1 # This file was translated by Velko Hristov
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Velko Hristov <hristov@informatik.hu-berlin.de>, 2003.
5 # todo: remailer, debugging, pipe, mailing list, clear & continue, subparts, captitalize,
6 # todo: overflow, certfile
7 # todo: matching - "съвпадащи" или "отговарящи на"?
10 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Общи клавишни комбинации:\n"
33 "Unbound functions:\n"
37 "Функции, без клавишна комбинация:\n"
43 "[-- End of signed data --]\n"
46 "[-- Край на подписаните данни --]\n"
52 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
59 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
60 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
61 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
63 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
67 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
68 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
69 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
70 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
72 "Стартиране: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -f "
74 " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -Q <запитване> [ -Q "
75 "<запитване> ] [...]\n"
76 " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -A <псевдоним> [ -A "
77 "<псевдоним> ] [...]\n"
78 " mutt [ -nx ] [ -e <команда> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H "
79 "<файл> ] [ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адрес> ] [ -c <адрес> ] <адрес> "
81 " mutt [ -n ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -p\n"
85 " -A <псевдоним>\tразгръща указания псевдоним\n"
86 " -a <име на файл>\tприлага файл към писмото\n"
87 " -b <адрес>\tизпраща сляпо копие (BCC) към този адрес\n"
88 " -c <адрес>\tизпраща копие (CC) към този адрес\n"
89 " -e <команда>\tкоманда, която да бъде изпълнена след инициализация\n"
90 " -f <име на файл>\tпощенска кутия, която да бъде заредена\n"
91 " -F <име на файл>\tалтернативен muttrc файл\n"
92 " -H <име на файл>\tфайл със заглавна информация\n"
93 " -i <име на файл>\tфайл, който да бъде включен в отговора\n"
94 " -m <тип>\tтип на пощенската кутия по подразбиране\n"
95 " -n\t\tигнорира системния Muttrc\n"
96 " -p\t\tредактира чернова\n"
97 " -Q <variable>\tзапитване за конфигурационна променлива\n"
98 " -R\t\tотваря пощенската кутия само за четене\n"
99 " -s <тема>\tтема на писмото (трябва да е в кавички, ако съдържа интервали)\n"
100 " -v\t\tпоказва версията и дефинициите, използвани при компилация\n"
101 " -x\t\tсимулира mailx изпращане\n"
102 " -y\t\tизбор на файл от листа `mailboxes'\n"
103 " -z\t\tнезабавен изход от програмата, ако в пощенската кутия няма писма\n"
104 " -Z\t\tотваряне на първата пощенска кутия с нови писма или незабавен изход "
105 "от програмата ако няма такава\n"
106 " -h\t\tпоказва този текст"
108 #: compose.c:124 compose.c:128
111 msgstr " подпис като: "
113 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
118 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
125 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
126 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
127 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
128 " -p\t\trecall a postponed message\n"
129 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
130 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
131 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
136 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
137 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
138 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
139 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
140 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
141 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
142 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
147 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
148 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
149 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
150 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
151 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
152 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
153 " -h\t\tthis help message"
156 #: lib-mx/compress.c:428
158 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
161 #: lib-ui/curs_lib.c:365
162 msgid " ('?' for list): "
163 msgstr " (използвайте'?' за избор от списък): "
172 msgstr "(по-нататък)\n"
176 msgid " Press '%s' to toggle write"
177 msgstr "Натиснете '%s' за включване/изключване на режима за запис"
180 msgid " aka ......: "
183 #: lib-ui/curs_main.c:1532
184 msgid " in this limited view"
185 msgstr " в този ограничен изглед"
193 msgid "%c: invalid command"
194 msgstr "%c: невалидна команда"
198 msgid "%c: not supported in this mode"
199 msgstr "%c: не се поддържа в този режим"
201 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
203 msgid "%d kept, %d deleted."
204 msgstr "запазени: %d; изтрити: %d"
208 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
209 msgstr "запазени: %d; преместени: %d; изтрити: %d"
218 msgid "%s (tagged: %d) %d"
228 msgid "%s Do you really want to use the key?"
229 msgstr "%s Действително ли искате да използвате този ключ?"
233 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
234 msgstr "%s [#%d] е променено. Желаете ли да опресните кодирането?"
238 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
239 msgstr "%s [#%d] вече не съществува!"
243 msgid "%s [%d of %d messages read]"
244 msgstr "%s [%d от %d писма са прочетени]"
248 msgid "%s does not exist. Create it?"
249 msgstr "%s не съществува. Да бъде ли създаден?"
251 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
253 msgid "%s is an invalid IMAP path"
254 msgstr "%s не е валидна IMAP пътека"
256 #: pop.c:1034 pop.c:1231
258 msgid "%s is an invalid POP path"
259 msgstr "%s не е валидна POP пътека"
263 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
264 msgstr "%s не е валидна POP пътека"
268 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
269 msgstr "%s не е валидна POP пътека"
271 #: browser.c:471 browser.c:1096
273 msgid "%s is not a directory."
274 msgstr "%s не е директория."
278 msgid "%s is not a mailbox!"
279 msgstr "%s не е пощенска кутия!"
281 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
283 msgid "%s is not a mailbox."
284 msgstr "%s не е пощенска кутия."
288 msgid "%s isn't a regular file."
289 msgstr "%s не е обикновен файл."
293 msgid "%s no longer exists!"
294 msgstr "%s вече не съществува!"
298 msgid "%s not permitted by ACL."
301 #: lib-mx/compress.c:357
304 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
310 msgid "%s: Unknown type."
311 msgstr "%s: Непознат тип."
313 #: lib-ui/color.c:227
315 msgid "%s: color not supported by term"
316 msgstr "%s: терминалът не поддържа цветове"
318 #: lib-ui/color.c:276
320 msgid "%s: command valid only for index object"
321 msgstr "%s: командата е валидна само за индексен обект"
323 #: lib-ui/color.c:508
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: няма такъв атрибут"
328 #: lib-ui/color.c:233
330 msgid "%s: no such color"
331 msgstr "%s: няма такъв цвят"
335 msgid "%s: no such function"
336 msgstr "%s: няма такава функция"
340 msgid "%s: no such function in map"
341 msgstr "%s: непозната функция"
345 msgid "%s: no such menu"
346 msgstr "%s: няма такова меню"
348 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
350 msgid "%s: no such object"
351 msgstr "%s: няма такъв обект"
353 #: lib-ui/color.c:283
355 msgid "%s: too few arguments"
356 msgstr "%s: недостатъчно аргументи"
360 msgid "%s: unable to attach file"
361 msgstr "%s: грешка при прилагането на файл"
365 msgid "%s: unable to attach file.\n"
366 msgstr "%s: грешка при прилагане на файла.\n"
370 msgid "%s: unknown command"
371 msgstr "%s: непозната команда"
375 msgid "%s: unknown type"
376 msgstr "%s: непознат тип"
380 msgid "%s: unknown variable"
381 msgstr "%s: непозната променлива"
385 msgid "'%d' is invalid for $%s"
388 #: init.c:138 init.c:867
390 msgid "'%s' is invalid for $%s"
391 msgstr "%s не е валидна POP пътека"
395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
396 msgstr "%s не е валидна POP пътека"
399 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
400 msgstr "('view-attachments' няма клавишна комбинация!)"
402 #: lib-ui/status.c:113
404 msgstr "(няма пощенска кутия)"
406 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
407 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
408 msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o)"
410 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
411 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
412 msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o), приемане винаги(a)"
416 msgid "(size %s bytes) "
417 msgstr "(размер %s байта) "
421 msgid "(use '%s' to view this part)"
422 msgstr " (използвайте'%s' за да видите тази част)"
425 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
428 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
429 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
434 msgid "-- Attachments"
435 msgstr "-- Приложения"
439 msgstr "<НЕИЗВЕСТНА>"
441 #: compose.c:125 compose.c:129
443 msgstr "<по подразбиране>"
446 msgid "A policy requirement was not met\n"
450 msgid "A system error occurred"
454 msgid "APOP authentication failed."
455 msgstr "Неуспешна APOP идентификация."
458 msgid "Abort unmodified message?"
459 msgstr "Желаете ли да изтриете непромененото писмо?"
462 msgid "Aborted unmodified message."
463 msgstr "Непромененото писмо е изтрито."
466 msgid "Adding new newsgroups..."
475 msgstr "Псевдонимът е добавен."
479 msgstr "Псевдоним за адресната книга:"
485 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
486 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
491 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
492 msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани."
496 msgid "Append messages to %s?"
497 msgstr "Желаете ли да добавите писмата към %s?"
499 #: lib-ui/curs_main.c:788
500 msgid "Argument must be a message number."
501 msgstr "Аргументът трябва да бъде номер на писмо."
505 msgid "Article %d not found on server"
508 #: lib-ui/curs_main.c:719
510 msgid "Article %s not found on server"
513 #: lib-ui/curs_main.c:689
514 msgid "Article has no parent reference!"
519 msgid "Article not posted."
520 msgstr "Приложението е записано на диска."
523 msgid "Article posted."
528 msgstr "Прилагане на файл"
531 msgid "Attaching selected files..."
532 msgstr "Прилагане на избраните файлове..."
535 msgid "Attachment filtered."
536 msgstr "Приложението е филтрирано."
538 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
539 msgid "Attachment saved."
540 msgstr "Приложението е записано на диска."
548 msgid "Authenticating (%s)..."
549 msgstr "Идентифициране (%s)..."
552 msgid "Authenticating (APOP)..."
