Use good m_ functions, because it smell like a flower, version 2.
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 # ivb (2001/12/08)
6 # ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
7 # ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb  i s'hi indica la traducció completa.
9 #
10 # IDN = Internationalized Domain Name
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
24 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Ix"
27
28 #: browser.c:35
29 msgid "Chdir"
30 msgstr "Canvia directori"
31
32 #: browser.c:36 browser.c:48
33 msgid "Mask"
34 msgstr "Màscara"
35
36 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
37 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
38 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
39 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
40 #: lib-ui/query.c:40
41 msgid "Help"
42 msgstr "Ajuda"
43
44 #: browser.c:44
45 msgid "List"
46 msgstr ""
47
48 #: browser.c:45
49 msgid "Subscribe"
50 msgstr ""
51
52 #: browser.c:46
53 #, fuzzy
54 msgid "Unsubscribe"
55 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
56
57 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
58 msgid "Catchup"
59 msgstr ""
60
61 #: browser.c:501 browser.c:1139
62 #, c-format
63 msgid "%s is not a directory."
64 msgstr "«%s» no és un directori."
65
66 #: browser.c:675
67 msgid "Subscribed newsgroups"
68 msgstr ""
69
70 #: browser.c:677
71 #, c-format
72 msgid "Newsgroups on server [%s]"
73 msgstr ""
74
75 # ivb (2001/12/07)
76 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
77 #: browser.c:683
78 #, c-format
79 msgid "Mailboxes [%d]"
80 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
81
82 #: browser.c:688
83 #, c-format
84 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
85 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
86
87 #: browser.c:691
88 #, c-format
89 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
90 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
91
92 #: browser.c:704
93 msgid "Can't attach a directory!"
94 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
95
96 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
97 msgid "No files match the file mask"
98 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
99
100 #: browser.c:1014
101 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
102 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
103
104 #: browser.c:1034
105 #, fuzzy
106 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
107 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
108
109 #: browser.c:1055
110 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
111 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
112
113 #: browser.c:1062
114 #, c-format
115 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
116 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
117
118 #: browser.c:1075
119 msgid "Mailbox deleted."
120 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
121
122 #: browser.c:1082
123 msgid "Mailbox not deleted."
124 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
125
126 #: browser.c:1104
127 msgid "Chdir to: "
128 msgstr "Canvia al directori: "
129
130 #: browser.c:1127 browser.c:1191
131 msgid "Error scanning directory."
132 msgstr "Error en llegir el directori."
133
134 #: browser.c:1150
135 msgid "File Mask: "
136 msgstr "Màscara de fitxers: "
137
138 #: browser.c:1216
139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
140 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
141
142 #: browser.c:1219
143 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
144 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
145
146 # ivb (2004/03/20)
147 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
148 #: browser.c:1220
149 msgid "dazn"
150 msgstr "damn"
151
152 #: browser.c:1283
153 msgid "New file name: "
154 msgstr "Nom del nou fitxer: "
155
156 #: browser.c:1310
157 msgid "Can't view a directory"
158 msgstr "No es pot veure un directori."
159
160 #: browser.c:1327
161 msgid "Error trying to view file"
162 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
163
164 #: browser.c:1393
165 #, c-format
166 msgid "Subscribe pattern: "
167 msgstr ""
168
169 #: browser.c:1395
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Unsubscribe pattern: "
172 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
173
174 #: browser.c:1412
175 #, fuzzy
176 msgid "No newsgroups match the mask"
177 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
178
179 #: account.c:142
180 #, c-format
181 msgid "Username at %s: "
182 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
183
184 #: account.c:193
185 #, c-format
186 msgid "Password for %s@%s: "
187 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
188
189 # ivb (2001/12/08)
190 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
191 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
192 #: lib-ui/curs_main.c:372
193 msgid "Del"
194 msgstr "Esbrr"
195
196 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
197 msgid "Undel"
198 msgstr "Recupera"
199
200 #: alias.c:51
201 msgid "Select"
202 msgstr "Selecciona"
203
204 #: alias.c:220
205 msgid "Alias as: "
206 msgstr "Nou àlies: "
207
208 #: alias.c:225
209 msgid "You already have an alias defined with that name!"
210 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
211
212 #: alias.c:245
213 msgid "Address: "
214 msgstr "Adreça: "
215
216 #: alias.c:255 send.c:173
217 #, c-format
218 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
219 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
220
221 #: alias.c:268
222 msgid "Personal name: "
223 msgstr "Nom personal: "
224
225 #: alias.c:276
226 #, c-format
227 msgid "[%s = %s] Accept?"
228 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
229
230 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
231 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
232 msgid "Save to file: "
233 msgstr "Guarda en el fitxer: "
234
235 #: alias.c:304
236 msgid "Alias added."
237 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
238
239 #: alias.c:582
240 msgid "You have no aliases!"
241 msgstr "No teniu cap àlies!"
242
243 #: alias.c:594
244 msgid "Aliases"
245 msgstr "Àlies"
246
247 # ivb (2001/12/08)
248 # ivb  ABREUJAT!
249 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
250 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
251 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
252 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
253
254 #: attach.c:100
255 #, c-format
256 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
257 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
258
259 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
260 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
261 #, c-format
262 msgid "Error running \"%s\"!"
263 msgstr "Error en executar «%s»!"
264
265 #: attach.c:114
266 msgid "Failure to open file to parse headers."
267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
268
269 #: attach.c:144
270 msgid "Failure to open file to strip headers."
271 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
272
273 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
274 #: attach.c:152
275 msgid "Failure to rename file."
276 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
277
278 # ivb (2001/12/08)
279 # ivb  ABREUJAT!
280 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
281 #: attach.c:165
282 #, c-format
283 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
284 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
285
286 #: attach.c:220
287 #, c-format
288 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
289 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
290
291 #: attach.c:238
292 #, c-format
293 msgid "No mailcap edit entry for %s"
294 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
295
296 #: attach.c:392
297 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
298 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
299
300 #: attach.c:404
301 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
302 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
303
304 #: attach.c:482
305 msgid "Cannot create filter"
306 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
307
308 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
309 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
310 msgid "Can't create filter"
311 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
312
313 #: attach.c:760
314 msgid "Write fault!"
315 msgstr "Error d'escriptura!"
316
317 #: attach.c:977
318 msgid "I don't know how to print that!"
319 msgstr "No sé com imprimir això!"
320
321 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
324
325 #: commands.c:71
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
328
329 #: commands.c:102
330 msgid "Verify PGP signature?"
331 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
332
333 #: commands.c:132
334 msgid "Could not copy message"
335 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
336
337 #: commands.c:159
338 msgid "S/MIME signature successfully verified."
339 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
340
341 #: commands.c:161
342 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
343 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
344
345 #: commands.c:165 commands.c:175
346 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
347 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
348
349 #: commands.c:167
350 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
351 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
352
353 #: commands.c:172
354 msgid "PGP signature successfully verified."
355 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
356
357 #: commands.c:177
358 msgid "PGP signature could NOT be verified."
359 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
360
361 #: commands.c:198
362 msgid "Command: "
363 msgstr "Ordre: "
364
365 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
366 msgid "Bounce message to: "
367 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
368
369 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
370 msgid "Bounce tagged messages to: "
371 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
372
373 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
374 msgid "Error parsing address!"
375 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
376
377 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
378 #, c-format
379 msgid "Bad IDN: '%s'"
380 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
381
382 # ivb (2001/12/02)
383 # ivb  El programa posa l'interrogant.
384 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
385 #, c-format
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
388
389 # ivb (2001/12/02)
390 # ivb  El programa posa l'interrogant.
391 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
392 #, c-format
393 msgid "Bounce messages to %s"
394 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
395
396 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
397 msgid "Message not bounced."
398 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
399
400 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
401 msgid "Messages not bounced."
402 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
403
404 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
405 msgid "Message bounced."
406 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
407
408 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
409 msgid "Messages bounced."
410 msgstr "S'han redirigit els missatges."
411
412 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
413 msgid "Can't create filter process"
414 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
415
416 #: commands.c:421
417 msgid "Pipe to command: "
418 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
419
420 #: commands.c:435
421 msgid "No printing command has been defined."
422 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
423
424 #: commands.c:440
425 msgid "Print message?"
426 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
427
428 #: commands.c:440
429 msgid "Print tagged messages?"
430 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
431
432 #: commands.c:447
433 msgid "Message printed"
434 msgstr "S'ha imprés el missatge."
435
436 #: commands.c:447
437 msgid "Messages printed"
438 msgstr "S'han imprés els missatges."
439
440 #: commands.c:449
441 msgid "Message could not be printed"
442 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
443
444 #: commands.c:450
445 msgid "Messages could not be printed"
446 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
447
448 #: commands.c:460
449 msgid ""
450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
451 "(p)am?: "
452 msgstr ""
453 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
454 "m?: "
455
456 #: commands.c:463
457 msgid ""
458 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
459 "am?: "
460 msgstr ""
461 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
462 "m?: "
463
464 # ivb (2004/08/16)
465 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
466 #: commands.c:464
467 msgid "dfrsotuzcp"
468 msgstr "dortsfcmpa"
469
470 #: commands.c:520
471 msgid "Shell command: "
472 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
473
474 #: commands.c:653
475 #, c-format
476 msgid "Decode-save%s to mailbox"
477 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
478
479 #: commands.c:654
480 #, c-format
481 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
482 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
483
484 #: commands.c:655
485 #, c-format
486 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
487 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
488
489 #: commands.c:656
490 #, c-format
491 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
493
494 #: commands.c:657
495 #, c-format
496 msgid "Save%s to mailbox"
497 msgstr "Desa%s en la bústia"
498
499 #: commands.c:657
500 #, c-format
501 msgid "Copy%s to mailbox"
502 msgstr "Còpia%s en la bústia"
503
504 #: commands.c:658
505 msgid " tagged"
506 msgstr " els marcats"
507
508 #: commands.c:719
509 #, c-format
510 msgid "Copying to %s..."
511 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
512
513 #: commands.c:833
514 #, c-format
515 msgid "Convert to %s upon sending?"
516 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
517
518 #: commands.c:843
519 #, c-format
520 msgid "Content-Type changed to %s."
521 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
522
523 #: commands.c:847
524 #, c-format
525 msgid "Character set changed to %s; %s."
526 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
527
528 #: commands.c:849
529 msgid "not converting"
530 msgstr "es farà conversió"
531
532 #: commands.c:849
533 msgid "converting"
534 msgstr "no es farà conversió"
535
536 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
537 #: buffy.c:324
538 msgid "New mail in "
539 msgstr "Hi ha correu nou en "
540
541 #: compose.c:39
542 msgid "There are no attachments."
543 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
544
545 #: compose.c:91 compose.c:104
546 msgid "Send"
547 msgstr "Envia"
548
549 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
550 msgid "Abort"
551 msgstr "Avorta"
552
553 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
554 msgid "Attach file"
555 msgstr "Ajunta fitxer"
556
557 #: compose.c:97 compose.c:109
558 msgid "Descrip"
559 msgstr "Descriu"
560
561 #: compose.c:137
562 msgid "Sign, Encrypt"
563 msgstr "Signa i xifra"
564
565 #: compose.c:139
566 msgid "Encrypt"
567 msgstr "Xifra"
568
569 #: compose.c:141
570 msgid "Sign"
571 msgstr "Signa"
572
573 #: compose.c:143
574 msgid "Clear"
575 msgstr "En clar"
576
577 #: compose.c:148
578 msgid " (inline)"
579 msgstr " (en línia)"
580
581 #: compose.c:150
582 msgid " (PGP/MIME)"
583 msgstr " (PGP/MIME)"
584
585 # ivb (2001/11/19)
586 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
587 #: compose.c:157 compose.c:161
588 #, fuzzy
589 msgid "     sign as: "
590 msgstr "  signa com a: "
591
592 #: compose.c:158 compose.c:162
593 msgid "<default>"
594 msgstr "<per defecte>"
595
596 #: compose.c:168
597 msgid "Encrypt with: "
598 msgstr "Xifra amb: "
599
600 #: compose.c:213
601 #, c-format
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
604
605 # ivb (2001/11/19)
606 # ivb  ABREUJAR!
607 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
608 #: compose.c:219
609 #, c-format
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
612
613 #: compose.c:274
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- Fitxers adjunts"
616
617 #: compose.c:301
618 #, c-format
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
621
622 #: compose.c:323
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
625
626 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
627 #: compose.c:682 send.c:1516
628 #, c-format
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
631
632 #: compose.c:754
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
635
636 #: compose.c:766
637 #, c-format
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
640
641 #: compose.c:789
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
644
645 #: compose.c:797
646 #, fuzzy
647 msgid "Open newsgroup to attach message from"
648 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
649
650 #: compose.c:844
651 msgid "No messages in that folder."
652 msgstr "La carpeta no conté missatges."
653
654 #: compose.c:855
655 msgid "Tag the messages you want to attach!"
656 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
657
658 #: compose.c:883
659 msgid "Unable to attach!"
660 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
661
662 #: compose.c:933
663 msgid "Recoding only affects text attachments."
664 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
665
666 #: compose.c:938
667 msgid "The current attachment won't be converted."
668 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
669
670 #: compose.c:940
671 msgid "The current attachment will be converted."
672 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
673
674 #: compose.c:1010
675 msgid "Invalid encoding."
676 msgstr "La codificació no és vàlida."
677
678 #: compose.c:1031
679 msgid "Save a copy of this message?"
680 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
681
682 #: compose.c:1079
683 msgid "Rename to: "
684 msgstr "Reanomena a: "
685
686 # ivb (2001/11/19)
687 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
688 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
689 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
690 #, c-format
691 msgid "Can't stat %s: %s"
692 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
693
694 #: compose.c:1109
695 msgid "New file: "
696 msgstr "Nou fitxer: "
697
698 #: compose.c:1121
699 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
700 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
701
702 #: compose.c:1127
703 #, c-format
704 msgid "Unknown Content-Type %s"
705 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
706
707 #: compose.c:1138
708 #, c-format
709 msgid "Can't create file %s"
710 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
711
712 # ivb (2001/11/20)
713 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
714 #: compose.c:1146
715 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
716 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
717
718 #: compose.c:1217
719 msgid "Postpone this message?"
720 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
721
722 #: compose.c:1273
723 msgid "Write message to mailbox"
724 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
725
726 #: compose.c:1275
727 #, c-format
728 msgid "Writing message to %s ..."
729 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
730
731 #: compose.c:1284
732 msgid "Message written."
733 msgstr "S'ha escrit el missatge."
