Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 # ivb (2001/12/08)
6 # ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
7 # ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb  i s'hi indica la traducció completa.
9 #
10 # IDN = Internationalized Domain Name
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: account.c:162
24 #, c-format
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
27
28 #: account.c:219
29 #, c-format
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
32
33 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
34 #: recvattach.c:53
35 msgid "Exit"
36 msgstr "Ix"
37
38 # ivb (2001/12/08)
39 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
41 #: postpone.c:44
42 msgid "Del"
43 msgstr "Esbrr"
44
45 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
46 msgid "Undel"
47 msgstr "Recupera"
48
49 #: alias.c:38
50 msgid "Select"
51 msgstr "Selecciona"
52
53 #. __STRCAT_CHECKED__
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgid "Help"
59 msgstr "Ajuda"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:236
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Nou àlies: "
65
66 #: alias.c:241
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
69
70 #: alias.c:248
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
73
74 #: alias.c:271
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adreça: "
77
78 #: alias.c:279 send.c:196
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
82
83 #: alias.c:291
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom personal: "
86
87 #: alias.c:299
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
91
92 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
93 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Guarda en el fitxer: "
96
97 #: alias.c:328
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
100
101 #: alias.c:642
102 msgid "You have no aliases!"
103 msgstr "No teniu cap àlies!"
104
105 #: alias.c:654
106 msgid "Aliases"
107 msgstr "Àlies"
108
109 # ivb (2001/12/08)
110 # ivb  ABREUJAT!
111 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
112 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:119
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
121
122 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
123 #: curs_lib.c:429
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Error en executar «%s»!"
127
128 #: attach.c:134
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
131
132 #: attach.c:162
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
135
136 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
137 #: attach.c:171
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
140
141 # ivb (2001/12/08)
142 # ivb  ABREUJAT!
143 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
144 #: attach.c:184
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
147 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
148
149 #. For now, editing requires a file, no piping
150 #: attach.c:240
151 #, c-format
152 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
153 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
154
155 #: attach.c:258
156 #, c-format
157 msgid "No mailcap edit entry for %s"
158 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
159
160 #: attach.c:410
161 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
162 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
163
164 #: attach.c:422
165 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
166 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
167
168 #: attach.c:506
169 msgid "Cannot create filter"
170 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
171
172 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
173 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
174 msgid "Can't create filter"
175 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
176
177 #: attach.c:788
178 msgid "Write fault!"
179 msgstr "Error d'escriptura!"
180
181 #: attach.c:1014
182 msgid "I don't know how to print that!"
183 msgstr "No sé com imprimir això!"
184
185 #: browser.c:49
186 msgid "Chdir"
187 msgstr "Canvia directori"
188
189 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgid "Mask"
191 msgstr "Màscara"
192
193 #: browser.c:58
194 msgid "List"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:59
198 msgid "Subscribe"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:60
202 #, fuzzy
203 msgid "Unsubscribe"
204 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
205
206 #: browser.c:61 curs_main.c:399
207 msgid "Catchup"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:524 browser.c:1175
211 #, c-format
212 msgid "%s is not a directory."
213 msgstr "«%s» no és un directori."
214
215 #: browser.c:687
216 msgid "Subscribed newsgroups"
217 msgstr ""
218
219 #: browser.c:689
220 #, c-format
221 msgid "Newsgroups on server [%s]"
222 msgstr ""
223
224 # ivb (2001/12/07)
225 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
226 #: browser.c:695
227 #, c-format
228 msgid "Mailboxes [%d]"
229 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
230
231 #: browser.c:701
232 #, c-format
233 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
234 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
235
236 #: browser.c:705
237 #, c-format
238 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
239 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
240
241 #: browser.c:718
242 msgid "Can't attach a directory!"
243 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
244
245 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
246 msgid "No files match the file mask"
247 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
248
249 #: browser.c:1048
250 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
252
253 #: browser.c:1067
254 #, fuzzy
255 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
256 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
257
258 #: browser.c:1087
259 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
260 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
261
262 #: browser.c:1094
263 #, c-format
264 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
265 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
266
267 #: browser.c:1107
268 msgid "Mailbox deleted."
269 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
270
271 #: browser.c:1114
272 msgid "Mailbox not deleted."
273 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
274
275 #: browser.c:1139
276 msgid "Chdir to: "
277 msgstr "Canvia al directori: "
278
279 #: browser.c:1163 browser.c:1229
280 msgid "Error scanning directory."
281 msgstr "Error en llegir el directori."
282
283 #: browser.c:1186
284 msgid "File Mask: "
285 msgstr "Màscara de fitxers: "
286
287 #: browser.c:1254
288 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
290
291 #: browser.c:1257
292 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
293 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
294
295 # ivb (2004/03/20)
296 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
297 #: browser.c:1258
298 msgid "dazn"
299 msgstr "damn"
300
301 #: browser.c:1322
302 msgid "New file name: "
303 msgstr "Nom del nou fitxer: "
304
305 #: browser.c:1351
306 msgid "Can't view a directory"
307 msgstr "No es pot veure un directori."
308
309 #: browser.c:1368
310 msgid "Error trying to view file"
311 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
312
313 #: browser.c:1450
314 #, c-format
315 msgid "Subscribe pattern: "
316 msgstr ""
317
318 #: browser.c:1452
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unsubscribe pattern: "
321 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
322
323 #: browser.c:1469
324 #, fuzzy
325 msgid "No newsgroups match the mask"
326 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
327
328 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
329 #: buffy.c:512
330 msgid "New mail in "
331 msgstr "Hi ha correu nou en "
332
333 #: color.c:311
334 #, c-format
335 msgid "%s: color not supported by term"
336 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
337
338 #: color.c:317
339 #, c-format
340 msgid "%s: no such color"
341 msgstr "%s: El color no existeix."
342
343 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
347
348 # ivb (2001/11/18)
349 # ivb  «index» és una paraula clau.
350 #: color.c:368
351 #, c-format
352 msgid "%s: command valid only for index object"
353 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
354
355 #: color.c:375
356 #, c-format
357 msgid "%s: too few arguments"
358 msgstr "%s: Manquen arguments."
359
360 #: color.c:534
361 msgid "Missing arguments."
362 msgstr "Manquen arguments."
363
364 #: color.c:570 color.c:580
365 msgid "color: too few arguments"
366 msgstr "color: Manquen arguments."
367
368 #: color.c:605
369 msgid "mono: too few arguments"
370 msgstr "mono: Manquen arguments."
371
372 #: color.c:624
373 #, c-format
374 msgid "%s: no such attribute"
375 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
376
377 # ivb (2001/12/08)
378 # ivb  També apareix com a error aïllat.
379 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
380 msgid "too few arguments"
381 msgstr "Manquen arguments."
382
383 # ivb (2001/12/08)
384 # ivb  També apareix com a error aïllat.
385 #: color.c:671 hook.c:85
386 msgid "too many arguments"
387 msgstr "Sobren arguments."
388
389 # ivb (2001/12/08)
390 # ivb  També apareix com a error aïllat.
391 #: color.c:687
392 msgid "default colors not supported"
393 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
394
395 #: commands.c:79 mbox.c:611
396 msgid "Could not create temporary file!"
397 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
398
399 #: commands.c:91
400 msgid "Cannot create display filter"
401 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
402
403 #. find out whether or not the verify signature
404 #: commands.c:122
405 msgid "Verify PGP signature?"
406 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
407
408 #: commands.c:153
409 msgid "Could not copy message"
410 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
411
412 #: commands.c:193
413 msgid "S/MIME signature successfully verified."
414 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
415
416 #: commands.c:195
417 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
418 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
419
420 #: commands.c:199 commands.c:210
421 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
422 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
423
424 #: commands.c:201
425 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
426 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
427
428 #: commands.c:207
429 msgid "PGP signature successfully verified."
430 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
431
432 #: commands.c:212
433 msgid "PGP signature could NOT be verified."
434 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
435
436 #: commands.c:233
437 msgid "Command: "
438 msgstr "Ordre: "
439
440 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
441 msgid "Bounce message to: "
442 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
443
444 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
445 msgid "Bounce tagged messages to: "
446 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
447
448 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
449 msgid "Error parsing address!"
450 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
451
452 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
453 #, c-format
454 msgid "Bad IDN: '%s'"
455 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
456
457 # ivb (2001/12/02)
458 # ivb  El programa posa l'interrogant.
459 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
460 #, c-format
461 msgid "Bounce message to %s"
462 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
463
464 # ivb (2001/12/02)
465 # ivb  El programa posa l'interrogant.
466 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
467 #, c-format
468 msgid "Bounce messages to %s"
469 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
470
471 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
472 msgid "Message not bounced."
473 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
474
475 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
476 msgid "Messages not bounced."
477 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
478
479 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
480 msgid "Message bounced."
481 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
482
483 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
484 msgid "Messages bounced."
485 msgstr "S'han redirigit els missatges."
486
487 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
488 msgid "Can't create filter process"
489 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
490
491 #: commands.c:457
492 msgid "Pipe to command: "
493 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
494
495 #: commands.c:471
496 msgid "No printing command has been defined."
497 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
498
499 #: commands.c:476
500 msgid "Print message?"
501 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
502
503 #: commands.c:476
504 msgid "Print tagged messages?"
505 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
506
507 #: commands.c:483
508 msgid "Message printed"
509 msgstr "S'ha imprés el missatge."
510
511 #: commands.c:483
512 msgid "Messages printed"
513 msgstr "S'han imprés els missatges."
514
515 #: commands.c:485
516 msgid "Message could not be printed"
517 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
518
519 #: commands.c:486
520 msgid "Messages could not be printed"
521 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
522
523 #: commands.c:496
524 msgid ""
525 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
526 "(p)am?: "
527 msgstr ""
528 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
529 "m?: "
530
531 #: commands.c:499
532 msgid ""
533 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
534 "am?: "
535 msgstr ""
536 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
537 "m?: "
538
539 # ivb (2004/08/16)
540 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
541 #: commands.c:500
542 msgid "dfrsotuzcp"
543 msgstr "dortsfcmpa"
544
545 #: commands.c:556
546 msgid "Shell command: "
547 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
548
549 #: commands.c:697
550 #, c-format
551 msgid "Decode-save%s to mailbox"
552 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
553
554 #: commands.c:698
555 #, c-format
556 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
557 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
558
559 #: commands.c:699
560 #, c-format
561 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
562 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
563
564 #: commands.c:700
565 #, c-format
566 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
567 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
568
569 #: commands.c:701
570 #, c-format
571 msgid "Save%s to mailbox"
572 msgstr "Desa%s en la bústia"
573
574 #: commands.c:701
575 #, c-format
576 msgid "Copy%s to mailbox"
577 msgstr "Còpia%s en la bústia"
578
579 #: commands.c:702
580 msgid " tagged"
581 msgstr " els marcats"
582
583 #: commands.c:767
584 #, c-format
585 msgid "Copying to %s..."
586 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
587
588 #: commands.c:889
589 #, c-format
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
592
593 #: commands.c:899
594 #, c-format
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
597
598 #: commands.c:903
599 #, c-format
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
602
603 #: commands.c:905
604 msgid "not converting"
605 msgstr "es farà conversió"
606
607 #: commands.c:905
608 msgid "converting"
609 msgstr "no es farà conversió"
610
611 #: compose.c:53
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
614
615 #: compose.c:109 compose.c:122
616 msgid "Send"
617 msgstr "Envia"
618
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
620 msgid "Abort"
621 msgstr "Avorta"
622
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
624 msgid "Attach file"
625 msgstr "Ajunta fitxer"
626
627 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Descrip"
629 msgstr "Descriu"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Signa i xifra"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Encrypt"
637 msgstr "Xifra"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Sign"
641 msgstr "Signa"
642
643 #: compose.c:170
644 msgid "Clear"
645 msgstr "En clar"
646
647 #: compose.c:176
648 msgid " (inline)"
649 msgstr " (en línia)"
650
651 #: compose.c:178
652 msgid " (PGP/MIME)"
653 msgstr " (PGP/MIME)"
654
655 # ivb (2001/11/19)
656 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
657 #: compose.c:186 compose.c:191
658 #, fuzzy
659 msgid "     sign as: "
660 msgstr "  signa com a: "
661
662 #: compose.c:187 compose.c:192
663 msgid "<default>"
664 msgstr "<per defecte>"
665
666 #: compose.c:199
667 msgid "Encrypt with: "
668 msgstr "Xifra amb: "
669
670 #: compose.c:248
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
674
675 # ivb (2001/11/19)
676 # ivb  ABREUJAR!
677 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
678 #: compose.c:254
679 #, c-format
680 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
681 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
682
683 #: compose.c:313
684 msgid "-- Attachments"
685 msgstr "-- Fitxers adjunts"
686
687 #: compose.c:340
688 #, c-format
689 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
690 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
691
692 #: compose.c:362
693 msgid "You may not delete the only attachment."
694 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
695
696 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
697 #: compose.c:717 send.c:1581
698 #, c-format
699 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
700 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
701
702 #: compose.c:799
703 msgid "Attaching selected files..."
704 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
705
706 #: compose.c:811
707 #, c-format
708 msgid "Unable to attach %s!"
