1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
33 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
34 #: query.c:42 recvattach.c:49
39 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
45 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
54 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
55 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
57 #: recvattach.c:53 smime.c:425
62 msgid "You have no aliases!"
63 msgstr "No teniu cap àlies!"
75 msgid "You already have an alias defined with that name!"
76 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
79 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
80 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
86 #: alias.c:263 send.c:192
88 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
89 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
92 msgid "Personal name: "
93 msgstr "Nom personal: "
97 msgid "[%s = %s] Accept?"
98 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
100 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
101 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
102 msgid "Save to file: "
103 msgstr "Guarda en el fitxer: "
107 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
111 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
112 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
122 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Error en executar «%s»!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
136 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
143 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
146 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
147 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
149 #. For now, editing requires a file, no piping
152 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
153 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
157 msgid "No mailcap edit entry for %s"
158 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
161 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
162 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
165 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
166 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
169 msgid "Cannot create filter"
170 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
172 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
173 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
174 msgid "Can't create filter"
175 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
179 msgstr "Error d'escriptura!"
182 msgid "I don't know how to print that!"
183 msgstr "No sé com imprimir això!"
187 msgstr "Canvia directori"
189 #: browser.c:47 browser.c:59
204 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
206 #: browser.c:58 curs_main.c:390
210 #: browser.c:519 browser.c:1170
212 msgid "%s is not a directory."
213 msgstr "«%s» no és un directori."
216 msgid "Subscribed newsgroups"
221 msgid "Newsgroups on server [%s]"
225 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
228 msgid "Mailboxes [%d]"
229 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
233 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
234 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
238 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
239 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
242 msgid "Can't attach a directory!"
243 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
245 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
246 msgid "No files match the file mask"
247 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
250 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
255 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
256 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
259 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
260 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
264 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
265 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
268 msgid "Mailbox deleted."
269 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
272 msgid "Mailbox not deleted."
273 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
277 msgstr "Canvia al directori: "
279 #: browser.c:1158 browser.c:1224
280 msgid "Error scanning directory."
281 msgstr "Error en llegir el directori."
285 msgstr "Màscara de fitxers: "
288 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
292 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
293 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
296 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
302 msgid "New file name: "
303 msgstr "Nom del nou fitxer: "
306 msgid "Can't view a directory"
307 msgstr "No es pot veure un directori."
310 msgid "Error trying to view file"
311 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
315 msgid "Subscribe pattern: "
320 msgid "Unsubscribe pattern: "
321 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
325 msgid "No newsgroups match the mask"
326 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
328 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
331 msgstr "Hi ha correu nou en "
335 msgid "%s: color not supported by term"
336 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
340 msgid "%s: no such color"
341 msgstr "%s: El color no existeix."
343 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
349 # ivb «index» és una paraula clau.
352 msgid "%s: command valid only for index object"
353 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
357 msgid "%s: too few arguments"
358 msgstr "%s: Manquen arguments."
361 msgid "Missing arguments."
362 msgstr "Manquen arguments."
364 #: color.c:568 color.c:578
365 msgid "color: too few arguments"
366 msgstr "color: Manquen arguments."
369 msgid "mono: too few arguments"
370 msgstr "mono: Manquen arguments."
374 msgid "%s: no such attribute"
375 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
378 # ivb També apareix com a error aïllat.
379 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
380 msgid "too few arguments"
381 msgstr "Manquen arguments."
384 # ivb També apareix com a error aïllat.
385 #: color.c:669 hook.c:82
386 msgid "too many arguments"
387 msgstr "Sobren arguments."
390 # ivb També apareix com a error aïllat.
392 msgid "default colors not supported"
393 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
395 #: commands.c:76 mbox.c:610
396 msgid "Could not create temporary file!"
397 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
400 msgid "Cannot create display filter"
401 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
403 #. find out whether or not the verify signature
405 msgid "Verify PGP signature?"
406 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
409 msgid "Could not copy message"
410 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
413 msgid "S/MIME signature successfully verified."
414 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
417 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
418 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
420 #: commands.c:187 commands.c:198
421 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
422 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
425 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
426 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
429 msgid "PGP signature successfully verified."
430 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
433 msgid "PGP signature could NOT be verified."
434 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
440 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
441 msgid "Bounce message to: "
442 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
444 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
445 msgid "Bounce tagged messages to: "
446 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
448 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
449 msgid "Error parsing address!"
450 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
452 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
454 msgid "Bad IDN: '%s'"
455 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
458 # ivb El programa posa l'interrogant.
459 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
461 msgid "Bounce message to %s"
462 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
465 # ivb El programa posa l'interrogant.
466 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
468 msgid "Bounce messages to %s"
469 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
471 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
472 msgid "Message not bounced."
473 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
475 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
476 msgid "Messages not bounced."
477 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
479 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
480 msgid "Message bounced."
481 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
483 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
484 msgid "Messages bounced."
485 msgstr "S'han redirigit els missatges."
487 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
488 msgid "Can't create filter process"
489 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
492 msgid "Pipe to command: "
493 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
496 msgid "No printing command has been defined."
497 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
500 msgid "Print message?"
501 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
504 msgid "Print tagged messages?"
505 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
508 msgid "Message printed"
509 msgstr "S'ha imprés el missatge."
512 msgid "Messages printed"
513 msgstr "S'han imprés els missatges."