553 msgstr "Идентифициране (APOP)..."
556 msgid "Authenticating (SASL)..."
557 msgstr "Идентифициране (SASL)..."
561 msgid "Authenticating (USER)..."
562 msgstr "Идентифициране (SASL)..."
565 msgid "Available CRL is too old\n"
568 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
570 msgid "Bad IDN \"%s\"."
571 msgstr "Лош IDN \"%s\"."
575 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
576 msgstr "Лош IDN %s докато формата за повторно изпращане беше подготвяна."
578 #: compose.c:579 send.c:1512
580 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
581 msgstr "Лош IDN в \"%s\": '%s'"
583 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
585 msgid "Bad IDN: '%s'"
586 msgstr "Лош IDN: '%s'"
589 msgid "Bad mailbox name"
590 msgstr "Невалидно име на пощенската кутия"
592 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
593 msgid "Bottom of message is shown."
594 msgstr "Това е краят на писмото."
596 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
598 msgid "Bounce message to %s"
599 msgstr "Препращане на писмото към %s"
601 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
602 msgid "Bounce message to: "
603 msgstr "Препращане на писмото към: "
605 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
607 msgid "Bounce messages to %s"
608 msgstr "Препращане на писмото към %s"
610 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
611 msgid "Bounce tagged messages to: "
612 msgstr "Препращане на маркираните писма към: "
615 msgid "Built-In Defaults:"
618 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
620 msgstr "Неуспешен CLOSE"
622 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
623 msgid "Cache directory not created!"
626 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
628 msgid "Can't append to folder: %s"
629 msgstr "Грешка при добавянето на писмо към пощенската кутия: %s"
632 msgid "Can't attach a directory!"
633 msgstr "Не може да прилагате директория!"
637 msgid "Can't create %s: %s."
638 msgstr "Грешка при създаване на %s: %s."
642 msgid "Can't create file %s"
643 msgstr "Грешка при създаване на файла %s"
645 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
646 msgid "Can't create filter"
647 msgstr "Грешка при създаването на филтър"
649 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
650 msgid "Can't create filter process"
651 msgstr "Грешка при създаването на филтър"
653 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
654 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
655 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
656 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
657 msgid "Can't create temporary file"
658 msgstr "Грешка при създаване на временен файл"
661 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
663 "Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да "
664 "капсулирате с MIME останалите?"
667 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
669 "Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да "
670 "препратите с MIME останалите?"
673 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
674 msgstr "Грешка при дешифрирането на шифровано писмо!"
677 msgid "Can't delete attachment from POP server."
678 msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра."
682 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
683 msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра."
687 msgid "Can't dotlock %s.\n"
688 msgstr "Невъзможно dot-заключване за %s.\n"
691 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
695 msgid "Can't find any tagged messages."
696 msgstr "Няма маркирани писма."
698 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
699 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
700 msgstr "Няма шаблон с това име. Желаете ли да продължите?"
704 msgid "Can't open message file: %s"
705 msgstr "Грешка при отваряне на файла: %s"
709 msgid "Can't open trash folder"
710 msgstr "Грешка при добавянето на писмо към пощенската кутия: %s"
712 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
714 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
715 msgstr "Връзката с %s е затворена"
719 msgid "Can't post article. No connection to news server."
720 msgstr "Затваряне на връзката към POP сървър..."
724 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
727 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
729 msgid "Can't post article: %s"
730 msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s"
734 msgid "Can't rename %s to %s"
735 msgstr "Грешка при създаване на %s: %s."
738 msgid "Can't save message to POP mailbox."
739 msgstr "Запис на писмо на POP сървър не е възможно."
743 msgid "Can't save message to newsserver."
744 msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно."
746 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
748 msgid "Can't stat %s: %s"
749 msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s"
752 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
756 msgid "Can't view a directory"
757 msgstr "Директорията не може да бъде показана"
761 msgid "Can't write %s"
762 msgstr "Грешка при създаване на %s."
765 msgid "Can't write header to temporary file!"
766 msgstr "Грешка при запис на заглавната част на писмото във временен файл"
769 msgid "Can't write message"
770 msgstr "Невъзможен запис на писмо"
773 msgid "Can't write message to temporary file!"
774 msgstr "Грешка при запис на писмото във временен файл"
777 msgid "Cannot create display filter"
778 msgstr "Филтърът не може да бъде създаден"
781 msgid "Cannot create filter"
782 msgstr "Филтърът не може да бъде създаден"
784 #: lib-ui/curs_main.c:221
785 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
787 "Режимът на защитената от запис пощенска кутия не може да бъде променен!"
789 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
791 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
792 msgstr "Получен сигнал %s... Изход от програмата.\n"
794 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
796 msgid "Certificate is not X.509"
797 msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден"
799 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
800 msgid "Certificate saved"
801 msgstr "Сертификатът е записан"
803 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
805 msgid "Certificate verification error (%s)"
808 #: lib-ui/curs_main.c:228
809 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
810 msgstr "Промените в тази пощенска кутия ще бъдат записани при напускането й."
812 #: lib-ui/curs_main.c:232
813 msgid "Changes to folder will not be written."
814 msgstr "Промените в тази пощенска кутия няма да бъдат записани."
816 #: lib-ui/curs_lib.c:321
818 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
819 msgstr "Символ = %s, Осмично = %o, Десетично = %d"
823 msgid "Character set changed to %s; %s."
824 msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; %s."
828 msgstr "Смяна на директорията: "
830 #: lib-ui/curs_main.c:752
832 msgid "Check for children of message..."
833 msgstr "Проверка за нови писма..."
835 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
836 msgid "Checking for new messages..."
837 msgstr "Проверка за нови писма..."
841 msgid "Checking for new newsgroups..."
842 msgstr "Проверка за нови писма..."
845 msgid "Checking mailbox subscriptions"
850 msgstr "Обикновен текст"
854 msgstr "Изтриване на маркировка"
856 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
858 msgid "Closing connection to %s..."
859 msgstr "Затваряне на връзката към %s..."
862 msgid "Closing connection to POP server..."
863 msgstr "Затваряне на връзката към POP сървър..."
867 msgid "Collecting data..."
868 msgstr "Свързване с %s..."
870 #: pop.c:600 pop.c:863
872 msgid "Command TOP is not supported by server."
873 msgstr "Сървърът не поддържа командата TOP."
875 #: pop.c:602 pop.c:966
877 msgid "Command UIDL is not supported by server."
878 msgstr "Сървърът не поддържа командата UIDL."
881 msgid "Committing changes..."
882 msgstr "Съхраняване на промените..."
886 msgid "Compile Options:"
889 "Опции при компилация:"
891 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
892 msgid "Compiling search pattern..."
893 msgstr "Компилиране на шаблона за търсене..."
895 #: lib-mx/compress.c:394
897 msgid "Compressed-appending to %s..."
898 msgstr "Създаване на копие в %s..."
900 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
902 msgid "Compressing %s..."
903 msgstr "Създаване на копие в %s..."
907 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
912 msgid "Connected to %s. Posting ok."
913 msgstr "Свързване с %s..."
915 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
917 msgid "Connecting to %s..."
918 msgstr "Свързване с %s..."
920 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
922 msgid "Connecting with \"%s\"..."
923 msgstr "Свързване с %s..."
927 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
928 msgstr "Връзката пропадна. Желаете ли да се включите отново към POP сървъра?"
931 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
932 msgstr "Връзката пропадна. Желаете ли да се включите отново към POP сървъра?"
934 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
936 msgid "Connection to %s closed"
937 msgstr "Връзката с %s е затворена"
941 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
942 msgstr "Връзката с %s е затворена"
946 msgid "Content-Type changed to %s."
947 msgstr "Content-Type е променен на %s."
950 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
951 msgstr "Полето Content-Type има формата базов-тип/подтип"
955 msgstr "Желаете ли да продължите?"
959 msgid "Convert to %s upon sending?"
960 msgstr "Желаете ли да го конвертирате до %s при изпращане?"
964 msgid "Copy%s to mailbox"
965 msgstr "Копиране на%s в пощенска кутия"
967 #: imap/message.c:681
969 msgid "Copying %d messages to %s..."
970 msgstr "Копиране на %d съобщения в %s..."
972 #: imap/message.c:684
974 msgid "Copying message %d to %s..."
975 msgstr "Копиране на %d-то съобщение в %s..."
979 msgid "Copying to %s..."
980 msgstr "Създаване на копие в %s..."
984 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
985 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
986 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
987 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
989 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
990 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
993 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
995 msgid "Could not connect to %s (%s)."
996 msgstr "Грешка при свързване с %s (%s)"
999 msgid "Could not copy message"
1000 msgstr "Писмото не може да бъде копирано."
1002 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1003 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1004 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1006 msgid "Could not create temporary file"
1007 msgstr "Невъзможно създаването на временен файл!"
1009 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1010 msgid "Could not create temporary file!"
1011 msgstr "Невъзможно създаването на временен файл!"
1014 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1016 "Не може да бъде намерена функция за подреждане! (Моля, съобщете за тази "
1019 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1021 msgid "Could not find the host \"%s\""
1022 msgstr "Хостът \"%s\" не може да бъде намерен."
1025 msgid "Could not include all requested messages!"
1026 msgstr "Не всички поискани писма могат да бъдат прикачени!"
1028 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1029 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1030 msgstr "Не може да бъде установена TSL връзка"
1034 msgid "Could not open %s"
1035 msgstr "Грешка при отваряне на %s"
1037 #: lib-mx/mbox.c:634
1038 msgid "Could not reopen mailbox!"