709 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
710
711 #: compose.c:834
712 msgid "Open mailbox to attach message from"
713 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
714
715 #: compose.c:842
716 #, fuzzy
717 msgid "Open newsgroup to attach message from"
718 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
719
720 #: compose.c:893
721 msgid "No messages in that folder."
722 msgstr "La carpeta no conté missatges."
723
724 #: compose.c:904
725 msgid "Tag the messages you want to attach!"
726 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
727
728 #: compose.c:934
729 msgid "Unable to attach!"
730 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
731
732 #: compose.c:984
733 msgid "Recoding only affects text attachments."
734 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
735
736 #: compose.c:989
737 msgid "The current attachment won't be converted."
738 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
739
740 #: compose.c:991
741 msgid "The current attachment will be converted."
742 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
743
744 #: compose.c:1062
745 msgid "Invalid encoding."
746 msgstr "La codificació no és vàlida."
747
748 #: compose.c:1086
749 msgid "Save a copy of this message?"
750 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
751
752 #: compose.c:1142
753 msgid "Rename to: "
754 msgstr "Reanomena a: "
755
756 # ivb (2001/11/19)
757 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
758 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
759 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
760 #, c-format
761 msgid "Can't stat %s: %s"
762 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
763
764 #: compose.c:1172
765 msgid "New file: "
766 msgstr "Nou fitxer: "
767
768 #: compose.c:1184
769 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
770 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
771
772 #: compose.c:1190
773 #, c-format
774 msgid "Unknown Content-Type %s"
775 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
776
777 #: compose.c:1201
778 #, c-format
779 msgid "Can't create file %s"
780 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
781
782 # ivb (2001/11/20)
783 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
784 #: compose.c:1209
785 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
786 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
787
788 #: compose.c:1280
789 msgid "Postpone this message?"
790 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
791
792 #: compose.c:1336
793 msgid "Write message to mailbox"
794 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
795
796 #: compose.c:1338
797 #, c-format
798 msgid "Writing message to %s ..."
799 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
800
801 #: compose.c:1347
802 msgid "Message written."
803 msgstr "S'ha escrit el missatge."
804
805 #: compose.c:1358
806 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
807 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
808
809 #: compose.c:1382
810 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
811 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
812
813 #: compress.c:202 mbox.c:519
814 msgid "Mailbox was corrupted!"
815 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
816
817 #: compress.c:229
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Decompressing %s..."
820 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
821
822 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
823 msgid "Unable to lock mailbox!"
824 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
825
826 #: compress.c:253
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "echo Decompressing %s..."
829 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
830
831 #: compress.c:264
832 #, c-format
833 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
834 msgstr ""
835
836 #: compress.c:348 compress.c:420
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Compressing %s..."
839 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
840
841 #: compress.c:375 compress.c:450
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "echo Compressing %s..."
844 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
845
846 #: compress.c:380
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
850 "kept!\n"
851 msgstr ""
852
853 #: compress.c:422
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Compressed-appending to %s..."
856 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
857
858 #: compress.c:452
859 #, c-format
860 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
861 msgstr ""
862
863 #: compress.c:459
864 #, c-format
865 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:65
869 #, c-format
870 msgid " (current time: %c)"
871 msgstr " (data actual: %c)"
872
873 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
874 #: crypt.c:71
875 #, c-format
876 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
877 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
878
879 #: crypt.c:87
880 msgid "Passphrase(s) forgotten."
881 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
882
883 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
884 msgid "Invoking PGP..."
885 msgstr "S'està invocant PGP..."
886
887 # S'ha intentat però ha fallat.  ivb
888 # ABREUJAT!  ivb
889 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
890 #: crypt.c:156
891 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
892 msgstr ""
893 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
894
895 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
896 msgid "Mail not sent."
897 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
898
899 #: crypt.c:385
900 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
901 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
902
903 #: crypt.c:588 crypt.c:627
904 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
905 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
906
907 #. else ?
908 #: crypt.c:610 crypt.c:646
909 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
910 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
911
912 #: crypt.c:762
913 msgid ""
914 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
918 "\n"
919
920 #: crypt.c:779
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
927 "[-- no és conegut! --]\n"
928 "\n"
929
930 #: crypt.c:814
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
937 "\n"
938
939 #. Now display the signed body
940 #: crypt.c:826
941 msgid ""
942 "[-- The following data is signed --]\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
946 "\n"
947
948 #: crypt.c:832
949 msgid ""
950 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
954 "\n"
955
956 #: crypt.c:839
957 msgid ""
958 "\n"
959 "[-- End of signed data --]\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
963
964 #: cryptglue.c:81
965 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
966 msgstr ""
967
968 #: cryptglue.c:105
969 #, fuzzy
970 msgid "Invoking S/MIME..."
971 msgstr "S'està invocant PGP..."
972
973 #: crypt-gpgme.c:326
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
976 msgstr "Error en el patró en: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:334
979 #, c-format
980 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
981 msgstr ""
982
983 #: crypt-gpgme.c:352
984 #, c-format
985 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
986 msgstr ""
987
988 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "error allocating data object: %s\n"
991 msgstr "Error en el patró en: %s"
992
993 #: crypt-gpgme.c:445
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "error rewinding data object: %s\n"
996 msgstr "Error en el patró en: %s"
997
998 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "error reading data object: %s\n"
1001 msgstr "Error en el patró en: %s"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:561
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1006 msgstr "Error en el patró en: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:598
1009 #, c-format
1010 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:607
1014 #, c-format
1015 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:617
1019 #, c-format
1020 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:658
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "error encrypting data: %s\n"
1026 msgstr "Error en el patró en: %s"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:751
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "error signing data: %s\n"
1031 msgstr "Error en el patró en: %s"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:939
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1036 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:947
1039 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:953
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1045 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:967
1048 msgid "Warning: The signature expired at: "
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:973
1052 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:977
1056 #, fuzzy
1057 msgid "The CRL is not available\n"
1058 msgstr "SSL no es troba disponible."
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:982
1061 msgid "Available CRL is too old\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:987
1065 msgid "A policy requirement was not met\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:995
1069 msgid "A system error occurred"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Fingerprint: "
1075 msgstr "Empremta digital: %s"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1083
1078 msgid ""
1079 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1080 "as shown above\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1089
1084 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:1093
1088 msgid ""
1089 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1090 "above\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1161
1094 msgid "Error getting key information: "
1095 msgstr ""
1096
1097 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1098 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1099 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1100 #. ultimate).
1101 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1102 msgid "Good signature from: "
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1176
1106 msgid "                aka: "
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1110 msgid "            created: "
1111 msgstr ""
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:1188
1114 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1115 msgstr ""
1116
1117 #. can't decide (yellow)
1118 #: crypt-gpgme.c:1210
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Error checking signature"
1121 msgstr "Error en enviar el missatge."
1122
1123 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1124 #. such an attack by separating the meta information from the
1125 #. data.
1126 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1127 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1261
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1133 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1136 #, fuzzy
1137 msgid ""
1138 "[-- End signature information --]\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1407
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid ""
1147 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1148 "\n"
1149 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1877
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1920
1157 msgid "Error: copy data failed\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1161 msgid ""
1162 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1169 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1170 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1173 msgid ""
1174 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1175 "\n"
1176 msgstr ""
1177 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1178 "\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1181 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1182 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1185 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1186 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1189 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1190 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1193 msgid ""
1194 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1201 msgid ""
1202 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1209 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1210 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:2039
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1219 "\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr ""
1226 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1227 "\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2062
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1232 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1235 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1236 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2101
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1242 "\n"
1243 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2129
1253 #, fuzzy
1254 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1255 msgstr ""
1256 "\n"
1257 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2130
1260 #, fuzzy
1261 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2679
1267 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2681
1271 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2686
1275 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2758
1279 msgid " aka ......: "
1280 msgstr ""
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2758
1283 msgid "Name ......: "
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1287 #, fuzzy
1288 msgid "[Invalid]"
1289 msgstr "No vàlid    "
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Valid From : %s\n"
1294 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Valid To ..: %s\n"
1299 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1302 #, c-format
1303 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1307 #, c-format
1308 msgid "Key Usage .: "
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1312 #, fuzzy
1313 msgid "encryption"
1314 msgstr "Xifra"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1317 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1318 msgid ", "
1319 msgstr ""
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1322 msgid "signing"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1326 msgid "certification"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2853
1330 #, c-format
1331 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2859
1335 #, c-format
1336 msgid "Issued By .: "
1337 msgstr ""
1338
1339 #. display only the short keyID
1340 #: crypt-gpgme.c:2875
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1343 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:2878
1346 #, fuzzy
1347 msgid "[Revoked]"
1348 msgstr "Revocat     "
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:2886
1351 #, fuzzy
1352 msgid "[Expired]"
1353 msgstr "Expirat     "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:2890
1356 msgid "[Disabled]"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1360 msgid "Can't create temporary file"
1361 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:2971
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Collecting data..."
1366 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:2994
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1371 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3002
1374 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1378 #, c-format
1379 msgid "Key ID: 0x%s"
1380 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3088
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "gpgme_new failed: %s"
1385 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1388 #, c-format
1389 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1393 #, c-format
1394 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3270
1398 #, fuzzy
1399 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1400 msgstr ""
1401 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1404 #: smime.c:422
1405 msgid "Exit  "
1406 msgstr "Ix  "
1407
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1410 msgid "Select  "
1411 msgstr "Selecciona  "
1412
1413 #. __STRCAT_CHECKED__
1414 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1415 msgid "Check key  "
1416 msgstr "Comprova clau  "
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3321
1419 #, fuzzy
1420 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1421 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3323
1424 #, fuzzy
1425 msgid "PGP keys matching"
1426 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3325
1429 #, fuzzy
1430 msgid "S/MIME keys matching"
1431 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3327
1434 #, fuzzy
1435 msgid "keys matching"
1436 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3330
1439 #, c-format
1440 msgid "%s <%s>."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3332
1444 #, c-format
1445 msgid "%s \"%s\"."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1449 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1450 msgstr ""
1451 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1452
1453 # ivb (2001/12/08)
1454 # ivb  ABREUJAT!
1455 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1456 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1457 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1458 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1459
1460 # ivb (2002/02/02)
1461 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1462 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1463 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1464 msgid "ID has undefined validity."
1465 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1466
1467 # ivb (2001/12/08)
1468 # ivb  ABREUJAT!
1469 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
1470 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1471 msgid "ID is not valid."
1472 msgstr "L'ID no és vàlid."
1473
1474 # ivb (2001/12/08)
1475 # ivb  ABREUJAT!
1476 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1477 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1478 msgid "ID is only marginally valid."
1479 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1480
1481 # ivb (2001/12/08)
1482 # ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
1483 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1484 #, c-format
1485 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1486 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
1487
1488 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1489 #, c-format
1490 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1491 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1492
1493 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1494 #, c-format
1495 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1496 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
1497
1498 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1499 #, c-format
1500 msgid "Enter keyID for %s: "
1501 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1502
1503 #: crypt-gpgme.c:3833
1504 #, fuzzy
1505 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1506 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1507
1508 # ivb (2004/08/16)
1509 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1510 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
1511 #: crypt-gpgme.c:3834
1512 #, fuzzy
1513 msgid "esabpfc"
1514 msgstr "xsgaic"
1515
1516 #: crypt-gpgme.c:3838
1517 #, fuzzy
1518 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1519 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1520
1521 # ivb (2004/08/16)
1522 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1523 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
1524 #: crypt-gpgme.c:3839
1525 #, fuzzy
1526 msgid "esabmfc"
1527 msgstr "xsgaic"
1528
1529 #. sign (a)s
1530 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1531 #. sign (a)s
1532 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1533 msgid "Sign as: "
1534 msgstr "Signa com a: "
1535
1536 #: curs_lib.c:174
1537 msgid "yes"
1538 msgstr "sí"
1539
1540 #: curs_lib.c:175
1541 msgid "no"
1542 msgstr "no"
1543
1544 #. restore blocking operation
1545 #: curs_lib.c:264
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Exit Mutt-ng?"
1548 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1549
1550 # ivb (2001/12/08)
1551 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1552 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1553 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1554 msgid "unknown error"
1555 msgstr "Error desconegut"
1556
1557 #: curs_lib.c:405
1558 msgid "Press any key to continue..."
1559 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1560
1561 #: curs_lib.c:447
1562 msgid " ('?' for list): "
1563 msgstr " («?» llista): "
1564
1565 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1566 msgid "No mailbox is open."
1567 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1568
1569 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1570 msgid "There are no messages."
1571 msgstr "No hi ha cap missatge."
1572
1573 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1574 msgid "Mailbox is read-only."
1575 msgstr "La bústia és de només lectura."
1576
1577 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1578 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1579 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1580
1581 #: curs_main.c:66
1582 msgid "No visible messages."
1583 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1584
1585 #: curs_main.c:246
1586 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1587 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1588
1589 #: curs_main.c:253
1590 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1591 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
1592
1593 #: curs_main.c:257
1594 msgid "Changes to folder will not be written."
