Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 # ivb (2001/12/08)
6 # ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
7 # ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb  i s'hi indica la traducció completa.
9 #
10 # IDN = Internationalized Domain Name
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.4i\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 21:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: account.c:144
23 #, c-format
24 msgid "Username at %s: "
25 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
26
27 #: account.c:172
28 #, c-format
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
31
32 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
33 #: recvattach.c:50
34 msgid "Exit"
35 msgstr "Ix"
36
37 # ivb (2001/12/08)
38 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
40 msgid "Del"
41 msgstr "Esbrr"
42
43 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 msgid "Undel"
45 msgstr "Recupera"
46
47 #: addrbook.c:36
48 msgid "Select"
49 msgstr "Selecciona"
50
51 #. __STRCAT_CHECKED__
52 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
53 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
54 #: smime.c:415
55 msgid "Help"
56 msgstr "Ajuda"
57
58 #: addrbook.c:141
59 msgid "You have no aliases!"
60 msgstr "No teniu cap àlies!"
61
62 #: addrbook.c:152
63 msgid "Aliases"
64 msgstr "Àlies"
65
66 #. add a new alias
67 #: alias.c:242
68 msgid "Alias as: "
69 msgstr "Nou àlies: "
70
71 #: alias.c:248
72 msgid "You already have an alias defined with that name!"
73 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
74
75 #: alias.c:254
76 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
77 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
78
79 #: alias.c:279
80 msgid "Address: "
81 msgstr "Adreça: "
82
83 #: alias.c:289 send.c:201
84 #, c-format
85 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
86 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
87
88 #: alias.c:301
89 msgid "Personal name: "
90 msgstr "Nom personal: "
91
92 #: alias.c:310
93 #, c-format
94 msgid "[%s = %s] Accept?"
95 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
96
97 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
98 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
99 msgid "Save to file: "
100 msgstr "Guarda en el fitxer: "
101
102 #: alias.c:342
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
105
106 # ivb (2001/12/08)
107 # ivb  ABREUJAT!
108 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
109 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:120
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
118
119 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
120 #: curs_lib.c:395
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Error en executar «%s»!"
124
125 #: attach.c:138
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
128
129 #: attach.c:169
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
132
133 # ivb (2001/12/08)
134 # ivb  ABREUJAT!
135 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
136 #: attach.c:187
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:247
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
146
147 #: attach.c:265
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
151
152 #: attach.c:428
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
155
156 #: attach.c:441
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
159
160 #: attach.c:531
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
163
164 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
165 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
168
169 #: attach.c:824
170 msgid "Write fault!"
171 msgstr "Error d'escriptura!"
172
173 #: attach.c:1066
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "No sé com imprimir això!"
176
177 #: browser.c:41
178 msgid "Chdir"
179 msgstr "Canvia directori"
180
181 #: browser.c:42
182 msgid "Mask"
183 msgstr "Màscara"
184
185 #: browser.c:377 browser.c:964
186 #, c-format
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "«%s» no és un directori."
189
190 # ivb (2001/12/07)
191 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
192 #: browser.c:497
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
196
197 #: browser.c:504
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
201
202 #: browser.c:508
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
206
207 #: browser.c:520
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
210
211 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
214
215 #: browser.c:856
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
218
219 #: browser.c:876
220 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
222
223 #: browser.c:884
224 #, c-format
225 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
226 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
227
228 #: browser.c:898
229 msgid "Mailbox deleted."
230 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
231
232 #: browser.c:904
233 msgid "Mailbox not deleted."
234 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
235
236 #: browser.c:923
237 msgid "Chdir to: "
238 msgstr "Canvia al directori: "
239
240 #: browser.c:957 browser.c:1024
241 msgid "Error scanning directory."
242 msgstr "Error en llegir el directori."
243
244 #: browser.c:975
245 msgid "File Mask: "
246 msgstr "Màscara de fitxers: "
247
248 #: browser.c:1047
249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
251
252 #: browser.c:1048
253 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
255
256 # ivb (2001/11/18)
257 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, (n)o
258 #: browser.c:1049
259 msgid "dazn"
260 msgstr "datn"
261
262 #: browser.c:1115
263 msgid "New file name: "
264 msgstr "Nom del nou fitxer: "
265
266 #: browser.c:1146
267 msgid "Can't view a directory"
268 msgstr "No es pot veure un directori."
269
270 #: browser.c:1163
271 msgid "Error trying to view file"
272 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
273
274 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
275 #: buffy.c:442
276 msgid "New mail in "
277 msgstr "Hi ha correu nou en "
278
279 #: color.c:322
280 #, c-format
281 msgid "%s: color not supported by term"
282 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
283
284 #: color.c:328
285 #, c-format
286 msgid "%s: no such color"
287 msgstr "%s: El color no existeix."
288
289 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
290 #, c-format
291 msgid "%s: no such object"
292 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
293
294 # ivb (2001/11/18)
295 # ivb  «index» és una paraula clau.
296 #: color.c:381
297 #, c-format
298 msgid "%s: command valid only for index object"
299 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
300
301 #: color.c:389
302 #, c-format
303 msgid "%s: too few arguments"
304 msgstr "%s: Manquen arguments."
305
306 #: color.c:563
307 msgid "Missing arguments."
308 msgstr "Manquen arguments."
309
310 #: color.c:602 color.c:613
311 msgid "color: too few arguments"
312 msgstr "color: Manquen arguments."
313
314 #: color.c:636
315 msgid "mono: too few arguments"
316 msgstr "mono: Manquen arguments."
317
318 #: color.c:656
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
322
323 # ivb (2001/12/08)
324 # ivb  També apareix com a error aïllat.
325 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
326 msgid "too few arguments"
327 msgstr "Manquen arguments."
328
329 # ivb (2001/12/08)
330 # ivb  També apareix com a error aïllat.
331 #: color.c:705 hook.c:79
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "Sobren arguments."
334
335 # ivb (2001/12/08)
336 # ivb  També apareix com a error aïllat.
337 #: color.c:721
338 msgid "default colors not supported"
339 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
340
341 #. find out whether or not the verify signature
342 #: commands.c:88
343 msgid "Verify PGP signature?"
344 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
345
346 #: commands.c:113 mbox.c:733
347 msgid "Could not create temporary file!"
348 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
349
350 #: commands.c:126
351 msgid "Cannot create display filter"
352 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
353
354 #: commands.c:146
355 msgid "Could not copy message"
356 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
357
358 #: commands.c:182
359 msgid "S/MIME signature successfully verified."
360 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
361
362 #: commands.c:184
363 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
364 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
365
366 #: commands.c:187 commands.c:198
367 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
368 msgstr ""
369
370 #: commands.c:189
371 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
372 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
373
374 #: commands.c:196
375 msgid "PGP signature successfully verified."
376 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
377
378 #: commands.c:200
379 msgid "PGP signature could NOT be verified."
380 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
381
382 #: commands.c:223
383 msgid "Command: "
384 msgstr "Ordre: "
385
386 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
387 msgid "Bounce message to: "
388 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
389
390 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
391 msgid "Bounce tagged messages to: "
392 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
393
394 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
395 msgid "Error parsing address!"
396 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
397
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
399 #, c-format
400 msgid "Bad IDN: '%s'"
401 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
402
403 # ivb (2001/12/02)
404 # ivb  El programa posa l'interrogant.
405 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
406 #, c-format
407 msgid "Bounce message to %s"
408 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
409
410 # ivb (2001/12/02)
411 # ivb  El programa posa l'interrogant.
412 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
413 #, c-format
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
416
417 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
418 msgid "Message not bounced."
419 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
420
421 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
422 msgid "Messages not bounced."
423 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
424
425 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
426 msgid "Message bounced."
427 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
428
429 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
430 msgid "Messages bounced."
431 msgstr "S'han redirigit els missatges."
432
433 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
434 msgid "Can't create filter process"
435 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
436
437 #: commands.c:461
438 msgid "Pipe to command: "
439 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
440
441 #: commands.c:478
442 msgid "No printing command has been defined."
443 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
444
445 #: commands.c:483
446 msgid "Print message?"
447 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
448
449 #: commands.c:483
450 msgid "Print tagged messages?"
451 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
452
453 #: commands.c:492
454 msgid "Message printed"
455 msgstr "S'ha imprés el missatge."
456
457 #: commands.c:492
458 msgid "Messages printed"
459 msgstr "S'han imprés els missatges."
460
461 #: commands.c:494
462 msgid "Message could not be printed"
463 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
464
465 #: commands.c:495
466 msgid "Messages could not be printed"
467 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
468
469 #: commands.c:504
470 msgid ""
471 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
472 msgstr ""
473 "Ordre inv (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
474
475 #: commands.c:505
476 msgid ""
477 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
478 msgstr ""
479 "Ordre (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
480
481 # ivb (2001/11/18)
482 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt
483 #: commands.c:506
484 msgid "dfrsotuzc"
485 msgstr "dortsfcyp"
486
487 #: commands.c:559
488 msgid "Shell command: "
489 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
490
491 #: commands.c:701
492 #, c-format
493 msgid "Decode-save%s to mailbox"
494 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
495
496 #: commands.c:702
497 #, c-format
498 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
499 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
500
501 #: commands.c:703
502 #, c-format
503 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
504 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
505
506 #: commands.c:704
507 #, c-format
508 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
509 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
510
511 #: commands.c:705
512 #, c-format
513 msgid "Save%s to mailbox"
514 msgstr "Desa%s en la bústia"
515
516 #: commands.c:705
517 #, c-format
518 msgid "Copy%s to mailbox"
519 msgstr "Còpia%s en la bústia"
520
521 #: commands.c:706
522 msgid " tagged"
523 msgstr " els marcats"
524
525 #: commands.c:779
526 #, c-format
527 msgid "Copying to %s..."
528 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
529
530 #: commands.c:901
531 #, c-format
532 msgid "Convert to %s upon sending?"
533 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
534
535 #: commands.c:910
536 #, c-format
537 msgid "Content-Type changed to %s."
538 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
539
540 #: commands.c:912
541 #, c-format
542 msgid "Character set changed to %s; %s."
543 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
544
545 #: commands.c:914
546 msgid "not converting"
547 msgstr "es farà conversió"
548
549 #: commands.c:914
550 msgid "converting"
551 msgstr "no es farà conversió"
552
553 #: compose.c:42
554 msgid "There are no attachments."