734
735 #: compose.c:1292
736 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
737 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
738
739 #: compose.c:1312
740 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
741 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
742
743 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "'%s' is invalid for $%s"
746 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
747
748 #: init.c:387
749 #, c-format
750 msgid "%s: Unknown type."
751 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
752
753 #: init.c:649
754 #, c-format
755 msgid "Bad regexp: %s"
756 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
757
758 #: init.c:774
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "ifdef: too few arguments"
761 msgstr "%s: Manquen arguments."
762
763 #: init.c:776
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "ifndef: too few arguments"
766 msgstr "mono: Manquen arguments."
767
768 #: init.c:894
769 msgid "spam: no matching pattern"
770 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
771
772 #: init.c:896
773 msgid "nospam: no matching pattern"
774 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
775
776 #: init.c:1141
777 #, fuzzy
778 msgid "attachments: no disposition"
779 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
780
781 #: init.c:1178
782 #, fuzzy
783 msgid "attachments: invalid disposition"
784 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
785
786 #: init.c:1191
787 #, fuzzy
788 msgid "unattachments: no disposition"
789 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
790
791 #: init.c:1214
792 msgid "unattachments: invalid disposition"
793 msgstr ""
794
795 #: init.c:1326
796 msgid "alias: no address"
797 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
798
799 #: init.c:1363
800 #, c-format
801 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
802 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
803
804 #: init.c:1425
805 msgid "invalid header field"
806 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
807
808 #: init.c:1578
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
812 "Please report this error: \"%s\"\n"
813 msgstr ""
814
815 #: init.c:1628
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
818 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
819
820 #: init.c:1643
821 #, c-format
822 msgid "'%d' is invalid for $%s"
823 msgstr ""
824
825 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
826 #, c-format
827 msgid "Not available in this menu."
828 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
829
830 #: init.c:1760
831 #, c-format
832 msgid "%s: unknown variable"
833 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
834
835 #: init.c:1767
836 #, c-format
837 msgid "prefix is illegal with reset"
838 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
839
840 #: init.c:1772
841 #, c-format
842 msgid "value is illegal with reset"
843 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
844
845 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "$%s is read-only"
848 msgstr "La bústia és de només lectura."
849
850 #: init.c:1909
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
853 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
854
855 #: init.c:1925
856 #, c-format
857 msgid "%s: unknown type"
858 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
859
860 #: init.c:1982
861 #, c-format
862 msgid "Error in %s, line %d: %s"
863 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
864
865 #: init.c:2004
866 #, c-format
867 msgid "source: errors in %s"
868 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
869
870 # ivb (2001/12/08)
871 # ivb  ABREUJAT!
872 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
873 #: init.c:2005
874 #, c-format
875 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
876 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
877
878 #: init.c:2023
879 #, c-format
880 msgid "source: error at %s"
881 msgstr "source: Error en «%s»."
882
883 #: init.c:2075
884 #, c-format
885 msgid "%s: unknown command"
886 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
887
888 #: init.c:2417
889 #, c-format
890 msgid "Error in command line: %s\n"
891 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
892
893 #: init.c:2479
894 msgid "unable to determine home directory"
895 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
896
897 #: init.c:2486
898 msgid "unable to determine username"
899 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
900
901 #: init.c:2662
902 #, c-format
903 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
904 msgstr ""
905
906 #: init.c:2670
907 #, c-format
908 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
909 msgstr ""
910
911 # ivb (2001/11/24)
912 # ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
913 # ivb  restriccions de longitud.
914 #: keymap_defs.h:5
915 msgid "null operation"
916 msgstr "l'operació nuŀla"
917
918 #: keymap_defs.h:6
919 msgid "end of conditional execution (noop)"
920 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
921
922 #: keymap_defs.h:7
923 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
924 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
925
926 #: keymap_defs.h:8
927 msgid "view attachment as text"
928 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
929
930 #: keymap_defs.h:9
931 msgid "Toggle display of subparts"
932 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
933
934 #: keymap_defs.h:10
935 msgid "move to the bottom of the page"
936 msgstr "va al final de la pàgina"
937
938 #: keymap_defs.h:11
939 msgid "remail a message to another user"
940 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
941
942 #: keymap_defs.h:12
943 msgid "select a new file in this directory"
944 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
945
946 #: keymap_defs.h:13
947 msgid "view file"
948 msgstr "mostra un fitxer"
949
950 #: keymap_defs.h:14
951 msgid "display the currently selected file's name"
952 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
953
954 #: keymap_defs.h:15
955 #, fuzzy
956 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
957 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
958
959 #: keymap_defs.h:16
960 #, fuzzy
961 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
962 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
963
964 #: keymap_defs.h:17
965 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
966 msgstr ""
967 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
968 "IMAP)"
969
970 #: keymap_defs.h:18
971 msgid "list mailboxes with new mail"
972 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
973
974 #: keymap_defs.h:19
975 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
976 msgstr ""
977
978 #: keymap_defs.h:20
979 msgid "change directories"
980 msgstr "canvia de directori"
981
982 #: keymap_defs.h:21
983 msgid "check mailboxes for new mail"
984 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
985
986 #: keymap_defs.h:22
987 msgid "attach a file(s) to this message"
988 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
989
990 #: keymap_defs.h:23
991 msgid "attach message(s) to this message"
992 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
993
994 #: keymap_defs.h:24
995 #, fuzzy
996 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
997 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
998
999 #: keymap_defs.h:25
1000 msgid "edit the BCC list"
1001 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
1002
1003 #: keymap_defs.h:26
1004 msgid "edit the CC list"
1005 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1006
1007 #: keymap_defs.h:27
1008 msgid "edit attachment description"
1009 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
1010
1011 #: keymap_defs.h:28
1012 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1013 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
1014
1015 #: keymap_defs.h:29
1016 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1017 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
1018
1019 #: keymap_defs.h:30
1020 msgid "edit the file to be attached"
1021 msgstr "edita un fitxer adjunt"
1022
1023 #: keymap_defs.h:31
1024 msgid "edit the from field"
1025 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
1026
1027 #: keymap_defs.h:32
1028 msgid "edit the message with headers"
1029 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1030
1031 #: keymap_defs.h:33
1032 msgid "edit the message"
1033 msgstr "edita el missatge"
1034
1035 #: keymap_defs.h:34
1036 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1037 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1038
1039 #: keymap_defs.h:35
1040 #, fuzzy
1041 msgid "edit the newsgroups list"
1042 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1043
1044 #: keymap_defs.h:36
1045 msgid "edit the Reply-To field"
1046 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1047
1048 #: keymap_defs.h:37
1049 #, fuzzy
1050 msgid "edit the Followup-To field"
1051 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1052
1053 #: keymap_defs.h:38
1054 #, fuzzy
1055 msgid "edit the X-Comment-To field"
1056 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1057
1058 #: keymap_defs.h:39
1059 msgid "edit the subject of this message"
1060 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
1061
1062 #: keymap_defs.h:40
1063 msgid "edit the TO list"
1064 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
1065
1066 #: keymap_defs.h:41
1067 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1068 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
1069
1070 #: keymap_defs.h:42
1071 msgid "edit attachment content type"
1072 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
1073
1074 #: keymap_defs.h:43
1075 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1076 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
1077
1078 #: keymap_defs.h:44
1079 msgid "run ispell on the message"
1080 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
1081
1082 #: keymap_defs.h:45
1083 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1084 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1085
1086 #: keymap_defs.h:46
1087 msgid "toggle recoding of this attachment"
1088 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
1089
1090 #: keymap_defs.h:47
1091 msgid "save this message to send later"
1092 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1093
1094 #: keymap_defs.h:48
1095 msgid "rename/move an attached file"
1096 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
1097
1098 #: keymap_defs.h:49
1099 msgid "send the message"
1100 msgstr "envia el missatge"
1101
1102 #: keymap_defs.h:50
1103 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1104 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
1105
1106 #: keymap_defs.h:51
1107 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1108 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
1109
1110 #: keymap_defs.h:52
1111 msgid "update an attachment's encoding info"
1112 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
1113
1114 #: keymap_defs.h:53
1115 msgid "write the message to a folder"
1116 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
1117
1118 #: keymap_defs.h:54
1119 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1120 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
1121
1122 #: keymap_defs.h:55
1123 msgid "create an alias from a message sender"
1124 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
1125
1126 #: keymap_defs.h:56
1127 msgid "move entry to bottom of screen"
1128 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
1129
1130 #: keymap_defs.h:57
1131 msgid "move entry to middle of screen"
1132 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
1133
1134 #: keymap_defs.h:58
1135 msgid "move entry to top of screen"
1136 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
1137
1138 #: keymap_defs.h:59
1139 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1140 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
1141
1142 #: keymap_defs.h:60
1143 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1144 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
1145
1146 #: keymap_defs.h:61
1147 msgid "delete the current entry"
1148 msgstr "esborra l'entrada actual"
1149
1150 #: keymap_defs.h:62
1151 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1152 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
1153
1154 #: keymap_defs.h:63
1155 msgid "delete all messages in subthread"
1156 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
1157
1158 #: keymap_defs.h:64
1159 msgid "delete all messages in thread"
1160 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
1161
1162 #: keymap_defs.h:65
1163 msgid "display full address of sender"
1164 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
1165
1166 #: keymap_defs.h:66
1167 msgid "display message and toggle header weeding"
1168 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
1169
1170 #: keymap_defs.h:67
1171 msgid "display a message"
1172 msgstr "mostra un missatge"
1173
1174 #: keymap_defs.h:68
1175 msgid "edit the raw message"
1176 msgstr "edita un missatge en brut"
1177
1178 #: keymap_defs.h:69
1179 msgid "delete the char in front of the cursor"
1180 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
1181
1182 #: keymap_defs.h:70
1183 msgid "move the cursor one character to the left"
1184 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
1185
1186 #: keymap_defs.h:71
1187 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1188 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
1189
1190 #: keymap_defs.h:72
1191 msgid "jump to the beginning of the line"
1192 msgstr "salta al començament de la línia"
1193
1194 # ivb (2001/12/07)
1195 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
1196 #: keymap_defs.h:73
1197 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1198 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
1199
1200 #: keymap_defs.h:74
1201 msgid "complete filename or alias"
1202 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
1203
1204 #: keymap_defs.h:75
1205 msgid "complete address with query"
1206 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
1207
1208 #: keymap_defs.h:76
1209 msgid "delete the char under the cursor"
1210 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
1211
1212 #: keymap_defs.h:77
1213 msgid "jump to the end of the line"
1214 msgstr "salta al final de la línia"
1215
1216 #: keymap_defs.h:78
1217 msgid "move the cursor one character to the right"
1218 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
1219
1220 #: keymap_defs.h:79
1221 msgid "move the cursor to the end of the word"
1222 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
1223
1224 #: keymap_defs.h:80
1225 msgid "scroll down through the history list"
1226 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
1227
1228 #: keymap_defs.h:81
1229 msgid "scroll up through the history list"
1230 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
1231
1232 #: keymap_defs.h:82
1233 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1234 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
1235
1236 #: keymap_defs.h:83
1237 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1238 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
1239
1240 #: keymap_defs.h:84
1241 msgid "delete all chars on the line"
1242 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
1243
1244 #: keymap_defs.h:85
1245 msgid "delete the word in front of the cursor"
1246 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
1247
1248 #: keymap_defs.h:86
1249 msgid "quote the next typed key"
1250 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
1251
1252 #: keymap_defs.h:87
1253 msgid "transpose character under cursor with previous"
1254 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
1255
1256 #: keymap_defs.h:88
1257 msgid "capitalize the word"
1258 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
1259
1260 #: keymap_defs.h:89
1261 msgid "convert the word to lower case"
1262 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
1263
1264 #: keymap_defs.h:90
1265 msgid "convert the word to upper case"
1266 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
1267
1268 #: keymap_defs.h:91
1269 msgid "enter a muttrc command"
1270 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
1271
1272 #: keymap_defs.h:92
1273 msgid "enter a file mask"
1274 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
1275
1276 #: keymap_defs.h:93
1277 msgid "exit this menu"
1278 msgstr "abandona aquest menú"
1279
1280 #: keymap_defs.h:94
1281 msgid "filter attachment through a shell command"
1282 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
1283
1284 #: keymap_defs.h:95
1285 msgid "move to the first entry"
1286 msgstr "va a la primera entrada"
1287
1288 #: keymap_defs.h:96
1289 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1290 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
1291
1292 # ivb (2001/12/07)
1293 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1294 #: keymap_defs.h:97
1295 #, fuzzy
1296 msgid "followup to newsgroup"
1297 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1298
1299 # ivb (2001/12/07)
1300 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1301 #: keymap_defs.h:98
1302 #, fuzzy
1303 msgid "forward to newsgroup"
1304 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1305
1306 #: keymap_defs.h:99
1307 msgid "forward a message with comments"
1308 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
1309
1310 #: keymap_defs.h:100
1311 msgid "select the current entry"
1312 msgstr "selecciona l'entrada actual"
1313
1314 #: keymap_defs.h:101
1315 #, fuzzy
1316 msgid "get all children of the current message"
1317 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1318
1319 #: keymap_defs.h:102
1320 #, fuzzy
1321 msgid "get message with Message-Id"
1322 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1323
1324 #: keymap_defs.h:103
1325 #, fuzzy
1326 msgid "get parent of the current message"
1327 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1328