1039 msgstr "Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!"
1042 msgid "Could not send the message."
1043 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено."
1047 msgid "Couldn't lock %s\n"
1048 msgstr "Невъзможно заключване на %s\n"
1050 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1053 msgstr "Желаете ли да създадете %s?"
1056 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1057 msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат създавани"
1059 #: imap/browse.c:249
1060 msgid "Create mailbox: "
1061 msgstr "Създаване на пощенска кутия: "
1065 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1066 msgstr "Декодиране и копиране на%s в пощенска кутия"
1070 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1071 msgstr "Декодиране и запис на%s в пощенска кутия"
1073 #: lib-mx/compress.c:212
1075 msgid "Decompressing %s..."
1076 msgstr "Избиране на %s..."
1080 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1081 msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия"
1085 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1086 msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия"
1090 msgid "Decrypting message..."
1091 msgstr "Изтегляне на писмо..."
1094 msgid "Decryption failed."
1095 msgstr "Неуспешно разшифроване."
1098 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1099 msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат изтривани"
1102 msgid "Delete messages from server?"
1103 msgstr "Желаете ли да изтриете писмата на сървъра?"
1105 #: lib-ui/curs_main.c:836
1106 msgid "Delete messages matching: "
1107 msgstr "Изтриване на писма по шаблон: "
1109 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1110 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1116 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1117 msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа."
1119 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1121 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1122 msgstr "Идентификаторът %s не е проверен. Желаете ли да го използвате за %s ?"
1124 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1126 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1127 msgstr "%s не съществува. Да бъде ли създаден?"
1131 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1132 msgstr "Директория [%s], Файлова маска: %s"
1135 msgid "ERROR: please report this bug"
1136 msgstr "ГРЕШКА: моля, съобщете ни за тази грешка"
1139 msgid "Edit forwarded message?"
1140 msgstr "Желаете ли да редактирате писмото преди препращане?"
1142 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1148 msgid "Empty expression"
1149 msgstr "грешка в израза"
1156 msgid "Encrypt with: "
1157 msgstr "Шифроване c: "
1159 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1160 msgid "Encrypted connection unavailable"
1163 #: lib-ui/curs_main.c:681
1165 msgid "Enter Message-ID: "
1166 msgstr "Въведете ключов идентификатор: "
1170 msgid "Enter keyID for %s: "
1171 msgstr "Въведете ключов идентификатор за %s: "
1173 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1174 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1175 msgstr "Въведете ключове (^G за прекъсване): "
1178 msgid "Error bouncing message!"
1179 msgstr "Грешка при препращане на писмото!"
1182 msgid "Error bouncing messages!"
1183 msgstr "Грешка при препращане на писмата!"
1187 msgid "Error checking signature"
1188 msgstr "Грешка при изпращане на писмото."
1192 msgid "Error connecting to server: %s"
1193 msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s"
1195 #: lib-mx/compress.c:246
1197 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1202 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1203 msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s"
1206 msgid "Error getting key information: "
1211 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1212 msgstr "Грешка в %s, ред %d: %s"
1216 msgid "Error in command line: %s\n"
1217 msgstr "Грешка в командния ред: %s\n"
1221 msgid "Error in expression: %s"
1222 msgstr "Грешка в израза: %s"
1224 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1226 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1227 msgstr "Грешка при инициализация на терминала."
1230 msgid "Error initializing terminal."
1231 msgstr "Грешка при инициализация на терминала."
1234 msgid "Error opening mailbox"
1235 msgstr "Грешка при отваряне на пощенската кутия!"
1237 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1238 msgid "Error parsing address!"
1239 msgstr "Грешка при разчитане на адресът!"
1241 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1242 msgid "Error processing certificate data"
1245 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1247 msgid "Error running \"%s\"!"
1248 msgstr "Грешка при изпълнението на \"%s\"!"
1250 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1251 msgid "Error scanning directory."
1252 msgstr "Грешка при четене на директорията."
1256 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1257 msgstr "Грешка %d (%s) при изпращане на писмото."
1259 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1261 msgid "Error talking to %s (%s)"
1262 msgstr "Грешка в комуникацията с %s (%s)"
1265 msgid "Error trying to view file"
1266 msgstr "Грешка при показването на файла"
1269 msgid "Error while writing mailbox!"
1270 msgstr "Грешка при записване на пощенската кутия!"
1274 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1275 msgstr "Грешка. Запазване на временния файл: %s"
1277 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1279 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1280 msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN."
1283 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1287 msgid "Error: copy data failed\n"
1292 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1296 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1297 msgstr "Грешка: multipart/encrypted без protocol параметър."
1300 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1301 msgstr "Грешка: multipart/signed без protocol параметър."
1303 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1304 msgid "Error: no TLS socket open"
1309 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1310 msgstr "Грешка в командния ред: %s\n"
1312 #: imap/message.c:109
1314 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1315 msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]"
1318 msgid "Executing command on matching messages..."
1319 msgstr "Изпълняване на команда върху писмата..."
1321 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1323 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1324 msgstr "Желаете ли да напуснете Mutt без да запишете промените?"
1326 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1328 msgid "Exit Madmutt?"
1329 msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?"
1332 msgid "Expunge failed"
1333 msgstr "Неуспешно премахване"
1336 msgid "Expunging messages from server..."
1337 msgstr "Премахване на съобщенията от сървъра..."
1340 msgid "Failure to open file to parse headers."
1341 msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация."
1344 msgid "Failure to open file to strip headers."
1345 msgstr "Грешка при отваряне на файла за изтриване на заглавна информация."
1349 msgid "Failure to rename file."
1350 msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация."
1352 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1353 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1355 "Непоправима грешка! Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!"
1357 #: imap/command.c:274
1358 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1359 msgstr "Непоправима грешка. Различен брой на съобщенията!"
1363 msgid "Fetching %s from server..."
1364 msgstr "Премахване на съобщенията от сървъра..."
1368 msgid "Fetching headers from cache..."
1369 msgstr "Изтегляне на писмо..."
1373 msgid "Fetching list of articles..."
1374 msgstr "Изтегляне на списък с писмата..."
1377 msgid "Fetching list of messages..."
1378 msgstr "Изтегляне на списък с писмата..."
1382 msgid "Fetching message headers..."
1383 msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]"
1385 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1387 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1388 msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]"
1390 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1391 msgid "Fetching message..."
1392 msgstr "Изтегляне на писмо..."
1396 msgstr "Файлова маска: "
1399 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1400 msgstr "Файлът съществува. Презапис(o), добавяне(a) или отказ(c)?"
1403 msgid "File is a directory, save under it?"
1404 msgstr "Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея?"
1407 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1409 "Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея? [(y) да, (n) не, (a) "
1413 msgid "File under directory: "
1414 msgstr "Файл в тази директория: "
1417 msgid "Filter through: "
1418 msgstr "Филтриране през: "
1420 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1422 msgid "Fingerprint: "
1423 msgstr "Пръстов отпечатък: %s"
1425 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1427 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1428 msgstr "записва писмото като чернова за по-късно изпращане"
1430 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1436 msgid "Follow-up to %s%s?"
1437 msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?"
1440 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1441 msgstr "Желаете ли да капсулирате с MIME преди препращане?"
1444 msgid "Forward as attachment?"
1445 msgstr "Желаете ли да го препратите като приложение?"
1448 msgid "Forward as attachments?"
1449 msgstr "Желаете ли да ги препратите като приложения?"
1451 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1452 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1453 msgstr "Тази функция не може да се изпълни при прилагане на писма."
1456 msgid "Getting folder list..."
1457 msgstr "Запитване за списъка от пощенски кутии..."
1460 msgid "Getting namespaces..."
1461 msgstr "Запитване за namespaces..."
1463 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1464 msgid "Good signature from: "
1469 msgid "Header search without header name: %s"
1475 msgstr "Помощ за %s"
1478 msgid "Help is currently being shown."
1479 msgstr "Помощта вече е показана."
1482 msgid "I don't know how to print that!"
1483 msgstr "Невъзможно отпечатване!"
1487 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1488 msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване на %s приложения!"
1491 msgid "ID has undefined validity."
1492 msgstr "Този идентификатор е с недефинирана валидност."
1495 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1496 msgstr "Този идентификатор е остарял, деактивиран или анулиран."
1499 msgid "ID is not valid."
1500 msgstr "Този идентификатор не не е валиден."
1503 msgid "ID is only marginally valid."
1504 msgstr "Този идентификатор е с ограничена валидност."
1507 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1510 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1511 msgid "Illegal PGP header"
1512 msgstr "Невалидна PGP заглавна част"
1515 msgid "Illegal S/MIME header"
1516 msgstr "Невалидна S/MIME заглавна част"
1518 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1520 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1521 msgstr "Невалидно форматирано вписване за типа %s в \"%s\" на ред %d"
1524 msgid "Include message in reply?"
1525 msgstr "Желаете ли да прикачите писмото към отговора?"
1528 msgid "Including quoted message..."
1529 msgstr "Прикачване на цитирано писмо..."
1533 msgid "Invalid day of month: %s"
1534 msgstr "Невалиден ден от месеца: %s"
1539 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1540 "Please report this error: \"%s\"\n"
1544 msgid "Invalid encoding."
1545 msgstr "Избрано е невалидно кодиране."
1547 #: lib-ui/menu.c:298
1548 msgid "Invalid index number."
1549 msgstr "Невалиден номер на индекс."