516 msgid "Message could not be printed"
517 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
520 msgid "Messages could not be printed"
521 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
525 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
528 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
533 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
536 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
540 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
546 msgid "Shell command: "
547 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
551 msgid "Decode-save%s to mailbox"
552 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
556 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
557 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
561 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
562 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
566 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
567 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
571 msgid "Save%s to mailbox"
572 msgstr "Desa%s en la bústia"
576 msgid "Copy%s to mailbox"
577 msgstr "Còpia%s en la bústia"
581 msgstr " els marcats"
585 msgid "Copying to %s..."
586 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
590 msgid "Unable to create backup file"
591 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
595 msgid "Unable to open backup file for reading"
596 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
600 msgid "Unable to open new file for writing"
601 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
605 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
610 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
615 msgid "Convert to %s upon sending?"
616 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
620 msgid "Content-Type changed to %s."
621 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
625 msgid "Character set changed to %s; %s."
626 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
629 msgid "not converting"
630 msgstr "es farà conversió"
634 msgstr "no es farà conversió"
637 msgid "There are no attachments."
638 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
640 #: compose.c:107 compose.c:120
644 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
648 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
650 msgstr "Ajunta fitxer"
652 #: compose.c:113 compose.c:125
657 msgid "Sign, Encrypt"
658 msgstr "Signa i xifra"
681 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
682 #: compose.c:184 compose.c:189
685 msgstr " signa com a: "
687 #: compose.c:185 compose.c:190
689 msgstr "<per defecte>"
692 msgid "Encrypt with: "
697 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
698 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
702 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
705 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
706 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
709 msgid "-- Attachments"
710 msgstr "-- Fitxers adjunts"
714 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
715 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
718 msgid "You may not delete the only attachment."
719 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
721 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
722 #: compose.c:716 send.c:1558
724 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
725 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
728 msgid "Attaching selected files..."
729 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
733 msgid "Unable to attach %s!"
734 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
737 msgid "Open mailbox to attach message from"
738 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
742 msgid "Open newsgroup to attach message from"
743 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
746 msgid "No messages in that folder."
747 msgstr "La carpeta no conté missatges."
750 msgid "Tag the messages you want to attach!"
751 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
754 msgid "Unable to attach!"
755 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
758 msgid "Recoding only affects text attachments."
759 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
762 msgid "The current attachment won't be converted."
763 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
766 msgid "The current attachment will be converted."
767 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
770 msgid "Invalid encoding."
771 msgstr "La codificació no és vàlida."
774 msgid "Save a copy of this message?"
775 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
779 msgstr "Reanomena a: "
782 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
783 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
784 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
786 msgid "Can't stat %s: %s"
787 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
791 msgstr "Nou fitxer: "
794 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
795 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
799 msgid "Unknown Content-Type %s"
800 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
804 msgid "Can't create file %s"
805 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
808 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
810 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
811 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
814 msgid "Postpone this message?"
815 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
818 msgid "Write message to mailbox"
819 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
823 msgid "Writing message to %s ..."
824 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
827 msgid "Message written."
828 msgstr "S'ha escrit el missatge."
831 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
832 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
835 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
836 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
838 #: compress.c:202 mbox.c:518
839 msgid "Mailbox was corrupted!"
840 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
844 msgid "Decompressing %s..."
845 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
847 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
848 msgid "Unable to lock mailbox!"
849 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
853 msgid "echo Decompressing %s..."
854 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
858 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
861 #: compress.c:348 compress.c:420
863 msgid "Compressing %s..."
864 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
866 #: compress.c:375 compress.c:450
868 msgid "echo Compressing %s..."
869 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
874 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
880 msgid "Compressed-appending to %s..."
881 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
885 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
890 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
895 msgid " (current time: %c)"
896 msgstr " (data actual: %c)"
898 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
901 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
902 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
905 msgid "Passphrase(s) forgotten."
906 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
908 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
909 msgid "Invoking PGP..."
910 msgstr "S'està invocant PGP..."
912 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
914 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
916 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
918 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
920 #: crypt.c:156 send.c:1505
921 msgid "Mail not sent."
922 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
925 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
926 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
928 #: crypt.c:586 crypt.c:625
929 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
930 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
933 #: crypt.c:608 crypt.c:644
934 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
935 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
939 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
942 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
948 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
951 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
952 "[-- no és conegut! --]\n"
958 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
961 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
964 #. Now display the signed body
967 "[-- The following data is signed --]\n"
970 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
975 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
978 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
984 "[-- End of signed data --]\n"
987 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
990 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
995 msgid "Invoking SMIME..."
996 msgstr "S'està invocant PGP..."
1000 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1001 msgstr "Error en el patró en: %s"
1003 #: crypt-gpgme.c:330
1005 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:348
1010 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
1015 msgid "error allocating data object: %s\n"
1016 msgstr "Error en el patró en: %s"
1018 #: crypt-gpgme.c:441
1020 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1021 msgstr "Error en el patró en: %s"
1023 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
1025 msgid "error reading data object: %s\n"
1026 msgstr "Error en el patró en: %s"
1028 #: crypt-gpgme.c:557
1030 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1031 msgstr "Error en el patró en: %s"
1033 #: crypt-gpgme.c:594
1035 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:603
1040 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:613
1045 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:654
1050 msgid "error encrypting data: %s\n"
1051 msgstr "Error en el patró en: %s"
1053 #: crypt-gpgme.c:747
1055 msgid "error signing data: %s\n"
1056 msgstr "Error en el patró en: %s"
1058 #: crypt-gpgme.c:935
1060 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1061 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
1063 #: crypt-gpgme.c:943
1064 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1067 #: crypt-gpgme.c:949
1069 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1070 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
1072 #: crypt-gpgme.c:963
1073 msgid "Warning: The signature expired at: "
1076 #: crypt-gpgme.c:969
1077 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:973
1082 msgid "The CRL is not available\n"
1083 msgstr "SSL no es troba disponible."