1329 #: keymap_defs.h:104
1330 msgid "reply to all recipients"
1331 msgstr "respon a tots els destinataris"
1332
1333 #: keymap_defs.h:105
1334 msgid "scroll down 1/2 page"
1335 msgstr "avança mitja pàgina"
1336
1337 #: keymap_defs.h:106
1338 msgid "scroll up 1/2 page"
1339 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
1340
1341 #: keymap_defs.h:107
1342 msgid "this screen"
1343 msgstr "mostra aquesta pantalla"
1344
1345 #: keymap_defs.h:108
1346 msgid "jump to an index number"
1347 msgstr "salta a un número d'índex"
1348
1349 #: keymap_defs.h:109
1350 msgid "move to the last entry"
1351 msgstr "va a l'última entrada"
1352
1353 #: keymap_defs.h:110
1354 msgid "reply to specified mailing list"
1355 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
1356
1357 #: keymap_defs.h:111
1358 #, fuzzy
1359 msgid "load active file from NNTP server"
1360 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
1361
1362 #: keymap_defs.h:112
1363 msgid "execute a macro"
1364 msgstr "executa una macro"
1365
1366 #: keymap_defs.h:113
1367 msgid "compose a new mail message"
1368 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
1369
1370 #: keymap_defs.h:114
1371 msgid "break the thread in two"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: keymap_defs.h:115
1375 msgid "open a different folder"
1376 msgstr "obri una carpeta diferent"
1377
1378 #: keymap_defs.h:116
1379 msgid "open a different folder in read only mode"
1380 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
1381
1382 #: keymap_defs.h:117
1383 #, fuzzy
1384 msgid "open a different newsgroup"
1385 msgstr "obri una carpeta diferent"
1386
1387 #: keymap_defs.h:118
1388 #, fuzzy
1389 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1390 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
1391
1392 #: keymap_defs.h:119
1393 msgid "clear a status flag from a message"
1394 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
1395
1396 #: keymap_defs.h:120
1397 msgid "delete messages matching a pattern"
1398 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
1399
1400 #: keymap_defs.h:121
1401 msgid "rebuild header caching databases"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: keymap_defs.h:122
1405 #, fuzzy
1406 msgid "reconstruct thread containing current message"
1407 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1408
1409 #: keymap_defs.h:123
1410 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1411 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
1412
1413 #: keymap_defs.h:124
1414 msgid "retrieve mail from POP server"
1415 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
1416
1417 #: keymap_defs.h:125
1418 msgid "move to the first message"
1419 msgstr "va al primer missatge"
1420
1421 #: keymap_defs.h:126
1422 msgid "move to the last message"
1423 msgstr "va a l'últim missatge"
1424
1425 #: keymap_defs.h:127
1426 msgid "show only messages matching a pattern"
1427 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
1428
1429 #: keymap_defs.h:128
1430 #, fuzzy
1431 msgid "link tagged message to the current one"
1432 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
1433
1434 #: keymap_defs.h:129
1435 msgid "jump to the next new message"
1436 msgstr "salta al següent missatge nou"
1437
1438 #: keymap_defs.h:130
1439 msgid "jump to the next new or unread message"
1440 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
1441
1442 #: keymap_defs.h:131
1443 msgid "jump to the next subthread"
1444 msgstr "salta al subfil següent"
1445
1446 #: keymap_defs.h:132
1447 msgid "jump to the next thread"
1448 msgstr "salta al fil següent"
1449
1450 #: keymap_defs.h:133
1451 msgid "move to the next undeleted message"
1452 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
1453
1454 #: keymap_defs.h:134
1455 msgid "jump to the next unread message"
1456 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
1457
1458 #: keymap_defs.h:135
1459 msgid "jump to parent message in thread"
1460 msgstr "salta al missatge pare del fil"
1461
1462 #: keymap_defs.h:136
1463 msgid "jump to previous thread"
1464 msgstr "salta al fil anterior"
1465
1466 #: keymap_defs.h:137
1467 msgid "jump to previous subthread"
1468 msgstr "salta al subfil anterior"
1469
1470 #: keymap_defs.h:138
1471 msgid "move to the previous undeleted message"
1472 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
1473
1474 #: keymap_defs.h:139
1475 msgid "jump to the previous new message"
1476 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
1477
1478 #: keymap_defs.h:140
1479 msgid "jump to the previous new or unread message"
1480 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
1481
1482 #: keymap_defs.h:141
1483 msgid "jump to the previous unread message"
1484 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
1485
1486 #: keymap_defs.h:142
1487 msgid "mark the current thread as read"
1488 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
1489
1490 #: keymap_defs.h:143
1491 msgid "mark the current subthread as read"
1492 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
1493
1494 #: keymap_defs.h:144
1495 msgid "set a status flag on a message"
1496 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
1497
1498 #: keymap_defs.h:145
1499 msgid "save changes to mailbox"
1500 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
1501
1502 #: keymap_defs.h:146
1503 msgid "tag messages matching a pattern"
1504 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
1505
1506 #: keymap_defs.h:147
1507 msgid "undelete messages matching a pattern"
1508 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
1509
1510 #: keymap_defs.h:148
1511 msgid "untag messages matching a pattern"
1512 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
1513
1514 #: keymap_defs.h:149
1515 msgid "move to the middle of the page"
1516 msgstr "va al centre de la pàgina"
1517
1518 #: keymap_defs.h:150
1519 msgid "move to the next entry"
1520 msgstr "va a l'entrada següent"
1521
1522 #: keymap_defs.h:151
1523 msgid "scroll down one line"
1524 msgstr "avança una línia"
1525
1526 #: keymap_defs.h:152
1527 msgid "move to the next page"
1528 msgstr "va a la pàgina següent"
1529
1530 #: keymap_defs.h:153
1531 msgid "jump to the bottom of the message"
1532 msgstr "salta al final del missatge"
1533
1534 #: keymap_defs.h:154
1535 msgid "toggle display of quoted text"
1536 msgstr "oculta o mostra el text citat"
1537
1538 #: keymap_defs.h:155
1539 msgid "skip beyond quoted text"
1540 msgstr "avança fins al final del text citat"
1541
1542 #: keymap_defs.h:156
1543 msgid "jump to the top of the message"
1544 msgstr "salta a l'inici del missatge"
1545
1546 #: keymap_defs.h:157
1547 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1548 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
1549
1550 # ivb (2001/12/02)
1551 # ivb  El programa posa l'interrogant.
1552 #: keymap_defs.h:158
1553 #, fuzzy
1554 msgid "post message to newsgroup"
1555 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
1556
1557 #: keymap_defs.h:159
1558 msgid "move to the previous entry"
1559 msgstr "va a l'entrada anterior"
1560
1561 #: keymap_defs.h:160
1562 msgid "scroll up one line"
1563 msgstr "endarrereix una línia"
1564
1565 #: keymap_defs.h:161
1566 msgid "move to the previous page"
1567 msgstr "va a la pàgina anterior"
1568
1569 #: keymap_defs.h:162
1570 msgid "print the current entry"
1571 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
1572
1573 #: keymap_defs.h:163
1574 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: keymap_defs.h:164
1578 msgid "query external program for addresses"
1579 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
1580
1581 #: keymap_defs.h:165
1582 msgid "append new query results to current results"
1583 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
1584
1585 #: keymap_defs.h:166
1586 msgid "save changes to mailbox and quit"
1587 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
1588
1589 #: keymap_defs.h:167
1590 msgid "recall a postponed message"
1591 msgstr "recupera un missatge posposat"
1592
1593 #: keymap_defs.h:168
1594 msgid "clear and redraw the screen"
1595 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
1596
1597 # ivb (2001/11/26)
1598 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
1599 #: keymap_defs.h:169
1600 msgid "{internal}"
1601 msgstr "{interna}"
1602
1603 #: keymap_defs.h:170
1604 #, fuzzy
1605 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1606 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
1607
1608 #: keymap_defs.h:171
1609 msgid "reply to a message"
1610 msgstr "respon a un missatge"
1611
1612 #: keymap_defs.h:172
1613 msgid "use the current message as a template for a new one"
1614 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
1615
1616 #: keymap_defs.h:173
1617 msgid "save message/attachment to a file"
1618 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
1619
1620 #: keymap_defs.h:174
1621 #, fuzzy
1622 msgid "search for a regular expression"
1623 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
1624
1625 #: keymap_defs.h:175
1626 msgid "search backwards for a regular expression"
1627 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
1628
1629 #: keymap_defs.h:176
1630 msgid "search for next match"
1631 msgstr "cerca la concordança següent"
1632
1633 #: keymap_defs.h:177
1634 msgid "search for next match in opposite direction"
1635 msgstr "cerca la concordança anterior"
1636
1637 #: keymap_defs.h:178
1638 msgid "toggle search pattern coloring"
1639 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
1640
1641 #: keymap_defs.h:179
1642 msgid "invoke a command in a subshell"
1643 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
1644
1645 #: keymap_defs.h:180
1646 msgid "sort messages"
1647 msgstr "ordena els missatges"
1648
1649 #: keymap_defs.h:181
1650 msgid "sort messages in reverse order"
1651 msgstr "ordena inversament els missatges"
1652
1653 #: keymap_defs.h:182
1654 #, fuzzy
1655 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1656 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
1657
1658 #: keymap_defs.h:183
1659 msgid "tag the current entry"
1660 msgstr "marca l'entrada actual"
1661
1662 #: keymap_defs.h:184
1663 msgid "apply next function to tagged messages"
1664 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
1665
1666 #: keymap_defs.h:185
1667 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1668 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
1669
1670 #: keymap_defs.h:186
1671 msgid "tag the current subthread"
1672 msgstr "marca el subfil actual"
1673
1674 #: keymap_defs.h:187
1675 msgid "tag the current thread"
1676 msgstr "marca el fil actual"
1677
1678 #: keymap_defs.h:188
1679 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1680 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
1681
1682 #: keymap_defs.h:189
1683 #, fuzzy
1684 msgid "toggle view of read messages"
1685 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
1686
1687 #: keymap_defs.h:190
1688 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1689 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
1690
1691 # ivb (2001/12/07)
1692 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
1693 #: keymap_defs.h:191
1694 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1695 msgstr ""
1696 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
1697 "fitxers"
1698
1699 #: keymap_defs.h:192
1700 msgid "move to the top of the page"
1701 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
1702
1703 #: keymap_defs.h:193
1704 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: keymap_defs.h:194
1708 msgid "undelete the current entry"
1709 msgstr "restaura l'entrada actual"
1710
1711 #: keymap_defs.h:195
1712 msgid "undelete all messages in thread"
1713 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
1714
1715 #: keymap_defs.h:196
1716 msgid "undelete all messages in subthread"
1717 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
1718
1719 #: keymap_defs.h:197
1720 #, fuzzy
1721 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1722 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
1723
1724 #: keymap_defs.h:198
1725 msgid "show the Mutt version number and date"
1726 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
1727
1728 #: keymap_defs.h:199
1729 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1730 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
1731
1732 #: keymap_defs.h:200
1733 msgid "show MIME attachments"
1734 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
1735
1736 #: keymap_defs.h:201
1737 msgid "display the keycode for a key press"
1738 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
1739
1740 #: keymap_defs.h:202
1741 msgid "show currently active limit pattern"
1742 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
1743
1744 #: keymap_defs.h:203
1745 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1746 msgstr "plega o desplega el fil actual"
1747
1748 #: keymap_defs.h:204
1749 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1750 msgstr "plega o desplega tots els fils"
1751
1752 #: keymap_defs.h:205
1753 #, fuzzy
1754 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1755 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
1756
1757 #: keymap_defs.h:206
1758 #, fuzzy
1759 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1760 msgstr "avança mitja pàgina"
1761
1762 #: keymap_defs.h:207
1763 #, fuzzy
1764 msgid "go down to next mailbox"
1765 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1766
1767 #: keymap_defs.h:208
1768 #, fuzzy
1769 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1770 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1771
1772 #: keymap_defs.h:209
1773 #, fuzzy
1774 msgid "go to previous mailbox"
1775 msgstr "Error en obrir la bústia."
1776
1777 #: keymap_defs.h:210
1778 #, fuzzy
1779 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1780 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1781
1782 #: keymap_defs.h:211
1783 #, fuzzy
1784 msgid "open hilighted mailbox"
1785 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
1786
1787 #: keymap_defs.h:212
1788 msgid "attach a PGP public key"
1789 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
1790
1791 #: keymap_defs.h:213
1792 msgid "show PGP options"
1793 msgstr "mostra les opcions de PGP"
1794
1795 #: keymap_defs.h:214
1796 msgid "mail a PGP public key"
1797 msgstr "envia una clau pública PGP"
1798
1799 #: keymap_defs.h:215
1800 msgid "verify a PGP public key"
1801 msgstr "verifica una clau pública PGP"
1802
1803 #: keymap_defs.h:216
1804 msgid "view the key's user id"
1805 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
1806
1807 # ivb (2001/12/02)
1808 # ivb  Es refereix al format del missatge.
1809 #: keymap_defs.h:217
1810 msgid "check for classic pgp"
1811 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
1812
1813 #: keymap_defs.h:218
1814 msgid "show S/MIME options"
1815 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
1816
1817 #: keymap_defs.h:219
1818 msgid "make decrypted copy and delete"
1819 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
1820
1821 #: keymap_defs.h:220
1822 msgid "make decrypted copy"
1823 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
1824
1825 #: keymap_defs.h:221
1826 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1827 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
1828
1829 #: keymap_defs.h:222
1830 msgid "extract supported public keys"
1831 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
1832
1833 #: keymap_defs.h:223
1834 msgid "Accept the chain constructed"
1835 msgstr "accepta la cadena construïda"
1836
1837 #: keymap_defs.h:224
1838 msgid "Append a remailer to the chain"
1839 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
1840
1841 #: keymap_defs.h:225
1842 msgid "Insert a remailer into the chain"
1843 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
1844
1845 #: keymap_defs.h:226
1846 msgid "Delete a remailer from the chain"
1847 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
1848
1849 #: keymap_defs.h:227
1850 msgid "Select the previous element of the chain"
1851 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
1852
1853 #: keymap_defs.h:228
1854 msgid "Select the next element of the chain"
1855 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
1856
1857 #: keymap_defs.h:229
1858 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1859 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
1860
1861 #: keymap.c:407
1862 msgid "Macro loop detected."
1863 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1864
1865 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1866 msgid "Key is not bound."
1867 msgstr "La tecla no està vinculada."
1868
1869 #: keymap.c:619
1870 #, c-format
1871 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1872 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1873
1874 #: keymap.c:630
1875 msgid "push: too many arguments"
1876 msgstr "push: Sobren arguments."
1877
1878 #: keymap.c:658
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: no such menu"
1881 msgstr "%s: El menú no existeix."
1882
1883 #: keymap.c:672
1884 msgid "null key sequence"
1885 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
1886
1887 # ivb (2001/12/08)
1888 # ivb  També apareix com a error aïllat.
1889 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1890 msgid "too few arguments"
1891 msgstr "Manquen arguments."
1892
1893 #: keymap.c:753
1894 msgid "bind: too many arguments"
1895 msgstr "bind: Sobren arguments."
1896
1897 #: keymap.c:770
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: no such function in map"
1900 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
1901
1902 #: keymap.c:798
1903 msgid "macro: empty key sequence"
1904 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
1905
1906 #: keymap.c:806
1907 msgid "macro: too many arguments"
1908 msgstr "macro: Sobren arguments."
1909
1910 #: keymap.c:838
1911 msgid "exec: no arguments"
1912 msgstr "exec: Manquen arguments."
1913
1914 #: keymap.c:856
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: no such function"
1917 msgstr "%s: La funció no existeix."