1595 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
1596
1597 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1598 msgid "Quit"
1599 msgstr "Ix"
1600
1601 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1602 msgid "Save"
1603 msgstr "Desa"
1604
1605 #: curs_main.c:384 query.c:43
1606 msgid "Mail"
1607 msgstr "Nou correu"
1608
1609 # ivb (2001/12/08)
1610 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1611 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1612 msgid "Reply"
1613 msgstr "Respon"
1614
1615 #: curs_main.c:386
1616 msgid "Group"
1617 msgstr "Grup"
1618
1619 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1620 msgid "Post"
1621 msgstr ""
1622
1623 # ivb (2001/12/07)
1624 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1625 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Followup"
1628 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1629
1630 #: curs_main.c:497
1631 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1632 msgstr ""
1633 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1634
1635 #: curs_main.c:501
1636 msgid "New mail in this mailbox."
1637 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1638
1639 #: curs_main.c:507
1640 msgid "Mailbox was externally modified."
1641 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1642
1643 #: curs_main.c:632
1644 msgid "No tagged messages."
1645 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1646
1647 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1648 msgid "Nothing to do."
1649 msgstr "No hi ha res a fer."
1650
1651 #: curs_main.c:758
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Enter Message-ID: "
1654 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1655
1656 #: curs_main.c:766
1657 msgid "Article has no parent reference!"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:786
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Message not visible in limited view."
1663 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1664
1665 #: curs_main.c:796
1666 #, c-format
1667 msgid "Article %s not found on server"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: curs_main.c:809
1671 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: curs_main.c:829
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Check for children of message..."
1677 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
1678
1679 #: curs_main.c:860
1680 msgid "Jump to message: "
1681 msgstr "Salta al missatge: "
1682
1683 #: curs_main.c:865
1684 msgid "Argument must be a message number."
1685 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
1686
1687 #: curs_main.c:893
1688 msgid "That message is not visible."
1689 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
1690
1691 #: curs_main.c:896
1692 msgid "Invalid message number."
1693 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1694
1695 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Deletion"
1698 msgstr "Esborra"
1699
1700 #: curs_main.c:913
1701 msgid "Delete messages matching: "
1702 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1703
1704 #: curs_main.c:935
1705 msgid "No limit pattern is in effect."
1706 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1707
1708 # ivb (2001/12/08)
1709 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1710 #. i18n: ask for a limit to apply
1711 #: curs_main.c:941
1712 #, c-format
1713 msgid "Limit: %s"
1714 msgstr "Límit: %s"
1715
1716 #: curs_main.c:972
1717 msgid "Limit to messages matching: "
1718 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1719
1720 #: curs_main.c:1002
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Quit Mutt-ng?"
1723 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1724
1725 #: curs_main.c:1078
1726 msgid "Tag messages matching: "
1727 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1728
1729 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1730 #: pager.c:2534
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Undeletion"
1733 msgstr "Recupera"
1734
1735 #: curs_main.c:1090
1736 msgid "Undelete messages matching: "
1737 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1738
1739 #: curs_main.c:1099
1740 msgid "Untag messages matching: "
1741 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1742
1743 #: curs_main.c:1182
1744 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1745 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1746
1747 #: curs_main.c:1184
1748 msgid "Open mailbox"
1749 msgstr "Obri la bústia"
1750
1751 #: curs_main.c:1194
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1754 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1755
1756 #: curs_main.c:1196
1757 msgid "Open newsgroup"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1761 #, c-format
1762 msgid "%s is not a mailbox."
1763 msgstr "«%s» no és una bústia."
1764
1765 #: curs_main.c:1336
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1768 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1769
1770 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1771 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1772 msgid "Threading is not enabled."
1773 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1774
1775 #: curs_main.c:1380
1776 msgid "Thread broken"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: curs_main.c:1401
1780 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: curs_main.c:1404
1784 #, fuzzy
1785 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1786 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1787
1788 #: curs_main.c:1415
1789 msgid "Threads linked"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: curs_main.c:1418
1793 msgid "No thread linked"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1797 msgid "You are on the last message."
1798 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1799
1800 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1801 msgid "No undeleted messages."
1802 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1803
1804 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1805 msgid "You are on the first message."
1806 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1807
1808 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1809 msgid "Search wrapped to top."
1810 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1811
1812 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1813 msgid "Search wrapped to bottom."
1814 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1815
1816 # ivb (2001/12/08)
1817 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1818 #: curs_main.c:1625
1819 msgid "No new messages"
1820 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1821
1822 # ivb (2001/12/08)
1823 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1824 #: curs_main.c:1626
1825 msgid "No unread messages"
1826 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1827
1828 #: curs_main.c:1627
1829 msgid " in this limited view"
1830 msgstr " en aquesta vista limitada."
1831
1832 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1833 msgid "Flagging"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1837 msgid "Toggling"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: curs_main.c:1747
1841 msgid "No more threads."
1842 msgstr "No hi ha més fils."
1843
1844 #: curs_main.c:1750
1845 msgid "You are on the first thread."
1846 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1847
1848 #: curs_main.c:1822
1849 msgid "Thread contains unread messages."
1850 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1851
1852 #: curs_main.c:2007
1853 msgid "Editing"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: curs_main.c:2143
1857 msgid "Marking as read"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1861 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1865 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1866 msgstr ""
1867
1868 #.
1869 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1870 #. * declared "static" (sigh)
1871 #.
1872 #: edit.c:38
1873 msgid ""
1874 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1875 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1876 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1877 "~f messages\tinclude messages\n"
1878 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1879 "~h\t\tedit the message header\n"
1880 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1881 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1882 "~p\t\tprint the message\n"
1883 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1884 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1885 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1886 "~u\t\trecall the previous line\n"
1887 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1888 "~w file\t\twrite message to file\n"
1889 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1890 "~?\t\tthis message\n"
1891 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1892 msgstr ""
1893 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1894 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1895 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1896 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1897 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1898 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1899 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1900 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1901 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1902 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1903 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1904 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1905 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1906 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1907 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1908 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1909 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1910 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1911
1912 #: edit.c:177
1913 #, c-format
1914 msgid "%d: invalid message number.\n"
1915 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1916
1917 #: edit.c:307
1918 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1919 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1920
1921 #: edit.c:361
1922 msgid "No mailbox.\n"
1923 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1924
1925 #: edit.c:365
1926 msgid "Message contains:\n"
1927 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1928
1929 #: edit.c:369 edit.c:423
1930 msgid "(continue)\n"
1931 msgstr "(continuar)\n"
1932
1933 #: edit.c:381
1934 msgid "missing filename.\n"
1935 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1936
1937 #: edit.c:400
1938 msgid "No lines in message.\n"
1939 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1940
1941 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1942 #: edit.c:416
1943 #, c-format
1944 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1945 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1946
1947 #: edit.c:434
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1950 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1951
1952 #: editmsg.c:68
1953 #, c-format
1954 msgid "could not create temporary folder: %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1956
1957 #: editmsg.c:80
1958 #, c-format
1959 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1960 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1961
1962 #: editmsg.c:99
1963 #, c-format
1964 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1965 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1966
1967 #: editmsg.c:112
1968 msgid "Message file is empty!"
1969 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1970
1971 #: editmsg.c:118
1972 msgid "Message not modified!"
1973 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1974
1975 #: editmsg.c:125
1976 #, c-format
1977 msgid "Can't open message file: %s"
1978 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1979
1980 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1981 #, c-format
1982 msgid "Can't append to folder: %s"
1983 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1984
1985 #: editmsg.c:191
1986 #, c-format
1987 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1988 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
1989
1990 # ivb (2001/12/08)
1991 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
1992 #: flags.c:335
1993 msgid "Set flag"
1994 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1995
1996 # ivb (2001/12/08)
1997 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
1998 #: flags.c:335
1999 msgid "Clear flag"
2000 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2001
2002 #: handler.c:924
2003 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1038
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- Attachment #%d"
2010 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
2011
2012 #: handler.c:1049
2013 #, c-format
2014 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2015 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2016
2017 #: handler.c:1113
2018 #, c-format
2019 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2020 msgstr ""
2021 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2022 "[-- «%s» --]\n"
2023
2024 # ivb (2001/12/08)
2025 # ivb  ABREUJAT!
2026 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
2027 #: handler.c:1114
2028 #, c-format
2029 msgid "Invoking autoview command: %s"
2030 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2031
2032 #: handler.c:1142
2033 #, c-format
2034 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2035 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2036
2037 #: handler.c:1157 handler.c:1174
2038 #, c-format
2039 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2040 msgstr ""
2041 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2042 "[-- «%s» --]\n"
2043
2044 #: handler.c:1209
2045 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2046 msgstr ""
2047 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2048 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2049
2050 #: handler.c:1226
2051 #, c-format
2052 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2053 msgstr ""
2054 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
2055 "[-- "
2056
2057 #: handler.c:1232
2058 #, c-format
2059 msgid "(size %s bytes) "
2060 msgstr "(amb mida %s octets) "
2061
2062 #: handler.c:1234
2063 msgid "has been deleted --]\n"
2064 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
2065
2066 #: handler.c:1238
2067 #, c-format
2068 msgid "[-- on %s --]\n"
2069 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
2070
2071 #: handler.c:1242
2072 #, c-format
2073 msgid "[-- name: %s --]\n"
2074 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2075
2076 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2077 #, c-format
2078 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2079 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2080
2081 #: handler.c:1255
2082 msgid ""
2083 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2084 "[-- expired. --]\n"
2085 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2086
2087 #: handler.c:1272
2088 #, c-format
2089 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2090 msgstr ""
2091 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2092 "[-- no es suporta. --]\n"
2093
2094 #: handler.c:1386
2095 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2096 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2097
2098 #: handler.c:1397
2099 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2100 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2101
2102 #: handler.c:1431
2103 msgid "Unable to open temporary file!"
2104 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2105
2106 #: handler.c:1489
2107 #, c-format
2108 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2109 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2110
2111 #: handler.c:1494
2112 #, c-format
2113 msgid "(use '%s' to view this part)"
2114 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2115
2116 #: handler.c:1496
2117 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2118 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2119
2120 #: headers.c:160
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unable to attach file"
2123 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2124
2125 #: help.c:253
2126 msgid "ERROR: please report this bug"
2127 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2128
2129 # ivb (2001/12/07)
2130 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
2131 #: help.c:293
2132 msgid "<UNKNOWN>"
2133 msgstr "<DESCONEGUT>"
2134
2135 #: help.c:303
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "Generic bindings:\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "\n"
2142 "Vincles genèrics:\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: help.c:307
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Unbound functions:\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "Funcions no vinculades:\n"
2153 "\n"
2154
2155 # ivb (2001/12/08)
2156 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
2157 #: help.c:315
2158 #, c-format
2159 msgid "Help for %s"
2160 msgstr "Ajuda de «%s»"
2161
2162 #: hook.c:99
2163 msgid "bad formatted command string"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: hook.c:249
2167 #, c-format
2168 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2169 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2170
2171 #: hook.c:259
2172 #, c-format
2173 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2174 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2175
2176 #: hook.c:264
2177 #, c-format
2178 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2179 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2180
2181 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2182 msgid "No authenticators available"
2183 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2184
2185 #: imap/auth_anon.c:37
2186 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2187 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2188
2189 #: imap/auth_anon.c:65
2190 msgid "Anonymous authentication failed."
2191 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2192
2193 #: imap/auth_cram.c:42
2194 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2195 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2196
2197 #: imap/auth_cram.c:121
2198 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2199 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2200
2201 #. now begin login
2202 #: imap/auth_gss.c:98
2203 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2204 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2205
2206 #: imap/auth_gss.c:252
2207 msgid "GSSAPI authentication failed."
2208 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2209
2210 #: imap/auth_login.c:31
2211 msgid "LOGIN disabled on this server."
2212 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2213
2214 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2215 msgid "Logging in..."
2216 msgstr "S'està entrant..."
2217
2218 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2219 msgid "Login failed."
2220 msgstr "L'entrada ha fallat."
2221
2222 #: imap/auth_sasl.c:89
2223 #, c-format
2224 msgid "Authenticating (%s)..."
2225 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2226
2227 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2228 msgid "SASL authentication failed."
2229 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2230
2231 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2232 #, c-format
2233 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2234 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2235
2236 #: imap/browse.c:86
2237 msgid "Getting namespaces..."
2238 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2239
2240 #: imap/browse.c:96
2241 msgid "Getting folder list..."
2242 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2243
2244 #: imap/browse.c:212
2245 msgid "No such folder"
2246 msgstr "La carpeta no existeix."
2247
2248 #: imap/browse.c:271
2249 msgid "Create mailbox: "
2250 msgstr "Crea la bústia: "
2251
2252 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2253 msgid "Mailbox must have a name."
2254 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2255
2256 #: imap/browse.c:283
2257 msgid "Mailbox created."
2258 msgstr "S'ha creat la bústia."
2259
2260 #: imap/browse.c:312
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Rename mailbox %s to: "
2263 msgstr "Crea la bústia: "
2264
2265 #: imap/browse.c:324
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Rename failed: %s"
2268 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2269
2270 #: imap/browse.c:329
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Mailbox renamed."
2273 msgstr "S'ha creat la bústia."
2274
2275 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2276 #: imap/command.c:290
2277 msgid "Mailbox closed"
2278 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2279
2280 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2281 #. * than we previously saw
2282 #.