555 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
556
557 #: compose.c:84
558 msgid "Send"
559 msgstr "Envia"
560
561 #: compose.c:85 remailer.c:483
562 msgid "Abort"
563 msgstr "Avorta"
564
565 #: compose.c:89 compose.c:787
566 msgid "Attach file"
567 msgstr "Ajunta fitxer"
568
569 #: compose.c:90
570 msgid "Descrip"
571 msgstr "Descriu"
572
573 #: compose.c:127
574 msgid "Sign, Encrypt"
575 msgstr "Signa i xifra"
576
577 #: compose.c:129
578 msgid "Encrypt"
579 msgstr "Xifra"
580
581 #: compose.c:131
582 msgid "Sign"
583 msgstr "Signa"
584
585 #: compose.c:133
586 msgid "Clear"
587 msgstr "En clar"
588
589 # ivb (2001/11/19)
590 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
591 #: compose.c:140 compose.c:144
592 msgid " sign as: "
593 msgstr "  signa com a: "
594
595 #: compose.c:140 compose.c:144
596 msgid "<default>"
597 msgstr "<per defecte>"
598
599 #: compose.c:149
600 msgid "Encrypt with: "
601 msgstr "Xifra amb: "
602
603 #: compose.c:165
604 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
605 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
606
607 # ivb (2003/03/26)
608 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
609 #: compose.c:166
610 msgid "esabf"
611 msgstr "xsgac"
612
613 #. sign (a)s
614 #: compose.c:179 compose.c:269
615 msgid "Sign as: "
616 msgstr "Signa com a: "
617
618 #: compose.c:227
619 msgid ""
620 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
621 msgstr ""
622 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
623
624 # ivb (2003/03/26)
625 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
626 #: compose.c:228
627 msgid "eswabf"
628 msgstr "xsfgac"
629
630 #: compose.c:236
631 msgid ""
632 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
633 msgstr ""
634 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
635
636 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
637 #: compose.c:238
638 msgid "12345f"
639 msgstr "12345d"
640
641 #: compose.c:351
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
645
646 # ivb (2001/11/19)
647 # ivb  ABREUJAR!
648 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
649 #: compose.c:359
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
653
654 #: compose.c:402
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Fitxers adjunts"
657
658 #: compose.c:432
659 #, c-format
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
662
663 #: compose.c:455
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
666
667 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
668 #: compose.c:722 send.c:1451
669 #, c-format
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
672
673 #: compose.c:803
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
676
677 #: compose.c:814
678 #, c-format
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
681
682 #: compose.c:832
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
685
686 #: compose.c:870
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "La carpeta no conté missatges."
689
690 #: compose.c:879
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
693
694 #: compose.c:911
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
697
698 #: compose.c:958
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
701
702 #: compose.c:963
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
705
706 #: compose.c:965
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
709
710 #: compose.c:1036
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "La codificació no és vàlida."
713
714 #: compose.c:1057
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
717
718 #: compose.c:1110
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Reanomena a: "
721
722 # ivb (2001/11/19)
723 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
724 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
725 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
726 #, c-format
727 msgid "Can't stat %s: %s"
728 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
729
730 #: compose.c:1141
731 msgid "New file: "
732 msgstr "Nou fitxer: "
733
734 #: compose.c:1154
735 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
737
738 #: compose.c:1160
739 #, c-format
740 msgid "Unknown Content-Type %s"
741 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
742
743 #: compose.c:1173
744 #, c-format
745 msgid "Can't create file %s"
746 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
747
748 # ivb (2001/11/20)
749 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
750 #: compose.c:1181
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
752 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
753
754 #: compose.c:1236
755 msgid "Postpone this message?"
756 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
757
758 #: compose.c:1293
759 msgid "Write message to mailbox"
760 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
761
762 #: compose.c:1296
763 #, c-format
764 msgid "Writing message to %s ..."
765 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
766
767 #: compose.c:1305
768 msgid "Message written."
769 msgstr "S'ha escrit el missatge."
770
771 #: compose.c:1317
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
774
775 #: compose.c:1342
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
777 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
778
779 #: crypt.c:65
780 #, c-format
781 msgid " (current time: %c)"
782 msgstr " (data actual: %c)"
783
784 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
785 #: crypt.c:71
786 #, c-format
787 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
788 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
789
790 #: crypt.c:86
791 msgid "Passphrase(s) forgotten."
792 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
793
794 #: crypt.c:129
795 msgid "Enter PGP passphrase:"
796 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
797
798 #: crypt.c:147
799 msgid "Enter SMIME passphrase:"
800 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
801
802 #: crypt.c:192
803 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
804 msgstr "Voleu crear un missatge PGP tradicional (inserit)?"
805
806 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
807 msgid "Invoking PGP..."
808 msgstr "S'està invocant PGP..."
809
810 #: crypt.c:434
811 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
812 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
813
814 #: crypt.c:653 crypt.c:697
815 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
816 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
817
818 #: crypt.c:677 crypt.c:717
819 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
820 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
821
822 #: crypt.c:838
823 msgid ""
824 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
828 "\n"
829
830 #: crypt.c:860
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
837 "[-- no és conegut! --]\n"
838 "\n"
839
840 #: crypt.c:900
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
847 "\n"
848
849 #. Now display the signed body
850 #: crypt.c:912
851 msgid ""
852 "[-- The following data is signed --]\n"
853 "\n"
854 msgstr ""
855 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
856 "\n"
857
858 #: crypt.c:918
859 msgid ""
860 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
864 "\n"
865
866 #: crypt.c:924
867 msgid ""
868 "\n"
869 "[-- End of signed data --]\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
873
874 #: curs_lib.c:157
875 msgid "yes"
876 msgstr "sí"
877
878 #: curs_lib.c:158
879 msgid "no"
880 msgstr "no"
881
882 #. restore blocking operation
883 #: curs_lib.c:254
884 msgid "Exit Mutt?"
885 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
886
887 # ivb (2001/12/08)
888 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
889 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
890 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
891 msgid "unknown error"
892 msgstr "Error desconegut"
893
894 #: curs_lib.c:367
895 msgid "Press any key to continue..."
896 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
897
898 #: curs_lib.c:411
899 msgid " ('?' for list): "
900 msgstr " («?» llista): "
901
902 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
903 msgid "No mailbox is open."
904 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
905
906 #: curs_main.c:48
907 msgid "There are no messages."
908 msgstr "No hi ha cap missatge."
909
910 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
911 msgid "Mailbox is read-only."
912 msgstr "La bústia és de només lectura."
913
914 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
915 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
916 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
917
918 #: curs_main.c:51
919 msgid "No visible messages."
920 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
921
922 #: curs_main.c:244
923 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
924 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
925
926 #: curs_main.c:251
927 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
928 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
929
930 #: curs_main.c:256
931 msgid "Changes to folder will not be written."
932 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
933
934 #: curs_main.c:397
935 msgid "Quit"
936 msgstr "Ix"
937
938 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
939 msgid "Save"
940 msgstr "Desa"
941
942 #: curs_main.c:401 query.c:45
943 msgid "Mail"
944 msgstr "Nou correu"
945
946 # ivb (2001/12/08)
947 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
948 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
949 msgid "Reply"
950 msgstr "Respon"
951
952 #: curs_main.c:403
953 msgid "Group"
954 msgstr "Grup"
955
956 #: curs_main.c:492
957 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
958 msgstr ""
959 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
960
961 #: curs_main.c:495
962 msgid "New mail in this mailbox."
963 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
964
965 #: curs_main.c:499
966 msgid "Mailbox was externally modified."
967 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
968
969 #: curs_main.c:617
970 msgid "No tagged messages."
971 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
972
973 #: curs_main.c:653 menu.c:896
974 #, fuzzy
975 msgid "Nothing to do."
976 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
977
978 #: curs_main.c:739
979 msgid "Jump to message: "
980 msgstr "Salta al missatge: "
981
982 #: curs_main.c:745
983 msgid "Argument must be a message number."
984 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
985
986 #: curs_main.c:778
987 msgid "That message is not visible."
988 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
989
990 #: curs_main.c:781
991 msgid "Invalid message number."
992 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
993
994 #: curs_main.c:800
995 msgid "Delete messages matching: "
996 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
997
998 #: curs_main.c:822
999 msgid "No limit pattern is in effect."
1000 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1001
1002 # ivb (2001/12/08)
1003 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1004 #. i18n: ask for a limit to apply
1005 #: curs_main.c:827
1006 #, c-format
1007 msgid "Limit: %s"
1008 msgstr "Límit: %s"
1009
1010 #: curs_main.c:837
1011 msgid "Limit to messages matching: "
1012 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1013
1014 #: curs_main.c:869
1015 msgid "Quit Mutt?"
1016 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1017
1018 #: curs_main.c:948
1019 msgid "Tag messages matching: "
1020 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1021
1022 #: curs_main.c:962
1023 msgid "Undelete messages matching: "
1024 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1025
1026 #: curs_main.c:970
1027 msgid "Untag messages matching: "
1028 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1029
1030 #: curs_main.c:1046
1031 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1032 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1033
1034 #: curs_main.c:1048
1035 msgid "Open mailbox"
1036 msgstr "Obri la bústia"
1037
1038 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1039 #, c-format
1040 msgid "%s is not a mailbox."
1041 msgstr "«%s» no és una bústia."
1042
1043 #: curs_main.c:1156
1044 msgid "Exit Mutt without saving?"
1045 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1046
1047 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1048 msgid "You are on the last message."
1049 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1050
1051 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1052 msgid "No undeleted messages."
1053 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1054
1055 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1056 msgid "You are on the first message."
1057 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1058
1059 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1060 msgid "Search wrapped to top."
1061 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1062
1063 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1064 msgid "Search wrapped to bottom."
1065 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1066
1067 # ivb (2001/12/08)
1068 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1069 #: curs_main.c:1383
1070 msgid "No new messages"
1071 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1072
1073 # ivb (2001/12/08)
1074 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1075 #: curs_main.c:1383
1076 msgid "No unread messages"
1077 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1078
1079 #: curs_main.c:1384
1080 msgid " in this limited view"
1081 msgstr " en aquesta vista limitada."
1082
1083 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1084 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1085 msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
1086
1087 #: curs_main.c:1529
1088 msgid "No more threads."
1089 msgstr "No hi ha més fils."
1090
1091 #: curs_main.c:1531
1092 msgid "You are on the first thread."
1093 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1094
1095 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1096 #: thread.c:1124
1097 msgid "Threading is not enabled."
1098 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1099
1100 #: curs_main.c:1615
1101 msgid "Thread contains unread messages."
1102 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1103
1104 #: curs_main.c:1802
1105 msgid "Can't edit message on POP server."
1106 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
1107
1108 #.
1109 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1110 #. * declared "static" (sigh)
1111 #.