1918
1919 #: keymap.c:877
1920 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1921 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1922
1923 #: keymap.c:881
1924 #, c-format
1925 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1926 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1927
1928 #: handler.c:888
1929 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1930 msgstr ""
1931 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1932
1933 #: handler.c:998
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Attachment #%d"
1936 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1937
1938 #: handler.c:1009
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1073
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1946 msgstr ""
1947 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1948 "[-- «%s» --]\n"
1949
1950 # ivb (2001/12/08)
1951 # ivb  ABREUJAT!
1952 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1953 #: handler.c:1074
1954 #, c-format
1955 msgid "Invoking autoview command: %s"
1956 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1957
1958 #: handler.c:1102
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1961 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1966 msgstr ""
1967 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1968 "[-- «%s» --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1169
1971 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1972 msgstr ""
1973 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
1974 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1186
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1979 msgstr ""
1980 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
1981 "[-- "
1982
1983 #: handler.c:1192
1984 #, c-format
1985 msgid "(size %s bytes) "
1986 msgstr "(amb mida %s octets) "
1987
1988 #: handler.c:1194
1989 msgid "has been deleted --]\n"
1990 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
1991
1992 #: handler.c:1198
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- on %s --]\n"
1995 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1202
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- name: %s --]\n"
2000 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1213 handler.c:1227
2003 #, c-format
2004 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2005 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1215
2008 msgid ""
2009 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2010 "[-- expired. --]\n"
2011 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2012
2013 #: handler.c:1232
2014 #, c-format
2015 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2016 msgstr ""
2017 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2018 "[-- no es suporta. --]\n"
2019
2020 #: handler.c:1349
2021 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2022 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2023
2024 #: handler.c:1359
2025 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2026 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2027
2028 #: handler.c:1393
2029 msgid "Unable to open temporary file!"
2030 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2031
2032 #: handler.c:1450
2033 #, c-format
2034 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2035 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2036
2037 #: handler.c:1455
2038 #, c-format
2039 msgid "(use '%s' to view this part)"
2040 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2041
2042 #: handler.c:1457
2043 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2044 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2045
2046 #: editmsg.c:59
2047 #, c-format
2048 msgid "could not create temporary folder: %s"
2049 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
2050
2051 #: editmsg.c:71
2052 #, c-format
2053 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2054 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
2055
2056 #: editmsg.c:90
2057 #, c-format
2058 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2059 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
2060
2061 #: editmsg.c:103
2062 msgid "Message file is empty!"
2063 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
2064
2065 #: editmsg.c:109
2066 msgid "Message not modified!"
2067 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
2068
2069 #: editmsg.c:116
2070 #, c-format
2071 msgid "Can't open message file: %s"
2072 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
2073
2074 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2075 #, c-format
2076 msgid "Can't append to folder: %s"
2077 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
2078
2079 #: editmsg.c:181
2080 #, c-format
2081 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2082 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
2083
2084 # ivb (2001/12/08)
2085 # ivb  També apareix com a error aïllat.
2086 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2087 msgid "too many arguments"
2088 msgstr "Sobren arguments."
2089
2090 #: hook.c:81
2091 msgid "bad formatted command string"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: hook.c:230
2095 #, c-format
2096 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2097 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2098
2099 #: hook.c:240
2100 #, c-format
2101 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2102 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2103
2104 #: hook.c:245
2105 #, c-format
2106 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2107 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2108
2109 #: muttlib.c:252
2110 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2111 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
2112
2113 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
2114 #: muttlib.c:253
2115 msgid "yna"
2116 msgstr "snt"
2117
2118 #: muttlib.c:269
2119 msgid "File is a directory, save under it?"
2120 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2121
2122 #: muttlib.c:275
2123 msgid "File under directory: "
2124 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
2125
2126 #: muttlib.c:286
2127 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2128 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
2129
2130 # ivb (2001/11/27)
2131 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
2132 #: muttlib.c:286
2133 msgid "oac"
2134 msgstr "sac"
2135
2136 #: muttlib.c:547
2137 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2138 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
2139
2140 #: muttlib.c:554
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Can't save message to newsserver."
2143 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
2144
2145 #: muttlib.c:564
2146 #, c-format
2147 msgid "Append messages to %s?"
2148 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
2149
2150 #: muttlib.c:574
2151 #, c-format
2152 msgid "%s is not a mailbox!"
2153 msgstr "«%s» no és una bústia!"
2154
2155 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2156 #, c-format
2157 msgid "Create %s?"
2158 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2159
2160 #: headers.c:149
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: unable to attach file"
2163 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2164
2165 #: help.c:246
2166 msgid "ERROR: please report this bug"
2167 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2168
2169 # ivb (2001/12/07)
2170 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
2171 #: help.c:284
2172 msgid "<UNKNOWN>"
2173 msgstr "<DESCONEGUT>"
2174
2175 #: help.c:295
2176 msgid ""
2177 "\n"
2178 "Generic bindings:\n"
2179 "\n"
2180 msgstr ""
2181 "\n"
2182 "Vincles genèrics:\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: help.c:299
2186 msgid ""
2187 "\n"
2188 "Unbound functions:\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "Funcions no vinculades:\n"
2193 "\n"
2194
2195 # ivb (2001/12/08)
2196 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
2197 #: help.c:308
2198 #, c-format
2199 msgid "Help for %s"
2200 msgstr "Ajuda de «%s»"
2201
2202 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2203 msgid "No authenticators available"
2204 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2205
2206 #: imap/auth_anon.c:32
2207 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2208 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2209
2210 #: imap/auth_anon.c:58
2211 msgid "Anonymous authentication failed."
2212 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2213
2214 #: imap/auth_cram.c:38
2215 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2216 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2217
2218 #: imap/auth_cram.c:112
2219 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2220 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2221
2222 #: imap/auth_gss.c:84
2223 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2224 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2225
2226 #: imap/auth_gss.c:219
2227 msgid "GSSAPI authentication failed."
2228 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2229
2230 #: imap/auth_login.c:26
2231 msgid "LOGIN disabled on this server."
2232 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2233
2234 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2235 msgid "Logging in..."
2236 msgstr "S'està entrant..."
2237
2238 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2239 msgid "Login failed."
2240 msgstr "L'entrada ha fallat."
2241
2242 #: imap/auth_sasl.c:76
2243 #, c-format
2244 msgid "Authenticating (%s)..."
2245 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2246
2247 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2248 msgid "SASL authentication failed."
2249 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2250
2251 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2252 #, c-format
2253 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2254 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2255
2256 #: imap/browse.c:76
2257 msgid "Getting namespaces..."
2258 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2259
2260 #: imap/browse.c:86
2261 msgid "Getting folder list..."
2262 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2263
2264 #: imap/browse.c:194
2265 msgid "No such folder"
2266 msgstr "La carpeta no existeix."
2267
2268 #: imap/browse.c:250
2269 msgid "Create mailbox: "
2270 msgstr "Crea la bústia: "
2271
2272 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2273 msgid "Mailbox must have a name."
2274 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2275
2276 #: imap/browse.c:262
2277 msgid "Mailbox created."
2278 msgstr "S'ha creat la bústia."
2279
2280 #: imap/browse.c:289
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Rename mailbox %s to: "
2283 msgstr "Crea la bústia: "
2284
2285 #: imap/browse.c:301
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Rename failed: %s"
2288 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2289
2290 #: imap/browse.c:306
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Mailbox renamed."
2293 msgstr "S'ha creat la bústia."
2294
2295 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2296 #: lib-ui/curs_main.c:627
2297 msgid "No mailbox is open."
2298 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
2299
2300 #: imap/command.c:260
2301 msgid "Mailbox closed"
2302 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2303
2304 #: imap/command.c:299
2305 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2306 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2307
2308 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2309 #, c-format
2310 msgid "Closing connection to %s..."
2311 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2312
2313 #: imap/imap.c:287
2314 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2315 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2316
2317 #: imap/imap.c:358
2318 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2322 msgid "Secure connection with TLS?"
2323 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2324
2325 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2326 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2327 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2328
2329 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2330 msgid "Encrypted connection unavailable"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2334 #, c-format
2335 msgid "Selecting %s..."
2336 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2337
2338 #: imap/imap.c:632
2339 msgid "Error opening mailbox"
2340 msgstr "Error en obrir la bústia."
2341
2342 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2343 #, c-format
2344 msgid "Marking %d messages deleted..."
2345 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2346
2347 #: imap/imap.c:927
2348 msgid "Expunge failed"
2349 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2350
2351 #: imap/imap.c:939
2352 #, c-format
2353 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2354 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2355
2356 #: imap/imap.c:965
2357 msgid "Expunging messages from server..."
2358 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2359
2360 #: imap/imap.c:970
2361 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2362 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2363
2364 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2365 msgid "CLOSE failed"
2366 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2367
2368 #: imap/imap.c:1230
2369 #, c-format
2370 msgid "Header search without header name: %s"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: imap/imap.c:1373
2374 msgid "Bad mailbox name"
2375 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2376
2377 #: imap/imap.c:1395
2378 #, c-format
2379 msgid "Subscribing to %s..."
2380 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2381
2382 #: imap/imap.c:1397
2383 #, c-format
2384 msgid "Unsubscribing to %s..."
2385 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2386
2387 # ivb (2001/12/08)
2388 # ivb  ABREUJAT!
2389 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2390 #: imap/imap.c:1576
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2393 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2394
2395 #: imap/message.c:78
2396 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2397 msgstr ""
2398 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2399
2400 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2401 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2402 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Could not create temporary file"
2405 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
2406
2407 #: imap/message.c:113
2408 #, c-format
2409 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2410 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2411
2412 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2413 #, c-format
2414 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2415 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2416
2417 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2418 msgid "Fetching message..."
2419 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2420
2421 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2422 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2423 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2424
2425 #: imap/message.c:551
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Uploading message..."
2428 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2429
2430 #: imap/message.c:686
2431 #, c-format
2432 msgid "Copying %d messages to %s..."
2433 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2434
2435 #: imap/message.c:689
2436 #, c-format
2437 msgid "Copying message %d to %s..."
2438 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2439
2440 #: imap/util.c:136
2441 msgid "Continue?"
2442 msgstr "Voleu continuar?"
2443
2444 #: main.c:76
2445 msgid ""
2446 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2447 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2448 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2449 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2450 "of\n"
2451 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2452 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: main.c:95
2456 msgid ""
2457 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2458 "<file> ]\n"
2459 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2460 "[...]\n"
2461 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2462 "[...]\n"
2463 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: main.c:100
2467 #, fuzzy
2468 msgid ""
2469 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2470 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2471 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2472 "[ ... ]\n"
2473 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2474 "       madmutt -v\n"
2475 "\n"
2476 "options:\n"
2477 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2478 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2479 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2480 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2481 msgstr ""
2482 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
2483 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
2484 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
2485 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
2486 "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
2487 "ADREÇA...\n"
2488 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
2489 "            mutt -v[v]\n"
2490 "\n"
2491 "Opcions:\n"
2492 "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
2493 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2494 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
2495 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
2496 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
2497 "inicialització.\n"
2498 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
2499 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2500 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
2501 "el\n"
2502 "                       cos.\n"
2503 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
2504 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2505 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2506 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
2507 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
2508 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2509 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2510 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2511 "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
2512 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
2513 "«mailboxes».\n"
2514 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
2515 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
2516 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
2517 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
2518
2519 #: main.c:111
2520 msgid ""
2521 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2522 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2523 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2524 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2525 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2526 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2527 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: main.c:119
2531 msgid ""
2532 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2533 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2534 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2535 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2536 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2537 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2538 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: main.c:127
2542 msgid ""
2543 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2544 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2545 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2546 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2547 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2548 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2549 "  -h\t\tthis help message"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: main.c:205
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Compile Options:"
2555 msgstr ""
2556 "\n"
2557 "Opcions de compiŀlació:"
2558
2559 #: main.c:360
2560 msgid "Built-In Defaults:"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: main.c:375
2564 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: main.c:394
2568 msgid "Error initializing terminal."
2569 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2570
2571 # ivb (2001/11/27)
2572 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2573 #: main.c:650
2574 #, c-format
2575 msgid "%s does not exist. Create it?"
2576 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
2577
2578 #: main.c:654
2579 #, c-format
2580 msgid "Can't create %s: %s."
2581 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
2582
2583 #: main.c:695
2584 msgid "No recipients specified.\n"
2585 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
2586
2587 #: main.c:769
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2590 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2591
2592 #: main.c:786
2593 msgid "No mailbox with new mail."
2594 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2595
2596 #: main.c:804
2597 msgid "No incoming mailboxes defined."
2598 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2599
2600 #: main.c:838
2601 msgid "Mailbox is empty."
2602 msgstr "La bústia és buida."
2603
2604 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2605 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2606 msgid "Threading is not enabled."
2607 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
2608
2609 # ivb (2001/12/08)
2610 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
2611 #: flags.c:327
2612 msgid "Set flag"
2613 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2614
2615 # ivb (2001/12/08)
2616 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
2617 #: flags.c:327
2618 msgid "Clear flag"
2619 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2620
2621 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2622 msgid "Mailbox is read-only."
2623 msgstr "La bústia és de només lectura."
2624
2625 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2626 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2627 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
2628
2629 # ivb (2001/12/08)
2630 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2631 #: pager.c:1347
2632 msgid "PrevPg"
2633 msgstr "RePàg"
2634
2635 # ivb (2001/12/08)
2636 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2637 #: pager.c:1348
2638 msgid "NextPg"
2639 msgstr "AvPàg"
2640
2641 # ivb (2001/12/08)
2642 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2643 #: pager.c:1352
2644 msgid "View Attachm."
2645 msgstr "VeuAdjnt"
2646
2647 # ivb (2001/12/08)
2648 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2649 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2650 msgid "Reply"
2651 msgstr "Respon"
2652
2653 # ivb (2001/12/08)
2654 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2655 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2656 msgid "Next"
2657 msgstr "Segnt"
2658
2659 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2660 msgid "Post"
2661 msgstr ""
2662
2663 # ivb (2001/12/07)
2664 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2665 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Followup"
2668 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
2669
2670 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2671 msgid "Bottom of message is shown."
2672 msgstr "El final del missatge ja és visible."
2673
2674 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2675 msgid "Top of message is shown."
2676 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
2677
2678 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2679 msgid "Not found."
2680 msgstr "No s'ha trobat."
2681
2682 #: pager.c:1863
2683 msgid "Reverse search: "
2684 msgstr "Cerca cap enrere: "
2685
2686 #: pager.c:1864
2687 msgid "Search: "
2688 msgstr "Cerca: "
2689
2690 #: pager.c:1976
2691 msgid "Help is currently being shown."
2692 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
2693
2694 #: pager.c:2006
2695 msgid "No more quoted text."
2696 msgstr "No hi ha més text citat."
