the key's user id" -#~ msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" - -#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" -#~ msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" - -#~ msgid "write the message to a folder" -#~ msgstr "escriu el missatge en una carpeta" - -# ivb (2001/11/26) -# ivb Es refereix a una funció -> femení. -#~ msgid "{internal}" -#~ msgstr "{interna}" - -#~ msgid "" -#~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" -#~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" -#~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" -#~ "~f messages\tinclude messages\n" -#~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" -#~ "~h\t\tedit the message header\n" -#~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" -#~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" -#~ "~p\t\tprint the message\n" -#~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" -#~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" -#~ "~t users\tadd users to the To: field\n" -#~ "~u\t\trecall the previous line\n" -#~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" -#~ "~w file\t\twrite message to file\n" -#~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" -#~ "~?\t\tthis message\n" -#~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" -#~ msgstr "" -#~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" -#~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n" -#~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n" -#~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n" -#~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" -#~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" -#~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n" -#~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" -#~ "~p\t\timprimeix el missatge\n" -#~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" -#~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n" -#~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n" -#~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n" -#~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" -#~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n" -#~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" -#~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n" -#~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"