2283 #: imap/command.c:331
2284 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2285 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2286
2287 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2288 #, c-format
2289 msgid "Closing connection to %s..."
2290 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2291
2292 #: imap/imap.c:322
2293 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2294 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2295
2296 #: imap/imap.c:395
2297 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2301 msgid "Secure connection with TLS?"
2302 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2303
2304 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2305 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2306 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2307
2308 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2309 msgid "Encrypted connection unavailable"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2313 #, c-format
2314 msgid "Selecting %s..."
2315 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2316
2317 #: imap/imap.c:697
2318 msgid "Error opening mailbox"
2319 msgstr "Error en obrir la bústia."
2320
2321 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2322 #, c-format
2323 msgid "Create %s?"
2324 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2325
2326 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2327 #, c-format
2328 msgid "Marking %d messages deleted..."
2329 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2330
2331 #: imap/imap.c:995
2332 msgid "Expunge failed"
2333 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2334
2335 #: imap/imap.c:1007
2336 #, c-format
2337 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2338 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2339
2340 #: imap/imap.c:1036
2341 msgid "Expunging messages from server..."
2342 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2343
2344 #: imap/imap.c:1041
2345 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2346 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2347
2348 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2349 msgid "CLOSE failed"
2350 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2351
2352 #: imap/imap.c:1301
2353 #, c-format
2354 msgid "Header search without header name: %s"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: imap/imap.c:1445
2358 msgid "Bad mailbox name"
2359 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2360
2361 #: imap/imap.c:1468
2362 #, c-format
2363 msgid "Subscribing to %s..."
2364 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2365
2366 #: imap/imap.c:1470
2367 #, c-format
2368 msgid "Unsubscribing to %s..."
2369 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2370
2371 # ivb (2001/12/08)
2372 # ivb  ABREUJAT!
2373 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2374 #: imap/imap.c:1649
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2377 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2378
2379 #. Unable to fetch headers for lower versions
2380 #: imap/message.c:95
2381 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2382 msgstr ""
2383 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2384
2385 #: imap/message.c:105
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not create temporary file %s"
2388 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2389
2390 #: imap/message.c:130
2391 #, c-format
2392 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2393 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2394
2395 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2396 #, c-format
2397 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2398 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2399
2400 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2401 msgid "Fetching message..."
2402 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2403
2404 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2405 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2406 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2407
2408 #: imap/message.c:528
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Uploading message..."
2411 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2412
2413 #: imap/message.c:674
2414 #, c-format
2415 msgid "Copying %d messages to %s..."
2416 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2417
2418 #: imap/message.c:677
2419 #, c-format
2420 msgid "Copying message %d to %s..."
2421 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2422
2423 #: imap/util.c:178
2424 msgid "Continue?"
2425 msgstr "Voleu continuar?"
2426
2427 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2428 #, c-format
2429 msgid "Not available in this menu."
2430 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2431
2432 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2435 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2436
2437 #: init.c:397
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: Unknown type."
2440 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2441
2442 #: init.c:682
2443 #, c-format
2444 msgid "Bad regexp: %s"
2445 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
2446
2447 #: init.c:860
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "ifdef: too few arguments"
2450 msgstr "%s: Manquen arguments."
2451
2452 #: init.c:862
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "ifndef: too few arguments"
2455 msgstr "mono: Manquen arguments."
2456
2457 #: init.c:975
2458 msgid "spam: no matching pattern"
2459 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2460
2461 #: init.c:977
2462 msgid "nospam: no matching pattern"
2463 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2464
2465 #: init.c:1168
2466 msgid "alias: no address"
2467 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
2468
2469 #: init.c:1209
2470 #, c-format
2471 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2472 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2473
2474 #: init.c:1280
2475 msgid "invalid header field"
2476 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2477
2478 #: init.c:1434
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2482 "Please report this error: \"%s\"\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: init.c:1501 init.c:1515
2486 #, c-format
2487 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: init.c:1618
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: unknown variable"
2493 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2494
2495 #: init.c:1625
2496 #, c-format
2497 msgid "prefix is illegal with reset"
2498 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
2499
2500 #: init.c:1630
2501 #, c-format
2502 msgid "value is illegal with reset"
2503 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
2504
2505 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "$%s is read-only"
2508 msgstr "La bústia és de només lectura."
2509
2510 #: init.c:1767
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2513 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2514
2515 #: init.c:1783
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: unknown type"
2518 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2519
2520 #: init.c:1842
2521 #, c-format
2522 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2523 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
2524
2525 #: init.c:1864
2526 #, c-format
2527 msgid "source: errors in %s"
2528 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
2529
2530 # ivb (2001/12/08)
2531 # ivb  ABREUJAT!
2532 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2533 #: init.c:1865
2534 #, c-format
2535 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2536 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
2537
2538 #: init.c:1882
2539 #, c-format
2540 msgid "source: error at %s"
2541 msgstr "source: Error en «%s»."
2542
2543 #: init.c:1936
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: unknown command"
2546 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
2547
2548 #: init.c:2306
2549 #, c-format
2550 msgid "Error in command line: %s\n"
2551 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
2552
2553 #: init.c:2365
2554 msgid "unable to determine home directory"
2555 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
2556
2557 #: init.c:2372
2558 msgid "unable to determine username"
2559 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
2560
2561 #: init.c:2592
2562 #, c-format
2563 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: init.c:2603
2567 #, c-format
2568 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: keymap.c:434
2572 msgid "Macro loop detected."
2573 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
2574
2575 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2576 msgid "Key is not bound."
2577 msgstr "La tecla no està vinculada."
2578
2579 #: keymap.c:653
2580 #, c-format
2581 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2582 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
2583
2584 #: keymap.c:664
2585 msgid "push: too many arguments"
2586 msgstr "push: Sobren arguments."
2587
2588 #: keymap.c:692
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: no such menu"
2591 msgstr "%s: El menú no existeix."
2592
2593 #: keymap.c:706
2594 msgid "null key sequence"
2595 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2596
2597 #: keymap.c:791
2598 msgid "bind: too many arguments"
2599 msgstr "bind: Sobren arguments."
2600
2601 #: keymap.c:808
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: no such function in map"
2604 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
2605
2606 #: keymap.c:836
2607 msgid "macro: empty key sequence"
2608 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2609
2610 #: keymap.c:844
2611 msgid "macro: too many arguments"
2612 msgstr "macro: Sobren arguments."
2613
2614 #: keymap.c:876
2615 msgid "exec: no arguments"
2616 msgstr "exec: Manquen arguments."
2617
2618 #: keymap.c:894
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: no such function"
2621 msgstr "%s: La funció no existeix."
2622
2623 #: keymap.c:915
2624 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2625 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
2626
2627 #: keymap.c:919
2628 #, c-format
2629 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2630 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2631
2632 # ivb (2001/11/24)
2633 # ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
2634 # ivb  restriccions de longitud.
2635 #: keymap_alldefs.h:5
2636 msgid "null operation"
2637 msgstr "l'operació nuŀla"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:6
2640 msgid "end of conditional execution (noop)"
2641 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:7
2644 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2645 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:8
2648 msgid "view attachment as text"
2649 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:9
2652 msgid "Toggle display of subparts"
2653 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:10
2656 msgid "move to the bottom of the page"
2657 msgstr "va al final de la pàgina"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:11
2660 msgid "remail a message to another user"
2661 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:12
2664 msgid "select a new file in this directory"
2665 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:13
2668 msgid "view file"
2669 msgstr "mostra un fitxer"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:14
2672 msgid "display the currently selected file's name"
2673 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:15
2676 #, fuzzy
2677 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2678 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:16
2681 #, fuzzy
2682 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2683 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:17
2686 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2687 msgstr ""
2688 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
2689 "IMAP)"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:18
2692 msgid "list mailboxes with new mail"
2693 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:19
2696 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:20
2700 msgid "change directories"
2701 msgstr "canvia de directori"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:21
2704 msgid "check mailboxes for new mail"
2705 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:22
2708 msgid "attach a file(s) to this message"
2709 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:23
2712 msgid "attach message(s) to this message"
2713 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:24
2716 #, fuzzy
2717 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2718 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:25
2721 msgid "edit the BCC list"
2722 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:26
2725 msgid "edit the CC list"
2726 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:27
2729 msgid "edit attachment description"
2730 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:28
2733 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2734 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:29
2737 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2738 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:30
2741 msgid "edit the file to be attached"
2742 msgstr "edita un fitxer adjunt"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:31
2745 msgid "edit the from field"
2746 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:32
2749 msgid "edit the message with headers"
2750 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:33
2753 msgid "edit the message"
2754 msgstr "edita el missatge"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:34
2757 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2758 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:35
2761 #, fuzzy
2762 msgid "edit the newsgroups list"
2763 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:36
2766 msgid "edit the Reply-To field"
2767 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:37
2770 #, fuzzy
2771 msgid "edit the Followup-To field"
2772 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:38
2775 #, fuzzy
2776 msgid "edit the X-Comment-To field"
2777 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:39
2780 msgid "edit the subject of this message"
2781 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:40
2784 msgid "edit the TO list"
2785 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:41
2788 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2789 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:42
2792 msgid "edit attachment content type"
2793 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:43
2796 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2797 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:44
2800 msgid "run ispell on the message"
2801 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:45
2804 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2805 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:46
2808 msgid "toggle recoding of this attachment"
2809 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:47
2812 msgid "save this message to send later"
2813 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:48
2816 msgid "rename/move an attached file"
2817 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:49
2820 msgid "send the message"
2821 msgstr "envia el missatge"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:50
2824 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2825 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:51
2828 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2829 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:52
2832 msgid "update an attachment's encoding info"
2833 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:53
2836 msgid "write the message to a folder"
2837 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:54
2840 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2841 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:55
2844 msgid "create an alias from a message sender"
2845 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:56
2848 msgid "move entry to bottom of screen"
2849 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:57
2852 msgid "move entry to middle of screen"
2853 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:58
2856 msgid "move entry to top of screen"
2857 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:59
2860 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2861 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:60
2864 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2865 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:61
2868 msgid "delete the current entry"
2869 msgstr "esborra l'entrada actual"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:62
2872 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2873 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:63
2876 msgid "delete all messages in subthread"
2877 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:64
2880 msgid "delete all messages in thread"
2881 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:65
2884 msgid "display full address of sender"
2885 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:66
2888 msgid "display message and toggle header weeding"
2889 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:67
2892 msgid "display a message"
2893 msgstr "mostra un missatge"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:68
2896 msgid "edit the raw message"
2897 msgstr "edita un missatge en brut"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:69
2900 msgid "delete the char in front of the cursor"
2901 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:70
2904 msgid "move the cursor one character to the left"
2905 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:71
2908 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2909 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:72
2912 msgid "jump to the beginning of the line"
2913 msgstr "salta al començament de la línia"
2914
2915 # ivb (2001/12/07)
2916 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
2917 #: keymap_alldefs.h:73
2918 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2919 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:74
2922 msgid "complete filename or alias"
2923 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:75
2926 msgid "complete address with query"
2927 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:76
2930 msgid "delete the char under the cursor"
2931 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:77
2934 msgid "jump to the end of the line"
2935 msgstr "salta al final de la línia"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:78
2938 msgid "move the cursor one character to the right"
2939 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:79
2942 msgid "move the cursor to the end of the word"
2943 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:80
2946 msgid "scroll down through the history list"
2947 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:81
2950 msgid "scroll up through the history list"
2951 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:82
2954 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2955 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:83
2958 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2959 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:84
2962 msgid "delete all chars on the line"
2963 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:85
2966 msgid "delete the word in front of the cursor"
2967 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:86
2970 msgid "quote the next typed key"
2971 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:87
2974 msgid "transpose character under cursor with previous"
2975 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:88
2978 msgid "capitalize the word"
2979 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:89
2982 msgid "convert the word to lower case"
2983 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:90
2986 msgid "convert the word to upper case"
2987 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:91
2990 msgid "enter a muttrc command"
2991 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:92
2994 msgid "enter a file mask"
2995 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:93
2998 msgid "exit this menu"
2999 msgstr "abandona aquest menú"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:94
3002 msgid "filter attachment through a shell command"
3003 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:95
3006 msgid "move to the first entry"
3007 msgstr "va a la primera entrada"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:96
3010 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3011 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
3012
3013 # ivb (2001/12/07)
3014 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
3015 #: keymap_alldefs.h:97
3016 #, fuzzy
3017 msgid "followup to newsgroup"
3018 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:98
3021 msgid "forward to newsgroup"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:99
3025 msgid "forward a message with comments"
3026 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:100
3029 msgid "select the current entry"
3030 msgstr "selecciona l'entrada actual"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:101
3033 #, fuzzy
3034 msgid "get all children of the current message"
3035 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:102
3038 #, fuzzy
3039 msgid "get message with Message-Id"
3040 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:103
3043 #, fuzzy
3044 msgid "get parent of the current message"
3045 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:104
3048 msgid "reply to all recipients"
3049 msgstr "respon a tots els destinataris"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:105
3052 msgid "scroll down 1/2 page"
3053 msgstr "avança mitja pàgina"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:106
3056 msgid "scroll up 1/2 page"
3057 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:107
3060 msgid "this screen"
3061 msgstr "mostra aquesta pantalla"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:108
3064 msgid "jump to an index number"
3065 msgstr "salta a un número d'índex"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:109
3068 msgid "move to the last entry"
3069 msgstr "va a l'última entrada"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:110
3072 msgid "reply to specified mailing list"
3073 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:111
3076 #, fuzzy
3077 msgid "load active file from NNTP server"
3078 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:112
3081 msgid "execute a macro"
3082 msgstr "executa una macro"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:113
3085 msgid "compose a new mail message"
3086 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:114
3089 msgid "break the thread in two"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:115
3093 msgid "open a different folder"
3094 msgstr "obri una carpeta diferent"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:116
3097 msgid "open a different folder in read only mode"
3098 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:117
3101 #, fuzzy
3102 msgid "open a different newsgroup"
3103 msgstr "obri una carpeta diferent"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:118
3106 #, fuzzy
3107 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3108 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:119
3111 msgid "clear a status flag from a message"
3112 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:120
3115 msgid "delete messages matching a pattern"
3116 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:121
3119 #, fuzzy
3120 msgid "reconstruct thread containing current message"
3121 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:122
3124 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3125 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:123
3128 msgid "retrieve mail from POP server"
3129 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:124
3132 msgid "move to the first message"
3133 msgstr "va al primer missatge"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:125
3136 msgid "move to the last message"
3137 msgstr "va a l'últim missatge"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:126
3140 msgid "show only messages matching a pattern"
3141 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:127
3144 #, fuzzy
3145 msgid "link tagged message to the current one"
3146 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:128
3149 msgid "jump to the next new message"
3150 msgstr "salta al següent missatge nou"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:129
3153 msgid "jump to the next new or unread message"
3154 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:130
3157 msgid "jump to the next subthread"
3158 msgstr "salta al subfil següent"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:131
3161 msgid "jump to the next thread"
3162 msgstr "salta al fil següent"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:132
3165 msgid "move to the next undeleted message"
3166 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:133
3169 msgid "jump to the next unread message"
3170 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:134
3173 msgid "jump to parent message in thread"
3174 msgstr "salta al missatge pare del fil"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:135
3177 msgid "jump to previous thread"
3178 msgstr "salta al fil anterior"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:136
3181 msgid "jump to previous subthread"
3182 msgstr "salta al subfil anterior"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:137
3185 msgid "move to the previous undeleted message"
3186 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:138
3189 msgid "jump to the previous new message"
3190 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:139
3193 msgid "jump to the previous new or unread message"
3194 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:140
3197 msgid "jump to the previous unread message"
3198 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:141
3201 msgid "mark the current thread as read"
3202 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:142
3205 msgid "mark the current subthread as read"
3206 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:143
3209 msgid "set a status flag on a message"
3210 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:144
3213 msgid "save changes to mailbox"
3214 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:145
3217 msgid "tag messages matching a pattern"
3218 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:146
3221 msgid "undelete messages matching a pattern"
3222 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:147
3225 msgid "untag messages matching a pattern"
3226 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:148
3229 msgid "move to the middle of the page"
3230 msgstr "va al centre de la pàgina"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:149
3233 msgid "move to the next entry"
3234 msgstr "va a l'entrada següent"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:150
3237 msgid "scroll down one line"
3238 msgstr "avança una línia"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:151
3241 msgid "move to the next page"
3242 msgstr "va a la pàgina següent"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:152
3245 msgid "jump to the bottom of the message"
3246 msgstr "salta al final del missatge"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:153
3249 msgid "toggle display of quoted text"
3250 msgstr "oculta o mostra el text citat"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:154
3253 msgid "skip beyond quoted text"
3254 msgstr "avança fins al final del text citat"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:155
3257 msgid "jump to the top of the message"
3258 msgstr "salta a l'inici del missatge"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:156
3261 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3262 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
3263
3264 # ivb (2001/12/02)
3265 # ivb  El programa posa l'interrogant.