2697
2698 #: pager.c:2023
2699 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2700 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
2701
2702 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2703 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Deletion"
2706 msgstr "Esborra"
2707
2708 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2709 msgid "Flagging"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2713 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2717 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2721 msgid "Toggling"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2725 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Undeletion"
2728 msgstr "Recupera"
2729
2730 #: thread.c:980
2731 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2732 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
2733
2734 #: thread.c:987
2735 msgid "Parent message is not available."
2736 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
2737
2738 #: send.c:259
2739 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2740 msgstr ""
2741
2742 #: send.c:268
2743 msgid "No subject, abort?"
2744 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
2745
2746 #: send.c:270
2747 msgid "No subject, aborting."
2748 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
2749
2750 #: send.c:467
2751 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2752 msgstr ""
2753
2754 # ivb (2001/12/07)
2755 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2756 #: send.c:504
2757 #, c-format
2758 msgid "Reply to %s%s?"
2759 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
2760
2761 # ivb (2001/12/07)
2762 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2763 #: send.c:534
2764 #, c-format
2765 msgid "Follow-up to %s%s?"
2766 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
2767
2768 #: send.c:710
2769 msgid "No tagged messages are visible!"
2770 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
2771
2772 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2773 msgid "No mailing lists found!"
2774 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
2775
2776 #: send.c:768
2777 msgid "Include message in reply?"
2778 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
2779
2780 #: send.c:772
2781 msgid "Including quoted message..."
2782 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
2783
2784 #: send.c:779
2785 msgid "Could not include all requested messages!"
2786 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
2787
2788 #: send.c:795
2789 msgid "Forward as attachment?"
2790 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
2791
2792 #: send.c:798
2793 msgid "Preparing forwarded message..."
2794 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
2795
2796 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2797 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2798 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2799 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2800 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2801 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2804 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2806 msgid "Can't create temporary file"
2807 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2808
2809 #: send.c:1089
2810 msgid "Recall postponed message?"
2811 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
2812
2813 #: send.c:1385
2814 msgid "Edit forwarded message?"
2815 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
2816
2817 #: send.c:1417
2818 msgid "Abort unmodified message?"
2819 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
2820
2821 #: send.c:1418
2822 msgid "Aborted unmodified message."
2823 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
2824
2825 #: send.c:1459
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Article not posted."
2828 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
2829
2830 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2831 msgid "Mail not sent."
2832 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
2833
2834 #: send.c:1493
2835 msgid "Message postponed."
2836 msgstr "S'ha posposat el missatge."
2837
2838 #: send.c:1504
2839 msgid "No recipients are specified!"
2840 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2841
2842 #: send.c:1509
2843 msgid "No recipients were specified."
2844 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2845
2846 #: send.c:1527
2847 msgid "No subject, abort sending?"
2848 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
2849
2850 #: send.c:1530 send.c:1536
2851 msgid "No subject specified."
2852 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2853
2854 #: send.c:1542
2855 #, fuzzy
2856 msgid "No newsgroup specified."
2857 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2858
2859 #: send.c:1554
2860 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: send.c:1557
2864 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2865 msgstr ""
2866
2867 #: send.c:1615
2868 msgid "Sending message..."
2869 msgstr "S'està enviant el missatge..."
2870
2871 #: send.c:1736
2872 msgid "Could not send the message."
2873 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2874
2875 #: send.c:1742
2876 msgid "Sending in background."
2877 msgstr "S'està enviant en segon pla."
2878
2879 #: send.c:1744
2880 msgid "Article posted."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: send.c:1745 send.c:1747
2884 msgid "Mail sent."
2885 msgstr "S'ha enviat el missatge."
2886
2887 #: pattern.c:220
2888 #, c-format
2889 msgid "Error in expression: %s"
2890 msgstr "Error en l'expressió: %s"
2891
2892 #: pattern.c:225
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Empty expression"
2895 msgstr "Error en l'expressió."
2896
2897 #: pattern.c:334
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid day of month: %s"
2900 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
2901
2902 #: pattern.c:346
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid month: %s"
2905 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
2906
2907 #: pattern.c:489
2908 #, c-format
2909 msgid "Invalid relative date: %s"
2910 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
2911
2912 #: pattern.c:502
2913 msgid "error in expression"
2914 msgstr "Error en l'expressió."
2915
2916 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2917 #, c-format
2918 msgid "error in pattern at: %s"
2919 msgstr "Error en el patró en: %s"
2920
2921 #: pattern.c:742
2922 #, c-format
2923 msgid "%c: invalid command"
2924 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
2925
2926 #: pattern.c:747
2927 #, c-format
2928 msgid "%c: not supported in this mode"
2929 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
2930
2931 #: pattern.c:758
2932 #, c-format
2933 msgid "missing parameter"
2934 msgstr "Manca un paràmetre."
2935
2936 #: pattern.c:772
2937 #, c-format
2938 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2939 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
2940
2941 #: pattern.c:803
2942 msgid "empty pattern"
2943 msgstr "El patró és buit."
2944
2945 #: pattern.c:1089
2946 #, c-format
2947 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2948 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
2949
2950 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2951 msgid "Compiling search pattern..."
2952 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
2953
2954 #: pattern.c:1171
2955 msgid "Executing command on matching messages..."
2956 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
2957
2958 #: pattern.c:1230
2959 msgid "No messages matched criteria."
2960 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
2961
2962 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2963 msgid "Search for: "
2964 msgstr "Cerca: "
2965
2966 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2967 msgid "Reverse search for: "
2968 msgstr "Cerca cap enrere: "
2969
2970 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2971 msgid "No search pattern."
2972 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
2973
2974 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2975 msgid "Search wrapped to top."
2976 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
2977
2978 #: pattern.c:1313
2979 msgid "Search hit bottom without finding match"
2980 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
2981
2982 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2983 msgid "Search wrapped to bottom."
2984 msgstr "La recerca ha tornat al final."
2985
2986 #: pattern.c:1324
2987 msgid "Search hit top without finding match"
2988 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
2989
2990 #: pattern.c:1346
2991 msgid "Search interrupted."
2992 msgstr "S'ha interromput la recerca."
2993
2994 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2995 msgid "Save"
2996 msgstr "Desa"
2997
2998 #: recvattach.c:45
2999 msgid "Pipe"
3000 msgstr "Redirigeix"
3001
3002 #: recvattach.c:46
3003 msgid "Print"
3004 msgstr "Imprimeix"
3005
3006 #: recvattach.c:408
3007 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3008 msgstr ""
3009
3010 #: recvattach.c:463
3011 msgid "Saving..."
3012 msgstr "S'està desant..."
3013
3014 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
3015 msgid "Attachment saved."
3016 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
3017
3018 # ivb (2001/12/08)
3019 # ivb  ABREUJAT!
3020 # ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3021 #: recvattach.c:559
3022 #, c-format
3023 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3024 msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3025
3026 #: recvattach.c:575
3027 msgid "Attachment filtered."
3028 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
3029
3030 #: recvattach.c:636
3031 msgid "Filter through: "
3032 msgstr "Filtra amb: "
3033
3034 #: recvattach.c:636
3035 msgid "Pipe to: "
3036 msgstr "Redirigeix a: "
3037
3038 #: recvattach.c:665
3039 #, c-format
3040 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3041 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
3042
3043 #: recvattach.c:730
3044 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3045 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
3046
3047 #: recvattach.c:730
3048 msgid "Print attachment?"
3049 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
3050
3051 #: recvattach.c:946
3052 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3053 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
3054
3055 #: recvattach.c:959
3056 msgid "Attachments"
3057 msgstr "Fitxers adjunts"
3058
3059 #: recvattach.c:995
3060 msgid "There are no subparts to show!"
3061 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
3062
3063 #: recvattach.c:1058
3064 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3065 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3066
3067 #: recvattach.c:1066
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3070 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3071
3072 #: recvattach.c:1074
3073 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3074 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
3075
3076 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3077 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3078 msgstr ""
3079 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
3080
3081 #: mutt_libesmtp.c:50
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3084 msgstr "No es pot marcar."
3085
3086 #: mutt_libesmtp.c:173
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Error verifying certificate: %s"
3089 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3090
3091 #: mutt_libesmtp.c:176
3092 #, c-format
3093 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: mutt_libesmtp.c:198
3097 #, c-format
3098 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: mutt_libesmtp.c:203
3102 msgid "Using TLS"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_libesmtp.c:215
3106 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: mutt_libesmtp.c:221
3110 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: mutt_libesmtp.c:227
3114 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: mutt_libesmtp.c:241
3118 #, c-format
3119 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3120 msgstr ""
3121
3122 #: mutt_libesmtp.c:287
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "'%s' is invalid for %s"
3125 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3126
3127 # ivb (2001/12/08)
3128 # ivb  ABREUJAT!
3129 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
3130 #: lib-mx/mx.c:98
3131 #, c-format
3132 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3133 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3134
3135 # ivb (2001/11/27)
3136 # ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
3137 #: lib-mx/mx.c:107
3138 #, c-format
3139 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3140 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3141
3142 #: lib-mx/mx.c:187
3143 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3144 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
3145
3146 #: lib-mx/mx.c:194
3147 #, c-format
3148 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3149 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3150
3151 #: lib-mx/mx.c:221
3152 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3153 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
3154
3155 #: lib-mx/mx.c:229
3156 #, c-format
3157 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3158 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3159
3160 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3161 #, c-format
3162 msgid "%s is not a mailbox."
3163 msgstr "«%s» no és una bústia."
3164
3165 #: lib-mx/mx.c:432
3166 #, c-format
3167 msgid "Couldn't lock %s\n"
3168 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
3169
3170 #: lib-mx/mx.c:519
3171 #, c-format
3172 msgid "Reading %s..."
3173 msgstr "S'està llegint «%s»..."
3174
3175 #: lib-mx/mx.c:581
3176 #, c-format
3177 msgid "Writing %s..."
3178 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3179
3180 #: lib-mx/mx.c:610
3181 #, fuzzy
3182 msgid "message(s) not deleted"
3183 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
3184
3185 #: lib-mx/mx.c:631
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Can't open trash folder"
3188 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
3189
3190 #: lib-mx/mx.c:698
3191 #, c-format
3192 msgid "Move read messages to %s?"
3193 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3194
3195 # ivb (2001/12/08)
3196 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
3197 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3198 #, c-format
3199 msgid "Purge %d deleted message?"
3200 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3201
3202 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3203 #, c-format
3204 msgid "Purge %d deleted messages?"
3205 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3206
3207 #: lib-mx/mx.c:730
3208 #, c-format
3209 msgid "Moving read messages to %s..."
3210 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
3211
3212 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3213 msgid "Mailbox is unchanged."
3214 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
3215
3216 #: lib-mx/mx.c:818
3217 #, c-format
3218 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3219 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3220
3221 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3222 #, c-format
3223 msgid "%d kept, %d deleted."
3224 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3225
3226 # ivb (2001/12/08)
3227 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
3228 #: lib-mx/mx.c:943
3229 #, c-format
3230 msgid " Press '%s' to toggle write"
3231 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
3232
3233 # ivb (2001/12/08)
3234 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
3235 #: lib-mx/mx.c:945
3236 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3237 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3238
3239 # ivb (2001/12/08)
3240 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
3241 #: lib-mx/mx.c:947
3242 #, c-format
3243 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3244 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3245
3246 #: lib-mx/mx.c:1001
3247 msgid "Mailbox checkpointed."
3248 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
3249
3250 #: lib-mx/mx.c:1213
3251 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3252 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
3253
3254 #: lib-mx/mx.c:1324
3255 msgid "Support for header caching was not build in."
3256 msgstr ""
3257
3258 #: lib-mx/mx.c:1332
3259 #, fuzzy
3260 msgid "No mailboxes defined."
3261 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3262
3263 #: lib-mx/mx.h:56
3264 #, c-format
3265 msgid "%s not permitted by ACL."
3266 msgstr ""
3267
3268 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3269 msgid "Mailbox was corrupted!"
3270 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
3271
3272 #: lib-mx/compress.c:211
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Decompressing %s..."
3275 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
3276
3277 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3278 #: lib-mx/mbox.c:531
3279 msgid "Unable to lock mailbox!"
3280 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
3281
3282 #: lib-mx/compress.c:234
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "echo Decompressing %s..."
3285 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
3286
3287 #: lib-mx/compress.c:245
3288 #, c-format
3289 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Compressing %s..."
3295 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3296
3297 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "echo Compressing %s..."
3300 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3301
3302 #: lib-mx/compress.c:354
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3306 "kept!\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: lib-mx/compress.c:391
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Compressed-appending to %s..."
3312 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3313
3314 #: lib-mx/compress.c:419
3315 #, c-format
3316 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3317 msgstr ""
3318
3319 #: lib-mx/compress.c:425
3320 #, c-format
3321 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3325 #, c-format
3326 msgid "Reading %s... %d"
3327 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
3328
3329 #: lib-mx/mh.c:1016
3330 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3331 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3332
3333 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3334 #, c-format
3335 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3336 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3337
3338 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3339 msgid "Mailbox is corrupt!"
3340 msgstr "La bústia és corrupta!"
3341
3342 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3343 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3344 msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3345
3346 # ivb (2001/11/27)
3347 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
3348 # ivb  ABREUJAT!
3349 #: lib-mx/mbox.c:567
3350 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3351 msgstr ""
3352 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3353
3354 #: lib-mx/mbox.c:603
3355 #, c-format
3356 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3357 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3358
3359 #: lib-mx/mbox.c:697
3360 msgid "Committing changes..."
3361 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3362
3363 # ivb (2001/12/08)
3364 # ivb  ABREUJAT!
3365 # ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3366 #: lib-mx/mbox.c:726
3367 #, c-format
3368 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3369 msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
3370
3371 #: lib-mx/mbox.c:784
3372 msgid "Could not reopen mailbox!"
3373 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3374
3375 #: lib-mx/mbox.c:824
3376 msgid "Reopening mailbox..."
3377 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3378
3379 #: lib-mx/mbox.c:1033
3380 msgid "Can't write message"
3381 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3382
3383 #: sendlib.c:351
3384 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3385 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
3386
3387 #: sendlib.c:376
3388 #, c-format
3389 msgid "%s no longer exists!"
3390 msgstr "«%s» ja no existeix!"
3391
3392 #: sendlib.c:756
3393 #, c-format
3394 msgid "%s isn't a regular file."
3395 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
3396
3397 #: sendlib.c:915
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not open %s"
3400 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
3401
3402 # ivb (2001/12/08)
3403 # ivb  ABREUJAT!