1112 #: edit.c:37
1113 msgid ""
1114 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1115 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1116 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1117 "~f messages\tinclude messages\n"
1118 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1119 "~h\t\tedit the message header\n"
1120 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1121 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1122 "~p\t\tprint the message\n"
1123 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1124 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1125 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1126 "~u\t\trecall the previous line\n"
1127 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1128 "~w file\t\twrite message to file\n"
1129 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1130 "~?\t\tthis message\n"
1131 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1132 msgstr ""
1133 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1134 "~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n"
1135 "~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n"
1136 "~f missatges\tinclou els missatges\n"
1137 "~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1138 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1139 "~m missatges\tinclou i cita els missatges\n"
1140 "~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1141 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1142 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1143 "~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n"
1144 "~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n"
1145 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1146 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1147 "~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n"
1148 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1149 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1150 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1151
1152 #: edit.c:182
1153 #, c-format
1154 msgid "%d: invalid message number.\n"
1155 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1156
1157 #: edit.c:324
1158 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1159 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1160
1161 #: edit.c:382
1162 msgid "No mailbox.\n"
1163 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1164
1165 #: edit.c:386
1166 msgid "Message contains:\n"
1167 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1168
1169 #: edit.c:390 edit.c:447
1170 msgid "(continue)\n"
1171 msgstr "(continuar)\n"
1172
1173 #: edit.c:403
1174 msgid "missing filename.\n"
1175 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1176
1177 #: edit.c:423
1178 msgid "No lines in message.\n"
1179 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1180
1181 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1182 #: edit.c:440
1183 #, c-format
1184 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1185 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1186
1187 #: edit.c:458
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1190 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n"
1191
1192 #: editmsg.c:74
1193 #, c-format
1194 msgid "could not create temporary folder: %s"
1195 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1196
1197 #: editmsg.c:84
1198 #, c-format
1199 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1200 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1201
1202 #: editmsg.c:101
1203 #, c-format
1204 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1205 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1206
1207 #: editmsg.c:116
1208 msgid "Message file is empty!"
1209 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1210
1211 #: editmsg.c:123
1212 msgid "Message not modified!"
1213 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1214
1215 #: editmsg.c:131
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't open message file: %s"
1218 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1219
1220 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't append to folder: %s"
1223 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1224
1225 #: editmsg.c:196
1226 #, c-format
1227 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1228 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
1229
1230 # ivb (2001/12/08)
1231 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
1232 #: flags.c:332
1233 msgid "Set flag"
1234 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1235
1236 # ivb (2001/12/08)
1237 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
1238 #: flags.c:332
1239 msgid "Clear flag"
1240 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1241
1242 #: handler.c:1345
1243 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1244 msgstr ""
1245 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1246
1247 #: handler.c:1455
1248 #, c-format
1249 msgid "[-- Attachment #%d"
1250 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1251
1252 #: handler.c:1467
1253 #, c-format
1254 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1255 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n"
1256
1257 #: handler.c:1527
1258 #, c-format
1259 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1260 msgstr ""
1261 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1262 "[-- «%s» --]\n"
1263
1264 # ivb (2001/12/08)
1265 # ivb  ABREUJAT!
1266 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1267 #: handler.c:1528
1268 #, c-format
1269 msgid "Invoking autoview command: %s"
1270 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1271
1272 #: handler.c:1560
1273 #, c-format
1274 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1275 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
1276
1277 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1278 #, c-format
1279 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1280 msgstr ""
1281 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1282 "[-- «%s» --]\n"
1283
1284 #: handler.c:1636
1285 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1286 msgstr ""
1287 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
1288 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
1289
1290 #: handler.c:1655
1291 #, c-format
1292 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1293 msgstr ""
1294 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
1295 "[-- "
1296
1297 #: handler.c:1662
1298 #, c-format
1299 msgid "(size %s bytes) "
1300 msgstr "(amb tamany %s octets) "
1301
1302 #: handler.c:1664
1303 msgid "has been deleted --]\n"
1304 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
1305
1306 #: handler.c:1669
1307 #, c-format
1308 msgid "[-- on %s --]\n"
1309 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
1310
1311 #: handler.c:1674
1312 #, c-format
1313 msgid "[-- name: %s --]\n"
1314 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1315
1316 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1317 #, c-format
1318 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1319 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
1320
1321 #: handler.c:1689
1322 msgid ""
1323 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1324 "[-- expired. --]\n"
1325 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
1326
1327 #: handler.c:1707
1328 #, c-format
1329 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1330 msgstr ""
1331 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
1332 "[-- no es suporta. --]\n"
1333
1334 #: handler.c:1815
1335 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1336 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
1337
1338 #: handler.c:1825
1339 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1340 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
1341
1342 #: handler.c:1865
1343 msgid "Unable to open temporary file!"
1344 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
1345
1346 #: handler.c:1925
1347 #, c-format
1348 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1349 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
1350
1351 #: handler.c:1930
1352 #, c-format
1353 msgid "(use '%s' to view this part)"
1354 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
1355
1356 #: handler.c:1932
1357 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1358 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
1359
1360 #: headers.c:173
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: unable to attach file"
1363 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
1364
1365 #: help.c:278
1366 msgid "ERROR: please report this bug"
1367 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
1368
1369 # ivb (2001/12/07)
1370 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
1371 #: help.c:320
1372 msgid "<UNKNOWN>"
1373 msgstr "<DESCONEGUT>"
1374
1375 #: help.c:332
1376 msgid ""
1377 "\n"
1378 "Generic bindings:\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "Vincles genèrics:\n"
1383 "\n"
1384
1385 #: help.c:336
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Unbound functions:\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Funcions no vinculades:\n"
1393 "\n"
1394
1395 # ivb (2001/12/08)
1396 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
1397 #: help.c:344
1398 #, c-format
1399 msgid "Help for %s"
1400 msgstr "Ajuda de «%s»"
1401
1402 #: hook.c:242
1403 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1404 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
1405
1406 #: hook.c:254
1407 #, c-format
1408 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1409 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
1410
1411 #: hook.c:260
1412 #, c-format
1413 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1414 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
1415
1416 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1417 msgid "No authenticators available"
1418 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
1419
1420 #: imap/auth_anon.c:39
1421 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1422 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
1423
1424 #: imap/auth_anon.c:69
1425 msgid "Anonymous authentication failed."
1426 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
1427
1428 #: imap/auth_cram.c:44
1429 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1430 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
1431
1432 #: imap/auth_cram.c:124
1433 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1434 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
1435
1436 #. now begin login
1437 #: imap/auth_gss.c:104
1438 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1439 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
1440
1441 #: imap/auth_gss.c:267
1442 msgid "GSSAPI authentication failed."
1443 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
1444
1445 #: imap/auth_login.c:34
1446 msgid "LOGIN disabled on this server."
1447 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
1448
1449 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1450 msgid "Logging in..."
1451 msgstr "S'està entrant..."
1452
1453 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1454 msgid "Login failed."
1455 msgstr "L'entrada ha fallat."
1456
1457 #: imap/auth_sasl.c:112
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Authenticating (%s)..."
1460 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
1461
1462 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1463 msgid "SASL authentication failed."
1464 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
1465
1466 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1467 #, c-format
1468 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1469 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
1470
1471 #: imap/browse.c:81
1472 msgid "Getting namespaces..."
1473 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
1474
1475 #: imap/browse.c:90
1476 msgid "Getting folder list..."
1477 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
1478
1479 #: imap/browse.c:219
1480 msgid "No such folder"
1481 msgstr "La carpeta no existeix."
1482
1483 #: imap/browse.c:277
1484 msgid "Create mailbox: "
1485 msgstr "Crea la bústia: "
1486
1487 #: imap/browse.c:282
1488 msgid "Mailbox must have a name."
1489 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
1490
1491 #: imap/browse.c:290
1492 msgid "Mailbox created."
1493 msgstr "S'ha creat la bústia."
1494
1495 #: imap/command.c:290
1496 msgid "Mailbox closed"
1497 msgstr "S'ha tancat la bústia."
1498
1499 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1500 #. * than we previously saw
1501 #.
1502 #: imap/command.c:332
1503 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1504 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
1505
1506 #: imap/imap.c:147
1507 #, c-format
1508 msgid "Closing connection to %s..."
1509 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
1510
1511 #: imap/imap.c:307
1512 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1513 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
1514
1515 #: imap/imap.c:398
1516 #, c-format
1517 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1521 msgid "Secure connection with TLS?"
1522 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
1523
1524 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1525 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1526 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
1527
1528 #: imap/imap.c:564
1529 #, c-format
1530 msgid "Selecting %s..."
1531 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
1532
1533 #: imap/imap.c:690
1534 msgid "Error opening mailbox"
1535 msgstr "Error en obrir la bústia."
1536
1537 #. STATUS not supported
1538 #: imap/imap.c:744
1539 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1540 msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
1541
1542 #. command failed cause folder doesn't exist
1543 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1544 #, c-format
1545 msgid "Create %s?"
1546 msgstr "Voleu crear «%s»?"
1547
1548 #: imap/imap.c:789
1549 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1550 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..."
1551
1552 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1553 #, c-format
1554 msgid "Marking %d messages deleted..."
1555 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
1556
1557 #: imap/imap.c:961
1558 msgid "Expunge failed"
1559 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
1560
1561 #: imap/imap.c:976
1562 #, c-format
1563 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1564 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
1565
1566 #: imap/imap.c:1060
1567 msgid "Expunging messages from server..."
1568 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1569
1570 #: imap/imap.c:1065
1571 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1572 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
1573
1574 #: imap/imap.c:1099
1575 msgid "CLOSE failed"
1576 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
1577
1578 #: imap/imap.c:1342
1579 msgid "Bad mailbox name"
1580 msgstr "El nom de la bústia no és correcte."
1581
1582 #: imap/imap.c:1354
1583 #, c-format
1584 msgid "Subscribing to %s..."
1585 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
1586
1587 #: imap/imap.c:1356
1588 #, c-format
1589 msgid "Unsubscribing to %s..."
1590 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
1591
1592 #. Unable to fetch headers for lower versions
1593 #: imap/message.c:74
1594 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1595 msgstr ""
1596 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
1597
1598 #: imap/message.c:84
1599 #, c-format
1600 msgid "Could not create temporary file %s"
1601 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
1602
1603 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1604 #, c-format
1605 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1606 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1607
1608 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1609 msgid "Fetching message..."
1610 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1611
1612 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1613 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1614 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
1615
1616 #: imap/message.c:466
1617 msgid "Uploading message ..."
1618 msgstr "S'està penjant el missatge..."
1619
1620 #: imap/message.c:576
1621 #, c-format
1622 msgid "Copying %d messages to %s..."
1623 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
1624
1625 #: imap/message.c:580
1626 #, c-format
1627 msgid "Copying message %d to %s..."
1628 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
1629
1630 #: imap/util.c:239
1631 msgid "Continue?"
1632 msgstr "Voleu continuar?"
1633
1634 #: init.c:611
1635 msgid "alias: no address"
1636 msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça."