1551 #: lib-ui/curs_main.c:819
1552 msgid "Invalid message number."
1553 msgstr "Грешен номер на писмо."
1557 msgid "Invalid month: %s"
1558 msgstr "Невалиден месец: %s"
1562 msgid "Invalid relative date: %s"
1563 msgstr "Невалидна дата: %s"
1566 msgid "Invoking PGP..."
1567 msgstr "Стартиране на PGP..."
1571 msgid "Invoking S/MIME..."
1572 msgstr "Стартиране на PGP..."
1576 msgid "Invoking autoview command: %s"
1577 msgstr "Автоматично показване посредством: %s"
1581 msgid "Issued By .: "
1584 #: lib-ui/curs_main.c:783
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Скок към писмо номер: "
1588 #: lib-ui/menu.c:291
1592 #: lib-ui/menu.c:820
1593 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1594 msgstr "Скоковете не са имплементирани за диалози."
1598 msgid "Key ID: 0x%s"
1599 msgstr "Ключов идентификатор: 0x%s"
1601 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1603 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1606 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1608 msgid "Key Usage .: "
1611 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1612 msgid "Key is not bound."
1613 msgstr "Недефинирана клавишна комбинация."
1617 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1618 msgstr "Недефинирана клавишна комбинация. Използвайте '%s' за помощ."
1622 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1625 #: lib-ui/curs_main.c:892
1626 msgid "Limit to messages matching: "
1627 msgstr "Ограничаване до писмата, отговарящи на: "
1629 #: lib-ui/curs_main.c:862
1632 msgstr "Ограничаване: %s"
1634 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1636 msgid "Loading descriptions..."
1637 msgstr "Включване..."
1641 msgid "Loading list from cache... %d"
1646 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1651 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1653 "Преминат е допустимият брой заключвания. Желаете ли да премахнете "
1654 "заключването за %s?"
1657 msgid "Logging in..."
1658 msgstr "Включване..."
1660 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1661 msgid "Login failed."
1662 msgstr "Неуспешно включване."
1664 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1666 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1667 msgstr "Търсене на ключове, отговарящи на \"%s\"..."
1669 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1671 msgid "Looking up %s..."
1672 msgstr "Търсене на %s..."
1674 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1676 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1677 msgstr "Пръстов отпечатък: %s"
1680 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1681 msgstr "Недефиниран MIME тип. Приложението не може да бъде показано."
1684 msgid "Macro loop detected."
1685 msgstr "Открит е цикъл от макроси."
1688 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1691 #: send.c:1459 send.c:1557
1692 msgid "Mail not sent."
1693 msgstr "Писмото не е изпратено."
1695 #: send.c:1741 send.c:1743
1697 msgstr "Писмото е изпратенo."
1700 msgid "Mailbox checkpointed."
1701 msgstr "Пощенската кутия е отбелязана."
1703 #: imap/command.c:235
1704 msgid "Mailbox closed"
1705 msgstr "Пощенската кутия е затворена."
1707 #: imap/browse.c:261
1708 msgid "Mailbox created."
1709 msgstr "Пощенската кутия е създадена."
1712 msgid "Mailbox deleted."
1713 msgstr "Пощенската кутия е изтрита."
1716 msgid "Mailbox is empty."
1717 msgstr "Пощенската кутия е празна."
1721 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1722 msgstr "Пощенската кутия е само за четене. %s"
1724 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1725 msgid "Mailbox is read-only."
1726 msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене."
1728 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1729 msgid "Mailbox is unchanged."
1730 msgstr "Пощенската кутия е непроменена."
1732 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1733 msgid "Mailbox must have a name."
1734 msgstr "Пощенската кутия трябва да има име."
1737 msgid "Mailbox not deleted."
1738 msgstr "Пощенската кутия не е изтрита."
1740 #: imap/browse.c:306
1742 msgid "Mailbox renamed."
1743 msgstr "Пощенската кутия е създадена."
1745 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1746 msgid "Mailbox was corrupted!"
1747 msgstr "Пощенската кутия е повредена!"
1749 #: lib-ui/curs_main.c:445
1750 msgid "Mailbox was externally modified."
1751 msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма."
1753 #: lib-ui/curs_main.c:435
1754 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1756 "Пощенската кутия е променена от друга програма. Маркировките може да са "
1761 msgid "Mailboxes [%d]"
1762 msgstr "Пощенски кутии [%d]"
1766 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1767 msgstr "Записът \"edit\" в mailcap изисква %%s"
1771 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1772 msgstr "Записът \"compose\" в mailcap изисква %%s"
1775 msgid "Mark all articles read?"
1778 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1780 msgid "Marking %d messages deleted..."
1781 msgstr "Маркиране на %d съобщения за изтриване..."
1783 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1784 msgid "Marking as read"
1787 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1788 msgid "Message bounced."
1789 msgstr "Писмото е препратено."
1792 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1796 msgid "Message could not be printed"
1797 msgstr "Писмото не е отпечатано"
1800 msgid "Message file is empty!"
1801 msgstr "Файлът с писмото е празен!"
1803 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1804 msgid "Message not bounced."
1805 msgstr "Писмото не е препратено."
1808 msgid "Message not modified!"
1809 msgstr "Писмото е непроменено!"
1811 #: lib-ui/curs_main.c:709
1813 msgid "Message not visible in limited view."
1814 msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
1817 msgid "Message postponed."
1818 msgstr "Писмото е записано като чернова."
1821 msgid "Message printed"
1822 msgstr "Писмото е отпечатано"
1825 msgid "Message written."
1826 msgstr "Писмото е записано."
1828 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1829 msgid "Messages bounced."
1830 msgstr "Писмата са препратени."
1833 msgid "Messages could not be printed"
1834 msgstr "Писмата не са отпечатани"
1836 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1837 msgid "Messages not bounced."
1838 msgstr "Писмата не са препратени."
1841 msgid "Messages printed"
1842 msgstr "Писмата са отпечатани"
1844 #: lib-ui/color.c:422
1845 msgid "Missing arguments."
1846 msgstr "Липсващи аргументи."
1850 msgid "Move read messages to %s?"
1851 msgstr "Желаете ли да преместите прочетените писма в %s?"
1855 msgid "Moving read messages to %s..."
1856 msgstr "Преместване на прочетените писма в %s..."
1859 msgid "Name ......: "
1863 msgid "New file name: "
1864 msgstr "Ново име за файла: "
1871 msgid "New mail in "
1872 msgstr "Нови писма в "
1874 #: lib-ui/curs_main.c:439
1875 msgid "New mail in this mailbox."
1876 msgstr "Нови писма в тази пощенска кутия."
1880 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1885 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1888 #: lib-ui/curs_main.c:732
1889 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1892 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1893 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1897 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1901 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1904 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1905 msgid "No authenticators available"
1906 msgstr "Няма налични идентификатори."
1909 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1910 msgstr "Не е намерен \"boundary\" параметър! [моля, съобщете за тази грешка]"
1912 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1913 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1914 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1916 msgstr "Няма вписвания."
1918 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1919 msgid "No files match the file mask"
1920 msgstr "Няма файлове, отговарящи на маската"
1923 msgid "No incoming mailboxes defined."
1924 msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии."
1926 #: lib-ui/curs_main.c:856
1927 msgid "No limit pattern is in effect."
1928 msgstr "Няма активен ограничителен шаблон."
1930 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1931 #: lib-ui/curs_main.c:577
1932 msgid "No mailbox is open."
1933 msgstr "Няма отворена пощенска кутия."
1936 msgid "No mailbox with new mail."
1937 msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма."
1941 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1942 msgstr "В mailcap липсва запис \"compose\" за %s. Създаване на празен файл."
1946 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1947 msgstr "В mailcap липсва запис \"edit\" за %s"
1949 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1950 msgid "No mailing lists found!"
1951 msgstr "Няма mailing list-ове!"
1954 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1956 "Не е намерено подходящо mailcap вписване. Приложението е показано като текст."
1959 msgid "No messages in that folder."
1960 msgstr "В тази кутия няма писма."
1963 msgid "No messages matched criteria."
1964 msgstr "Няма писма, отговарящи на този критерий."
1967 msgid "No more quoted text."
1968 msgstr "Няма повече цитиран текст."
1970 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1971 msgid "No more threads."
1972 msgstr "Няма повече нишки."
1975 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1976 msgstr "Няма повече нецитиран текст след цитирания."
1979 msgid "No new mail in POP mailbox."
1980 msgstr "Няма нови писма в тази POP пощенска кутия."
1982 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1983 msgid "No new messages"
1984 msgstr "Няма нови писма."
1988 msgid "No newsgroup specified."
1989 msgstr "Липсва тема."
1993 msgid "No newsgroups match the mask"
1994 msgstr "Няма файлове, отговарящи на маската"
1997 msgid "No newsserver defined!"
2000 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2001 msgid "No postponed messages."
2002 msgstr "Няма запазени чернови."
2005 msgid "No printing command has been defined."
2006 msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване"
2009 msgid "No recipients are specified!"
2010 msgstr "Не са указани получатели!"
2013 msgid "No recipients specified.\n"
2014 msgstr "Не са указани получатели.\n"
2017 msgid "No recipients were specified."
2018 msgstr "Не са указани получатели."
2020 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2021 msgid "No search pattern."
2022 msgstr "Не е дефиниран шаблон за търсене."
2024 #: send.c:1526 send.c:1532
2025 msgid "No subject specified."
2026 msgstr "Липсва тема."
2029 msgid "No subject, abort sending?"