1085 #: crypt-gpgme.c:978
1086 msgid "Available CRL is too old\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:983
1090 msgid "A policy requirement was not met\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:991
1094 msgid "A system error occured"
1097 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1099 msgid "Fingerprint: "
1100 msgstr "Empremta digital: %s"
1102 #: crypt-gpgme.c:1079
1104 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1108 #: crypt-gpgme.c:1085
1109 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1089
1114 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1118 #: crypt-gpgme.c:1157
1119 msgid "Error getting key information: "
1122 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1123 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1124 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1126 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1127 msgid "Good signature from: "
1130 #: crypt-gpgme.c:1172
1134 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1138 #: crypt-gpgme.c:1184
1139 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1142 #. can't decide (yellow)
1143 #: crypt-gpgme.c:1206
1145 msgid "Error checking signature"
1146 msgstr "Error en enviar el missatge."
1148 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1149 #. such an attack by separating the meta information from the
1151 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1152 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1257
1157 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1158 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1163 "[-- End signature information --]\n"
1167 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:1403
1172 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:1873
1178 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:1916
1182 msgid "Error: copy data failed\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1187 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1190 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1194 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1195 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1199 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1202 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1206 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1207 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1210 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1211 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1214 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1215 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1219 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1222 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
1225 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1227 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1230 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
1233 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1234 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1235 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2033
1240 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1243 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1248 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1251 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1254 #: crypt-gpgme.c:2059
1256 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1257 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1259 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1260 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1261 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1263 #: crypt-gpgme.c:2097
1266 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1268 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1270 #: crypt-gpgme.c:2100
1273 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1275 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1277 #: crypt-gpgme.c:2128
1279 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1282 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2129
1286 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1289 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1291 #: crypt-gpgme.c:2677
1292 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1295 #: crypt-gpgme.c:2679
1296 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1299 #: crypt-gpgme.c:2684
1300 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1303 #: crypt-gpgme.c:2756
1307 #: crypt-gpgme.c:2756
1311 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1316 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1321 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1325 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1326 msgid "certification"
1329 #: crypt-gpgme.c:2875
1334 #: crypt-gpgme.c:2883
1339 #: crypt-gpgme.c:2887
1343 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1344 msgid "Can't create temporary file"
1345 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1347 #: crypt-gpgme.c:2968
1349 msgid "Collecting data..."
1350 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
1352 #: crypt-gpgme.c:2991
1354 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1355 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:2999
1358 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1361 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1363 msgid "Key ID: 0x%s"
1364 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1366 #: crypt-gpgme.c:3085
1368 msgid "gpgme_new failed: %s"
1369 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1371 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1373 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1376 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1378 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1381 #: crypt-gpgme.c:3267
1383 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1385 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
1387 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1392 #. __STRCAT_CHECKED__
1393 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1395 msgstr "Selecciona "
1397 #. __STRCAT_CHECKED__
1398 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1400 msgstr "Comprova clau "
1402 #: crypt-gpgme.c:3318
1404 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1405 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1407 #: crypt-gpgme.c:3320
1409 msgid "PGP keys matching"
1410 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1412 #: crypt-gpgme.c:3322
1414 msgid "S/MIME keys matching"
1415 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
1417 #: crypt-gpgme.c:3324
1419 msgid "keys matching"
1420 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1422 #: crypt-gpgme.c:3327
1427 #: crypt-gpgme.c:3329
1432 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1433 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1435 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1439 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1440 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1441 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1442 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1445 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1446 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1447 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1448 msgid "ID has undefined validity."
1449 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1453 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1454 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1455 msgid "ID is not valid."
1456 msgstr "L'ID no és vàlid."
1460 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1461 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1462 msgid "ID is only marginally valid."
1463 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1466 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
1467 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1469 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1470 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
1472 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1474 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1475 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1477 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1479 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1480 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
1482 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1484 msgid "Enter keyID for %s: "
1485 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1487 #: crypt-gpgme.c:3830
1489 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1490 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1493 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1494 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1495 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1500 #: crypt-gpgme.c:3835
1502 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1503 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1506 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1508 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1510 msgstr "Signa com a: "
1520 #. restore blocking operation
1523 msgid "Exit Mutt-ng?"
1524 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1527 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1528 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1529 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1530 msgid "unknown error"
1531 msgstr "Error desconegut"
1534 msgid "Press any key to continue..."
1535 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1538 msgid " ('?' for list): "
1539 msgstr " («?» llista): "
1541 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1542 msgid "No mailbox is open."
1543 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1545 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1546 msgid "There are no messages."
1547 msgstr "No hi ha cap missatge."
1549 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1550 msgid "Mailbox is read-only."
1551 msgstr "La bústia és de només lectura."