1637
1638 #: init.c:651
1639 #, c-format
1640 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1641 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
1642
1643 #: init.c:714
1644 msgid "invalid header field"
1645 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
1646
1647 #: init.c:767
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: unknown sorting method"
1650 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
1651
1652 #: init.c:879
1653 #, c-format
1654 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1655 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
1656
1657 #: init.c:944
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: unknown variable"
1660 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
1661
1662 #: init.c:953
1663 msgid "prefix is illegal with reset"
1664 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
1665
1666 #: init.c:959
1667 msgid "value is illegal with reset"
1668 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
1669
1670 # ivb (2001/11/24)
1671 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
1672 #: init.c:998
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is set"
1675 msgstr "«%s» està activada."
1676
1677 # ivb (2001/11/24)
1678 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
1679 #: init.c:998
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is unset"
1682 msgstr "«%s» no està activada."
1683
1684 #: init.c:1201
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: invalid mailbox type"
1687 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
1688
1689 #: init.c:1226 init.c:1271
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: invalid value"
1692 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
1693
1694 #: init.c:1312
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "%s: Unknown type."
1697 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1698
1699 #: init.c:1338
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: unknown type"
1702 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
1703
1704 # ivb (2001/11/19)
1705 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
1706 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
1707 #: init.c:1375
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "%s: stat: %s"
1710 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
1711
1712 #: init.c:1380
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "%s: not a regular file"
1715 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
1716
1717 #: init.c:1395
1718 #, c-format
1719 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1720 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
1721
1722 #. the muttrc source keyword
1723 #: init.c:1411
1724 #, c-format
1725 msgid "source: errors in %s"
1726 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
1727
1728 # ivb (2001/12/08)
1729 # ivb  ABREUJAT!
1730 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
1731 #: init.c:1412
1732 #, c-format
1733 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1734 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
1735
1736 #: init.c:1426
1737 #, c-format
1738 msgid "source: error at %s"
1739 msgstr "source: Error en «%s»."
1740
1741 #: init.c:1431
1742 msgid "source: too many arguments"
1743 msgstr "source: Sobren arguments."
1744
1745 #: init.c:1482
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: unknown command"
1748 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
1749
1750 #: init.c:1871
1751 #, c-format
1752 msgid "Error in command line: %s\n"
1753 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1754
1755 #: init.c:1920
1756 msgid "unable to determine home directory"
1757 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
1758
1759 #: init.c:1928
1760 msgid "unable to determine username"
1761 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
1762
1763 #: keymap.c:455
1764 msgid "Macro loop detected."
1765 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1766
1767 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1768 msgid "Key is not bound."
1769 msgstr "La tecla no està vinculada."
1770
1771 #: keymap.c:672
1772 #, c-format
1773 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1774 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1775
1776 #: keymap.c:683
1777 msgid "push: too many arguments"
1778 msgstr "push: Sobren arguments."
1779
1780 #: keymap.c:704
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: no such menu"
1783 msgstr "%s: El menú no existeix."
1784
1785 #: keymap.c:713
1786 msgid "null key sequence"
1787 msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
1788
1789 #: keymap.c:792
1790 msgid "bind: too many arguments"
1791 msgstr "bind: Sobren arguments."
1792
1793 #: keymap.c:807
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: no such function in map"
1796 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
1797
1798 #: keymap.c:830
1799 msgid "macro: empty key sequence"
1800 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
1801
1802 #: keymap.c:841
1803 msgid "macro: too many arguments"
1804 msgstr "macro: Sobren arguments."
1805
1806 #: keymap.c:871
1807 msgid "exec: no arguments"
1808 msgstr "exec: Manquen arguments."
1809
1810 #: keymap.c:891
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: no such function"
1813 msgstr "%s: La funció no existeix."
1814
1815 #: keymap.c:912
1816 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1817 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1818
1819 #: keymap.c:917
1820 #, c-format
1821 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1822 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1823
1824 # ivb (2001/11/24)
1825 # ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
1826 # ivb  restriccions de longitud.
1827 #: keymap_alldefs.h:5
1828 msgid "null operation"
1829 msgstr "l'operació nul·la"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:6
1832 msgid "end of conditional execution (noop)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:7
1836 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1837 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:8
1840 msgid "view attachment as text"
1841 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:9
1844 msgid "Toggle display of subparts"
1845 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:10
1848 msgid "move to the bottom of the page"
1849 msgstr "va al final de la pàgina"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:11
1852 msgid "remail a message to another user"
1853 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:12
1856 msgid "select a new file in this directory"
1857 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:13
1860 msgid "view file"
1861 msgstr "mostra un fitxer"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:14
1864 msgid "display the currently selected file's name"
1865 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:15
1868 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1869 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:16
1872 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1873 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:17
1876 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1877 msgstr ""
1878 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
1879 "IMAP)"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:18
1882 msgid "list mailboxes with new mail"
1883 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:19
1886 msgid "change directories"
1887 msgstr "canvia de directori"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:20
1890 msgid "check mailboxes for new mail"
1891 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:21
1894 msgid "attach a file(s) to this message"
1895 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:22
1898 msgid "attach message(s) to this message"
1899 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:23
1902 msgid "edit the BCC list"
1903 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:24
1906 msgid "edit the CC list"
1907 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:25
1910 msgid "edit attachment description"
1911 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:26
1914 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1915 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:27
1918 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1919 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:28
1922 msgid "edit the file to be attached"
1923 msgstr "edita un fitxer adjunt"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:29
1926 msgid "edit the from field"
1927 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:30
1930 msgid "edit the message with headers"
1931 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:31
1934 msgid "edit the message"
1935 msgstr "edita el missatge"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:32
1938 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1939 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:33
1942 msgid "edit the Reply-To field"
1943 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:34
1946 msgid "edit the subject of this message"
1947 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:35
1950 msgid "edit the TO list"
1951 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:36
1954 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1955 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:37
1958 msgid "edit attachment content type"
1959 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:38
1962 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1963 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:39
1966 msgid "run ispell on the message"
1967 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:40
1970 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1971 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:41
1974 msgid "toggle recoding of this attachment"
1975 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:42
1978 msgid "save this message to send later"
1979 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:43
1982 msgid "rename/move an attached file"
1983 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:44
1986 msgid "send the message"
1987 msgstr "envia el missatge"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:45
1990 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1991 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:46
1994 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1995 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:47
1998 msgid "update an attachment's encoding info"
1999 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:48
2002 msgid "write the message to a folder"
2003 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:49
2006 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2007 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:50
2010 msgid "create an alias from a message sender"
2011 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:51
2014 msgid "move entry to bottom of screen"
2015 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:52
2018 msgid "move entry to middle of screen"
2019 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:53
2022 msgid "move entry to top of screen"
2023 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:54
2026 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2027 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:55
2030 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2031 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:56
2034 msgid "delete the current entry"
2035 msgstr "esborra l'entrada actual"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:57
2038 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2039 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:58
2042 msgid "delete all messages in subthread"
2043 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:59
2046 msgid "delete all messages in thread"
2047 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:60
2050 msgid "display full address of sender"
2051 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:61
2054 msgid "display message and toggle header weeding"
2055 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:62
2058 msgid "display a message"
2059 msgstr "mostra un missatge"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:63
2062 msgid "edit the raw message"
2063 msgstr "edita un missatge en brut"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:64
2066 msgid "delete the char in front of the cursor"
2067 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:65
2070 msgid "move the cursor one character to the left"
2071 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:66
2074 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2075 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:67
2078 msgid "jump to the beginning of the line"
2079 msgstr "salta al començament de la línia"
2080
2081 # ivb (2001/12/07)
2082 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
2083 #: keymap_alldefs.h:68
2084 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2085 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:69
2088 msgid "complete filename or alias"
2089 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:70
2092 msgid "complete address with query"
2093 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:71
2096 msgid "delete the char under the cursor"
2097 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:72
2100 msgid "jump to the end of the line"
2101 msgstr "salta al final de la línia"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:73
2104 msgid "move the cursor one character to the right"
2105 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:74
2108 msgid "move the cursor to the end of the word"
2109 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:75
2112 msgid "scroll down through the history list"
2113 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:76
2116 msgid "scroll up through the history list"
2117 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:77
2120 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2121 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la línia"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:78
2124 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2125 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la paraula"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:79
2128 msgid "delete all chars on the line"
2129 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:80
2132 msgid "delete the word in front of the cursor"
2133 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:81
2136 msgid "quote the next typed key"
2137 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:82
2140 msgid "transpose character under cursor with previous"
2141 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:83
2144 msgid "capitalize the word"
2145 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:84
2148 msgid "convert the word to lower case"
2149 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:85
2152 msgid "convert the word to upper case"
2153 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:86
2156 msgid "enter a muttrc command"
2157 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:87
2160 msgid "enter a file mask"
2161 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:88
2164 msgid "exit this menu"
2165 msgstr "abandona aquest menú"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:89
2168 msgid "filter attachment through a shell command"
2169 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:90
2172 msgid "move to the first entry"
2173 msgstr "va a la primera entrada"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:91
2176 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2177 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:92
2180 msgid "forward a message with comments"
2181 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:93
2184 msgid "select the current entry"
2185 msgstr "selecciona l'entrada actual"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:94
2188 msgid "reply to all recipients"
2189 msgstr "respon a tots els destinataris"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:95
2192 msgid "scroll down 1/2 page"
2193 msgstr "avança mitja pàgina"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:96
2196 msgid "scroll up 1/2 page"
2197 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:97
2200 msgid "this screen"
2201 msgstr "mostra aquesta pantalla"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:98
2204 msgid "jump to an index number"
2205 msgstr "salta a un número d'índex"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:99
2208 msgid "move to the last entry"
2209 msgstr "va a l'última entrada"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:100
2212 msgid "reply to specified mailing list"
2213 msgstr "respon a la llista de correu especificada"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:101
2216 msgid "execute a macro"
2217 msgstr "executa una macro"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:102
2220 msgid "compose a new mail message"
2221 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:103
2224 msgid "open a different folder"
2225 msgstr "obri una carpeta diferent"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:104
2228 msgid "open a different folder in read only mode"
2229 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:105
2232 msgid "clear a status flag from a message"
2233 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:106
2236 msgid "delete messages matching a pattern"
2237 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:107
2240 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2241 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:108
2244 msgid "retrieve mail from POP server"
2245 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:109
2248 msgid "move to the first message"
2249 msgstr "va al primer missatge"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:110
2252 msgid "move to the last message"
2253 msgstr "va a l'últim missatge"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:111
2256 msgid "show only messages matching a pattern"
2257 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:112
2260 msgid "jump to the next new message"
2261 msgstr "salta al següent missatge nou"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:113
2264 msgid "jump to the next new or unread message"
2265 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:114
2268 msgid "jump to the next subthread"
2269 msgstr "salta al subfil següent"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:115
2272 msgid "jump to the next thread"
2273 msgstr "salta al fil següent"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:116
2276 msgid "move to the next undeleted message"
2277 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:117
2280 msgid "jump to the next unread message"