2030 msgstr "Липсва тема на писмото. Желаете ли да прекъснете изпращането?"
2033 msgid "No subject, abort?"
2034 msgstr "Писмото няма тема, желаете ли да прекъснете изпращането?"
2037 msgid "No subject, aborting."
2038 msgstr "Прекъсване поради липса на тема."
2040 #: imap/browse.c:193
2041 msgid "No such folder"
2042 msgstr "Няма такава папка"
2044 #: lib-ui/menu.c:714
2045 msgid "No tagged entries."
2046 msgstr "Няма маркирани записи."
2049 msgid "No tagged messages are visible!"
2050 msgstr "Никое от маркираните писма не е видимо!"
2052 #: lib-ui/curs_main.c:555
2053 msgid "No tagged messages."
2054 msgstr "Няма маркирани писма."
2056 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2057 msgid "No thread linked"
2060 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2061 msgid "No undeleted messages."
2062 msgstr "Няма възстановени писма."
2064 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2065 msgid "No unread messages"
2066 msgstr "Няма непрочетени писма"
2068 #: lib-ui/curs_main.c:42
2069 msgid "No visible messages."
2070 msgstr "Няма видими писма."
2072 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2074 msgid "Not available in this menu."
2075 msgstr "Функцията не е достъпна от това меню."
2077 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2079 msgstr "Няма резултати от търсенето."
2081 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2082 msgid "Nothing to do."
2083 msgstr "Няма какво да се прави."
2085 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2086 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2087 msgstr "Поддържа се само изтриване на приложения от съставни писма."
2089 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2090 msgid "Open mailbox"
2091 msgstr "Отваряне на пощенска кутия"
2093 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2094 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2095 msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене"
2098 msgid "Open mailbox to attach message from"
2099 msgstr "Отваряне на пощенска кутия, от която да бъде приложено писмо"
2101 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2102 msgid "Open newsgroup"
2105 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2107 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2108 msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене"
2112 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2113 msgstr "Отваряне на пощенска кутия, от която да бъде приложено писмо"
2116 msgid "Output of the delivery process"
2117 msgstr "Изпращащ процес:"
2121 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2123 "PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?"
2127 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2128 msgstr "PGP-шифроване вече е избрано. Clear & continue? "
2132 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2133 msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>."
2137 msgid "PGP keys matching"
2138 msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>."
2141 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2142 msgstr "PGP-подписът НЕ е потвърден успешно."
2145 msgid "PGP signature successfully verified."
2146 msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно."
2149 msgid "POP host is not defined."
2150 msgstr "POP хостът не е дефиниран."
2153 msgid "Parent message is not available."
2154 msgstr "Родителското писмо не е налично."
2157 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2158 msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
2162 msgid "Password for %s@%s: "
2163 msgstr "Парола за %s@%s: "
2166 msgid "Personal name: "
2170 msgid "Pipe to command: "
2171 msgstr "Изпращане към команда (pipe): "
2175 msgstr "Предаване на (pipe): "
2177 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2178 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2182 msgid "Postpone this message?"
2183 msgstr "Желаете ли да запишете черновата?"
2186 msgid "Postponed Messages"
2189 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2190 msgid "Preconnect command failed."
2191 msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\""
2194 msgid "Preparing forwarded message..."
2195 msgstr "Подготовка за препращане..."
2197 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2198 msgid "Press any key to continue..."
2199 msgstr "Натиснете някой клавиш..."
2202 msgid "Print attachment?"
2203 msgstr "Желаете ли да отпечатате приложението?"
2206 msgid "Print message?"
2207 msgstr "Желаете ли да отпечатате писмото?"
2210 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2211 msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните приложения?"
2214 msgid "Print tagged messages?"
2215 msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните писма?"
2217 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2219 msgid "Purge %d deleted message?"
2220 msgstr "Желаете ли да изтриете %d-то отбелязано за изтриване писмо?"
2222 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2224 msgid "Purge %d deleted messages?"
2225 msgstr "Желаете ли да изтриете %d отбелязани за изтриване писма?"
2227 #: lib-ui/query.c:244
2232 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2235 msgstr "Запитване '%s'"
2237 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2238 msgid "Query command not defined."
2239 msgstr "Команда за запитване не е дефинирана."
2241 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2243 msgstr "Запитване: "
2245 #: lib-ui/curs_main.c:924
2247 msgid "Quit Madmutt?"
2248 msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?"
2252 msgid "Quitting newsgroup..."
2253 msgstr "Запитване за namespaces..."
2257 msgid "Reading %s..."
2258 msgstr "Зареждане на %s..."
2260 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2262 msgid "Reading %s... %d"
2263 msgstr "Зареждане на %s... %d"
2265 #: lib-mx/mbox.c:123
2267 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2268 msgstr "Зареждане на %s... %d (%d%%)"
2272 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2273 msgstr "Зареждане на новите писма (%d байта)..."
2277 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2278 msgstr "Действително ли желаете да изтриете пощенската кутия \"%s\"?"
2281 msgid "Recall postponed message?"
2282 msgstr "Желаете ли да редактирате чернова?"
2285 msgid "Recoding only affects text attachments."
2286 msgstr "Промяната на кодирането засяга само текстовите приложения."
2288 #: imap/browse.c:300
2290 msgid "Rename failed: %s"
2291 msgstr "Неуспешен SSL: %s"
2295 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2296 msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат създавани"
2298 #: imap/browse.c:288
2300 msgid "Rename mailbox %s to: "
2301 msgstr "Създаване на пощенска кутия: "
2305 msgstr "Преименуване в: "
2307 #: lib-mx/mbox.c:674
2308 msgid "Reopening mailbox..."
2309 msgstr "Повторно отваряне на пощенската кутия..."
2311 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2312 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2317 msgid "Reply to %s%s?"
2318 msgstr "Желаете ли да отговорите на %s%s?"
2323 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2326 "Обратно подреждане по: дата на изпращане(d)/от(f)/дата на получаване(r)/тема"
2327 "(s)/получател(o)/нишка(t)/без подреждане(u)/размер(z)/важност(c)?: "
2329 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2330 msgid "Reverse search for: "
2331 msgstr "Обратно търсене: "
2334 msgid "Reverse search: "
2335 msgstr "Обратно търсене: "
2338 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2340 "Обратно подреждане по дата(d), азбучен ред(a), размер(z) или без подреждане"
2345 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2347 "PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?"
2351 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2352 msgstr "S/MIME-шифроване вече е избрано. Clear & continue? "
2355 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2356 msgstr "Притежателят на S/MIME сертификата не съвпада с подателя на писмото."
2360 msgid "S/MIME keys matching"
2361 msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\"."
2363 #: lib-mime/crypt.c:180
2364 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2365 msgstr "S/MIME писма без указание за съдържанието им не се поддържат."
2368 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2369 msgstr "S/MIME-подписът НЕ е потвърден успешно."
2372 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2373 msgstr "S/MIME-подписът е потвърден успешно."
2375 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2376 msgid "SASL authentication failed."
2377 msgstr "Неуспешна SASL идентификация."
2379 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2381 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2382 msgstr "Пръстов отпечатък: %s"
2384 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2386 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2387 msgstr "SSL връзка, използваща %s (%s)"
2390 msgid "Save a copy of this message?"
2391 msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?"
2394 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2397 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2399 msgid "Save to file: "
2400 msgstr "Запис във файл:"
2404 msgid "Save%s to mailbox"
2405 msgstr "Запис на%s в пощенска кутия"
2409 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2410 msgstr "Запис на маркировките на писмото... [%d/%d]"
2414 msgstr "Записване..."
2416 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2417 msgid "Search for: "
2421 msgid "Search hit bottom without finding match"
2422 msgstr "Търсенето достигна до края, без да бъде намерено съвпадение"
2425 msgid "Search hit top without finding match"
2426 msgstr "Търсенето достигна до началото, без да бъде намерено съвпадение"
2429 msgid "Search interrupted."
2430 msgstr "Търсенето е прекъснато."
2432 #: lib-ui/menu.c:815
2433 msgid "Search is not implemented for this menu."
2434 msgstr "За това меню не е имплементирано търсене."
2436 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2437 msgid "Search wrapped to bottom."
2438 msgstr "Търсенето е започнато отдолу."
2440 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2441 msgid "Search wrapped to top."
2442 msgstr "Търсенето е започнато отгоре."
2448 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2450 msgid "Selecting %s..."
2451 msgstr "Избиране на %s..."
2454 msgid "Sending in background."
2455 msgstr "Изпращане на заден фон."
2458 msgid "Sending message..."
2459 msgstr "Изпращане на писмото..."
2463 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2468 msgid "Server %s does not support this operation!"
2471 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2472 msgid "Server closed connection!"
2473 msgstr "Сървърът затвори връзката!"
2477 msgstr "Поставяне на маркировка"
2480 msgid "Shell command: "
2481 msgstr "Шел команда: "
2489 msgstr "Подпис като: "
2492 msgid "Sign, Encrypt"
2493 msgstr "Подпис, Шифроване"
2498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2501 "Подреждане по: дата на изпращане(d)/от(f)/дата на получаване(r)/тема(s)/"
2502 "получател(o)/нишка(t)/без подреждане(u)/размер(z)/важност(c)?: "
2505 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2507 "Подреждане по дата(d), азбучен ред(a), размер(z) или без подреждане(n)?"
2510 msgid "Sorting mailbox..."
2511 msgstr "Подреждане на пощенската кутия..."