1553 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1554 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1555 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1558 msgid "No visible messages."
1559 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1562 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1563 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1566 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1567 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
1570 msgid "Changes to folder will not be written."
1571 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
1573 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1577 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1581 #: curs_main.c:375 query.c:43
1586 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1587 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1595 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1600 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1601 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1604 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1607 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1609 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1612 msgid "New mail in this mailbox."
1613 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1616 msgid "Mailbox was externally modified."
1617 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1620 msgid "No tagged messages."
1621 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1623 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1624 msgid "Nothing to do."
1625 msgstr "No hi ha res a fer."
1629 msgid "Enter Message-Id: "
1630 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1633 msgid "Article has no parent reference!"
1638 msgid "Message not visible in limited view."
1639 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1643 msgid "Article %s not found on server"
1647 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1652 msgid "Check for children of message..."
1653 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
1656 msgid "Jump to message: "
1657 msgstr "Salta al missatge: "
1660 msgid "Argument must be a message number."
1661 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
1664 msgid "That message is not visible."
1665 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
1668 msgid "Invalid message number."
1669 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1671 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1677 msgid "Delete messages matching: "
1678 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1681 msgid "No limit pattern is in effect."
1682 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1685 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1686 #. i18n: ask for a limit to apply
1693 msgid "Limit to messages matching: "
1694 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1698 msgid "Quit Mutt-ng?"
1699 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1702 msgid "Tag messages matching: "
1703 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1705 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1712 msgid "Undelete messages matching: "
1713 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1716 msgid "Untag messages matching: "
1717 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1720 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1721 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1724 msgid "Open mailbox"
1725 msgstr "Obri la bústia"
1729 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1730 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1733 msgid "Open newsgroup"
1736 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1738 msgid "%s is not a mailbox."
1739 msgstr "«%s» no és una bústia."
1743 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1744 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1746 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1747 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1748 msgid "Threading is not enabled."
1749 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1752 msgid "Thread broken"
1756 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1761 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1762 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1765 msgid "Threads linked"
1769 msgid "No thread linked"
1772 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1773 msgid "You are on the last message."
1774 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1776 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1777 msgid "No undeleted messages."
1778 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1780 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1781 msgid "You are on the first message."
1782 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1784 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1785 msgid "Search wrapped to top."
1786 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1788 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1789 msgid "Search wrapped to bottom."
1790 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1793 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1795 msgid "No new messages"
1796 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1799 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1801 msgid "No unread messages"
1802 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1805 msgid " in this limited view"
1806 msgstr " en aquesta vista limitada."
1808 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1812 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1817 msgid "No more threads."
1818 msgstr "No hi ha més fils."
1821 msgid "You are on the first thread."
1822 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1825 msgid "Thread contains unread messages."
1826 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1833 msgid "Marking as read"
1836 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1837 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1840 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1841 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1845 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1846 #. * declared "static" (sigh)
1850 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1851 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1852 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1853 "~f messages\tinclude messages\n"
1854 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1855 "~h\t\tedit the message header\n"
1856 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1857 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1858 "~p\t\tprint the message\n"
1859 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1860 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1861 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1862 "~u\t\trecall the previous line\n"
1863 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1864 "~w file\t\twrite message to file\n"
1865 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1866 "~?\t\tthis message\n"
1867 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1869 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1870 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1871 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1872 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1873 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1874 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1875 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1876 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1877 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1878 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1879 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1880 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1881 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1882 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1883 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1884 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1885 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1886 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1890 msgid "%d: invalid message number.\n"
1891 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1894 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1895 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1898 msgid "No mailbox.\n"
1899 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1902 msgid "Message contains:\n"
1903 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1905 #: edit.c:367 edit.c:421
1906 msgid "(continue)\n"
1907 msgstr "(continuar)\n"
1910 msgid "missing filename.\n"
1911 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1914 msgid "No lines in message.\n"
1915 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1917 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1920 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1921 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1925 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1926 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1930 msgid "could not create temporary folder: %s"
1931 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1935 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1936 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1940 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1941 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1944 msgid "Message file is empty!"
1945 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1948 msgid "Message not modified!"
1949 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1953 msgid "Can't open message file: %s"
1954 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1956 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1958 msgid "Can't append to folder: %s"
1959 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1963 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1964 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1967 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1970 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1973 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1976 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1979 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1981 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1985 msgid "[-- Attachment #%d"
1986 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1990 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1991 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1995 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1997 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2002 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
2005 msgid "Invoking autoview command: %s"
2006 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2010 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2011 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2013 #: handler.c:1647 handler.c:1664
2015 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2017 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2021 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2023 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2024 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2028 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2030 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
2035 msgid "(size %s bytes) "
2036 msgstr "(amb mida %s octets) "
2039 msgid "has been deleted --]\n"
2040 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
2044 msgid "[-- on %s --]\n"
2045 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
2049 msgid "[-- name: %s --]\n"
2050 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2052 #: handler.c:1744 handler.c:1758
2054 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2055 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2059 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2060 "[-- expired. --]\n"
2061 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2065 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2067 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2068 "[-- no es suporta. --]\n"
2071 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2072 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2075 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2076 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2079 msgid "Unable to open temporary file!"