2281 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:118
2284 msgid "jump to parent message in thread"
2285 msgstr "salta al missatge pare del fil"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:119
2288 msgid "jump to previous thread"
2289 msgstr "salta al fil anterior"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:120
2292 msgid "jump to previous subthread"
2293 msgstr "salta al subfil anterior"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:121
2296 msgid "move to the previous undeleted message"
2297 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:122
2300 msgid "jump to the previous new message"
2301 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:123
2304 msgid "jump to the previous new or unread message"
2305 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:124
2308 msgid "jump to the previous unread message"
2309 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:125
2312 msgid "mark the current thread as read"
2313 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:126
2316 msgid "mark the current subthread as read"
2317 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:127
2320 msgid "set a status flag on a message"
2321 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:128
2324 msgid "save changes to mailbox"
2325 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:129
2328 msgid "tag messages matching a pattern"
2329 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:130
2332 msgid "undelete messages matching a pattern"
2333 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:131
2336 msgid "untag messages matching a pattern"
2337 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:132
2340 msgid "move to the middle of the page"
2341 msgstr "va al centre de la pàgina"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:133
2344 msgid "move to the next entry"
2345 msgstr "va a l'entrada següent"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:134
2348 msgid "scroll down one line"
2349 msgstr "avança una línia"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:135
2352 msgid "move to the next page"
2353 msgstr "va a la pàgina següent"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:136
2356 msgid "jump to the bottom of the message"
2357 msgstr "salta al final del missatge"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:137
2360 msgid "toggle display of quoted text"
2361 msgstr "oculta o mostra el text citat"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:138
2364 msgid "skip beyond quoted text"
2365 msgstr "avança fins el final del text citat"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:139
2368 msgid "jump to the top of the message"
2369 msgstr "salta a l'inici del missatge"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:140
2372 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2373 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:141
2376 msgid "move to the previous entry"
2377 msgstr "va a l'entrada anterior"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:142
2380 msgid "scroll up one line"
2381 msgstr "endarrereix una línia"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:143
2384 msgid "move to the previous page"
2385 msgstr "va a la pàgina anterior"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:144
2388 msgid "print the current entry"
2389 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:145
2392 msgid "query external program for addresses"
2393 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:146
2396 msgid "append new query results to current results"
2397 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:147
2400 msgid "save changes to mailbox and quit"
2401 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:148
2404 msgid "recall a postponed message"
2405 msgstr "recupera un missatge posposat"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:149
2408 msgid "clear and redraw the screen"
2409 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
2410
2411 # ivb (2001/11/26)
2412 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
2413 #: keymap_alldefs.h:150
2414 msgid "{internal}"
2415 msgstr "{interna}"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:151
2418 msgid "reply to a message"
2419 msgstr "respon a un missatge"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:152
2422 msgid "use the current message as a template for a new one"
2423 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:153
2426 msgid "save message/attachment to a file"
2427 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:154
2430 msgid "search for a regular expression"
2431 msgstr "cerca una expressió regular"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:155
2434 msgid "search backwards for a regular expression"
2435 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:156
2438 msgid "search for next match"
2439 msgstr "cerca la concordança següent"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:157
2442 msgid "search for next match in opposite direction"
2443 msgstr "cerca la concordança anterior"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:158
2446 msgid "toggle search pattern coloring"
2447 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:159
2450 msgid "invoke a command in a subshell"
2451 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:160
2454 msgid "sort messages"
2455 msgstr "ordena els missatges"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:161
2458 msgid "sort messages in reverse order"
2459 msgstr "ordena inversament els missatges"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:162
2462 msgid "tag the current entry"
2463 msgstr "marca l'entrada actual"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:163
2466 msgid "apply next function to tagged messages"
2467 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:164
2470 #, fuzzy
2471 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2472 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:165
2475 msgid "tag the current subthread"
2476 msgstr "marca el subfil actual"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:166
2479 msgid "tag the current thread"
2480 msgstr "marca el fil actual"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:167
2483 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2484 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:168
2487 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2488 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
2489
2490 # ivb (2001/12/07)
2491 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
2492 #: keymap_alldefs.h:169
2493 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2494 msgstr ""
2495 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
2496 "fitxers"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:170
2499 msgid "move to the top of the page"
2500 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:171
2503 msgid "undelete the current entry"
2504 msgstr "restaura l'entrada actual"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:172
2507 msgid "undelete all messages in thread"
2508 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:173
2511 msgid "undelete all messages in subthread"
2512 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:174
2515 msgid "show the Mutt version number and date"
2516 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:175
2519 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2520 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:176
2523 msgid "show MIME attachments"
2524 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:177
2527 msgid "display the keycode for a key press"
2528 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:178
2531 msgid "show currently active limit pattern"
2532 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:179
2535 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2536 msgstr "plega o desplega el fil actual"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:180
2539 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2540 msgstr "plega o desplega tots els fils"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:181
2543 msgid "attach a PGP public key"
2544 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:182
2547 msgid "show PGP options"
2548 msgstr "mostra les opcions de PGP"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:183
2551 msgid "mail a PGP public key"
2552 msgstr "envia una clau pública PGP"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:184
2555 msgid "verify a PGP public key"
2556 msgstr "verifica una clau pública PGP"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:185
2559 msgid "view the key's user id"
2560 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
2561
2562 # ivb (2001/12/02)
2563 # ivb  Es refereix al format del missatge.
2564 #: keymap_alldefs.h:186
2565 msgid "check for classic pgp"
2566 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:187
2569 msgid "Accept the chain constructed"
2570 msgstr "accepta la cadena construïda"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:188
2573 msgid "Append a remailer to the chain"
2574 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:189
2577 msgid "Insert a remailer into the chain"
2578 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:190
2581 msgid "Delete a remailer from the chain"
2582 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:191
2585 msgid "Select the previous element of the chain"
2586 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:192
2589 msgid "Select the next element of the chain"
2590 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:193
2593 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2594 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:194
2597 msgid "make decrypted copy and delete"
2598 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:195
2601 msgid "make decrypted copy"
2602 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:196
2605 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2606 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:197
2609 msgid "extract supported public keys"
2610 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:198
2613 msgid "show S/MIME options"
2614 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
2615
2616 #: lib.c:60
2617 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2621 msgid "Out of memory!"
2622 msgstr "No resta memòria!"
2623
2624 #: main.c:46
2625 msgid ""
2626 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2627 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu\n"
2630 "a <mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu\n"
2631 "la utilitat flea(1).\n"
2632
2633 #: main.c:50
2634 msgid ""
2635 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2636 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2637 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2638 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2639 msgstr ""
2640 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
2641 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més\n"
2642 "detalls.  Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n"
2643 "sota certes condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
2644
2645 #: main.c:56
2646 msgid ""
2647 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2648 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2649 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2650 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2651 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2652 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2653 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2654 "\n"
2655 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2656 "fixes, and suggestions.\n"
2657 "\n"
2658 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2659 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2660 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2661 "    (at your option) any later version.\n"
2662 "\n"
2663 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2664 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2665 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2666 "    GNU General Public License for more details.\n"
2667 "\n"
2668 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2669 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2670 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2673 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2674 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2675 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2676 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2677 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2678 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2679 "\n"
2680 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran\n"
2681 "quantitat de codi, solucions i suggeriments.\n"
2682 "\n"
2683 "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
2684 "    sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2685 "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2686 "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2687 "\n"
2688 "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
2689 "    però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
2690 "    COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
2691 "    Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2692 "\n"
2693 "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2694 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2695 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2696 "    MA  02111, USA.\n"
2697
2698 #: main.c:94
2699 msgid ""
2700 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2701 "<file> ]\n"
2702 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2703 "[...]\n"
2704 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2705 "[...]\n"
2706 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2707 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2708 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2709 "       mutt -v[v]\n"
2710 "\n"
2711 "options:\n"
2712 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2713 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2714 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2715 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2716 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2717 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2718 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2719 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2720 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2721 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2722 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2723 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2724 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2725 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2726 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2727 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2728 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2729 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2730 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2731 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2732 "  -h\t\tthis help message"
2733 msgstr ""
2734 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e <ord>] [-F <fitx>] [-m <tipus>] [-f <fitx>]\n"
2735 "            mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -Q <var> [-Q <var>] [...]\n"
2736 "            mutt [-nR] [-e <ord>] [-F <fitx>] -A <àlies> [-A <àlies>] [...]\n"
2737 "            mutt [-nx] [-e <ord>] [-a <fitx>] [-F <fitx>] [-H <fitx>]\n"
2738 "                 [-i <fitx>] [-s <assmpt>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
2739 "[...]\n"
2740 "            mutt [-n] [-e <ord>] [-F <fitx>] -p\n"
2741 "            mutt -v[v]\n"
2742 "\n"
2743 "Opcions:\n"
2744 "  -A <alias>           Expandeix l'àlies indicat.\n"
2745 "  -a <fitxer>          Adjunta un fitxer al missatge.\n"
2746 "  -b <adreça>          Indica una adreça per la còpia cega (BCC).\n"
2747 "  -c <adreça>          Indica una adreça per la còpia (CC).\n"
2748 "  -e <ordre>           Indica una ordre a executar abans de la "
2749 "inicialització.\n"
2750 "  -f <fitxer>          Indica quina bústia llegir.\n"
2751 "  -F <fitxer>          Indica un fitxer «muttrc» alternatiu.\n"
2752 "  -H <fitxer>          Indica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
2753 "  -i <fitxer>          Indica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta.\n"
2754 "  -m <tipus>           Indica un tipus de bústia per defecte.\n"
2755 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2756 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
2757 "  -Q <variable>        Consulta el valor d'una variable de configuració.\n"
2758 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2759 "  -s <assumpte>        Indica l'assumpte (entre cometes si porta espais).\n"
2760 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
2761 "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
2762 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
2763 "«mailboxes».\n"
2764 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
2765 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
2766 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
2767 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
2768
2769 #: main.c:162
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "Compile options:"
2773 msgstr ""
2774 "\n"
2775 "Opcions de compil·lació:"
2776
2777 #: main.c:454
2778 msgid "Error initializing terminal."
2779 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2780
2781 #: main.c:559
2782 #, c-format
2783 msgid "Debugging at level %d.\n"
2784 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
2785
2786 #: main.c:561
2787 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2788 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
2789
2790 # ivb (2001/11/27)
2791 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2792 #: main.c:706
2793 #, c-format
2794 msgid "%s does not exist. Create it?"
2795 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
2796
2797 #: main.c:710
2798 #, c-format
2799 msgid "Can't create %s: %s."
2800 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
2801
2802 #: main.c:755
2803 msgid "No recipients specified.\n"
2804 msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n"
2805
2806 #: main.c:841
2807 #, c-format
2808 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2809 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2810
2811 #: main.c:861
2812 msgid "No mailbox with new mail."
2813 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2814
2815 #: main.c:870
2816 msgid "No incoming mailboxes defined."
2817 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2818
2819 #: main.c:897
2820 msgid "Mailbox is empty."