3266 #: keymap_alldefs.h:157
3267 #, fuzzy
3268 msgid "post message to newsgroup"
3269 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:158
3272 msgid "move to the previous entry"
3273 msgstr "va a l'entrada anterior"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:159
3276 msgid "scroll up one line"
3277 msgstr "endarrereix una línia"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:160
3280 msgid "move to the previous page"
3281 msgstr "va a la pàgina anterior"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:161
3284 msgid "print the current entry"
3285 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:162
3288 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:163
3292 msgid "query external program for addresses"
3293 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:164
3296 msgid "append new query results to current results"
3297 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:165
3300 msgid "save changes to mailbox and quit"
3301 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:166
3304 msgid "recall a postponed message"
3305 msgstr "recupera un missatge posposat"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:167
3308 msgid "clear and redraw the screen"
3309 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
3310
3311 # ivb (2001/11/26)
3312 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
3313 #: keymap_alldefs.h:168
3314 msgid "{internal}"
3315 msgstr "{interna}"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:169
3318 #, fuzzy
3319 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3320 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:170
3323 msgid "reply to a message"
3324 msgstr "respon a un missatge"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:171
3327 msgid "use the current message as a template for a new one"
3328 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:172
3331 msgid "save message/attachment to a file"
3332 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:173
3335 msgid "search for a regular expression"
3336 msgstr "cerca una expressió regular"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:174
3339 msgid "search backwards for a regular expression"
3340 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:175
3343 msgid "search for next match"
3344 msgstr "cerca la concordança següent"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:176
3347 msgid "search for next match in opposite direction"
3348 msgstr "cerca la concordança anterior"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:177
3351 msgid "toggle search pattern coloring"
3352 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:178
3355 msgid "invoke a command in a subshell"
3356 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:179
3359 msgid "sort messages"
3360 msgstr "ordena els missatges"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:180
3363 msgid "sort messages in reverse order"
3364 msgstr "ordena inversament els missatges"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:181
3367 #, fuzzy
3368 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3369 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:182
3372 msgid "tag the current entry"
3373 msgstr "marca l'entrada actual"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:183
3376 msgid "apply next function to tagged messages"
3377 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:184
3380 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3381 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:185
3384 msgid "tag the current subthread"
3385 msgstr "marca el subfil actual"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:186
3388 msgid "tag the current thread"
3389 msgstr "marca el fil actual"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:187
3392 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3393 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:188
3396 #, fuzzy
3397 msgid "toggle view of read messages"
3398 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:189
3401 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3402 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
3403
3404 # ivb (2001/12/07)
3405 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
3406 #: keymap_alldefs.h:190
3407 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3408 msgstr ""
3409 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
3410 "fitxers"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:191
3413 msgid "move to the top of the page"
3414 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:192
3417 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:193
3421 msgid "undelete the current entry"
3422 msgstr "restaura l'entrada actual"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:194
3425 msgid "undelete all messages in thread"
3426 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:195
3429 msgid "undelete all messages in subthread"
3430 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:196
3433 #, fuzzy
3434 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3435 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:197
3438 msgid "show the Mutt version number and date"
3439 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:198
3442 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3443 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:199
3446 msgid "show MIME attachments"
3447 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:200
3450 msgid "display the keycode for a key press"
3451 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:201
3454 msgid "show currently active limit pattern"
3455 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:202
3458 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3459 msgstr "plega o desplega el fil actual"
3460
3461 #: keymap_alldefs.h:203
3462 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3463 msgstr "plega o desplega tots els fils"
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:204
3466 #, fuzzy
3467 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3468 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3469
3470 #: keymap_alldefs.h:205
3471 #, fuzzy
3472 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3473 msgstr "avança mitja pàgina"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:206
3476 msgid "go down to next mailbox"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:207
3480 #, fuzzy
3481 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3482 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3483
3484 #: keymap_alldefs.h:208
3485 #, fuzzy
3486 msgid "go to previous mailbox"
3487 msgstr "Error en obrir la bústia."
3488
3489 #: keymap_alldefs.h:209
3490 #, fuzzy
3491 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3492 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3493
3494 #: keymap_alldefs.h:210
3495 #, fuzzy
3496 msgid "open hilighted mailbox"
3497 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3498
3499 #: keymap_alldefs.h:211
3500 msgid "attach a PGP public key"
3501 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
3502
3503 #: keymap_alldefs.h:212
3504 msgid "show PGP options"
3505 msgstr "mostra les opcions de PGP"
3506
3507 #: keymap_alldefs.h:213
3508 msgid "mail a PGP public key"
3509 msgstr "envia una clau pública PGP"
3510
3511 #: keymap_alldefs.h:214
3512 msgid "verify a PGP public key"
3513 msgstr "verifica una clau pública PGP"
3514
3515 #: keymap_alldefs.h:215
3516 msgid "view the key's user id"
3517 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
3518
3519 # ivb (2001/12/02)
3520 # ivb  Es refereix al format del missatge.
3521 #: keymap_alldefs.h:216
3522 msgid "check for classic pgp"
3523 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
3524
3525 #: keymap_alldefs.h:217
3526 msgid "Accept the chain constructed"
3527 msgstr "accepta la cadena construïda"
3528
3529 #: keymap_alldefs.h:218
3530 msgid "Append a remailer to the chain"
3531 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
3532
3533 #: keymap_alldefs.h:219
3534 msgid "Insert a remailer into the chain"
3535 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
3536
3537 #: keymap_alldefs.h:220
3538 msgid "Delete a remailer from the chain"
3539 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
3540
3541 #: keymap_alldefs.h:221
3542 msgid "Select the previous element of the chain"
3543 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
3544
3545 #: keymap_alldefs.h:222
3546 msgid "Select the next element of the chain"
3547 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
3548
3549 #: keymap_alldefs.h:223
3550 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3551 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
3552
3553 #: keymap_alldefs.h:224
3554 msgid "make decrypted copy and delete"
3555 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
3556
3557 #: keymap_alldefs.h:225
3558 msgid "make decrypted copy"
3559 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
3560
3561 #: keymap_alldefs.h:226
3562 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3563 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
3564
3565 #: keymap_alldefs.h:227
3566 msgid "extract supported public keys"
3567 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
3568
3569 #: keymap_alldefs.h:228
3570 msgid "show S/MIME options"
3571 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
3572
3573 #: main.c:77
3574 #, fuzzy
3575 msgid ""
3576 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3577 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3578 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3579 msgstr ""
3580 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
3581 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
3582 "flea(1).\n"
3583
3584 #: main.c:82
3585 #, fuzzy
3586 msgid ""
3587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3588 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3589 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3590 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
3593 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
3594 "detalls.\n"
3595 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
3596 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
3597
3598 #: main.c:88
3599 #, fuzzy
3600 msgid ""
3601 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3602 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3603 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3604 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3605 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3606 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3607 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3608 "\n"
3609 "Copyright (C) 2005:\n"
3610 "  Parts were written/modified by:\n"
3611 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3612 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3613 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3614 "\n"
3615 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3616 "fixes, and suggestions.\n"
3617 "\n"
3618 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3619 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3620 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3621 "    (at your option) any later version.\n"
3622 "\n"
3623 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3624 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3625 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3626 "    GNU General Public License for more details.\n"
3627 "\n"
3628 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3629 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3630 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3631 "1301, USA.\n"
3632 msgstr ""
3633 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3634 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3635 "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3636 "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3637 "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3638 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3639 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3640 "\n"
3641 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
3642 "quantitat\n"
3643 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
3644 "\n"
3645 "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3646 "sota\n"
3647 "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
3648 "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3649 "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3650 "\n"
3651 "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3652 "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
3653 "COMERCIABILITAT\n"
3654 "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
3655 "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
3656 "\n"
3657 "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3658 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3659 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
3660 "    MA  02111, USA.\n"
3661
3662 #: main.c:132
3663 #, fuzzy
3664 msgid ""
3665 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3666 "<file> ]\n"
3667 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3668 "[...]\n"
3669 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3670 "[...]\n"
3671 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3672 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3673 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3674 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3675 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3676 "       muttng -v[v]\n"
3677 "\n"
3678 "options:\n"
3679 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3680 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3681 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3682 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3683 msgstr ""
3684 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3685 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3686 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3687 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3688 "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3689 "ADREÇA...\n"
3690 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3691 "            mutt -v[v]\n"
3692 "\n"
3693 "Opcions:\n"
3694 "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3695 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3696 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3697 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3698 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
3699 "inicialització.\n"
3700 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
3701 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3702 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3703 "el\n"
3704 "                       cos.\n"
3705 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3706 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3707 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3708 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
3709 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3710 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3711 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3712 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3713 "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3714 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
3715 "«mailboxes».\n"
3716 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3717 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3718 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3719 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
3720
3721 #: main.c:147
3722 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: main.c:149
3726 #, fuzzy
3727 msgid ""
3728 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3729 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3730 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3731 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3732 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3733 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3734 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3735 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3736 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3737 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3738 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3739 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3740 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3741 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3742 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3743 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3744 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3745 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3746 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3747 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3748 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3749 "  -h\t\tthis help message"
3750 msgstr ""
3751 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3752 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3753 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3754 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3755 "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3756 "ADREÇA...\n"
3757 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3758 "            mutt -v[v]\n"
3759 "\n"
3760 "Opcions:\n"
3761 "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3762 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3763 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3764 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3765 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
3766 "inicialització.\n"
3767 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
3768 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3769 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3770 "el\n"
3771 "                       cos.\n"
3772 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3773 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3774 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3775 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
3776 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3777 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3778 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3779 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3780 "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3781 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
3782 "«mailboxes».\n"
3783 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3784 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3785 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3786 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
3787
3788 #: main.c:238
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Compile Options:"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "Opcions de compiŀlació:"
3794
3795 #: main.c:465
3796 msgid "Built-In Defaults:"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: main.c:493
3800 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: main.c:513
3804 msgid "Error initializing terminal."