2080 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2084 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2085 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2089 msgid "(use '%s' to view this part)"
2090 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2093 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2094 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2098 msgid "%s: unable to attach file"
2099 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2102 msgid "ERROR: please report this bug"
2103 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2106 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2109 msgstr "<DESCONEGUT>"
2114 "Generic bindings:\n"
2118 "Vincles genèrics:\n"
2124 "Unbound functions:\n"
2128 "Funcions no vinculades:\n"
2132 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2136 msgstr "Ajuda de «%s»"
2139 msgid "bad formatted command string"
2144 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2145 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2149 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2150 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2154 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2155 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2157 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2158 msgid "No authenticators available"
2159 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2161 #: imap/auth_anon.c:37
2162 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2163 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2165 #: imap/auth_anon.c:65
2166 msgid "Anonymous authentication failed."
2167 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2169 #: imap/auth_cram.c:42
2170 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2171 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2173 #: imap/auth_cram.c:121
2174 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2175 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2178 #: imap/auth_gss.c:98
2179 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2180 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2182 #: imap/auth_gss.c:252
2183 msgid "GSSAPI authentication failed."
2184 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2186 #: imap/auth_login.c:31
2187 msgid "LOGIN disabled on this server."
2188 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2190 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2191 msgid "Logging in..."
2192 msgstr "S'està entrant..."
2194 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2195 msgid "Login failed."
2196 msgstr "L'entrada ha fallat."
2198 #: imap/auth_sasl.c:108
2200 msgid "Authenticating (%s)..."
2201 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2203 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2204 msgid "SASL authentication failed."
2205 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2207 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2209 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2210 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2213 msgid "Getting namespaces..."
2214 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2217 msgid "Getting folder list..."
2218 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2220 #: imap/browse.c:208
2221 msgid "No such folder"
2222 msgstr "La carpeta no existeix."
2224 #: imap/browse.c:262
2225 msgid "Create mailbox: "
2226 msgstr "Crea la bústia: "
2228 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2229 msgid "Mailbox must have a name."
2230 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2232 #: imap/browse.c:274
2233 msgid "Mailbox created."
2234 msgstr "S'ha creat la bústia."
2236 #: imap/browse.c:303
2238 msgid "Rename mailbox %s to: "
2239 msgstr "Crea la bústia: "
2241 #: imap/browse.c:315
2243 msgid "Rename failed: %s"
2244 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2246 #: imap/browse.c:320
2248 msgid "Mailbox renamed."
2249 msgstr "S'ha creat la bústia."
2251 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2252 #: imap/command.c:284
2253 msgid "Mailbox closed"
2254 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2256 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2257 #. * than we previously saw
2259 #: imap/command.c:325
2260 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2261 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2263 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2265 msgid "Closing connection to %s..."
2266 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2269 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2270 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2274 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2275 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
2277 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2278 msgid "Secure connection with TLS?"
2279 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2281 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2282 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2283 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2285 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2287 msgid "Selecting %s..."
2288 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2291 msgid "Error opening mailbox"
2292 msgstr "Error en obrir la bústia."
2294 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2297 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2299 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2301 msgid "Marking %d messages deleted..."
2302 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2305 msgid "Expunge failed"
2306 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2310 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2311 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2314 msgid "Expunging messages from server..."
2315 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2318 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2319 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2321 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2322 msgid "CLOSE failed"
2323 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2326 msgid "Bad mailbox name"
2327 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2331 msgid "Subscribing to %s..."
2332 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2336 msgid "Unsubscribing to %s..."
2337 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2341 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2344 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2345 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2347 #. Unable to fetch headers for lower versions
2348 #: imap/message.c:92
2349 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2351 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2353 #: imap/message.c:102
2355 msgid "Could not create temporary file %s"
2356 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2358 #: imap/message.c:127
2360 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2361 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2363 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2365 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2366 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2368 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2369 msgid "Fetching message..."
2370 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2372 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2373 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2374 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2376 #: imap/message.c:548
2377 msgid "Uploading message ..."
2378 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2380 #: imap/message.c:660
2382 msgid "Copying %d messages to %s..."
2383 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2385 #: imap/message.c:663
2387 msgid "Copying message %d to %s..."
2388 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2392 msgstr "Voleu continuar?"
2396 msgid "Bad regexp: %s"
2397 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
2401 msgid "ifdef: too few arguments"
2402 msgstr "%s: Manquen arguments."
2406 msgid "ifndef: too few arguments"
2407 msgstr "mono: Manquen arguments."
2410 msgid "spam: no matching pattern"
2411 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2414 msgid "nospam: no matching pattern"
2415 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2418 msgid "alias: no address"
2419 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
2423 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2424 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2427 msgid "invalid header field"
2428 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2432 msgid "%s: unknown sorting method"
2433 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
2437 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2438 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
2442 msgid "%s: unknown variable"
2443 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2447 msgid "prefix is illegal with reset"
2448 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
2452 msgid "value is illegal with reset"
2453 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
2456 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2460 msgstr "«%s» està activada."
2463 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2467 msgstr "«%s» no està activada."
2471 msgid "%s: invalid mailbox type"
2472 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2474 #: init.c:1419 init.c:1458
2476 msgid "%s: invalid value"
2477 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2481 msgid "%s: Unknown type."
2482 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2486 msgid "%s: unknown type"
2487 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2491 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2492 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
2496 msgid "source: errors in %s"
2497 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
2501 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2504 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2505 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
2509 msgid "source: error at %s"
2510 msgstr "source: Error en «%s»."