2821 msgstr "La bústia és buida."
2822
2823 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2824 #, c-format
2825 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2826 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2827
2828 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2829 msgid "Mailbox is corrupt!"
2830 msgstr "La bústia és corrupta!"
2831
2832 #: mbox.c:658
2833 msgid "Mailbox was corrupted!"
2834 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
2835
2836 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2837 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2838 msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2839
2840 #: mbox.c:704
2841 msgid "Unable to lock mailbox!"
2842 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
2843
2844 # ivb (2001/11/27)
2845 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
2846 # ivb  ABREUJAT!
2847 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2848 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2849 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2850 #.
2851 #: mbox.c:750
2852 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2853 msgstr ""
2854 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
2855
2856 #: mbox.c:789
2857 #, c-format
2858 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2859 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
2860
2861 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2862 #. * change/deleted message
2863 #.
2864 #: mbox.c:902
2865 msgid "Committing changes..."
2866 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
2867
2868 # ivb (2001/12/08)
2869 # ivb  ABREUJAT!
2870 # ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
2871 #: mbox.c:933
2872 #, c-format
2873 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2874 msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
2875
2876 #: mbox.c:999
2877 msgid "Could not reopen mailbox!"
2878 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
2879
2880 #: mbox.c:1037
2881 msgid "Reopening mailbox..."
2882 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2883
2884 #: menu.c:413
2885 msgid "Jump to: "
2886 msgstr "Salta a: "
2887
2888 #: menu.c:422
2889 msgid "Invalid index number."
2890 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
2891
2892 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2893 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2894 msgid "No entries."
2895 msgstr "No hi ha cap entrada."
2896
2897 #: menu.c:441
2898 msgid "You cannot scroll down farther."
2899 msgstr "No podeu baixar més."
2900
2901 #: menu.c:457
2902 msgid "You cannot scroll up farther."
2903 msgstr "No podeu pujar més."
2904
2905 #: menu.c:477
2906 msgid "You are on the last page."
2907 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
2908
2909 #: menu.c:499
2910 msgid "You are on the first page."
2911 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
2912
2913 #: menu.c:578
2914 msgid "First entry is shown."
2915 msgstr "La primera entrada ja és visible."
2916
2917 #: menu.c:598
2918 msgid "Last entry is shown."
2919 msgstr "L'última entrada ja és visible."
2920
2921 #: menu.c:649
2922 msgid "You are on the last entry."
2923 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
2924
2925 #: menu.c:660
2926 msgid "You are on the first entry."
2927 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
2928
2929 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2930 msgid "Search for: "
2931 msgstr "Cerca: "
2932
2933 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2934 msgid "Reverse search for: "
2935 msgstr "Cerca cap enrere: "
2936
2937 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2938 msgid "No search pattern."
2939 msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca."
2940
2941 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2942 msgid "Not found."
2943 msgstr "No s'ha trobat."
2944
2945 #: menu.c:885
2946 msgid "No tagged entries."
2947 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
2948
2949 #: menu.c:990
2950 msgid "Search is not implemented for this menu."
2951 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2952
2953 #: menu.c:995
2954 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2955 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
2956
2957 #: menu.c:1036
2958 msgid "Tagging is not supported."
2959 msgstr "No es pot marcar."
2960
2961 #: mh.c:655
2962 #, c-format
2963 msgid "Reading %s... %d"
2964 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2965
2966 #: mh.c:1041
2967 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2968 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
2969
2970 #: muttlib.c:835
2971 #, fuzzy
2972 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2973 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2974
2975 #: muttlib.c:835
2976 msgid "yna"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: muttlib.c:851
2980 msgid "File is a directory, save under it?"
2981 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2982
2983 #: muttlib.c:857
2984 msgid "File under directory: "
2985 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
2986
2987 #: muttlib.c:869
2988 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2989 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
2990
2991 # ivb (2001/11/27)
2992 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
2993 #: muttlib.c:869
2994 msgid "oac"
2995 msgstr "sac"
2996
2997 #: muttlib.c:1171
2998 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2999 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3000
3001 #: muttlib.c:1180
3002 #, c-format
3003 msgid "%s is not a mailbox!"
3004 msgstr "«%s» no és una bústia!"
3005
3006 #: muttlib.c:1186
3007 #, c-format
3008 msgid "Append messages to %s?"
3009 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3010
3011 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
3012 #, c-format
3013 msgid "Connection to %s closed"
3014 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3015
3016 #: mutt_socket.c:261
3017 msgid "SSL is unavailable."
3018 msgstr "SSL no es troba disponible."
3019
3020 #: mutt_socket.c:292
3021 msgid "Preconnect command failed."
3022 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3023
3024 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
3025 #, c-format
3026 msgid "Error talking to %s (%s)"
3027 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3028
3029 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
3030 #, c-format
3031 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3032 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3033
3034 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
3035 #, c-format
3036 msgid "Looking up %s..."
3037 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3038
3039 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not find the host \"%s\""
3042 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3043
3044 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
3045 #, c-format
3046 msgid "Connecting to %s..."
3047 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3048
3049 #: mutt_socket.c:519
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3052 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3053
3054 #: mutt_ssl.c:170
3055 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3056 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
3057
3058 #: mutt_ssl.c:194
3059 #, c-format
3060 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3061 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:202
3064 #, c-format
3065 msgid "%s has insecure permissions!"
3066 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:221
3069 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3070 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
3071
3072 #: mutt_ssl.c:315
3073 msgid "I/O error"
3074 msgstr "Error d'E/S"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:318
3077 msgid "unspecified protocol error"
3078 msgstr "Error no especificat del protocol"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:324
3081 #, c-format
3082 msgid "SSL failed: %s"
3083 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
3084
3085 #: mutt_ssl.c:333
3086 msgid "Unable to get certificate from peer"
3087 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3088
3089 #: mutt_ssl.c:341
3090 #, c-format
3091 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3092 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3093
3094 # ivb (2001/12/02)
3095 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3096 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3097 #: mutt_ssl.c:381
3098 msgid "Unknown"
3099 msgstr "Desconegut/da"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:406
3102 msgid "[unable to calculate]"
3103 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:424
3106 msgid "[invalid date]"
3107 msgstr "[la data no és vàlida]"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:499
3110 msgid "Server certificate is not yet valid"
3111 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3112
3113 #: mutt_ssl.c:506
3114 msgid "Server certificate has expired"
3115 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3116
3117 #: mutt_ssl.c:579
3118 msgid "This certificate belongs to:"
3119 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:590
3122 msgid "This certificate was issued by:"
3123 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3124
3125 # ivb (2001/12/08)
3126 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3127 #: mutt_ssl.c:601
3128 msgid "This certificate is valid"
3129 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3130
3131 #: mutt_ssl.c:602
3132 #, c-format
3133 msgid "   from %s"
3134 msgstr "   des de %s"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:604
3137 #, c-format
3138 msgid "     to %s"
3139 msgstr "     fins %s"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:610
3142 #, c-format
3143 msgid "Fingerprint: %s"
3144 msgstr "Empremta digital: %s"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:612
3147 msgid "SSL Certificate check"
3148 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:615
3151 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3152 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3153
3154 # ivb (2001/11/27)
3155 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3156 #: mutt_ssl.c:616
3157 msgid "roa"
3158 msgstr "rus"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:620
3161 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3162 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3163
3164 # ivb (2001/11/27)
3165 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3166 #: mutt_ssl.c:621
3167 msgid "ro"
3168 msgstr "ru"
3169
3170 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3171 msgid "Exit  "
3172 msgstr "Ix  "
3173
3174 #: mutt_ssl.c:652
3175 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3176 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
3177
3178 #: mutt_ssl.c:657
3179 msgid "Certificate saved"
3180 msgstr "S'ha desat el certificat."
3181
3182 # ivb (2001/12/08)
3183 # ivb  ABREUJAT!
3184 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
3185 #: mx.c:116
3186 #, c-format
3187 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3188 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3189
3190 # ivb (2001/11/27)
3191 # ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
3192 #: mx.c:128
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3195 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3196
3197 #: mx.c:186
3198 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3199 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
3200
3201 #: mx.c:192
3202 #, c-format
3203 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3204 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3205
3206 #: mx.c:220
3207 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3208 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
3209
3210 #: mx.c:227
3211 #, c-format
3212 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3213 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3214
3215 #: mx.c:591
3216 #, c-format
3217 msgid "Couldn't lock %s\n"
3218 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
3219
3220 #: mx.c:675
3221 #, c-format
3222 msgid "Reading %s..."
3223 msgstr "S'està llegint «%s»..."
3224
3225 #: mx.c:775
3226 #, c-format
3227 msgid "Writing %s..."
3228 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3229
3230 #: mx.c:808
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3233 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
3234
3235 #: mx.c:874
3236 #, c-format
3237 msgid "Move read messages to %s?"
3238 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3239
3240 # ivb (2001/12/08)
3241 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
3242 #: mx.c:890 mx.c:1146
3243 #, c-format
3244 msgid "Purge %d deleted message?"
3245 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3246
3247 #: mx.c:890 mx.c:1146
3248 #, c-format
3249 msgid "Purge %d deleted messages?"
3250 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3251
3252 #: mx.c:914
3253 #, c-format
3254 msgid "Moving read messages to %s..."
3255 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
3256
3257 #: mx.c:973 mx.c:1137
3258 msgid "Mailbox is unchanged."
3259 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
3260
3261 #: mx.c:1009
3262 #, c-format
3263 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3264 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3265
3266 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3267 #, c-format
3268 msgid "%d kept, %d deleted."
3269 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3270
3271 # ivb (2001/12/08)
3272 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
3273 #: mx.c:1122
3274 #, c-format
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
3277
3278 # ivb (2001/12/08)
3279 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
3280 #: mx.c:1124
3281 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3282 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3283
3284 # ivb (2001/12/08)
3285 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
3286 #: mx.c:1126
3287 #, c-format
3288 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3289 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3290
3291 #: mx.c:1181
3292 msgid "Mailbox checkpointed."
3293 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
3294
3295 #: mx.c:1490
3296 msgid "Can't write message"
3297 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3298
3299 #: mx.c:1535
3300 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3301 msgstr ""
3302
3303 #: pager.c:53
3304 msgid "Not available in this menu."
3305 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
3306
3307 # ivb (2001/12/08)
3308 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3309 #: pager.c:1446
3310 msgid "PrevPg"
3311 msgstr "RePàg"
3312
3313 # ivb (2001/12/08)
3314 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3315 #: pager.c:1447
3316 msgid "NextPg"
3317 msgstr "AvPàg"
3318
3319 # ivb (2001/12/08)
3320 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3321 #: pager.c:1451
3322 msgid "View Attachm."