3805 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3806
3807 #: main.c:635
3808 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3809 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
3810
3811 # ivb (2001/11/27)
3812 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3813 #: main.c:800
3814 #, c-format
3815 msgid "%s does not exist. Create it?"
3816 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3817
3818 #: main.c:804
3819 #, c-format
3820 msgid "Can't create %s: %s."
3821 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3822
3823 #: main.c:844
3824 msgid "No recipients specified.\n"
3825 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
3826
3827 #: main.c:920
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3830 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
3831
3832 #: main.c:937
3833 msgid "No mailbox with new mail."
3834 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3835
3836 #: main.c:956
3837 msgid "No incoming mailboxes defined."
3838 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3839
3840 #: main.c:991
3841 msgid "Mailbox is empty."
3842 msgstr "La bústia és buida."
3843
3844 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3845 #, c-format
3846 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3847 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3848
3849 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3850 msgid "Mailbox is corrupt!"
3851 msgstr "La bústia és corrupta!"
3852
3853 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3854 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3855 msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3856
3857 # ivb (2001/11/27)
3858 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
3859 # ivb  ABREUJAT!
3860 #: mbox.c:628
3861 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3862 msgstr ""
3863 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3864
3865 #: mbox.c:665
3866 #, c-format
3867 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3868 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3869
3870 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3871 #. * change/deleted message
3872 #.
3873 #: mbox.c:768
3874 msgid "Committing changes..."
3875 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3876
3877 # ivb (2001/12/08)
3878 # ivb  ABREUJAT!
3879 # ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3880 #: mbox.c:799
3881 #, c-format
3882 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3883 msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
3884
3885 #: mbox.c:857
3886 msgid "Could not reopen mailbox!"
3887 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3888
3889 #: mbox.c:912
3890 msgid "Reopening mailbox..."
3891 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3892
3893 #: mbox.c:1126
3894 msgid "Can't write message"
3895 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3896
3897 #: menu.c:411
3898 msgid "Jump to: "
3899 msgstr "Salta a: "
3900
3901 #: menu.c:418
3902 msgid "Invalid index number."
3903 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
3904
3905 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3906 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3907 msgid "No entries."
3908 msgstr "No hi ha cap entrada."
3909
3910 #: menu.c:440
3911 msgid "You cannot scroll down farther."
3912 msgstr "No podeu baixar més."
3913
3914 #: menu.c:457
3915 msgid "You cannot scroll up farther."
3916 msgstr "No podeu pujar més."
3917
3918 #: menu.c:494
3919 msgid "You are on the first page."
3920 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3921
3922 #: menu.c:495
3923 msgid "You are on the last page."
3924 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3925
3926 #: menu.c:612
3927 msgid "You are on the last entry."
3928 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3929
3930 #: menu.c:622
3931 msgid "You are on the first entry."
3932 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3933
3934 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3935 msgid "Search for: "
3936 msgstr "Cerca: "
3937
3938 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3939 msgid "Reverse search for: "
3940 msgstr "Cerca cap enrere: "
3941
3942 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3943 msgid "No search pattern."
3944 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
3945
3946 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3947 msgid "Not found."
3948 msgstr "No s'ha trobat."
3949
3950 #: menu.c:839
3951 msgid "No tagged entries."
3952 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3953
3954 #: menu.c:944
3955 msgid "Search is not implemented for this menu."
3956 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3957
3958 #: menu.c:949
3959 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3960 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3961
3962 #: menu.c:987
3963 msgid "Tagging is not supported."
3964 msgstr "No es pot marcar."
3965
3966 #: mh.c:637 mh.c:874
3967 #, c-format
3968 msgid "Reading %s... %d"
3969 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
3970
3971 #: mh.c:1146
3972 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3973 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3974
3975 #: muttlib.c:825
3976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3977 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3978
3979 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
3980 #: muttlib.c:826
3981 msgid "yna"
3982 msgstr "snt"
3983
3984 #: muttlib.c:843
3985 msgid "File is a directory, save under it?"
3986 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
3987
3988 #: muttlib.c:849
3989 msgid "File under directory: "
3990 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3991
3992 #: muttlib.c:860
3993 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3994 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
3995
3996 # ivb (2001/11/27)
3997 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
3998 #: muttlib.c:860
3999 msgid "oac"
4000 msgstr "sac"
4001
4002 #: muttlib.c:1188
4003 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4004 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
4005
4006 #: muttlib.c:1196
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Can't save message to newsserver."
4009 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
4010
4011 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4012 #: muttlib.c:1206
4013 #, c-format
4014 msgid "Append messages to %s?"
4015 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
4016
4017 #: muttlib.c:1216
4018 #, c-format
4019 msgid "%s is not a mailbox!"
4020 msgstr "«%s» no és una bústia!"
4021
4022 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4023 #, c-format
4024 msgid "Connection to %s closed"
4025 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4026
4027 #: mutt_socket.c:246
4028 msgid "SSL is unavailable."
4029 msgstr "SSL no es troba disponible."
4030
4031 #: mutt_socket.c:275
4032 msgid "Preconnect command failed."
4033 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
4034
4035 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
4036 #, c-format
4037 msgid "Error talking to %s (%s)"
4038 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4039
4040 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
4041 #, c-format
4042 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4043 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
4044
4045 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
4046 #, c-format
4047 msgid "Looking up %s..."
4048 msgstr "S'està cercant «%s»..."
4049
4050 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
4051 #, c-format
4052 msgid "Could not find the host \"%s\""
4053 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
4054
4055 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
4056 #, c-format
4057 msgid "Connecting to %s..."
4058 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4059
4060 #: mutt_socket.c:489
4061 #, c-format
4062 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4063 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
4064
4065 #: mutt_ssl.c:167
4066 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4067 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
4068
4069 #: mutt_ssl.c:192
4070 #, c-format
4071 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4072 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
4073
4074 #: mutt_ssl.c:198
4075 #, c-format
4076 msgid "%s has insecure permissions!"
4077 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
4078
4079 #: mutt_ssl.c:218
4080 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4081 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
4082
4083 #: mutt_ssl.c:309
4084 msgid "I/O error"
4085 msgstr "Error d'E/S"
4086
4087 #: mutt_ssl.c:318
4088 #, c-format
4089 msgid "SSL failed: %s"
4090 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
4091
4092 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4094 msgid "Unable to get certificate from peer"
4095 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
4096
4097 #: mutt_ssl.c:334
4098 #, c-format
4099 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4100 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4101
4102 # ivb (2001/12/02)
4103 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
4104 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
4105 #: mutt_ssl.c:416
4106 msgid "Unknown"
4107 msgstr "Desconegut/da"
4108
4109 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4110 #, c-format
4111 msgid "[unable to calculate]"
4112 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
4113
4114 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4115 msgid "[invalid date]"
4116 msgstr "[la data no és vàlida]"
4117
4118 #: mutt_ssl.c:527
4119 msgid "Server certificate is not yet valid"
4120 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4121
4122 #: mutt_ssl.c:533
4123 msgid "Server certificate has expired"
4124 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4125
4126 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4127 msgid "This certificate belongs to:"
4128 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
4129
4130 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4131 msgid "This certificate was issued by:"
4132 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
4133
4134 # ivb (2001/12/08)
4135 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
4136 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4137 #, c-format
4138 msgid "This certificate is valid"
4139 msgstr "Aquest certificat té validesa"
4140
4141 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4142 #, c-format
4143 msgid "   from %s"
4144 msgstr "   des de %s"
4145
4146 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4147 #, c-format
4148 msgid "     to %s"
4149 msgstr "     fins a %s"
4150
4151 #: mutt_ssl.c:624
4152 #, c-format
4153 msgid "Fingerprint: %s"
4154 msgstr "Empremta digital: %s"
4155
4156 #: mutt_ssl.c:626
4157 msgid "SSL Certificate check"
4158 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4159
4160 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4161 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4162 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4163
4164 # ivb (2001/11/27)
4165 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4166 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4167 msgid "roa"
4168 msgstr "rus"
4169
4170 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4171 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4172 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4173
4174 # ivb (2001/11/27)
4175 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4176 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4177 msgid "ro"
4178 msgstr "ru"
4179
4180 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4181 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4182 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4183
4184 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4185 msgid "Certificate saved"
4186 msgstr "S'ha desat el certificat."
4187
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4189 #, c-format
4190 msgid "gnutls_global_init: %s"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4194 msgid "Error: no TLS socket open"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4198 #, c-format
4199 msgid "tls_socket_read (%s)"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4203 #, c-format
4204 msgid "tls_socket_write (%s)"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4208 #, c-format
4209 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4213 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4217 #, c-format
4218 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4222 #, c-format
4223 msgid "gnutls_handshake: %s"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4229 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4230
4231 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4232 #, c-format
4233 msgid "Certificate verification error (%s)"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Certificate is not X.509"
4239 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4240
4241 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4244 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4245
4246 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4247 msgid "Error processing certificate data"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4253 msgstr "Empremta digital: %s"
4254
4255 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4258 msgstr "Empremta digital: %s"
4259
4260 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4261 #, fuzzy
4262 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4263 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4264
4265 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4266 #, fuzzy
4267 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4268 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4269
4270 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4271 #, fuzzy
4272 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4273 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4274
4275 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4276 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4280 #, fuzzy
4281 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4282 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4283
4284 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4285 #, fuzzy
4286 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4287 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4288
4289 #: mutt_tunnel.c:65
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4292 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4293
4294 #: mutt_tunnel.c:127
4295 #, c-format
4296 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4302 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4303
4304 # ivb (2001/12/08)
4305 # ivb  ABREUJAT!
4306 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
4307 #: mx.c:132
4308 #, c-format
4309 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4310 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
4311
4312 # ivb (2001/11/27)
4313 # ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
4314 #: mx.c:141
4315 #, c-format
4316 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4317 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
4318
4319 #: mx.c:224
4320 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4321 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
4322
4323 #: mx.c:231
4324 #, c-format
4325 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4326 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
4327
4328 #: mx.c:258
4329 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4330 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
4331
4332 #: mx.c:266
4333 #, c-format
4334 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4335 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
4336
4337 #: mx.c:488
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't lock %s\n"
4340 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
4341
4342 #: mx.c:577
4343 #, c-format
4344 msgid "Reading %s..."
4345 msgstr "S'està llegint «%s»..."
4346
4347 #: mx.c:639
4348 #, c-format
4349 msgid "Writing %s..."
4350 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
4351
4352 #: mx.c:670
4353 #, fuzzy
4354 msgid "message(s) not deleted"
4355 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
4356
4357 #: mx.c:691
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Can't open trash folder"
4360 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
4361
4362 #: mx.c:758
4363 #, c-format
4364 msgid "Move read messages to %s?"
4365 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
4366
4367 # ivb (2001/12/08)
4368 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
4369 #: mx.c:772 mx.c:1027
4370 #, c-format
4371 msgid "Purge %d deleted message?"
4372 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
4373
4374 #: mx.c:773 mx.c:1028
4375 #, c-format
4376 msgid "Purge %d deleted messages?"
4377 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
4378
4379 #: mx.c:792
4380 #, c-format
4381 msgid "Moving read messages to %s..."
4382 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
4383
4384 #: mx.c:845 mx.c:1018
4385 msgid "Mailbox is unchanged."
4386 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
4387
4388 #: mx.c:884
4389 #, c-format
4390 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4391 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
4392
4393 #: mx.c:887 mx.c:1071
4394 #, c-format
4395 msgid "%d kept, %d deleted."
4396 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
4397
4398 # ivb (2001/12/08)
4399 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
4400 #: mx.c:1003
4401 #, c-format
4402 msgid " Press '%s' to toggle write"
4403 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
4404
4405 # ivb (2001/12/08)
4406 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
4407 #: mx.c:1005
4408 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4409 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
4410
4411 # ivb (2001/12/08)
4412 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
4413 #: mx.c:1008
4414 #, c-format
4415 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4416 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
4417
4418 #: mx.c:1067
4419 msgid "Mailbox checkpointed."
4420 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
4421
4422 #: mx.c:1296
4423 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4424 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
4425
4426 # ivb (2001/11/27)
4427 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
4428 #: nntp/newsrc.c:190
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4431 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
4432
4433 #: nntp/newsrc.c:194
4434 msgid "Cache directory not created!"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: nntp/newsrc.c:344
4438 msgid "No newsserver defined!"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: nntp/newsrc.c:358
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4444 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4445
4446 #: nntp/newsrc.c:647
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unable to open %s for reading"
4449 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
4450
4451 #: nntp/newsrc.c:652
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Unable to lock %s"
4454 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
4455
4456 #: nntp/newsrc.c:666
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Unable to open %s for writing"
4459 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
4460
4461 #: nntp/newsrc.c:731
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Can't write %s"
4464 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
4465
4466 #: nntp/newsrc.c:740
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Can't rename %s to %s"
4469 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
4470
4471 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4472 msgid "Server closed connection!"