2515 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2516 msgstr "Ключов идентификатор: 0x%s"
2520 msgid "Subscribe pattern: "
2525 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2526 msgstr "Абониран [%s], Файлова маска: %s"
2529 msgid "Subscribed newsgroups"
2534 msgid "Subscribing to %s..."
2535 msgstr "Абониране за %s..."
2537 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2539 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2540 msgstr "Проверка на SSL сертификат"
2542 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2543 msgid "Tag messages matching: "
2544 msgstr "Маркиране на писмата, отговарящи на: "
2547 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2548 msgstr "Маркирайте писмата, които искате да приложите!"
2550 #: lib-ui/menu.c:858
2551 msgid "Tagging is not supported."
2552 msgstr "Маркирането не се поддържа."
2554 #: lib-ui/curs_main.c:816
2555 msgid "That message is not visible."
2556 msgstr "Това писмо не е видимо."
2560 msgid "The CRL is not available\n"
2561 msgstr "SSL не е на разположение."
2564 msgid "The current attachment will be converted."
2565 msgstr "Това приложение ще бъде прекодирано."
2568 msgid "The current attachment won't be converted."
2569 msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано."
2571 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2572 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2574 "Невалиден индекс на писмо. Опитайте да отворите отново пощенската кутия."
2577 msgid "There are no attachments."
2578 msgstr "Няма приложения."
2580 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2581 msgid "There are no messages."
2582 msgstr "Няма писма."
2586 msgid "There are no subparts to show!"
2587 msgstr "Няма подчасти, които да бъдат показани!."
2590 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2591 msgstr "Този IMAP-сървър е остарял. Mutt няма да работи с него."
2593 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2594 msgid "This certificate belongs to:"
2595 msgstr "Този сертификат принадлежи на:"
2597 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2599 msgid "This certificate is valid"
2600 msgstr "Този сертификат е валиден"
2602 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2603 msgid "This certificate was issued by:"
2604 msgstr "Този сертификат е издаден от:"
2607 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2609 "Този ключ не може да бъде използван, защото е остарял, деактивиран или "
2612 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2613 msgid "Thread broken"
2616 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2617 msgid "Thread contains unread messages."
2618 msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма."
2620 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2621 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2623 msgid "Threading is not enabled."
2624 msgstr "Показването на нишки не е включено."
2626 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2627 msgid "Threads linked"
2631 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2632 msgstr "fcntl заключване не е получено в определеното време (timeout)!"
2635 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2636 msgstr "flock заключване не е получено в определеното време (timeout)!"
2638 #: lib-ui/curs_main.c:913
2639 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2643 msgid "Toggle display of subparts"
2646 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2650 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2651 msgid "Top of message is shown."
2652 msgstr "Това е началото на писмото."
2655 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2656 msgstr "Опит за извличане на PGP ключове...\n"
2659 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2660 msgstr "Опит за извличане на S/MIME сертификати...\n"
2662 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2664 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2665 msgstr "Грешка в комуникацията с %s (%s)"
2667 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2669 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2674 msgid "USER authentication failed."
2675 msgstr "Неуспешна SASL идентификация."
2679 msgid "Unable to attach %s!"
2680 msgstr "Прилагането на %s е невъзможно!"
2683 msgid "Unable to attach!"
2684 msgstr "Прилагането е невъзможно!"
2686 #: imap/message.c:74
2687 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2689 "Грешка при получаване на заглавните части от тази версия на IMAP-сървъра."
2691 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2692 msgid "Unable to get certificate from peer"
2693 msgstr "От сървъра не може да бъде получен сертификат"
2696 msgid "Unable to leave messages on server."
2697 msgstr "Оставянето на писмата на сървъра е невъзможно."
2701 msgid "Unable to lock %s"
2702 msgstr "Прилагането на %s е невъзможно!"
2704 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2705 #: lib-mx/mbox.c:407
2706 msgid "Unable to lock mailbox!"
2707 msgstr "Грешка при заключване на пощенската кутия!"
2711 msgid "Unable to open %s for reading"
2712 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!"
2716 msgid "Unable to open %s for writing"
2717 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!"
2720 msgid "Unable to open temporary file!"
2721 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!"
2723 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2724 msgid "Undelete messages matching: "
2725 msgstr "Възстановяване на писмата, отговарящи на: "
2727 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2728 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2735 msgid "Unknown Content-Type %s"
2736 msgstr "Непознат Content-Type %s"
2740 msgid "Unsubscribe pattern: "
2741 msgstr "Отписване от %s..."
2745 msgid "Unsubscribing to %s..."
2746 msgstr "Отписване от %s..."
2748 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2749 msgid "Untag messages matching: "
2750 msgstr "Премахване на маркировката от писмата, отговарящи на: "
2752 #: imap/message.c:546
2754 msgid "Uploading message..."
2755 msgstr "Зареждане на писмо на сървъра ..."
2758 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2759 msgstr "Използвайте 'toggle-write' за реактивиране на режима за запис!"
2763 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2764 msgstr "Желаете ли използвате ключовия идентификатор \"%s\" за %s?"
2768 msgid "Username at %s: "
2769 msgstr "Потребителско име на %s: "
2771 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2773 msgid "Valid From : %s\n"
2774 msgstr "Невалиден месец: %s"
2776 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2778 msgid "Valid To ..: %s\n"
2779 msgstr "Невалиден месец: %s"
2782 msgid "Verify PGP signature?"
2783 msgstr "Желаете ли да потвърдите истинността на PGP-подписа?"
2786 msgid "Verifying message indexes..."
2787 msgstr "Потвърждаване индексите на писмата..."
2791 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2792 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! На път сте да презапишете %s, наистина ли?"
2796 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2800 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2802 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2803 msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл"
2805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2807 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2808 msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл"
2810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2812 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2813 msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден"
2815 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2816 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2819 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2821 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2822 msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден"
2825 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2830 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2836 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2837 msgstr "Чакане за fcntl заключване... %d"
2841 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2842 msgstr "Чакане за flock заключване... %d"
2844 #: lib-ui/query.c:74
2845 msgid "Waiting for response..."
2846 msgstr "Чакане на отговор..."
2850 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2851 msgstr "Предупреждение: '%s' е невалиден IDN."
2855 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2856 msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл"
2860 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2861 msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'.\n"
2863 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2864 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2865 msgstr "Предупреждение: Сертификатът не може да бъде запазен"
2868 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2871 #: commands.c:141 commands.c:151
2872 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2876 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2880 msgid "Warning: The signature expired at: "
2885 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2890 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2894 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2895 msgstr "Грешка при създаване на приложението"
2897 #: lib-mx/mbox.c:576
2899 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2900 msgstr "Грешка при запис! Пощенската кутия е записана частично в %s"
2903 msgid "Write fault!"
2904 msgstr "Грешка при запис!"
2907 msgid "Write message to mailbox"
2908 msgstr "Запис на писмото в пощенска кутия"
2912 msgid "Writing %s..."
2913 msgstr "Запис на %s..."
2917 msgid "Writing message to %s ..."
2918 msgstr "Записване на писмото в %s ..."
2920 #: lib-mx/mbox.c:473
2922 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2923 msgstr "Записване на писмата... %d (%d%%)"
2927 msgid "XOVER command failed: %s"
2928 msgstr "Грешка в командния ред: %s\n"
2931 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2932 msgstr "Вече има запис за този псевдоним!"
2934 #: lib-ui/menu.c:502
2935 msgid "You are on the first entry."
2936 msgstr "Това е първият запис."
2938 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2939 msgid "You are on the first message."
2940 msgstr "Това е първото писмо."
2942 #: lib-ui/menu.c:374
2943 msgid "You are on the first page."
2944 msgstr "Това е първата страница."
2946 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2947 msgid "You are on the first thread."
2948 msgstr "Това е първата нишка."
2950 #: lib-ui/menu.c:492
2951 msgid "You are on the last entry."
2952 msgstr "Това е последният запис."
2954 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2955 msgid "You are on the last message."
2956 msgstr "Това е последното писмо."
2958 #: lib-ui/menu.c:375
2959 msgid "You are on the last page."
2960 msgstr "Това е последната страница."
2962 #: lib-ui/menu.c:320
2963 msgid "You cannot scroll down farther."
2964 msgstr "Не може да превъртате надолу повече."
2966 #: lib-ui/menu.c:337
2967 msgid "You cannot scroll up farther."
2968 msgstr "Не може да превъртате нагоре повече."
2971 msgid "You have no aliases!"
2972 msgstr "В адресната книга няма записи!"
2975 msgid "You may not delete the only attachment."
2976 msgstr "Не може да изтриете единствената част на писмото."
2979 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2980 msgstr "Може да изпращате отново само message/rfc822 части."
2984 msgid "[%s = %s] Accept?"
2985 msgstr "[%s = %s] Запис?"