3323 msgstr "VeuAdjnt"
3324
3325 # ivb (2001/12/08)
3326 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3327 #: pager.c:1454
3328 msgid "Next"
3329 msgstr "Segnt"
3330
3331 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3332 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3333 msgid "Bottom of message is shown."
3334 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3335
3336 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3337 msgid "Top of message is shown."
3338 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
3339
3340 #: pager.c:1954
3341 msgid "Reverse search: "
3342 msgstr "Cerca cap enrere: "
3343
3344 #: pager.c:1955
3345 msgid "Search: "
3346 msgstr "Cerca: "
3347
3348 #: pager.c:2075
3349 msgid "Help is currently being shown."
3350 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
3351
3352 #: pager.c:2104
3353 msgid "No more quoted text."
3354 msgstr "No hi ha més text citat."
3355
3356 #: pager.c:2117
3357 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3358 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3359
3360 #: parse.c:597
3361 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3362 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
3363
3364 #: pattern.c:238
3365 #, c-format
3366 msgid "Error in expression: %s"
3367 msgstr "Error en l'expressió: %s"
3368
3369 #: pattern.c:348
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid day of month: %s"
3372 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3373
3374 #: pattern.c:362
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid month: %s"
3377 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3378
3379 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3380 #: pattern.c:514
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid relative date: %s"
3383 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3384
3385 #: pattern.c:528
3386 msgid "error in expression"
3387 msgstr "Error en l'expressió."
3388
3389 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3390 #, c-format
3391 msgid "error in pattern at: %s"
3392 msgstr "Error en el patró en: %s"
3393
3394 #: pattern.c:782
3395 #, c-format
3396 msgid "%c: invalid command"
3397 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
3398
3399 #: pattern.c:788
3400 #, c-format
3401 msgid "%c: not supported in this mode"
3402 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
3403
3404 #: pattern.c:801
3405 msgid "missing parameter"
3406 msgstr "Manca un paràmetre."
3407
3408 #: pattern.c:817
3409 #, c-format
3410 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3411 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3412
3413 #: pattern.c:849
3414 msgid "empty pattern"
3415 msgstr "El patró és buit."
3416
3417 #: pattern.c:1051
3418 #, c-format
3419 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3420 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3421
3422 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3423 msgid "Compiling search pattern..."
3424 msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
3425
3426 #: pattern.c:1134
3427 msgid "Executing command on matching messages..."
3428 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
3429
3430 #: pattern.c:1196
3431 msgid "No messages matched criteria."
3432 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3433
3434 #: pattern.c:1289
3435 msgid "Search hit bottom without finding match"
3436 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3437
3438 #: pattern.c:1300
3439 msgid "Search hit top without finding match"
3440 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
3441
3442 #: pattern.c:1322
3443 msgid "Search interrupted."
3444 msgstr "S'ha interromput la recerca."
3445
3446 #: pgp.c:73
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3449
3450 #: pgp.c:308
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3453
3454 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3455 msgid ""
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: pgp.c:352
3463 msgid ""
3464 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: pgp.c:354
3471 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3472 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3473
3474 #: pgp.c:356
3475 msgid ""
3476 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: pgp.c:381
3483 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3484 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
3485
3486 #: pgp.c:383
3487 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3488 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3489
3490 #: pgp.c:385
3491 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3492 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3493
3494 #: pgp.c:412
3495 msgid ""
3496 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: pgp.c:662
3503 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3504 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3505
3506 #: pgp.c:722
3507 msgid ""
3508 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3511 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: pgp.c:821
3515 msgid ""
3516 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3517 "\n"
3518 msgstr ""
3519 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
3520 "\n"
3521
3522 #: pgp.c:834
3523 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3524 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3525
3526 #: pgp.c:843
3527 msgid ""
3528 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: pgp.c:863
3535 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3536 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3537
3538 #: pgp.c:913
3539 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3540 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
3541
3542 #: pgp.c:1057
3543 #, c-format
3544 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3545 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
3546
3547 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3548 #, c-format
3549 msgid "Enter keyID for %s: "
3550 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
3551
3552 #: pgp.c:1345
3553 msgid "Can't invoke PGP"
3554 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
3555
3556 #: pgpinvoke.c:303
3557 msgid "Fetching PGP key..."
3558 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
3559
3560 #: pgpkey.c:486
3561 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3562 msgstr ""
3563 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3564
3565 #. __STRCAT_CHECKED__
3566 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3567 msgid "Select  "
3568 msgstr "Selecciona  "
3569
3570 #. __STRCAT_CHECKED__
3571 #: pgpkey.c:515
3572 msgid "Check key  "
3573 msgstr "Comprova clau  "
3574
3575 #: pgpkey.c:528
3576 #, c-format
3577 msgid "PGP keys matching <%s>."
3578 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3579
3580 #: pgpkey.c:530
3581 #, c-format
3582 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3583 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3584
3585 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3586 msgid "Can't open /dev/null"
3587 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
3588
3589 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3590 msgid "Can't create temporary file"
3591 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
3592
3593 #: pgpkey.c:576
3594 #, c-format
3595 msgid "Key ID: 0x%s"
3596 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
3597
3598 #: pgpkey.c:596
3599 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3600 msgstr ""
3601 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
3602
3603 # ivb (2001/12/08)
3604 # ivb  ABREUJAT!
3605 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
3606 #: pgpkey.c:608
3607 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3608 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
3609
3610 # ivb (2002/02/02)
3611 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
3612 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
3613 #: pgpkey.c:612
3614 msgid "ID has undefined validity."
3615 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
3616
3617 # ivb (2001/12/08)
3618 # ivb  ABREUJAT!
3619 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
3620 #: pgpkey.c:615
3621 msgid "ID is not valid."
3622 msgstr "L'ID no és vàlid."
3623
3624 # ivb (2001/12/08)
3625 # ivb  ABREUJAT!
3626 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
3627 #: pgpkey.c:618
3628 msgid "ID is only marginally valid."
3629 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
3630
3631 # ivb (2001/12/08)
3632 # ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
3633 #: pgpkey.c:622
3634 #, c-format
3635 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3636 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
3637
3638 #: pgpkey.c:720
3639 msgid "Please enter the key ID: "
3640 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
3641
3642 #: pgpkey.c:748
3643 msgid "Invoking pgp..."
3644 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
3645
3646 #: pgpkey.c:773
3647 #, c-format
3648 msgid "PGP Key %s."
3649 msgstr "Clau PGP %s."
3650
3651 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3652 #, c-format
3653 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3654 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
3655
3656 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3657 msgid "Command TOP is not supported by server."
3658 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
3659
3660 #: pop.c:113
3661 msgid "Can't write header to temporary file!"
3662 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
3663
3664 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3665 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3666 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
3667
3668 #: pop.c:243 pop.c:558
3669 #, c-format
3670 msgid "%s is an invalid POP path"
3671 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3672
3673 #: pop.c:274
3674 msgid "Fetching list of messages..."
3675 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3676
3677 #: pop.c:411
3678 msgid "Can't write message to temporary file!"
3679 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
3680
3681 #: pop.c:513 pop.c:578
3682 msgid "Checking for new messages..."
3683 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3684
3685 #: pop.c:542
3686 msgid "POP host is not defined."
3687 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
3688
3689 #: pop.c:606
3690 msgid "No new mail in POP mailbox."
3691 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
3692
3693 # ivb (2001/11/30)
3694 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3695 # ivb  del servidor POP.
3696 #: pop.c:613
3697 msgid "Delete messages from server?"
3698 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3699
3700 #: pop.c:615
3701 #, c-format
3702 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3703 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
3704
3705 #: pop.c:657
3706 msgid "Error while writing mailbox!"
3707 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
3708
3709 #: pop.c:661
3710 #, c-format
3711 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3712 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3713
3714 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3715 msgid "Server closed connection!"
3716 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
3717
3718 #: pop_auth.c:89
3719 msgid "Authenticating (SASL)..."
3720 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
3721
3722 #: pop_auth.c:205
3723 msgid "Authenticating (APOP)..."
3724 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
3725
3726 #: pop_auth.c:229
3727 msgid "APOP authentication failed."
3728 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
3729
3730 #: pop_auth.c:264
3731 msgid "Command USER is not supported by server."
3732 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
3733
3734 #: pop_lib.c:195
3735 msgid "Unable to leave messages on server."
3736 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
3737
3738 #: pop_lib.c:225
3739 #, c-format
3740 msgid "Error connecting to server: %s"
3741 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3742
3743 #: pop_lib.c:370
3744 msgid "Closing connection to POP server..."
3745 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3746
3747 #: pop_lib.c:536
3748 msgid "Verifying message indexes..."
3749 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
3750
3751 # ivb (2001/12/08)
3752 # ivb  ABREUJAT!
3753 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3754 #: pop_lib.c:560
3755 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3756 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3757
3758 #: postpone.c:163
3759 msgid "Postponed Messages"
3760 msgstr "Missatges posposats"
3761
3762 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3763 msgid "No postponed messages."
3764 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3765
3766 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3767 msgid "Illegal PGP header"
3768 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
3769
3770 #: postpone.c:479
3771 msgid "Illegal S/MIME header"
3772 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3773
3774 #: postpone.c:554
3775 msgid "Decryption failed."
3776 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3777
3778 #: query.c:46
3779 msgid "New Query"
3780 msgstr "Nova consulta"
3781
3782 #: query.c:47
3783 msgid "Make Alias"
3784 msgstr "Crea àlies"
3785
3786 #: query.c:48
3787 msgid "Search"
3788 msgstr "Cerca"
3789
3790 #: query.c:95
3791 msgid "Waiting for response..."
3792 msgstr "S'està esperant una resposta..."
3793
3794 #: query.c:231 query.c:259
3795 msgid "Query command not defined."
3796 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
3797
3798 #: query.c:286
3799 msgid "Query"
3800 msgstr "Consulta"
3801
3802 #. Prompt for Query
3803 #: query.c:299 query.c:324
3804 msgid "Query: "
3805 msgstr "Consulta: "
3806
3807 #: query.c:307 query.c:333
3808 #, c-format
3809 msgid "Query '%s'"
3810 msgstr "Consulta de «%s»"
3811
3812 #: recvattach.c:52
3813 msgid "Pipe"
3814 msgstr "Redirigeix"
3815
3816 #: recvattach.c:53
3817 msgid "Print"
3818 msgstr "Imprimeix"
3819
3820 #: recvattach.c:431
3821 msgid "Saving..."
3822 msgstr "S'està desant..."
3823
3824 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3825 msgid "Attachment saved."
3826 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
3827
3828 # ivb (2001/12/08)
3829 # ivb  ABREUJAT!
3830 # ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3831 #: recvattach.c:535
3832 #, c-format
3833 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3834 msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3835
3836 #: recvattach.c:553
3837 msgid "Attachment filtered."