2514 msgid "%s: unknown command"
2515 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
2519 msgid "Error in command line: %s\n"
2520 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
2523 msgid "unable to determine home directory"
2524 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
2527 msgid "unable to determine username"
2528 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
2532 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2537 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2541 msgid "Macro loop detected."
2542 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
2544 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2545 msgid "Key is not bound."
2546 msgstr "La tecla no està vinculada."
2550 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2551 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
2554 msgid "push: too many arguments"
2555 msgstr "push: Sobren arguments."
2559 msgid "%s: no such menu"
2560 msgstr "%s: El menú no existeix."
2563 msgid "null key sequence"
2564 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2567 msgid "bind: too many arguments"
2568 msgstr "bind: Sobren arguments."
2572 msgid "%s: no such function in map"
2573 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
2576 msgid "macro: empty key sequence"
2577 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2580 msgid "macro: too many arguments"
2581 msgstr "macro: Sobren arguments."
2584 msgid "exec: no arguments"
2585 msgstr "exec: Manquen arguments."
2589 msgid "%s: no such function"
2590 msgstr "%s: La funció no existeix."
2593 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2594 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
2598 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2599 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2602 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
2603 # ivb restriccions de longitud.
2604 #: keymap_alldefs.h:5
2605 msgid "null operation"
2606 msgstr "l'operació nuŀla"
2608 #: keymap_alldefs.h:6
2609 msgid "end of conditional execution (noop)"
2610 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
2612 #: keymap_alldefs.h:7
2613 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2614 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
2616 #: keymap_alldefs.h:8
2617 msgid "view attachment as text"
2618 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
2620 #: keymap_alldefs.h:9
2621 msgid "Toggle display of subparts"
2622 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
2624 #: keymap_alldefs.h:10
2625 msgid "move to the bottom of the page"
2626 msgstr "va al final de la pàgina"
2628 #: keymap_alldefs.h:11
2629 msgid "remail a message to another user"
2630 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
2632 #: keymap_alldefs.h:12
2633 msgid "select a new file in this directory"
2634 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
2636 #: keymap_alldefs.h:13
2638 msgstr "mostra un fitxer"
2640 #: keymap_alldefs.h:14
2641 msgid "display the currently selected file's name"
2642 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
2644 #: keymap_alldefs.h:15
2646 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2647 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
2649 #: keymap_alldefs.h:16
2651 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2652 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
2654 #: keymap_alldefs.h:17
2655 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2657 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
2660 #: keymap_alldefs.h:18
2661 msgid "list mailboxes with new mail"
2662 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
2664 #: keymap_alldefs.h:19
2665 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2668 #: keymap_alldefs.h:20
2669 msgid "change directories"
2670 msgstr "canvia de directori"
2672 #: keymap_alldefs.h:21
2673 msgid "check mailboxes for new mail"
2674 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
2676 #: keymap_alldefs.h:22
2677 msgid "attach a file(s) to this message"
2678 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
2680 #: keymap_alldefs.h:23
2681 msgid "attach message(s) to this message"
2682 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2684 #: keymap_alldefs.h:24
2686 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2687 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2689 #: keymap_alldefs.h:25
2690 msgid "edit the BCC list"
2691 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
2693 #: keymap_alldefs.h:26
2694 msgid "edit the CC list"
2695 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2697 #: keymap_alldefs.h:27
2698 msgid "edit attachment description"
2699 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2701 #: keymap_alldefs.h:28
2702 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2703 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
2705 #: keymap_alldefs.h:29
2706 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2707 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
2709 #: keymap_alldefs.h:30
2710 msgid "edit the file to be attached"
2711 msgstr "edita un fitxer adjunt"
2713 #: keymap_alldefs.h:31
2714 msgid "edit the from field"
2715 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
2717 #: keymap_alldefs.h:32
2718 msgid "edit the message with headers"
2719 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
2721 #: keymap_alldefs.h:33
2722 msgid "edit the message"
2723 msgstr "edita el missatge"
2725 #: keymap_alldefs.h:34
2726 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2727 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2729 #: keymap_alldefs.h:35
2731 msgid "edit the newsgroups list"
2732 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2734 #: keymap_alldefs.h:36
2735 msgid "edit the Reply-To field"
2736 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2738 #: keymap_alldefs.h:37
2740 msgid "edit the Followup-To field"
2741 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2743 #: keymap_alldefs.h:38
2745 msgid "edit the X-Comment-To field"
2746 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2748 #: keymap_alldefs.h:39
2749 msgid "edit the subject of this message"
2750 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
2752 #: keymap_alldefs.h:40
2753 msgid "edit the TO list"
2754 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
2756 #: keymap_alldefs.h:41
2757 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2758 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
2760 #: keymap_alldefs.h:42
2761 msgid "edit attachment content type"
2762 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
2764 #: keymap_alldefs.h:43
2765 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2766 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