2989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2990 msgstr "[-- %s/%s не се поддържа"
2994 msgid "[-- Attachment #%d"
2995 msgstr "[-- Приложение: #%d"
2997 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2999 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3000 msgstr "[-- Грешки от %s --]\n"
3004 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3005 msgstr "[-- Автоматично показване посредством %s --]\n"
3009 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3012 "[-- НАЧАЛО НА PGP-ПИСМО --]\n"
3016 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3017 msgstr "[-- НАЧАЛО НА БЛОК С ПУБЛИЧЕН PGP-КЛЮЧ --]\n"
3021 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3024 "[-- НАЧАЛО НА PGP-ПОДПИСАНО ПИСМО --]\n"
3027 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3028 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3033 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3034 msgstr "[-- Грешка при стартиране на %s. --]\n"
3037 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3038 msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПИСМОТО --]\n"
3041 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3042 msgstr "[-- КРАЙ НА БЛОКА С ПУБЛИЧНИЯ PGP-КЛЮЧ --]\n"
3045 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3046 msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПОДПИСАНОТО ПИСМО --]\n"
3049 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3050 msgstr "[-- Край на шифрованите с PGP/MIME данни --]\n"
3054 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3055 msgstr "[-- Край на шифрованите с PGP/MIME данни --]\n"
3059 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3062 "[-- Край на шифрованите със S/MIME данни --]\n"
3066 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3069 "[-- Край на подписаните със S/MIME данни --]\n"
3071 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3074 "[-- End signature information --]\n"
3078 "[-- Край на подписаните данни --]\n"
3081 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3083 "[-- Грешка: Невъзможно е показването на която и да е от алтернативните части "
3088 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3091 "[-- Грешка: Противоречива multipart/signed структура! --]\n"
3097 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3100 "[-- Грешка: Непознат multipart/signed протокол %s! --]\n"
3103 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3104 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3105 msgstr "[-- Грешка: не може да бъде създаден временен файл! --]\n"
3109 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3112 "[-- Грешка: началото на PGP-писмото не може да бъде намерено! --]\n"
3118 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3120 msgstr "[-- Грешка: не може да бъде създаден временен файл! --]\n"
3124 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3127 "[-- Грешка: неправилно построено PGP/MIME съобщение! --]\n"
3131 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3133 "[-- Грешка: message/external-body няма параметри за метод на достъп --]\n"
3137 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3140 "[-- Следните данни са шифровани с PGP/MIME --]\n"
3146 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3149 "[-- Следните данни са шифровани с PGP/MIME --]\n"
3155 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3157 msgstr "[-- Следните данни са шифровани със S/MIME --]\n"
3162 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3164 msgstr "[-- Следните данни са подписани със S/MIME --]\n"
3168 "[-- The following data is signed --]\n"
3171 "[-- Следните данни са подписани --]\n"
3176 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3177 msgstr "[-- Това %s/%s приложение "
3179 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3181 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3182 msgstr "[-- Това %s/%s приложение не е включено в писмото, --]\n"
3186 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3187 msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодиране: %s, Размер: %s --]\n"
3191 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3194 "[-- Предупреждение: не могат да бъдат намерени подписи. --]\n"
3200 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3203 "[-- Предупреждение: %s/%s-подписи не могат да бъдат проверявани. --]\n"
3208 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3209 msgstr "[-- а указаният метод на достъп %s не се подържа. --]\n"
3213 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3214 "[-- expired. --]\n"
3215 msgstr "[-- а файлът, определен за прикачване вече не съществува. --]\n"
3219 msgid "[-- name: %s --]\n"
3220 msgstr "[-- име: %s --]\n"
3224 msgid "[-- on %s --]\n"
3225 msgstr "[-- на %s --]\n"
3228 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3232 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3236 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3248 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3258 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3259 msgid "[invalid date]"
3260 msgstr "[невалидна дата]"
3262 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3264 msgid "[unable to calculate]"
3265 msgstr "[грешка при пресмятане]"
3268 msgid "alias: no address"
3269 msgstr "alias: няма адрес"
3271 #: keymap_defs.h:164
3272 msgid "append new query results to current results"
3275 #: keymap_defs.h:184
3277 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3278 msgstr "Няма маркирани писма."
3280 #: keymap_defs.h:183
3282 msgid "apply next function to tagged messages"
3283 msgstr "Няма маркирани писма."
3287 msgid "attach a file(s) to this message"
3288 msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?"
3291 msgid "attach message(s) to this message"
3295 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3300 msgid "attachments: invalid disposition"
3301 msgstr "променя описанието на приложението"
3305 msgid "attachments: no disposition"
3306 msgstr "променя описанието на приложението"
3309 msgid "bad formatted command string"
3313 msgid "bind: too many arguments"
3314 msgstr "bind: твърде много аргументи"
3316 #: keymap_defs.h:114
3317 msgid "break the thread in two"
3321 msgid "capitalize the word"
3324 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3325 msgid "certification"
3330 msgid "change directories"
3331 msgstr "Грешка при четене на директорията."
3333 #: keymap_defs.h:215
3334 msgid "check for classic pgp"
3339 msgid "check mailboxes for new mail"
3340 msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма."
3342 #: keymap_defs.h:119
3343 msgid "clear a status flag from a message"
3346 #: keymap_defs.h:167
3347 msgid "clear and redraw the screen"
3350 #: keymap_defs.h:203
3351 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3354 #: keymap_defs.h:202
3355 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3358 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3359 msgid "color: too few arguments"
3360 msgstr "color: недостатъчно аргументи"
3363 msgid "complete address with query"
3367 msgid "complete filename or alias"
3370 #: keymap_defs.h:113
3372 msgid "compose a new mail message"
3373 msgstr "Няма нови писма."
3376 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3380 msgid "convert the word to lower case"
3384 msgid "convert the word to upper case"
3389 msgstr "конвертирано"
3393 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3394 msgstr "Запис на писмото в пощенска кутия"
3398 msgid "could not create temporary folder: %s"
3399 msgstr "грешка при създаване на временна пощенска кутия: %s"
3403 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3404 msgstr "грешка при съкращаването на временната пощенска кутия: %s"
3408 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3409 msgstr "грешка при запис във временната пощенска кутия: %s"
3412 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3416 msgid "create an alias from a message sender"
3421 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3422 msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии."
3428 #: lib-ui/color.c:567
3429 msgid "default colors not supported"
3430 msgstr "стандартните цветове не се поддържат"
3433 msgid "delete all chars on the line"
3438 msgid "delete all messages in subthread"
3439 msgstr "Желаете ли да изтриете писмата на сървъра?"
3443 msgid "delete all messages in thread"
3444 msgstr "Възстановяване на писмата, отговарящи на: "
3447 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3451 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3454 #: keymap_defs.h:120
3456 msgid "delete messages matching a pattern"
3457 msgstr "Възстановяване на писмата, отговарящи на: "
3460 msgid "delete the char in front of the cursor"
3464 msgid "delete the char under the cursor"
3468 msgid "delete the current entry"
3472 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3476 msgid "delete the word in front of the cursor"
3486 msgid "display a message"
3487 msgstr "Желаете ли да редактирате писмото преди препращане?"
3490 msgid "display full address of sender"
3494 msgid "display message and toggle header weeding"
3498 msgid "display the currently selected file's name"
3501 #: keymap_defs.h:200
3502 msgid "display the keycode for a key press"
3505 #: lib-mx/compress.c:422
3507 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3510 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3512 msgid "echo Compressing %s..."
3513 msgstr "Създаване на копие в %s..."
3515 #: lib-mx/compress.c:235
3517 msgid "echo Decompressing %s..."
3518 msgstr "Избиране на %s..."
3522 msgid "edit attachment content type"
3523 msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано."
3527 msgid "edit attachment description"
3528 msgstr "променя описанието на приложението"
3531 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3535 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3539 msgid "edit the BCC list"
3543 msgid "edit the CC list"
3547 msgid "edit the Followup-To field"
3551 msgid "edit the Reply-To field"
3555 msgid "edit the TO list"
3559 msgid "edit the file to be attached"
3563 msgid "edit the from field"
3568 msgid "edit the message"
3569 msgstr "Невъзможен запис на писмо"
3573 msgid "edit the message with headers"
3574 msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]"
3577 msgid "edit the newsgroups list"
3582 msgid "edit the raw message"
3583 msgstr "Желаете ли да редактирате писмото преди препращане?"
3587 msgid "edit the subject of this message"
3588 msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?"
3591 msgid "empty pattern"
3592 msgstr "празен шаблон"
3594 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3600 msgid "end of conditional execution (noop)"
3604 msgid "enter a file mask"
3609 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3610 msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?"
3613 msgid "enter a muttrc command"
3618 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3619 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3621 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3623 msgid "error allocating data object: %s\n"
3624 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3628 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3629 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3633 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3638 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3643 msgid "error encrypting data: %s\n"
3644 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3648 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3649 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3653 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3654 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3657 msgid "error in expression"
3658 msgstr "грешка в израза"
3660 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3662 msgid "error in pattern at: %s"
3663 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3665 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3667 msgid "error reading data object: %s\n"
3668 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3672 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3673 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3677 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3682 msgid "error signing data: %s\n"
3683 msgstr "грешка в шаблона при: %s"
3687 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3688 msgstr "грешка: непознат оператор %d (моля, съобщете за тази грешка)."
3701 msgid "exec: no arguments"
3702 msgstr "exec: липсват аргументи"
3704 #: keymap_defs.h:112
3705 msgid "execute a macro"
3709 msgid "exit this menu"
3712 #: keymap_defs.h:219
3713 msgid "extract supported public keys"
3717 msgid "filter attachment through a shell command"
3722 msgid "followup to newsgroup"
3723 msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?"
3725 #: keymap_defs.h:122
3726 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3730 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3735 msgid "forward a message with comments"
3736 msgstr "Желаете ли да ги препратите като приложения?"
3739 msgid "forward to newsgroup"
3743 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3746 #: keymap_defs.h:101
3748 msgid "get all children of the current message"
3749 msgstr "Проверка за нови писма..."
3751 #: keymap_defs.h:102
3752 msgid "get message with Message-Id"
3755 #: keymap_defs.h:103
3757 msgid "get parent of the current message"
3758 msgstr "Това е първото писмо."