3404 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
3405 #: sendlib.c:1924
3406 #, c-format
3407 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3408 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
3409
3410 #: sendlib.c:1930
3411 msgid "Output of the delivery process"
3412 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
3413
3414 #: sendlib.c:2102
3415 #, c-format
3416 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3417 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
3418
3419 #: recvcmd.c:37
3420 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3421 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3422
3423 #: recvcmd.c:197
3424 msgid "Error bouncing message!"
3425 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
3426
3427 #: recvcmd.c:198
3428 msgid "Error bouncing messages!"
3429 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
3430
3431 #: recvcmd.c:476
3432 msgid "Forward as attachments?"
3433 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
3434
3435 # ivb (2001/12/08)
3436 # ivb  ABREUJAT!
3437 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
3438 #: recvcmd.c:490
3439 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3440 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3441
3442 #: recvcmd.c:603
3443 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3444 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3445
3446 #: recvcmd.c:725
3447 msgid "Can't find any tagged messages."
3448 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3449
3450 # ivb (2001/12/08)
3451 # ivb  ABREUJAT!
3452 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
3453 #: recvcmd.c:835
3454 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3455 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3456
3457 #: score.c:59
3458 msgid "score: too few arguments"
3459 msgstr "score: Manquen arguments."
3460
3461 #: score.c:67
3462 msgid "score: too many arguments"
3463 msgstr "score: Sobren arguments."
3464
3465 #: remailer.c:437
3466 msgid "Append"
3467 msgstr "Afig"
3468
3469 #: remailer.c:438
3470 msgid "Insert"
3471 msgstr "Insereix"
3472
3473 #: remailer.c:439
3474 msgid "Delete"
3475 msgstr "Esborra"
3476
3477 #: remailer.c:441
3478 msgid "OK"
3479 msgstr "Accepta"
3480
3481 # ivb (2001/12/07)
3482 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
3483 #: remailer.c:468
3484 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3485 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
3486
3487 #: remailer.c:494
3488 msgid "Select a remailer chain."
3489 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
3490
3491 #: remailer.c:550
3492 #, c-format
3493 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3494 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
3495
3496 #: remailer.c:578
3497 #, c-format
3498 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3499 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
3500
3501 #: remailer.c:599
3502 msgid "The remailer chain is already empty."
3503 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
3504
3505 #: remailer.c:609
3506 msgid "You already have the first chain element selected."
3507 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
3508
3509 #: remailer.c:619
3510 msgid "You already have the last chain element selected."
3511 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
3512
3513 #: remailer.c:655
3514 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3515 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
3516
3517 #: remailer.c:678
3518 msgid ""
3519 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3520 msgstr ""
3521 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
3522
3523 #: remailer.c:710
3524 #, c-format
3525 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3526 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
3527
3528 #: remailer.c:713
3529 msgid "Error sending message."
3530 msgstr "Error en enviar el missatge."
3531
3532 # ivb (2001/11/27)
3533 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3534 #: nntp/newsrc.c:172
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3537 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3538
3539 #: nntp/newsrc.c:176
3540 msgid "Cache directory not created!"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: nntp/newsrc.c:324
3544 msgid "No newsserver defined!"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: nntp/newsrc.c:338
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3550 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3551
3552 #: nntp/newsrc.c:612
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Unable to open %s for reading"
3555 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3556
3557 #: nntp/newsrc.c:617
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Unable to lock %s"
3560 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
3561
3562 #: nntp/newsrc.c:630
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Unable to open %s for writing"
3565 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3566
3567 #: nntp/newsrc.c:695
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Can't write %s"
3570 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
3571
3572 #: nntp/newsrc.c:703
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Can't rename %s to %s"
3575 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3576
3577 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3578 msgid "Server closed connection!"
3579 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
3580
3581 #: nntp/nntp.c:133
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3584 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3585
3586 #: nntp/nntp.c:135
3587 #, c-format
3588 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3589 msgstr ""
3590
3591 #: nntp/nntp.c:244
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3594 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3595
3596 #: nntp/nntp.c:356
3597 #, c-format
3598 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: nntp/nntp.c:664
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Fetching message headers..."
3604 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
3605
3606 #: nntp/nntp.c:665
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Fetching headers from cache..."
3609 msgstr "S'està recollint el missatge..."
3610
3611 #: nntp/nntp.c:679
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Fetching list of articles..."
3614 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3615
3616 #: nntp/nntp.c:690
3617 #, c-format
3618 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: nntp/nntp.c:758
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "XOVER command failed: %s"
3624 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3625
3626 #: nntp/nntp.c:817
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3629 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3630
3631 #: nntp/nntp.c:858
3632 #, c-format
3633 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: nntp/nntp.c:938
3637 #, c-format
3638 msgid "Article %d not found on server"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: nntp/nntp.c:988
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3644 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3645
3646 #: nntp/nntp.c:995
3647 #, c-format
3648 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3654 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3655
3656 # ivb (2001/11/19)
3657 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
3658 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
3659 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Can't post article: %s"
3662 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
3663
3664 #: nntp/nntp.c:1125
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Quitting newsgroup..."
3667 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
3668
3669 #: nntp/nntp.c:1132
3670 msgid "Mark all articles read?"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3674 msgid "Checking for new messages..."
3675 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3676
3677 #: nntp/nntp.c:1292
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Checking for new newsgroups..."
3680 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3681
3682 #: nntp/nntp.c:1306
3683 msgid "Adding new newsgroups..."
3684 msgstr ""
3685
3686 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Loading descriptions..."
3689 msgstr "S'està entrant..."
3690
3691 #: nntp/nntp.c:1342
3692 #, c-format
3693 msgid "Loading list from cache... %d"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: nntp/nntp.c:1368
3697 #, c-format
3698 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3699 msgstr ""
3700
3701 #: nntp/nntp.c:1414
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Fetching %s from server..."
3704 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
3705
3706 #: nntp/nntp.c:1466
3707 #, c-format
3708 msgid "Server %s does not support this operation!"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: postpone.c:152
3712 msgid "Postponed Messages"
3713 msgstr "Missatges posposats"
3714
3715 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3716 msgid "No postponed messages."
3717 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3718
3719 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3720 msgid "Illegal PGP header"
3721 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
3722
3723 #: postpone.c:439
3724 msgid "Illegal S/MIME header"
3725 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3726
3727 #: postpone.c:514
3728 msgid "Decrypting message..."
3729 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
3730
3731 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3732 msgid "Decryption failed."
3733 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3734
3735 #: sort.c:268
3736 msgid "Sorting mailbox..."
3737 msgstr "S'està ordenant la bústia."
3738
3739 #: sort.c:300
3740 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3741 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
3742
3743 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3744 #, c-format
3745 msgid "Command TOP is not supported by server."
3746 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
3747
3748 #: pop/pop.c:95
3749 msgid "Can't write header to temporary file!"
3750 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
3751
3752 #: pop/pop.c:101
3753 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3757 #, c-format
3758 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3759 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
3760
3761 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3762 #, c-format
3763 msgid "%s is an invalid POP path"
3764 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3765
3766 #: pop/pop.c:249
3767 msgid "Fetching list of messages..."
3768 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3769
3770 #: pop/pop.c:375
3771 msgid "Can't write message to temporary file!"
3772 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
3773
3774 #: pop/pop.c:504
3775 msgid "POP host is not defined."
3776 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
3777
3778 #: pop/pop.c:563
3779 msgid "No new mail in POP mailbox."
3780 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
3781
3782 # ivb (2001/11/30)
3783 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3784 # ivb  del servidor POP.
3785 #: pop/pop.c:572
3786 msgid "Delete messages from server?"
3787 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3788
3789 #: pop/pop.c:574
3790 #, c-format
3791 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3792 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
3793
3794 #: pop/pop.c:610
3795 msgid "Error while writing mailbox!"
3796 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
3797
3798 #: pop/pop.c:615
3799 #, c-format
3800 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3801 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3802
3803 #: pop/pop_auth.c:65
3804 msgid "Authenticating (SASL)..."
3805 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
3806
3807 #: pop/pop_auth.c:171
3808 msgid "Authenticating (APOP)..."
3809 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
3810
3811 #: pop/pop_auth.c:199
3812 msgid "APOP authentication failed."
3813 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
3814
3815 #: pop/pop_auth.c:229
3816 #, c-format
3817 msgid "Command USER is not supported by server."
3818 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
3819
3820 #: pop/pop_lib.c:173
3821 msgid "Unable to leave messages on server."
3822 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
3823
3824 #: pop/pop_lib.c:201
3825 #, c-format
3826 msgid "Error connecting to server: %s"
3827 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3828
3829 #: pop/pop_lib.c:346
3830 msgid "Closing connection to POP server..."
3831 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3832
3833 #: pop/pop_lib.c:494
3834 msgid "Verifying message indexes..."
3835 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
3836
3837 # ivb (2001/12/08)
3838 # ivb  ABREUJAT!
3839 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3840 #: pop/pop_lib.c:516
3841 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3842 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3843
3844 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3845 #, c-format
3846 msgid "Connection to %s closed"
3847 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3848
3849 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3850 msgid "SSL is unavailable."
3851 msgstr "SSL no es troba disponible."
3852
3853 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3854 msgid "Preconnect command failed."
3855 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3856
3857 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3858 #, c-format
3859 msgid "Error talking to %s (%s)"
3860 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3861
3862 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3863 #, c-format
3864 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3865 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3866
3867 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3868 #, c-format
3869 msgid "Looking up %s..."
3870 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3871
3872 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3873 #, c-format
3874 msgid "Could not find the host \"%s\""
3875 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3876
3877 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3878 #, c-format
3879 msgid "Connecting to %s..."
3880 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3881
3882 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3883 #, c-format
3884 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3885 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3886
3887 # ivb (2001/12/08)
3888 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
3889 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
3890 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3891 msgid "unknown error"
3892 msgstr "Error desconegut"
3893
3894 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3897 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3898
3899 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3900 #, c-format
3901 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3907 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3910 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3911 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
3912
3913 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3914 #, c-format
3915 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3916 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
3917
3918 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3919 #, c-format
3920 msgid "%s has insecure permissions!"
3921 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
3922
3923 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3924 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3925 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
3926
3927 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3928 msgid "I/O error"
3929 msgstr "Error d'E/S"
3930
3931 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3932 #, c-format
3933 msgid "SSL failed: %s"
3934 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
3935
3936 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3937 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3938 msgid "Unable to get certificate from peer"
3939 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3940
3941 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3942 #, c-format
3943 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3944 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3945
3946 # ivb (2001/12/02)
3947 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3948 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3949 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3950 msgid "Unknown"
3951 msgstr "Desconegut/da"
3952
3953 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3954 #, c-format
3955 msgid "[unable to calculate]"
3956 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3957
3958 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3959 msgid "[invalid date]"
3960 msgstr "[la data no és vàlida]"
3961
3962 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3963 msgid "Server certificate is not yet valid"
3964 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3965
3966 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3967 msgid "Server certificate has expired"
3968 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3969
3970 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3971 msgid "This certificate belongs to:"
3972 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3973
3974 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3975 msgid "This certificate was issued by:"
3976 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3977
3978 # ivb (2001/12/08)
3979 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3980 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3981 #, c-format
3982 msgid "This certificate is valid"
3983 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3984
3985 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3986 #, c-format
3987 msgid "   from %s"
3988 msgstr "   des de %s"
3989
3990 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3991 #, c-format
3992 msgid "     to %s"
3993 msgstr "     fins a %s"
3994
3995 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3996 #, c-format
3997 msgid "Fingerprint: %s"
3998 msgstr "Empremta digital: %s"
3999
4000 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
4001 msgid "SSL Certificate check"
4002 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4003
4004 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
4005 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4006 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4007
4008 # ivb (2001/11/27)
4009 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4010 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
4011 msgid "roa"
4012 msgstr "rus"
4013
4014 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4016 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4017
4018 # ivb (2001/11/27)
4019 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4020 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
4021 msgid "ro"
4022 msgstr "ru"
4023
4024 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
4025 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
4026 msgid "Exit  "
4027 msgstr "Ix  "
4028
4029 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
4030 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4031 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4032
4033 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
4034 msgid "Certificate saved"
4035 msgstr "S'ha desat el certificat."
4036
4037 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
4038 #, c-format
4039 msgid "gnutls_global_init: %s"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
4043 msgid "Error: no TLS socket open"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
4047 #, c-format
4048 msgid "tls_socket_read (%s)"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
4052 #, c-format
4053 msgid "tls_socket_write (%s)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
4057 #, c-format
4058 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
4062 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
4066 #, c-format
4067 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
4071 #, c-format
4072 msgid "gnutls_handshake: %s"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4078 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4079
4080 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
4081 #, c-format
4082 msgid "Certificate verification error (%s)"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Certificate is not X.509"
4088 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4089
4090 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4093 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4094
4095 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
4096 msgid "Error processing certificate data"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4102 msgstr "Empremta digital: %s"
4103
4104 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4107 msgstr "Empremta digital: %s"
4108
4109 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4110 #, fuzzy
4111 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4112 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4113
4114 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4115 #, fuzzy
4116 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4117 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4118
4119 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4120 #, fuzzy
4121 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4122 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4123
4124 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4125 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4129 #, fuzzy
4130 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4131 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4132
4133 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4134 #, fuzzy
4135 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4136 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4137
4138 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4139 #, c-format
4140 msgid "%s...  Exiting.\n"
4141 msgstr "%s... Eixint.\n"
4142
4143 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4144 #, c-format
4145 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4146 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
4147
4148 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4149 #, c-format
4150 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4151 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
4152
4153 #: lib-crypt/crypt.c:46
4154 #, c-format
4155 msgid " (current time: %c)"
4156 msgstr " (data actual: %c)"
4157
4158 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
4159 #: lib-crypt/crypt.c:52
4160 #, c-format
4161 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4162 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
4163
4164 #: lib-crypt/crypt.c:63
4165 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4166 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
4167
4168 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4169 msgid "Invoking PGP..."
4170 msgstr "S'està invocant PGP..."
4171
4172 # S'ha intentat però ha fallat.  ivb
4173 # ABREUJAT!  ivb
4174 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
4175 #: lib-crypt/crypt.c:126
4176 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4177 msgstr ""
4178 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
4179
4180 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4181 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4182 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
4183
4184 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4185 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4186 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
4187
4188 #: lib-crypt/crypt.c:520
4189 msgid ""
4190 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: lib-crypt/crypt.c:535
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4200 "\n"
4201 msgstr ""
4202 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
4203 "[-- no és conegut! --]\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: lib-crypt/crypt.c:570
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: lib-crypt/crypt.c:584
4216 msgid ""
4217 "[-- The following data is signed --]\n"
4218 "\n"
4219 msgstr ""
4220 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
4221 "\n"
4222
4223 #: lib-crypt/crypt.c:590
4224 msgid ""
4225 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4226 "\n"
4227 msgstr ""
4228 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
4229 "\n"
4230
4231 #: lib-crypt/crypt.c:597
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "[-- End of signed data --]\n"
4235 msgstr ""
4236 "\n"
4237 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
4238
4239 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4240 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Invoking S/MIME..."