2768 #: keymap_alldefs.h:44
2769 msgid "run ispell on the message"
2770 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
2772 #: keymap_alldefs.h:45
2773 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2774 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2776 #: keymap_alldefs.h:46
2777 msgid "toggle recoding of this attachment"
2778 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
2780 #: keymap_alldefs.h:47
2781 msgid "save this message to send later"
2782 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
2784 #: keymap_alldefs.h:48
2785 msgid "rename/move an attached file"
2786 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
2788 #: keymap_alldefs.h:49
2789 msgid "send the message"
2790 msgstr "envia el missatge"
2792 #: keymap_alldefs.h:50
2793 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2794 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
2796 #: keymap_alldefs.h:51
2797 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2798 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
2800 #: keymap_alldefs.h:52
2801 msgid "update an attachment's encoding info"
2802 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2804 #: keymap_alldefs.h:53
2805 msgid "write the message to a folder"
2806 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2808 #: keymap_alldefs.h:54
2809 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2810 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2812 #: keymap_alldefs.h:55
2813 msgid "create an alias from a message sender"
2814 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2816 #: keymap_alldefs.h:56
2817 msgid "move entry to bottom of screen"
2818 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2820 #: keymap_alldefs.h:57
2821 msgid "move entry to middle of screen"
2822 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2824 #: keymap_alldefs.h:58
2825 msgid "move entry to top of screen"
2826 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2828 #: keymap_alldefs.h:59
2829 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2830 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2832 #: keymap_alldefs.h:60
2833 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2834 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2836 #: keymap_alldefs.h:61
2837 msgid "delete the current entry"
2838 msgstr "esborra l'entrada actual"
2840 #: keymap_alldefs.h:62
2841 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2842 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2844 #: keymap_alldefs.h:63
2845 msgid "delete all messages in subthread"
2846 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2848 #: keymap_alldefs.h:64
2849 msgid "delete all messages in thread"
2850 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2852 #: keymap_alldefs.h:65
2853 msgid "display full address of sender"
2854 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2856 #: keymap_alldefs.h:66
2857 msgid "display message and toggle header weeding"
2858 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2860 #: keymap_alldefs.h:67
2861 msgid "display a message"
2862 msgstr "mostra un missatge"
2864 #: keymap_alldefs.h:68
2865 msgid "edit the raw message"
2866 msgstr "edita un missatge en brut"
2868 #: keymap_alldefs.h:69
2869 msgid "delete the char in front of the cursor"
2870 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2872 #: keymap_alldefs.h:70
2873 msgid "move the cursor one character to the left"
2874 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2876 #: keymap_alldefs.h:71
2877 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2878 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2880 #: keymap_alldefs.h:72
2881 msgid "jump to the beginning of the line"
2882 msgstr "salta al començament de la línia"
2885 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2886 #: keymap_alldefs.h:73
2887 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2888 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2890 #: keymap_alldefs.h:74
2891 msgid "complete filename or alias"
2892 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2894 #: keymap_alldefs.h:75
2895 msgid "complete address with query"
2896 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2898 #: keymap_alldefs.h:76
2899 msgid "delete the char under the cursor"
2900 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2902 #: keymap_alldefs.h:77
2903 msgid "jump to the end of the line"
2904 msgstr "salta al final de la línia"
2906 #: keymap_alldefs.h:78
2907 msgid "move the cursor one character to the right"
2908 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2910 #: keymap_alldefs.h:79
2911 msgid "move the cursor to the end of the word"
2912 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2914 #: keymap_alldefs.h:80
2915 msgid "scroll down through the history list"
2916 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2918 #: keymap_alldefs.h:81
2919 msgid "scroll up through the history list"
2920 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2922 #: keymap_alldefs.h:82
2923 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2924 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2926 #: keymap_alldefs.h:83
2927 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2928 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2930 #: keymap_alldefs.h:84
2931 msgid "delete all chars on the line"
2932 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2934 #: keymap_alldefs.h:85
2935 msgid "delete the word in front of the cursor"
2936 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2938 #: keymap_alldefs.h:86
2939 msgid "quote the next typed key"
2940 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2942 #: keymap_alldefs.h:87
2943 msgid "transpose character under cursor with previous"
2944 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2946 #: keymap_alldefs.h:88
2947 msgid "capitalize the word"
2948 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2950 #: keymap_alldefs.h:89
2951 msgid "convert the word to lower case"
2952 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2954 #: keymap_alldefs.h:90
2955 msgid "convert the word to upper case"
2956 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2958 #: keymap_alldefs.h:91
2959 msgid "enter a muttrc command"
2960 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2962 #: keymap_alldefs.h:92
2963 msgid "enter a file mask"
2964 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2966 #: keymap_alldefs.h:93
2967 msgid "exit this menu"
2968 msgstr "abandona aquest menú"
2970 #: keymap_alldefs.h:94
2971 msgid "filter attachment through a shell command"
2972 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