3760 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3762 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3765 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3767 msgid "gnutls_global_init: %s"
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3772 msgid "gnutls_handshake: %s"
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3777 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3780 #: keymap_defs.h:206
3782 msgid "go down to next mailbox"
3783 msgstr "Това е последната страница."
3785 #: keymap_defs.h:207
3787 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3788 msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма."
3790 #: keymap_defs.h:208
3792 msgid "go to previous mailbox"
3793 msgstr "Грешка при отваряне на пощенската кутия!"
3795 #: keymap_defs.h:209
3797 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3798 msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма."
3800 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3802 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3805 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3807 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3811 msgid "has been deleted --]\n"
3812 msgstr "бе изтрито --]\n"
3815 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3816 msgstr "imap_sync_mailbo: неуспешен EXPUNGE"
3819 msgid "invalid header field"
3820 msgstr "невалидно заглавно поле"
3822 #: keymap_defs.h:178
3823 msgid "invoke a command in a subshell"
3826 #: keymap_defs.h:108
3828 msgid "jump to an index number"
3829 msgstr "Невалиден номер на индекс."
3831 #: keymap_defs.h:134
3833 msgid "jump to parent message in thread"
3834 msgstr "Скок към писмо номер: "
3836 #: keymap_defs.h:136
3837 msgid "jump to previous subthread"
3840 #: keymap_defs.h:135
3841 msgid "jump to previous thread"
3845 msgid "jump to the beginning of the line"
3848 #: keymap_defs.h:152
3849 msgid "jump to the bottom of the message"
3853 msgid "jump to the end of the line"
3856 #: keymap_defs.h:128
3858 msgid "jump to the next new message"
3859 msgstr "Скок към писмо номер: "
3861 #: keymap_defs.h:129
3863 msgid "jump to the next new or unread message"
3864 msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма."
3866 #: keymap_defs.h:130
3867 msgid "jump to the next subthread"
3870 #: keymap_defs.h:131
3872 msgid "jump to the next thread"
3873 msgstr "Това е първата нишка."
3875 #: keymap_defs.h:133
3877 msgid "jump to the next unread message"
3878 msgstr "Няма непрочетени писма"
3880 #: keymap_defs.h:138
3881 msgid "jump to the previous new message"
3884 #: keymap_defs.h:139
3885 msgid "jump to the previous new or unread message"
3888 #: keymap_defs.h:140
3890 msgid "jump to the previous unread message"
3891 msgstr "Няма непрочетени писма"
3893 #: keymap_defs.h:155
3895 msgid "jump to the top of the message"
3896 msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?"
3900 msgid "keys matching"
3901 msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>."
3903 #: keymap_defs.h:127
3905 msgid "link tagged message to the current one"
3906 msgstr "Препращане на маркираните писма към: "
3910 msgid "list mailboxes with new mail"
3911 msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма."
3913 #: keymap_defs.h:111
3914 msgid "load active file from NNTP server"
3918 msgid "macro: empty key sequence"
3919 msgstr "macro: празна последователност от клавиши"
3922 msgid "macro: too many arguments"
3923 msgstr "macro: твърде много аргументи"
3925 #: keymap_defs.h:212
3926 msgid "mail a PGP public key"
3929 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3931 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3932 msgstr "не е намерено mailcap-вписване за типа %s"
3935 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3937 "maildir_commit_message(): грешка при поставянето на марка за време на файла"
3940 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3944 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3947 #: keymap_defs.h:218
3948 msgid "make decrypted copy"
3951 #: keymap_defs.h:217
3952 msgid "make decrypted copy and delete"
3956 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3959 #: keymap_defs.h:192
3960 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3963 #: keymap_defs.h:142
3964 msgid "mark the current subthread as read"
3967 #: keymap_defs.h:141
3968 msgid "mark the current thread as read"
3973 msgid "message(s) not deleted"
3974 msgstr "Писмата не са препратени."
3978 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3979 msgstr "неподходящо поставени скоби: %s"
3983 msgid "missing parameter"
3984 msgstr "липсва параметър"
3986 #: lib-ui/color.c:489
3987 msgid "mono: too few arguments"
3988 msgstr "mono: недостатъчно аргументи"
3991 msgid "move entry to bottom of screen"
3995 msgid "move entry to middle of screen"
3999 msgid "move entry to top of screen"
4003 msgid "move the cursor one character to the left"
4007 msgid "move the cursor one character to the right"
4011 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4015 msgid "move the cursor to the end of the word"
4019 msgid "move to the bottom of the page"
4024 msgid "move to the first entry"
4025 msgstr "Това е първият запис."
4027 #: keymap_defs.h:124
4029 msgid "move to the first message"
4030 msgstr "Това е първото писмо."
4032 #: keymap_defs.h:109
4034 msgid "move to the last entry"
4035 msgstr "Това е последният запис."
4037 #: keymap_defs.h:125
4039 msgid "move to the last message"
4040 msgstr "Това е последното писмо."
4042 #: keymap_defs.h:148
4043 msgid "move to the middle of the page"
4046 #: keymap_defs.h:149
4048 msgid "move to the next entry"
4049 msgstr "Това е последният запис."
4051 #: keymap_defs.h:151
4053 msgid "move to the next page"
4054 msgstr "Това е последната страница."
4056 #: keymap_defs.h:132
4058 msgid "move to the next undeleted message"
4059 msgstr "Няма възстановени писма."
4061 #: keymap_defs.h:158
4063 msgid "move to the previous entry"
4064 msgstr "Това е първият запис."
4066 #: keymap_defs.h:160
4068 msgid "move to the previous page"
4069 msgstr "Това е първата страница."
4071 #: keymap_defs.h:137
4073 msgid "move to the previous undeleted message"
4074 msgstr "Няма възстановени писма."
4076 #: keymap_defs.h:191
4078 msgid "move to the top of the page"
4079 msgstr "Това е първата страница."
4081 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4082 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4083 msgstr "съставното писмо няма \"boundary\" параметър!"
4085 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4089 #: lib-ui/status.c:85
4092 msgstr "(няма пощенска кутия)"
4095 msgid "not converting"
4096 msgstr "не е конвертирано"
4099 msgid "null key sequence"
4100 msgstr "празна последователност от клавиши"
4103 msgid "null operation"
4110 #: keymap_defs.h:115
4111 msgid "open a different folder"
4114 #: keymap_defs.h:116
4116 msgid "open a different folder in read only mode"
4117 msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене"
4119 #: keymap_defs.h:117
4120 msgid "open a different newsgroup"
4123 #: keymap_defs.h:118
4125 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4126 msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене"
4128 #: keymap_defs.h:210
4130 msgid "open hilighted mailbox"
4131 msgstr "Повторно отваряне на пощенската кутия..."
4133 #: keymap_defs.h:156
4134 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4137 #: keymap_defs.h:157
4139 msgid "post message to newsgroup"
4140 msgstr "Препращане на писмото към %s"
4144 msgid "prefix is illegal with reset"
4145 msgstr "този префикс не е валиден с \"reset\""
4147 #: keymap_defs.h:161
4149 msgid "print the current entry"
4150 msgstr "Това е първият запис."
4153 msgid "push: too many arguments"
4154 msgstr "push: твърде много аргументи"
4156 #: keymap_defs.h:163
4157 msgid "query external program for addresses"
4161 msgid "quote the next typed key"
4164 #: keymap_defs.h:162
4165 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4168 #: keymap_defs.h:166
4170 msgid "recall a postponed message"
4171 msgstr "Желаете ли да редактирате чернова?"
4173 #: keymap_defs.h:121
4175 msgid "reconstruct thread containing current message"
4176 msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма."
4180 msgid "remail a message to another user"
4181 msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно."
4183 #: keymap_defs.h:169
4184 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4189 msgid "rename/move an attached file"
4190 msgstr "%s: грешка при прилагането на файл"
4192 #: keymap_defs.h:170
4194 msgid "reply to a message"
4195 msgstr "Скок към писмо номер: "
4197 #: keymap_defs.h:104
4198 msgid "reply to all recipients"
4201 #: keymap_defs.h:110
4202 msgid "reply to specified mailing list"
4205 #: keymap_defs.h:123
4207 msgid "retrieve mail from POP server"
4208 msgstr "Желаете ли да изтриете писмата на сървъра?"
4210 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4214 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4218 #: keymap_defs.h:144
4220 msgid "save changes to mailbox"
4221 msgstr "Запис на%s в пощенска кутия"
4223 #: keymap_defs.h:165
4225 msgid "save changes to mailbox and quit"
4226 msgstr "Запис на%s в пощенска кутия"
4228 #: keymap_defs.h:172
4229 msgid "save message/attachment to a file"
4234 msgid "save this message to send later"
4235 msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно."
4237 #: keymap_defs.h:105
4238 msgid "scroll down 1/2 page"
4241 #: keymap_defs.h:150
4242 msgid "scroll down one line"
4246 msgid "scroll down through the history list"
4249 #: keymap_defs.h:205
4250 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4253 #: keymap_defs.h:204
4254 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4257 #: keymap_defs.h:106
4258 msgid "scroll up 1/2 page"
4261 #: keymap_defs.h:159
4262 msgid "scroll up one line"
4266 msgid "scroll up through the history list"
4269 #: keymap_defs.h:174
4270 msgid "search backwards for a regular expression"
4273 #: keymap_defs.h:173
4275 msgid "search for a regular expression"
4276 msgstr "грешка в израза"