4246 msgstr "S'està invocant PGP..."
4247
4248 #: lib-crypt/pgp.c:66
4249 msgid "Enter PGP passphrase:"
4250 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
4251
4252 #: lib-crypt/pgp.c:80
4253 msgid "PGP passphrase forgotten."
4254 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4255
4256 #: lib-crypt/pgp.c:312
4257 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4258 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4259
4260 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4261 msgid ""
4262 "[-- End of PGP output --]\n"
4263 "\n"
4264 msgstr ""
4265 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
4266 "\n"
4267
4268 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Could not decrypt PGP message"
4271 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4272
4273 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4274 msgid ""
4275 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4276 "\n"
4277 msgstr ""
4278 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
4279 "\n"
4280
4281 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4282 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4283 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
4284
4285 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4286 msgid ""
4287 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4288 "\n"
4289 msgstr ""
4290 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
4291 "\n"
4292
4293 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4294 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4295 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
4296
4297 #: lib-crypt/pgp.c:408
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Could not decrypt PGP message."
4300 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4301
4302 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4303 #, fuzzy
4304 msgid "PGP message successfully decrypted."
4305 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
4306
4307 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4308 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4309 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
4310
4311 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4312 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4313 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
4314
4315 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4316 msgid ""
4317 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4318 "\n"
4319 msgstr ""
4320 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
4321 "\n"
4322
4323 #: lib-crypt/pgp.c:620
4324 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4325 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4326
4327 #: lib-crypt/pgp.c:679
4328 msgid ""
4329 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4336 msgid ""
4337 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4344 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4345 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4346 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
4347
4348 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4349 msgid ""
4350 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4351 "\n"
4352 msgstr ""
4353 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
4354 "\n"
4355
4356 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4357 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4358 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
4359
4360 #: lib-crypt/pgp.c:890
4361 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4362 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
4363
4364 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4365 #, c-format
4366 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4367 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
4368
4369 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4370 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4371 #, c-format
4372 msgid "Enter keyID for %s: "
4373 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
4374
4375 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4376 msgid "Can't invoke PGP"
4377 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
4378
4379 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4380 #, c-format
4381 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4382 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4383
4384 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
4385 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4386 msgid "PGP/M(i)ME"
4387 msgstr "PGP/M(i)ME"
4388
4389 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
4390 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4391 msgid "(i)nline"
4392 msgstr "en lín(i)a"
4393
4394 # ivb (2004/08/16)
4395 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4396 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4397 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4398 msgid "esabifc"
4399 msgstr "xsgaic"
4400
4401 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4402 msgid "Sign as: "
4403 msgstr "Signa com a: "
4404
4405 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4406 msgid "Fetching PGP key..."
4407 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
4408
4409 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4410 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4411 msgstr ""
4412 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4413
4414 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4415 msgid "Select  "
4416 msgstr "Selecciona  "
4417
4418 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4419 msgid "Check key  "
4420 msgstr "Comprova clau  "
4421
4422 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4423 #, c-format
4424 msgid "PGP keys matching <%s>."
4425 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4426
4427 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4428 #, c-format
4429 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4430 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4431
4432 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4433 msgid "Can't open /dev/null"
4434 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
4435
4436 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4437 #, c-format
4438 msgid "Key ID: 0x%s"
4439 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
4440
4441 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4442 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4443 msgstr ""
4444 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
4445
4446 # ivb (2001/12/08)
4447 # ivb  ABREUJAT!
4448 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
4449 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4450 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4451 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
4452
4453 # ivb (2002/02/02)
4454 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
4455 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
4456 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4457 msgid "ID has undefined validity."
4458 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
4459
4460 # ivb (2001/12/08)
4461 # ivb  ABREUJAT!
4462 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
4463 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4464 msgid "ID is not valid."
4465 msgstr "L'ID no és vàlid."
4466
4467 # ivb (2001/12/08)
4468 # ivb  ABREUJAT!
4469 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
4470 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4471 msgid "ID is only marginally valid."
4472 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
4473
4474 # ivb (2001/12/08)
4475 # ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
4476 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4477 #, c-format
4478 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4479 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
4480
4481 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4482 msgid "Please enter the key ID: "
4483 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
4484
4485 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4486 msgid "Invoking pgp..."
4487 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
4488
4489 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4490 #, c-format
4491 msgid "PGP Key %s."
4492 msgstr "Clau PGP %s."
4493
4494 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4495 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4496 #, c-format
4497 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4498 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
4499
4500 #: lib-crypt/smime.c:97
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4503 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
4504
4505 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
4506 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
4507 #: lib-crypt/smime.c:293
4508 msgid "Trusted   "
4509 msgstr "Confiat     "
4510
4511 #: lib-crypt/smime.c:296
4512 msgid "Verified  "
4513 msgstr "Verficat    "
4514
4515 #: lib-crypt/smime.c:299
4516 msgid "Unverified"
4517 msgstr "No verificat"
4518
4519 #: lib-crypt/smime.c:302
4520 msgid "Expired   "
4521 msgstr "Expirat     "
4522
4523 #: lib-crypt/smime.c:305
4524 msgid "Revoked   "
4525 msgstr "Revocat     "
4526
4527 #: lib-crypt/smime.c:308
4528 msgid "Invalid   "
4529 msgstr "No vàlid    "
4530
4531 #: lib-crypt/smime.c:311
4532 msgid "Unknown   "
4533 msgstr "Desconegut  "
4534
4535 #: lib-crypt/smime.c:344
4536 msgid "Enter keyID: "
4537 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
4538
4539 #: lib-crypt/smime.c:366
4540 #, c-format
4541 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4542 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4543
4544 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4545 #, c-format
4546 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4547 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
4548
4549 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4550 #, c-format
4551 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4552 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
4553
4554 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4555 #, c-format
4556 msgid "Use ID %s for %s ?"
4557 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
4558
4559 #: lib-crypt/smime.c:600
4560 #, c-format
4561 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4562 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4563
4564 #: lib-crypt/smime.c:748
4565 #, c-format
4566 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4567 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
4568
4569 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4570 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4571 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4572 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
4573
4574 # Hau!  ivb
4575 #: lib-crypt/smime.c:1126
4576 msgid "no certfile"
4577 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4578
4579 # Hau!  ivb
4580 #: lib-crypt/smime.c:1129
4581 msgid "no mbox"
4582 msgstr "No hi ha bústia."
4583
4584 #: lib-crypt/smime.c:1269
4585 msgid "No output from OpenSSL.."
4586 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4587
4588 #: lib-crypt/smime.c:1307
4589 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4590 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
4591
4592 #: lib-crypt/smime.c:1348
4593 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4594 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
4595
4596 #: lib-crypt/smime.c:1385
4597 msgid "No output from OpenSSL..."
4598 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4599
4600 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4601 msgid ""
4602 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
4606 "\n"
4607
4608 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4609 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4610 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
4611
4612 #: lib-crypt/smime.c:1659
4613 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4614 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4615
4616 #: lib-crypt/smime.c:1662
4617 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4618 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4619
4620 #: lib-crypt/smime.c:1718
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4627
4628 #: lib-crypt/smime.c:1720
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4635
4636 #: lib-crypt/smime.c:1824
4637 msgid ""
4638 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4639 msgstr ""
4640 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4641
4642 # ivb (2003/03/26)
4643 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4644 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4645 #: lib-crypt/smime.c:1825
4646 msgid "eswabfc"
4647 msgstr "xsfgac"
4648
4649 #: lib-crypt/smime.c:1838
4650 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4651 msgstr ""
4652
4653 #: lib-crypt/smime.c:1840
4654 msgid "drac"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: lib-crypt/smime.c:1842
4658 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4659 msgstr ""
4660
4661 #: lib-crypt/smime.c:1843
4662 msgid "dt"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: lib-crypt/smime.c:1854
4666 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4667 msgstr ""
4668
4669 #: lib-crypt/smime.c:1855
4670 msgid "468"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: lib-crypt/smime.c:1869
4674 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4675 msgstr ""
4676
4677 #: lib-crypt/smime.c:1870
4678 msgid "895"
4679 msgstr ""
4680
4681 # Encara no s'ha signat.  ivb
4682 #: lib-crypt/smime.c:1897
4683 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4684 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
4685
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4689 msgstr "Error en el patró en: %s"
4690
4691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4697 #, c-format
4698 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "error allocating data object: %s\n"
4705 msgstr "Error en el patró en: %s"
4706
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4710 msgstr "Error en el patró en: %s"
4711
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "error reading data object: %s\n"
4715 msgstr "Error en el patró en: %s"
4716
4717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4720 msgstr "Error en el patró en: %s"
4721
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4723 #, c-format
4724 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4728 #, c-format
4729 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4733 #, c-format
4734 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid "error encrypting data: %s\n"
4740 msgstr "Error en el patró en: %s"
4741
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "error signing data: %s\n"
4745 msgstr "Error en el patró en: %s"
4746
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4750 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
4751
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4753 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4754 msgstr ""
4755
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4759 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4760
4761 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4762 msgid "Warning: The signature expired at: "
4763 msgstr ""
4764
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4766 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4770 #, fuzzy
4771 msgid "The CRL is not available\n"
4772 msgstr "SSL no es troba disponible."
4773
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4775 msgid "Available CRL is too old\n"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4779 msgid "A policy requirement was not met\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4783 msgid "A system error occurred"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Fingerprint: "
4789 msgstr "Empremta digital: %s"
4790
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4792 msgid ""
4793 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4794 "as shown above\n"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4798 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4802 msgid ""
4803 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4804 "above\n"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4808 msgid "Error getting key information: "
4809 msgstr ""
4810
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4812 msgid "Good signature from: "
4813 msgstr ""
4814
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4816 msgid "                aka: "
4817 msgstr ""
4818
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4820 msgid "            created: "
4821 msgstr ""
4822
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4824 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4825 msgstr ""
4826
4827 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Error checking signature"
4830 msgstr "Error en enviar el missatge."
4831
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4834 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4840 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
4841
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4844 #, fuzzy
4845 msgid ""
4846 "[-- End signature information --]\n"
4847 "\n"
4848 msgstr ""
4849 "\n"
4850 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
4851
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4853 #, fuzzy, c-format
4854 msgid ""
4855 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4856 "\n"
4857 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
4858
4859 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4860 #, c-format
4861 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4865 msgid "Error: copy data failed\n"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4869 #, fuzzy
4870 msgid ""
4871 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4872 "\n"
4873 msgstr ""
4874 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
4875 "\n"
4876
4877 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4878 #, fuzzy
4879 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4880 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
4881
4882 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4883 #, fuzzy
4884 msgid ""
4885 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4886 "\n"
4887 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4888
4889 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4890 #, fuzzy
4891 msgid ""
4892 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4893 "\n"
4894 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4895
4896 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4897 #, fuzzy
4898 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4899 msgstr ""
4900 "\n"
4901 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4902
4903 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4904 #, fuzzy
4905 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4906 msgstr ""
4907 "\n"
4908 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4909
4910 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4911 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4915 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4919 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4923 msgid " aka ......: "
4924 msgstr ""
4925
4926 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4927 msgid "Name ......: "
4928 msgstr ""
4929
4930 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4931 #, fuzzy
4932 msgid "[Invalid]"
4933 msgstr "No vàlid    "
4934
4935 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Valid From : %s\n"
4938 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4939
4940 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Valid To ..: %s\n"
4943 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4944
4945 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4946 #, c-format
4947 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4951 #, c-format
4952 msgid "Key Usage .: "
4953 msgstr ""
4954
4955 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4956 #, fuzzy
4957 msgid "encryption"
4958 msgstr "Xifra"
4959
4960 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4961 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4962 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4963 msgid ", "
4964 msgstr ""
4965
4966 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4967 msgid "signing"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4971 msgid "certification"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4975 #, c-format
4976 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4980 #, c-format
4981 msgid "Issued By .: "
4982 msgstr ""
4983
4984 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4987 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
4988
4989 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4990 #, fuzzy
4991 msgid "[Revoked]"
4992 msgstr "Revocat     "
4993
4994 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4995 #, fuzzy
4996 msgid "[Expired]"
4997 msgstr "Expirat     "
4998
4999 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
5000 msgid "[Disabled]"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Collecting data..."
5006 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
5007
5008 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
5011 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
5012
5013 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
5014 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
5018 #, fuzzy, c-format
5019 msgid "gpgme_new failed: %s"
5020 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
5021
5022 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
5023 #, c-format
5024 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
5028 #, c-format
5029 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
5033 #, fuzzy
5034 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
5035 msgstr ""
5036 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
5037
5038 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
5039 #, fuzzy
5040 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
5041 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
5042
5043 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
5044 #, fuzzy
5045 msgid "PGP keys matching"
5046 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
5047
5048 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
5049 #, fuzzy
5050 msgid "S/MIME keys matching"
5051 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5052
5053 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
5054 #, fuzzy
5055 msgid "keys matching"
5056 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
5057
5058 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
5059 #, c-format
5060 msgid "%s <%s>."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
5064 #, c-format
5065 msgid "%s \"%s\"."
5066 msgstr ""
5067
5068 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
5069 #, fuzzy
5070 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
5071 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5072
5073 # ivb (2004/08/16)
5074 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5075 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5076 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
5077 #, fuzzy
5078 msgid "esabpfc"
5079 msgstr "xsgaic"
5080
5081 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
5082 #, fuzzy
5083 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
5084 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5085
5086 # ivb (2004/08/16)
5087 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5088 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5089 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
5090 #, fuzzy
5091 msgid "esabmfc"
5092 msgstr "xsgaic"
5093
5094 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
5095 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5096 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
5097
5098 #: lib-mime/crypt.c:184
5099 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
5100 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
5101
5102 # ivb (2001/12/08)
5103 # ivb  ABREUJAT!
5104 # ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
5105 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5106 #, c-format
5107 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5108 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
5109
5110 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5111 msgid "No mailcap path specified"
5112 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
5113
5114 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5115 #, c-format
5116 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5117 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
5118
5119 #: lib-ui/color.c:295
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: color not supported by term"
5122 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
5123
5124 #: lib-ui/color.c:301
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: no such color"
5127 msgstr "%s: El color no existeix."