4473 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
4474
4475 #: nntp/nntp.c:155
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4478 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4479
4480 #: nntp/nntp.c:157
4481 #, c-format
4482 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: nntp/nntp.c:264
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4488 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4489
4490 #: nntp/nntp.c:377
4491 #, c-format
4492 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: nntp/nntp.c:688
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Fetching message headers..."
4498 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
4499
4500 #: nntp/nntp.c:689
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Fetching headers from cache..."
4503 msgstr "S'està recollint el missatge..."
4504
4505 #. fetch list of articles
4506 #: nntp/nntp.c:703
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Fetching list of articles..."
4509 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4510
4511 #: nntp/nntp.c:713
4512 #, c-format
4513 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: nntp/nntp.c:781
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "XOVER command failed: %s"
4519 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
4520
4521 #: nntp/nntp.c:843
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4524 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4525
4526 #: nntp/nntp.c:887
4527 #, c-format
4528 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: nntp/nntp.c:968
4532 #, c-format
4533 msgid "Article %d not found on server"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: nntp/nntp.c:1019
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4539 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4540
4541 #: nntp/nntp.c:1026
4542 #, c-format
4543 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4549 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4550
4551 # ivb (2001/11/19)
4552 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
4553 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
4554 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Can't post article: %s"
4557 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
4558
4559 #: nntp/nntp.c:1156
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Quitting newsgroup..."
4562 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
4563
4564 #: nntp/nntp.c:1163
4565 msgid "Mark all articles read?"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4569 msgid "Checking for new messages..."
4570 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4571
4572 #: nntp/nntp.c:1329
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Checking for new newsgroups..."
4575 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4576
4577 #: nntp/nntp.c:1343
4578 msgid "Adding new newsgroups..."
4579 msgstr ""
4580
4581 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Loading descriptions..."
4584 msgstr "S'està entrant..."
4585
4586 #: nntp/nntp.c:1382
4587 #, c-format
4588 msgid "Loading list from cache... %d"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: nntp/nntp.c:1408
4592 #, c-format
4593 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4594 msgstr ""
4595
4596 #: nntp/nntp.c:1457
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Fetching %s from server..."
4599 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
4600
4601 #: nntp/nntp.c:1509
4602 #, c-format
4603 msgid "Server %s does not support this operation!"
4604 msgstr ""
4605
4606 # ivb (2001/12/08)
4607 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4608 #: pager.c:1382
4609 msgid "PrevPg"
4610 msgstr "RePàg"
4611
4612 # ivb (2001/12/08)
4613 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4614 #: pager.c:1383
4615 msgid "NextPg"
4616 msgstr "AvPàg"
4617
4618 # ivb (2001/12/08)
4619 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4620 #: pager.c:1387
4621 msgid "View Attachm."
4622 msgstr "VeuAdjnt"
4623
4624 # ivb (2001/12/08)
4625 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4626 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4627 msgid "Next"
4628 msgstr "Segnt"
4629
4630 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4631 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4632 msgid "Bottom of message is shown."
4633 msgstr "El final del missatge ja és visible."
4634
4635 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4636 msgid "Top of message is shown."
4637 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
4638
4639 #: pager.c:1907
4640 msgid "Reverse search: "
4641 msgstr "Cerca cap enrere: "
4642
4643 #: pager.c:1908
4644 msgid "Search: "
4645 msgstr "Cerca: "
4646
4647 #: pager.c:2020
4648 msgid "Help is currently being shown."
4649 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
4650
4651 #: pager.c:2050
4652 msgid "No more quoted text."
4653 msgstr "No hi ha més text citat."
4654
4655 #: pager.c:2067
4656 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4657 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
4658
4659 #: parse.c:584
4660 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4661 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
4662
4663 #: pattern.c:252
4664 #, c-format
4665 msgid "Error in expression: %s"
4666 msgstr "Error en l'expressió: %s"
4667
4668 #: pattern.c:257
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "Empty expression"
4671 msgstr "Error en l'expressió."
4672
4673 #: pattern.c:373
4674 #, c-format
4675 msgid "Invalid day of month: %s"
4676 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
4677
4678 #: pattern.c:385
4679 #, c-format
4680 msgid "Invalid month: %s"
4681 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4682
4683 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4684 #: pattern.c:528
4685 #, c-format
4686 msgid "Invalid relative date: %s"
4687 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
4688
4689 #: pattern.c:541
4690 msgid "error in expression"
4691 msgstr "Error en l'expressió."
4692
4693 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4694 #, c-format
4695 msgid "error in pattern at: %s"
4696 msgstr "Error en el patró en: %s"
4697
4698 #: pattern.c:781
4699 #, c-format
4700 msgid "%c: invalid command"
4701 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
4702
4703 #: pattern.c:786
4704 #, c-format
4705 msgid "%c: not supported in this mode"
4706 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
4707
4708 #: pattern.c:798
4709 #, c-format
4710 msgid "missing parameter"
4711 msgstr "Manca un paràmetre."
4712
4713 #: pattern.c:812
4714 #, c-format
4715 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4716 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4717
4718 #: pattern.c:843
4719 msgid "empty pattern"
4720 msgstr "El patró és buit."
4721
4722 #: pattern.c:1126
4723 #, c-format
4724 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4725 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
4726
4727 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4728 msgid "Compiling search pattern..."
4729 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
4730
4731 #: pattern.c:1216
4732 msgid "Executing command on matching messages..."
4733 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
4734
4735 #: pattern.c:1275
4736 msgid "No messages matched criteria."
4737 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
4738
4739 #: pattern.c:1360
4740 msgid "Search hit bottom without finding match"
4741 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
4742
4743 #: pattern.c:1371
4744 msgid "Search hit top without finding match"
4745 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
4746
4747 #: pattern.c:1393
4748 msgid "Search interrupted."
4749 msgstr "S'ha interromput la recerca."
4750
4751 #: pgp.c:89
4752 msgid "Enter PGP passphrase:"
4753 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
4754
4755 #: pgp.c:103
4756 msgid "PGP passphrase forgotten."
4757 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4758
4759 #: pgp.c:337
4760 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4761 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4762
4763 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4764 msgid ""
4765 "[-- End of PGP output --]\n"
4766 "\n"
4767 msgstr ""
4768 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
4769 "\n"
4770
4771 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Could not decrypt PGP message"
4774 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4775
4776 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4777 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4778 #, fuzzy
4779 msgid "PGP message successfully decrypted."
4780 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
4781
4782 #: pgp.c:697
4783 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4784 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4785
4786 #: pgp.c:756
4787 msgid ""
4788 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4789 "\n"
4790 msgstr ""
4791 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4792 "\n"
4793
4794 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4795 msgid "Decryption failed."
4796 msgstr "El desxifratge ha fallat."
4797
4798 #: pgp.c:967
4799 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4800 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
4801
4802 #: pgp.c:1389
4803 msgid "Can't invoke PGP"
4804 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
4805
4806 #: pgp.c:1490
4807 #, c-format
4808 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4809 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4810
4811 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
4812 #: pgp.c:1491
4813 msgid "PGP/M(i)ME"
4814 msgstr "PGP/M(i)ME"
4815
4816 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
4817 #: pgp.c:1491
4818 msgid "(i)nline"
4819 msgstr "en lín(i)a"
4820
4821 # ivb (2004/08/16)
4822 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4823 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4824 #: pgp.c:1493
4825 msgid "esabifc"
4826 msgstr "xsgaic"
4827
4828 #: pgpinvoke.c:298
4829 msgid "Fetching PGP key..."
4830 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
4831
4832 #: pgpkey.c:464
4833 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4834 msgstr ""
4835 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4836
4837 #: pgpkey.c:507
4838 #, c-format
4839 msgid "PGP keys matching <%s>."
4840 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4841
4842 #: pgpkey.c:509
4843 #, c-format
4844 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4845 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4846
4847 #. __FOPEN_CHECKED__
4848 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4849 msgid "Can't open /dev/null"
4850 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
4851
4852 #: pgpkey.c:696
4853 msgid "Please enter the key ID: "
4854 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
4855
4856 #: pgpkey.c:724
4857 msgid "Invoking pgp..."
4858 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
4859
4860 #: pgpkey.c:749
4861 #, c-format
4862 msgid "PGP Key %s."
4863 msgstr "Clau PGP %s."
4864
4865 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4866 #, c-format
4867 msgid "Command TOP is not supported by server."
4868 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
4869
4870 #: pop/pop.c:108
4871 msgid "Can't write header to temporary file!"
4872 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
4873
4874 #: pop/pop.c:114
4875 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4879 #, c-format
4880 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4881 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
4882
4883 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4884 #, c-format
4885 msgid "%s is an invalid POP path"
4886 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4887
4888 #: pop/pop.c:267
4889 msgid "Fetching list of messages..."
4890 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4891
4892 #: pop/pop.c:396
4893 msgid "Can't write message to temporary file!"
4894 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
4895
4896 #: pop/pop.c:522
4897 msgid "POP host is not defined."
4898 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
4899
4900 #: pop/pop.c:581
4901 msgid "No new mail in POP mailbox."
4902 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
4903
4904 # ivb (2001/11/30)
4905 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
4906 # ivb  del servidor POP.
4907 #: pop/pop.c:590
4908 msgid "Delete messages from server?"
4909 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
4910
4911 #: pop/pop.c:592
4912 #, c-format
4913 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4914 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
4915
4916 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4917 #: pop/pop.c:628
4918 msgid "Error while writing mailbox!"
4919 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
4920
4921 #: pop/pop.c:633
4922 #, c-format
4923 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4924 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
4925
4926 #: pop/pop_auth.c:77
4927 msgid "Authenticating (SASL)..."
4928 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
4929
4930 #: pop/pop_auth.c:184
4931 msgid "Authenticating (APOP)..."
4932 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
4933
4934 #: pop/pop_auth.c:212
4935 msgid "APOP authentication failed."
4936 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
4937
4938 #: pop/pop_auth.c:244
4939 #, c-format
4940 msgid "Command USER is not supported by server."
4941 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
4942
4943 #: pop/pop_lib.c:191
4944 msgid "Unable to leave messages on server."
4945 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
4946
4947 #: pop/pop_lib.c:219
4948 #, c-format
4949 msgid "Error connecting to server: %s"
4950 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
4951
4952 #: pop/pop_lib.c:364
4953 msgid "Closing connection to POP server..."
4954 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4955
4956 #: pop/pop_lib.c:524
4957 msgid "Verifying message indexes..."
4958 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
4959
4960 # ivb (2001/12/08)
4961 # ivb  ABREUJAT!
4962 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
4963 #: pop/pop_lib.c:546
4964 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4965 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
4966
4967 #: postpone.c:169
4968 msgid "Postponed Messages"
4969 msgstr "Missatges posposats"
4970
4971 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4972 msgid "No postponed messages."
4973 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
4974
4975 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4976 msgid "Illegal PGP header"
4977 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
4978
4979 #: postpone.c:469
4980 msgid "Illegal S/MIME header"
4981 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
4982
4983 #: postpone.c:544
4984 msgid "Decrypting message..."
4985 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
4986
4987 #: query.c:44
4988 msgid "New Query"
4989 msgstr "Nova consulta"
4990
4991 #: query.c:45
4992 msgid "Make Alias"
4993 msgstr "Crea àlies"
4994
4995 #: query.c:46
4996 msgid "Search"
4997 msgstr "Cerca"
4998
4999 #: query.c:93
5000 msgid "Waiting for response..."
5001 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5002
5003 #: query.c:213 query.c:239
5004 msgid "Query command not defined."
5005 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
5006
5007 #: query.c:265
5008 #, c-format
5009 msgid "Query"
5010 msgstr "Consulta"
5011
5012 #. Prompt for Query
5013 #: query.c:278 query.c:300
5014 msgid "Query: "
5015 msgstr "Consulta: "
5016
5017 #: query.c:284 query.c:307
5018 #, c-format
5019 msgid "Query '%s'"
5020 msgstr "Consulta de «%s»"
5021
5022 #: recvattach.c:55
5023 msgid "Pipe"
5024 msgstr "Redirigeix"
5025
5026 #: recvattach.c:56
5027 msgid "Print"
5028 msgstr "Imprimeix"
5029
5030 #: recvattach.c:404
5031 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5032 msgstr ""
5033
5034 #: recvattach.c:459
5035 msgid "Saving..."
5036 msgstr "S'està desant..."
5037
5038 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5039 msgid "Attachment saved."
5040 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5041
5042 # ivb (2001/12/08)
5043 # ivb  ABREUJAT!
5044 # ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
5045 #: recvattach.c:555
5046 #, c-format
5047 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
5048 msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
5049
5050 #: recvattach.c:571
5051 msgid "Attachment filtered."
5052 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
5053
5054 #: recvattach.c:632
5055 msgid "Filter through: "
5056 msgstr "Filtra amb: "
5057
5058 #: recvattach.c:632
5059 msgid "Pipe to: "
5060 msgstr "Redirigeix a: "
5061
5062 #: recvattach.c:661
5063 #, c-format
5064 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5065 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
5066
5067 #: recvattach.c:726
5068 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5069 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
5070
5071 #: recvattach.c:726
5072 msgid "Print attachment?"