3838 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
3839
3840 #: recvattach.c:620
3841 msgid "Filter through: "
3842 msgstr "Filtra amb: "
3843
3844 #: recvattach.c:620
3845 msgid "Pipe to: "
3846 msgstr "Redirigeix a: "
3847
3848 #: recvattach.c:655
3849 #, c-format
3850 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3851 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
3852
3853 #: recvattach.c:720
3854 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3855 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
3856
3857 #: recvattach.c:720
3858 msgid "Print attachment?"
3859 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
3860
3861 #: recvattach.c:938
3862 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3863 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
3864
3865 #: recvattach.c:951
3866 msgid "Attachments"
3867 msgstr "Fitxers adjunts"
3868
3869 #: recvattach.c:987
3870 msgid "There are no subparts to show!"
3871 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
3872
3873 #: recvattach.c:1048
3874 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3875 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3876
3877 #: recvattach.c:1056
3878 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3879 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
3880
3881 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3882 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3883 msgstr ""
3884 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
3885
3886 #: recvcmd.c:43
3887 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3888 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3889
3890 #: recvcmd.c:213
3891 msgid "Error bouncing message!"
3892 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
3893
3894 #: recvcmd.c:213
3895 msgid "Error bouncing messages!"
3896 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
3897
3898 #: recvcmd.c:413
3899 #, c-format
3900 msgid "Can't open temporary file %s."
3901 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
3902
3903 #: recvcmd.c:444
3904 msgid "Forward as attachments?"
3905 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
3906
3907 # ivb (2001/12/08)
3908 # ivb  ABREUJAT!
3909 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
3910 #: recvcmd.c:458
3911 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3912 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3913
3914 #: recvcmd.c:583
3915 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3916 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3917
3918 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3919 #, c-format
3920 msgid "Can't create %s."
3921 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
3922
3923 #: recvcmd.c:724
3924 msgid "Can't find any tagged messages."
3925 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3926
3927 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3928 msgid "No mailing lists found!"
3929 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
3930
3931 # ivb (2001/12/08)
3932 # ivb  ABREUJAT!
3933 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
3934 #: recvcmd.c:820
3935 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3936 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3937
3938 #: remailer.c:480
3939 msgid "Append"
3940 msgstr "Afig"
3941
3942 #: remailer.c:481
3943 msgid "Insert"
3944 msgstr "Insereix"
3945
3946 #: remailer.c:482
3947 msgid "Delete"
3948 msgstr "Esborra"
3949
3950 #: remailer.c:484
3951 msgid "OK"
3952 msgstr "Accepta"
3953
3954 # ivb (2001/12/07)
3955 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
3956 #: remailer.c:512
3957 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3958 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
3959
3960 #: remailer.c:538
3961 msgid "Select a remailer chain."
3962 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
3963
3964 #: remailer.c:598
3965 #, c-format
3966 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3967 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
3968
3969 #: remailer.c:628
3970 #, c-format
3971 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3972 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
3973
3974 #: remailer.c:651
3975 msgid "The remailer chain is already empty."
3976 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
3977
3978 #: remailer.c:661
3979 msgid "You already have the first chain element selected."
3980 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
3981
3982 #: remailer.c:671
3983 msgid "You already have the last chain element selected."
3984 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
3985
3986 #: remailer.c:710
3987 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3988 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
3989
3990 #: remailer.c:734
3991 msgid ""
3992 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3993 msgstr ""
3994 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
3995
3996 #: remailer.c:768
3997 #, c-format
3998 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3999 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4000
4001 #: remailer.c:772
4002 msgid "Error sending message."
4003 msgstr "Error en enviar el missatge."
4004
4005 # ivb (2001/12/08)
4006 # ivb  ABREUJAT!
4007 # ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4008 #: rfc1524.c:159
4009 #, c-format
4010 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4011 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
4012
4013 #: rfc1524.c:391
4014 msgid "No mailcap path specified"
4015 msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»."
4016
4017 #: rfc1524.c:419
4018 #, c-format
4019 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4020 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
4021
4022 #: score.c:71
4023 msgid "score: too few arguments"
4024 msgstr "score: Manquen arguments."
4025
4026 #: score.c:80
4027 msgid "score: too many arguments"
4028 msgstr "score: Sobren arguments."
4029
4030 #: send.c:247
4031 msgid "No subject, abort?"
4032 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4033
4034 #: send.c:249
4035 msgid "No subject, aborting."
4036 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
4037
4038 # ivb (2001/12/07)
4039 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4040 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4041 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4042 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4043 #. * provides a way to do that.
4044 #.
4045 #: send.c:483
4046 #, c-format
4047 msgid "Reply to %s%s?"
4048 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4049
4050 # ivb (2001/12/07)
4051 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4052 #: send.c:517
4053 #, c-format
4054 msgid "Follow-up to %s%s?"
4055 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4056
4057 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4058 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4059 #.
4060 #: send.c:682
4061 msgid "No tagged messages are visible!"
4062 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
4063
4064 #: send.c:733
4065 msgid "Include message in reply?"
4066 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
4067
4068 #: send.c:738
4069 msgid "Including quoted message..."
4070 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
4071
4072 #: send.c:748
4073 msgid "Could not include all requested messages!"
4074 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
4075
4076 #: send.c:762
4077 msgid "Forward as attachment?"
4078 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
4079
4080 #: send.c:766
4081 msgid "Preparing forwarded message..."
4082 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
4083
4084 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4085 #. * are any postponed messages first.
4086 #.
4087 #: send.c:1062
4088 msgid "Recall postponed message?"
4089 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4090
4091 #: send.c:1336
4092 msgid "Edit forwarded message?"
4093 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4094
4095 #: send.c:1359
4096 msgid "Abort unmodified message?"
4097 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4098
4099 #: send.c:1361
4100 msgid "Aborted unmodified message."
4101 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
4102
4103 #. abort
4104 #: send.c:1403
4105 msgid "Mail not sent."
4106 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
4107
4108 #: send.c:1430
4109 msgid "Message postponed."
4110 msgstr "S'ha posposat el missatge."
4111
4112 #: send.c:1439
4113 msgid "No recipients are specified!"
4114 msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
4115
4116 #: send.c:1444
4117 msgid "No recipients were specified."
4118 msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
4119
4120 #: send.c:1460
4121 msgid "No subject, abort sending?"
4122 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
4123
4124 #: send.c:1464
4125 msgid "No subject specified."
4126 msgstr "No s'ha especificat l'assumpte."
4127
4128 #: send.c:1526
4129 msgid "Sending message..."
4130 msgstr "S'està enviant el missatge..."
4131
4132 #: send.c:1667
4133 msgid "Could not send the message."
4134 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
4135
4136 #: send.c:1672
4137 msgid "Mail sent."
4138 msgstr "S'ha enviat el missatge."
4139
4140 #: send.c:1672
4141 msgid "Sending in background."
4142 msgstr "S'està enviant en segon pla."
4143
4144 #: sendlib.c:464
4145 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4146 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
4147
4148 #: sendlib.c:494
4149 #, c-format
4150 msgid "%s no longer exists!"
4151 msgstr "«%s» ja no existeix!"
4152
4153 #: sendlib.c:916
4154 #, c-format
4155 msgid "%s isn't a regular file."
4156 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4157
4158 #: sendlib.c:1085
4159 #, c-format
4160 msgid "Could not open %s"
4161 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
4162
4163 # ivb (2001/12/08)
4164 # ivb  ABREUJAT!
4165 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4166 #: sendlib.c:2053
4167 #, c-format
4168 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4169 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4170
4171 #: sendlib.c:2059
4172 msgid "Output of the delivery process"
4173 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4174
4175 #: sendlib.c:2263
4176 #, c-format
4177 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4178 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
4179
4180 #: signal.c:39
4181 #, c-format
4182 msgid "%s...  Exiting.\n"
4183 msgstr "%s... Eixint.\n"
4184
4185 #: signal.c:42 signal.c:45
4186 #, c-format
4187 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4188 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
4189
4190 #: signal.c:47
4191 #, c-format
4192 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4193 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
4194
4195 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
4196 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
4197 #: smime.c:300
4198 msgid "Trusted   "
4199 msgstr "Confiat     "
4200
4201 #: smime.c:303
4202 msgid "Verified  "
4203 msgstr "Verficat    "
4204
4205 #: smime.c:306
4206 msgid "Unverified"
4207 msgstr "No verificat"
4208
4209 #: smime.c:309
4210 msgid "Expired   "
4211 msgstr "Expirat     "
4212
4213 #: smime.c:312
4214 msgid "Revoked   "
4215 msgstr "Revocat     "
4216
4217 #: smime.c:315
4218 msgid "Invalid   "
4219 msgstr "No vàlid    "
4220
4221 #: smime.c:318
4222 msgid "Unknown   "
4223 msgstr "Desconegut  "
4224
4225 #: smime.c:347
4226 msgid "Enter keyID: "
4227 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
4228
4229 #: smime.c:370
4230 #, c-format
4231 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4232 msgstr "Certificats S/MIME que concordem amb «%s»."
4233
4234 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4235 #, c-format
4236 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4237 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
4238
4239 #: smime.c:523 smime.c:592
4240 #, c-format
4241 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4242 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
4243
4244 #: smime.c:526 smime.c:595
4245 #, c-format
4246 msgid "Use ID %s for %s ?"
4247 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
4248
4249 #: smime.c:621
4250 #, c-format
4251 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4252 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4253
4254 #: smime.c:787
4255 #, c-format
4256 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4257 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
4258
4259 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4260 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4261 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
4262
4263 # Hau!  ivb
4264 #: smime.c:1197
4265 msgid "no certfile"
4266 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4267
4268 # Hau!  ivb
4269 #: smime.c:1200
4270 msgid "no mbox"
4271 msgstr "No hi ha bústia."
4272
4273 #. fatal error while trying to encrypt message
4274 #: smime.c:1343
4275 msgid "No output from OpenSSL.."
4276 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4277
4278 #: smime.c:1381
4279 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4280 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
4281
4282 #: smime.c:1426
4283 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4284 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
4285
4286 #: smime.c:1464
4287 msgid "No output from OpenSSL..."
4288 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4289
4290 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4291 msgid ""
4292 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4293 "\n"
4294 msgstr ""
4295 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
4296 "\n"
4297
4298 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4299 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4300 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
4301
4302 #: smime.c:1755
4303 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4304 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4305
4306 #: smime.c:1758
4307 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4308 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4309
4310 #: smime.c:1822
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4317
4318 #: smime.c:1824
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4325
4326 #: sort.c:202
4327 msgid "Sorting mailbox..."
4328 msgstr "S'està ordenant la bústia."
4329
4330 #: sort.c:239
4331 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4332 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
4333
4334 #: status.c:102
4335 msgid "(no mailbox)"
4336 msgstr "(cap bústia)"
4337
4338 #: thread.c:1081
4339 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4340 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4341
4342 #: thread.c:1087
4343 msgid "Parent message is not available."
4344 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."