5128
5129 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: no such object"
5132 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
5133
5134 # ivb (2001/11/18)
5135 # ivb  «index» és una paraula clau.
5136 #: lib-ui/color.c:352
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: command valid only for index object"
5139 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
5140
5141 #: lib-ui/color.c:359
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: too few arguments"
5144 msgstr "%s: Manquen arguments."
5145
5146 #: lib-ui/color.c:517
5147 msgid "Missing arguments."
5148 msgstr "Manquen arguments."
5149
5150 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5151 msgid "color: too few arguments"
5152 msgstr "color: Manquen arguments."
5153
5154 #: lib-ui/color.c:588
5155 msgid "mono: too few arguments"
5156 msgstr "mono: Manquen arguments."
5157
5158 #: lib-ui/color.c:607
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: no such attribute"
5161 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
5162
5163 # ivb (2001/12/08)
5164 # ivb  També apareix com a error aïllat.
5165 #: lib-ui/color.c:670
5166 msgid "default colors not supported"
5167 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
5168
5169 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5170 msgid "yes"
5171 msgstr "sí"
5172
5173 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5174 msgid "no"
5175 msgstr "no"
5176
5177 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Exit Madmutt?"
5180 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
5181
5182 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5183 msgid "Press any key to continue..."
5184 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
5185
5186 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5187 msgid " ('?' for list): "
5188 msgstr " («?» llista): "
5189
5190 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5191 msgid "There are no messages."
5192 msgstr "No hi ha cap missatge."
5193
5194 #: lib-ui/curs_main.c:46
5195 msgid "No visible messages."
5196 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
5197
5198 #: lib-ui/curs_main.c:226
5199 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5200 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
5201
5202 #: lib-ui/curs_main.c:233
5203 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5204 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
5205
5206 #: lib-ui/curs_main.c:237
5207 msgid "Changes to folder will not be written."
5208 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
5209
5210 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5211 msgid "Quit"
5212 msgstr "Ix"
5213
5214 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5215 msgid "Mail"
5216 msgstr "Nou correu"
5217
5218 #: lib-ui/curs_main.c:364
5219 msgid "Group"
5220 msgstr "Grup"
5221
5222 #: lib-ui/curs_main.c:473
5223 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5224 msgstr ""
5225 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
5226
5227 #: lib-ui/curs_main.c:477
5228 msgid "New mail in this mailbox."
5229 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
5230
5231 #: lib-ui/curs_main.c:483
5232 msgid "Mailbox was externally modified."
5233 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
5234
5235 #: lib-ui/curs_main.c:605
5236 msgid "No tagged messages."
5237 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
5238
5239 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5240 msgid "Nothing to do."
5241 msgstr "No hi ha res a fer."
5242
5243 #: lib-ui/curs_main.c:731
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Enter Message-ID: "
5246 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
5247
5248 #: lib-ui/curs_main.c:739
5249 msgid "Article has no parent reference!"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: lib-ui/curs_main.c:759
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Message not visible in limited view."
5255 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
5256
5257 #: lib-ui/curs_main.c:769
5258 #, c-format
5259 msgid "Article %s not found on server"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: lib-ui/curs_main.c:782
5263 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: lib-ui/curs_main.c:802
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Check for children of message..."
5269 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
5270
5271 #: lib-ui/curs_main.c:833
5272 msgid "Jump to message: "
5273 msgstr "Salta al missatge: "
5274
5275 #: lib-ui/curs_main.c:838
5276 msgid "Argument must be a message number."
5277 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
5278
5279 #: lib-ui/curs_main.c:866
5280 msgid "That message is not visible."
5281 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
5282
5283 #: lib-ui/curs_main.c:869
5284 msgid "Invalid message number."
5285 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
5286
5287 #: lib-ui/curs_main.c:886
5288 msgid "Delete messages matching: "
5289 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
5290
5291 #: lib-ui/curs_main.c:906
5292 msgid "No limit pattern is in effect."
5293 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
5294
5295 # ivb (2001/12/08)
5296 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
5297 #: lib-ui/curs_main.c:912
5298 #, c-format
5299 msgid "Limit: %s"
5300 msgstr "Límit: %s"
5301
5302 #: lib-ui/curs_main.c:942
5303 msgid "Limit to messages matching: "
5304 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
5305
5306 #: lib-ui/curs_main.c:963
5307 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: lib-ui/curs_main.c:974
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Quit Madmutt?"
5313 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
5314
5315 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5316 msgid "Tag messages matching: "
5317 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
5318
5319 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5320 msgid "Undelete messages matching: "
5321 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
5322
5323 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5324 msgid "Untag messages matching: "
5325 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
5326
5327 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5328 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5329 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
5330
5331 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5332 msgid "Open mailbox"
5333 msgstr "Obri la bústia"
5334
5335 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5338 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
5339
5340 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5341 msgid "Open newsgroup"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5347 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
5348
5349 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5350 msgid "Thread broken"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5354 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5358 #, fuzzy
5359 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5360 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
5361
5362 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5363 msgid "Threads linked"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5367 msgid "No thread linked"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5371 msgid "You are on the last message."
5372 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
5373
5374 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5375 msgid "No undeleted messages."
5376 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
5377
5378 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5379 msgid "You are on the first message."
5380 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
5381
5382 # ivb (2001/12/08)
5383 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
5384 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5385 msgid "No new messages"
5386 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
5387
5388 # ivb (2001/12/08)
5389 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
5390 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5391 msgid "No unread messages"
5392 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
5393
5394 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5395 msgid " in this limited view"
5396 msgstr " en aquesta vista limitada."
5397
5398 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5399 msgid "No more threads."
5400 msgstr "No hi ha més fils."
5401
5402 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5403 msgid "You are on the first thread."
5404 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
5405
5406 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5407 msgid "Thread contains unread messages."
5408 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
5409
5410 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5411 msgid "Editing"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5415 msgid "Marking as read"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: lib-ui/menu.c:405
5419 msgid "Jump to: "
5420 msgstr "Salta a: "
5421
5422 #: lib-ui/menu.c:412
5423 msgid "Invalid index number."
5424 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
5425
5426 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5427 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5428 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5429 msgid "No entries."
5430 msgstr "No hi ha cap entrada."
5431
5432 #: lib-ui/menu.c:434
5433 msgid "You cannot scroll down farther."
5434 msgstr "No podeu baixar més."
5435
5436 #: lib-ui/menu.c:451
5437 msgid "You cannot scroll up farther."
5438 msgstr "No podeu pujar més."
5439
5440 #: lib-ui/menu.c:488
5441 msgid "You are on the first page."
5442 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
5443
5444 #: lib-ui/menu.c:489
5445 msgid "You are on the last page."
5446 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
5447
5448 #: lib-ui/menu.c:606
5449 msgid "You are on the last entry."
5450 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
5451
5452 #: lib-ui/menu.c:616
5453 msgid "You are on the first entry."
5454 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
5455
5456 #: lib-ui/menu.c:830
5457 msgid "No tagged entries."
5458 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
5459
5460 #: lib-ui/menu.c:935
5461 msgid "Search is not implemented for this menu."
5462 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
5463
5464 #: lib-ui/menu.c:940
5465 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5466 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
5467
5468 #: lib-ui/menu.c:978
5469 msgid "Tagging is not supported."
5470 msgstr "No es pot marcar."
5471
5472 #: lib-ui/sidebar.c:349
5473 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5474 msgstr ""
5475
5476 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5477 #, fuzzy
5478 msgid "You are on the last mailbox."
5479 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
5480
5481 #: lib-ui/sidebar.c:433
5482 #, fuzzy
5483 msgid "No next mailboxes with new mail."
5484 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
5485
5486 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5487 #, fuzzy
5488 msgid "You are on the first mailbox."
5489 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
5490
5491 #: lib-ui/sidebar.c:450
5492 #, fuzzy
5493 msgid "No previous mailbox with new mail."
5494 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
5495
5496 #: lib-ui/query.c:37
5497 msgid "New Query"
5498 msgstr "Nova consulta"
5499
5500 #: lib-ui/query.c:38
5501 msgid "Make Alias"
5502 msgstr "Crea àlies"
5503
5504 #: lib-ui/query.c:39
5505 msgid "Search"
5506 msgstr "Cerca"
5507
5508 #: lib-ui/query.c:85
5509 msgid "Waiting for response..."
5510 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5511
5512 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5513 msgid "Query command not defined."
5514 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
5515
5516 #: lib-ui/query.c:256
5517 #, c-format
5518 msgid "Query"
5519 msgstr "Consulta"
5520
5521 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5522 msgid "Query: "
5523 msgstr "Consulta: "
5524
5525 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5526 #, c-format
5527 msgid "Query '%s'"
5528 msgstr "Consulta de «%s»"
5529
5530 #: lib-ui/status.c:87
5531 #, fuzzy
5532 msgid "no mailbox"
5533 msgstr "(cap bústia)"
5534
5535 #: lib-ui/status.c:115
5536 msgid "(no mailbox)"
5537 msgstr "(cap bústia)"
5538
5539 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5540 #~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5544 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5545 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5546 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5547 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5548 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5549 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5550 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5551 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5552 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5553 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5554 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5555 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5556 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5557 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5558 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5559 #~ "~?\t\tthis message\n"
5560 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
5563 #~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
5564 #~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
5565 #~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
5566 #~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
5567 #~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
5568 #~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
5569 #~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
5570 #~ "~p\t\timprimeix el missatge\n"
5571 #~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
5572 #~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
5573 #~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
5574 #~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
5575 #~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
5576 #~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
5577 #~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
5578 #~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
5579 #~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
5580
5581 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5582 #~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
5583
5584 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5585 #~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
5586
5587 #~ msgid "No mailbox.\n"
5588 #~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
5589
5590 #~ msgid "Message contains:\n"
5591 #~ msgstr "Contingut del missatge:\n"
5592
5593 #~ msgid "(continue)\n"
5594 #~ msgstr "(continuar)\n"
5595
5596 #~ msgid "missing filename.\n"
5597 #~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
5598
5599 #~ msgid "No lines in message.\n"
5600 #~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
5601
5602 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
5603 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5604 #~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
5605
5606 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5607 #~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
5608
5609 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5610 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5615 #~ "de>.\n"
5616 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5617 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
5620 #~ "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la "
5621 #~ "utilitat\n"
5622 #~ "flea(1).\n"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5627 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5628 #~ "vv'.\n"
5629 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5630 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
5633 #~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
5634 #~ "detalls.\n"
5635 #~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
5636 #~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
5637
5638 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5639 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
5640
5641 #~ msgid "Can't create %s."
5642 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Invalid regular expression"
5646 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "Invalid collation character"
5650 #~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5654 #~ msgstr "No vàlid    "
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Invalid range end"
5658 #~ msgstr "No vàlid    "
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5662 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5666 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~ msgid "No previous regular expression"
5670 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5675 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5676 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5677 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5678 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5679 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5680 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5681 #~ "\n"
5682 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5683 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5684 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5685 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5686 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5687 #~ "\n"
5688 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5689 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5690 #~ "\n"
5691 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5692 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5693 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5694 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5695 #~ "\n"
5696 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5697 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5698 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5699 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5700 #~ "\n"
5701 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5702 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5703 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5704 #~ "1301, USA.\n"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5707 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5708 #~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5709 #~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5710 #~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5711 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5712 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5713 #~ "\n"
5714 #~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
5715 #~ "quantitat\n"
5716 #~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
5717 #~ "\n"
5718 #~ "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5719 #~ "sota\n"
5720 #~ "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
5721 #~ "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
5722 #~ "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
5723 #~ "\n"
5724 #~ "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
5725 #~ "però\n"
5726 #~ "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
5727 #~ "COMERCIABILITAT\n"
5728 #~ "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
5729 #~ "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
5730 #~ "\n"
5731 #~ "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
5732 #~ "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
5733 #~ "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
5734 #~ "    MA  02111, USA.\n"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5739 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5740 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5741 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5742 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5743 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5744 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5745 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5746 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5747 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5748 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5749 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5750 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5751 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5752 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5753 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5754 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5755 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5756 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5757 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5758 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5759 #~ "  -h\t\tthis help message"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
5762 #~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
5763 #~ "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
5764 #~ "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
5765 #~ "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
5766 #~ "ADREÇA...\n"
5767 #~ "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
5768 #~ "            mutt -v[v]\n"
5769 #~ "\n"
5770 #~ "Opcions:\n"
5771 #~ "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
5772 #~ "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
5773 #~ "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
5774 #~ "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
5775 #~ "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
5776 #~ "inicialització.\n"
5777 #~ "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
5778 #~ "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
5779 #~ "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
5780 #~ "capçalera i el\n"
5781 #~ "                       cos.\n"
5782 #~ "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
5783 #~ "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
5784 #~ "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
5785 #~ "sistema.\n"
5786 #~ "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
5787 #~ "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
5788 #~ "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
5789 #~ "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
5790 #~ "espais).\n"
5791 #~ "  -v                   Mostra la versió i les definicions de "
5792 #~ "compiŀlació.\n"
5793 #~ "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
5794 #~ "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
5795 #~ "«mailboxes».\n"
5796 #~ "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
5797 #~ "bústia.\n"
5798 #~ "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
5799 #~ "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
5800 #~ "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
5801
5802 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5803 #~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5809
5810 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
5811 #~ msgid "12345f"
5812 #~ msgstr "12345d"
5813
5814 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5815 #~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5816
5817 #~ msgid "Out of memory!"
5818 #~ msgstr "No resta memòria!"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~ msgid "Unable to create backup file"
5822 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
5823
5824 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5825 #~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
5826
5827 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5828 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
5829
5830 # ivb (2001/11/24)
5831 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
5832 #~ msgid "%s is set"
5833 #~ msgstr "«%s» està activada."
5834
5835 # ivb (2001/11/24)
5836 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
5837 #~ msgid "%s is unset"
5838 #~ msgstr "«%s» no està activada."
5839
5840 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5841 #~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
5842
5843 #~ msgid "%s: invalid value"
5844 #~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
5845
5846 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5847 #~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
5848
5849 #~ msgid "First entry is shown."
5850 #~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
5851
5852 #~ msgid "Last entry is shown."
5853 #~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5857 #~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
5858
5859 # ivb (2004/08/16)
5860 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5861 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5862 #, fuzzy
5863 #~ msgid "esabtf"
5864 #~ msgstr "xsgaic"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5868 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5869
5870 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5871 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5875 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5876
5877 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5878 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5879
5880 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5881 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5882
5883 #~ msgid "source: too many arguments"
5884 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5885
5886 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5887 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"