5073 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
5074
5075 #: recvattach.c:954
5076 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5077 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
5078
5079 #: recvattach.c:967
5080 msgid "Attachments"
5081 msgstr "Fitxers adjunts"
5082
5083 #: recvattach.c:1003
5084 msgid "There are no subparts to show!"
5085 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
5086
5087 #: recvattach.c:1069
5088 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5089 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5090
5091 #: recvattach.c:1078
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5094 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5095
5096 #: recvattach.c:1087
5097 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5098 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
5099
5100 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5101 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5102 msgstr ""
5103 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
5104
5105 #: recvcmd.c:41
5106 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5107 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
5108
5109 #: recvcmd.c:203
5110 msgid "Error bouncing message!"
5111 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
5112
5113 #: recvcmd.c:204
5114 msgid "Error bouncing messages!"
5115 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
5116
5117 #: recvcmd.c:394
5118 #, c-format
5119 msgid "Can't open temporary file %s."
5120 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
5121
5122 #: recvcmd.c:423
5123 msgid "Forward as attachments?"
5124 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
5125
5126 # ivb (2001/12/08)
5127 # ivb  ABREUJAT!
5128 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
5129 #: recvcmd.c:437
5130 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5131 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5132
5133 #: recvcmd.c:556
5134 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5135 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
5136
5137 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5138 #, c-format
5139 msgid "Can't create %s."
5140 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
5141
5142 #: recvcmd.c:681
5143 msgid "Can't find any tagged messages."
5144 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
5145
5146 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5147 msgid "No mailing lists found!"
5148 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
5149
5150 # ivb (2001/12/08)
5151 # ivb  ABREUJAT!
5152 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
5153 #: recvcmd.c:791
5154 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5155 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5156
5157 #: remailer.c:456
5158 msgid "Append"
5159 msgstr "Afig"
5160
5161 #: remailer.c:457
5162 msgid "Insert"
5163 msgstr "Insereix"
5164
5165 #: remailer.c:458
5166 msgid "Delete"
5167 msgstr "Esborra"
5168
5169 #: remailer.c:460
5170 msgid "OK"
5171 msgstr "Accepta"
5172
5173 # ivb (2001/12/07)
5174 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
5175 #: remailer.c:487
5176 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5177 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
5178
5179 #: remailer.c:513
5180 msgid "Select a remailer chain."
5181 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
5182
5183 #: remailer.c:569
5184 #, c-format
5185 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5186 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
5187
5188 #: remailer.c:597
5189 #, c-format
5190 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5191 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
5192
5193 #: remailer.c:618
5194 msgid "The remailer chain is already empty."
5195 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
5196
5197 #: remailer.c:628
5198 msgid "You already have the first chain element selected."
5199 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
5200
5201 #: remailer.c:638
5202 msgid "You already have the last chain element selected."
5203 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
5204
5205 #: remailer.c:674
5206 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5207 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
5208
5209 #: remailer.c:697
5210 msgid ""
5211 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5212 msgstr ""
5213 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
5214
5215 #: remailer.c:729
5216 #, c-format
5217 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5218 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
5219
5220 #: remailer.c:732
5221 msgid "Error sending message."
5222 msgstr "Error en enviar el missatge."
5223
5224 # ivb (2001/12/08)
5225 # ivb  ABREUJAT!
5226 # ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
5227 #: rfc1524.c:150
5228 #, c-format
5229 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5230 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
5231
5232 #: rfc1524.c:360
5233 msgid "No mailcap path specified"
5234 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
5235
5236 #: rfc1524.c:387
5237 #, c-format
5238 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5239 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
5240
5241 #: score.c:67
5242 msgid "score: too few arguments"
5243 msgstr "score: Manquen arguments."
5244
5245 #: score.c:75
5246 msgid "score: too many arguments"
5247 msgstr "score: Sobren arguments."
5248
5249 #: send.c:283
5250 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5251 msgstr ""
5252
5253 #: send.c:292
5254 msgid "No subject, abort?"
5255 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
5256
5257 #: send.c:294
5258 msgid "No subject, aborting."
5259 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
5260
5261 #: send.c:494
5262 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5263 msgstr ""
5264
5265 # ivb (2001/12/07)
5266 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5267 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5268 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5269 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5270 #. * provides a way to do that.
5271 #.
5272 #: send.c:533
5273 #, c-format
5274 msgid "Reply to %s%s?"
5275 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
5276
5277 # ivb (2001/12/07)
5278 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5279 #: send.c:564
5280 #, c-format
5281 msgid "Follow-up to %s%s?"
5282 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
5283
5284 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5285 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5286 #.
5287 #: send.c:740
5288 msgid "No tagged messages are visible!"
5289 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
5290
5291 #: send.c:798
5292 msgid "Include message in reply?"
5293 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
5294
5295 #: send.c:802
5296 msgid "Including quoted message..."
5297 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
5298
5299 #: send.c:809
5300 msgid "Could not include all requested messages!"
5301 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
5302
5303 #: send.c:825
5304 msgid "Forward as attachment?"
5305 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
5306
5307 #: send.c:828
5308 msgid "Preparing forwarded message..."
5309 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
5310
5311 #: send.c:1134
5312 msgid "Recall postponed message?"
5313 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
5314
5315 #: send.c:1448
5316 msgid "Edit forwarded message?"
5317 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
5318
5319 #: send.c:1482
5320 msgid "Abort unmodified message?"
5321 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
5322
5323 #: send.c:1483
5324 msgid "Aborted unmodified message."
5325 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
5326
5327 #: send.c:1524
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Article not posted."
5330 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5331
5332 #: send.c:1558
5333 msgid "Message postponed."
5334 msgstr "S'ha posposat el missatge."
5335
5336 #: send.c:1569
5337 msgid "No recipients are specified!"
5338 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5339
5340 #: send.c:1574
5341 msgid "No recipients were specified."
5342 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5343
5344 #: send.c:1592
5345 msgid "No subject, abort sending?"
5346 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
5347
5348 #: send.c:1595 send.c:1601
5349 msgid "No subject specified."
5350 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5351
5352 #: send.c:1607
5353 #, fuzzy
5354 msgid "No newsgroup specified."
5355 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5356
5357 #: send.c:1619
5358 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: send.c:1622
5362 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: send.c:1682
5366 msgid "Sending message..."
5367 msgstr "S'està enviant el missatge..."
5368
5369 #: send.c:1806
5370 msgid "Could not send the message."
5371 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
5372
5373 #: send.c:1812
5374 msgid "Sending in background."
5375 msgstr "S'està enviant en segon pla."
5376
5377 #: send.c:1814
5378 msgid "Article posted."
5379 msgstr ""
5380
5381 #: send.c:1815 send.c:1817
5382 msgid "Mail sent."
5383 msgstr "S'ha enviat el missatge."
5384
5385 #: sendlib.c:393
5386 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5387 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
5388
5389 #: sendlib.c:421
5390 #, c-format
5391 msgid "%s no longer exists!"
5392 msgstr "«%s» ja no existeix!"
5393
5394 #: sendlib.c:825
5395 #, c-format
5396 msgid "%s isn't a regular file."
5397 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
5398
5399 #: sendlib.c:989
5400 #, c-format
5401 msgid "Could not open %s"
5402 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
5403
5404 # ivb (2001/12/08)
5405 # ivb  ABREUJAT!
5406 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
5407 #: sendlib.c:2065
5408 #, c-format
5409 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5410 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
5411
5412 #: sendlib.c:2071
5413 msgid "Output of the delivery process"
5414 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
5415
5416 #: sendlib.c:2295
5417 #, c-format
5418 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5419 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
5420
5421 #: signal.c:36
5422 #, c-format
5423 msgid "%s...  Exiting.\n"
5424 msgstr "%s... Eixint.\n"
5425
5426 #: signal.c:39 signal.c:42
5427 #, c-format
5428 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5429 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
5430
5431 #: signal.c:44
5432 #, c-format
5433 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5434 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
5435
5436 #: smime.c:109
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5439 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
5440
5441 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
5442 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
5443 #: smime.c:310
5444 msgid "Trusted   "
5445 msgstr "Confiat     "
5446
5447 #: smime.c:313
5448 msgid "Verified  "
5449 msgstr "Verficat    "
5450
5451 #: smime.c:316
5452 msgid "Unverified"
5453 msgstr "No verificat"
5454
5455 #: smime.c:319
5456 msgid "Expired   "
5457 msgstr "Expirat     "
5458
5459 #: smime.c:322
5460 msgid "Revoked   "
5461 msgstr "Revocat     "
5462
5463 #: smime.c:325
5464 msgid "Invalid   "
5465 msgstr "No vàlid    "
5466
5467 #: smime.c:328
5468 msgid "Unknown   "
5469 msgstr "Desconegut  "
5470
5471 #: smime.c:360
5472 msgid "Enter keyID: "
5473 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
5474
5475 #: smime.c:382
5476 #, c-format
5477 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5478 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5479
5480 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5481 #, c-format
5482 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5483 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
5484
5485 #: smime.c:536 smime.c:597
5486 #, c-format
5487 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5488 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
5489
5490 #: smime.c:539 smime.c:599
5491 #, c-format
5492 msgid "Use ID %s for %s ?"
5493 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
5494
5495 #: smime.c:616
5496 #, c-format
5497 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5498 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
5499
5500 #: smime.c:768
5501 #, c-format
5502 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5503 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
5504
5505 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5506 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5507 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
5508
5509 # Hau!  ivb
5510 #: smime.c:1156
5511 msgid "no certfile"
5512 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
5513
5514 # Hau!  ivb
5515 #: smime.c:1159
5516 msgid "no mbox"
5517 msgstr "No hi ha bústia."
5518
5519 #: smime.c:1299
5520 msgid "No output from OpenSSL.."
5521 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5522
5523 #: smime.c:1337
5524 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5525 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
5526
5527 #: smime.c:1378
5528 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5529 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
5530
5531 #: smime.c:1415
5532 msgid "No output from OpenSSL..."
5533 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5534
5535 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5536 msgid ""
5537 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5538 "\n"
5539 msgstr ""
5540 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
5541 "\n"
5542
5543 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5544 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5545 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
5546
5547 #: smime.c:1707
5548 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5549 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
5550
5551 #: smime.c:1710
5552 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5553 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
5554
5555 #: smime.c:1768
5556 msgid ""
5557 "\n"
5558 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
5562
5563 #: smime.c:1770
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5567 msgstr ""
5568 "\n"
5569 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
5570
5571 #: smime.c:1878
5572 msgid ""
5573 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5574 msgstr ""
5575 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
5576
5577 # ivb (2003/03/26)
5578 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
5579 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5580 #: smime.c:1879
5581 msgid "eswabfc"
5582 msgstr "xsfgac"
5583
5584 #: smime.c:1887
5585 msgid ""
5586 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5587 msgstr ""
5588 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5589
5590 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
5591 #: smime.c:1889
5592 msgid "12345f"
5593 msgstr "12345d"
5594
5595 # Encara no s'ha signat.  ivb
5596 #: smime.c:1913
5597 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5598 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
5599
5600 #: sort.c:281
5601 msgid "Sorting mailbox..."
5602 msgstr "S'està ordenant la bústia."
5603
5604 #: sort.c:313
5605 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5606 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
5607
5608 #: status.c:96
5609 #, fuzzy
5610 msgid "no mailbox"
5611 msgstr "(cap bústia)"
5612
5613 #: status.c:128
5614 msgid "(no mailbox)"
5615 msgstr "(cap bústia)"
5616
5617 #: thread.c:988
5618 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5619 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
5620
5621 #: thread.c:995
5622 msgid "Parent message is not available."
5623 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
5624
5625 #. mutt_endwin (NULL);
5626 #: lib/exit.c:15
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5630 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: lib/mem.c:20
5634 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5635 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5636
5637 #. __MEM_CHECKED__
5638 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5639 msgid "Out of memory!"
5640 msgstr "No resta memòria!"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "Unable to create backup file"
5644 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
5645
5646 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5647 #~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
5648
5649 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5650 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
5651
5652 # ivb (2001/11/24)
5653 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
5654 #~ msgid "%s is set"
5655 #~ msgstr "«%s» està activada."
5656
5657 # ivb (2001/11/24)
5658 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
5659 #~ msgid "%s is unset"
5660 #~ msgstr "«%s» no està activada."
5661
5662 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5663 #~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
5664
5665 #~ msgid "%s: invalid value"
5666 #~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
5667
5668 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5669 #~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
5670
5671 #~ msgid "First entry is shown."
5672 #~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
5673
5674 #~ msgid "Last entry is shown."
5675 #~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5679 #~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
5680
5681 # ivb (2004/08/16)
5682 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5683 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5684 #, fuzzy
5685 #~ msgid "esabtf"
5686 #~ msgstr "xsgaic"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5690 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5691
5692 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5693 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5697 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5698
5699 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5700 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5701
5702 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5703 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5704
5705 #~ msgid "source: too many arguments"
5706 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5707
5708 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5709 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"