2974 #: keymap_alldefs.h:95
2975 msgid "move to the first entry"
2976 msgstr "va a la primera entrada"
2978 #: keymap_alldefs.h:96
2979 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2980 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
2983 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2984 #: keymap_alldefs.h:97
2986 msgid "followup to newsgroup"
2987 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
2989 #: keymap_alldefs.h:98
2990 msgid "forward to newsgroup"
2993 #: keymap_alldefs.h:99
2994 msgid "forward a message with comments"
2995 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
2997 #: keymap_alldefs.h:100
2998 msgid "select the current entry"
2999 msgstr "selecciona l'entrada actual"
3001 #: keymap_alldefs.h:101
3003 msgid "get all children of the current message"
3004 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3006 #: keymap_alldefs.h:102
3008 msgid "get message with Message-Id"
3009 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
3011 #: keymap_alldefs.h:103
3013 msgid "get parent of the current message"
3014 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3016 #: keymap_alldefs.h:104
3017 msgid "reply to all recipients"
3018 msgstr "respon a tots els destinataris"
3020 #: keymap_alldefs.h:105
3021 msgid "scroll down 1/2 page"
3022 msgstr "avança mitja pàgina"
3024 #: keymap_alldefs.h:106
3025 msgid "scroll up 1/2 page"
3026 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3028 #: keymap_alldefs.h:107
3030 msgstr "mostra aquesta pantalla"
3032 #: keymap_alldefs.h:108
3033 msgid "jump to an index number"
3034 msgstr "salta a un número d'índex"
3036 #: keymap_alldefs.h:109
3037 msgid "move to the last entry"
3038 msgstr "va a l'última entrada"
3040 #: keymap_alldefs.h:110
3041 msgid "reply to specified mailing list"
3042 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
3044 #: keymap_alldefs.h:111
3046 msgid "load active file from NNTP server"
3047 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3049 #: keymap_alldefs.h:112
3050 msgid "execute a macro"
3051 msgstr "executa una macro"
3053 #: keymap_alldefs.h:113
3054 msgid "compose a new mail message"
3055 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
3057 #: keymap_alldefs.h:114
3058 msgid "break the thread in two"
3061 #: keymap_alldefs.h:115
3062 msgid "open a different folder"
3063 msgstr "obri una carpeta diferent"
3065 #: keymap_alldefs.h:116
3066 msgid "open a different folder in read only mode"
3067 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3069 #: keymap_alldefs.h:117
3071 msgid "open a different newsgroup"
3072 msgstr "obri una carpeta diferent"
3074 #: keymap_alldefs.h:118
3076 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3077 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3079 #: keymap_alldefs.h:119
3080 msgid "clear a status flag from a message"
3081 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
3083 #: keymap_alldefs.h:120
3084 msgid "delete messages matching a pattern"
3085 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
3087 #: keymap_alldefs.h:121
3089 msgid "reconstruct thread containing current message"
3090 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
3092 #: keymap_alldefs.h:122
3093 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3094 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
3096 #: keymap_alldefs.h:123
3097 msgid "retrieve mail from POP server"
3098 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3100 #: keymap_alldefs.h:124
3101 msgid "move to the first message"
3102 msgstr "va al primer missatge"
3104 #: keymap_alldefs.h:125
3105 msgid "move to the last message"
3106 msgstr "va a l'últim missatge"
3108 #: keymap_alldefs.h:126
3109 msgid "show only messages matching a pattern"
3110 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
3112 #: keymap_alldefs.h:127
3114 msgid "link tagged message to the current one"
3115 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
3117 #: keymap_alldefs.h:128
3118 msgid "jump to the next new message"
3119 msgstr "salta al següent missatge nou"
3121 #: keymap_alldefs.h:129
3122 msgid "jump to the next new or unread message"
3123 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
3125 #: keymap_alldefs.h:130
3126 msgid "jump to the next subthread"
3127 msgstr "salta al subfil següent"
3129 #: keymap_alldefs.h:131
3130 msgid "jump to the next thread"
3131 msgstr "salta al fil següent"
3133 #: keymap_alldefs.h:132
3134 msgid "move to the next undeleted message"
3135 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
3137 #: keymap_alldefs.h:133
3138 msgid "jump to the next unread message"
3139 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
3141 #: keymap_alldefs.h:134
3142 msgid "jump to parent message in thread"
3143 msgstr "salta al missatge pare del fil"
3145 #: keymap_alldefs.h:135
3146 msgid "jump to previous thread"
3147 msgstr "salta al fil anterior"
3149 #: keymap_alldefs.h:136
3150 msgid "jump to previous subthread"
3151 msgstr "salta al subfil anterior"
3153 #: keymap_alldefs.h:137
3154 msgid "move to the previous undeleted message"
3155 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
3157 #: keymap_alldefs.h:138
3158 msgid "jump to the previous new message"
3159 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
3161 #: keymap_alldefs.h:139
3162 msgid "jump to the previous new or unread message"
3163 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3165 #: keymap_alldefs.h:140
3166 msgid "jump to the previous unread message"
3167 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
3169 #: keymap_alldefs.h:141
3170 msgid "mark the current thread as read"
3171 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
3173 #: keymap_alldefs.h:142
3174 msgid "mark the current subthread as read"
3175 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
3177 #: keymap_alldefs.h:143
3178 msgid "set a status flag on a message"
3179 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
3181 #: keymap_alldefs.h:144
3182 msgid "save changes to mailbox"
3183 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
3185 #: keymap_alldefs.h:145
3186 msgid "tag messages matching a pattern"
3187 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
3189 #: keymap_alldefs.h:146
3190 msgid "undelete messages matching a pattern"
3191 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
3193 #: keymap_alldefs.h:147
3194 msgid "untag messages matching a pattern"
3195 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3197 #: keymap_alldefs.h:148
3198 msgid "move to the middle of the page"
3199 msgstr "va al centre de la pàgina"
3201 #: keymap_alldefs.h:149
3202 msgid "move to the next entry"
3203 msgstr "va a l'entrada següent"
3205 #: keymap_alldefs.h:150
3206 msgid "scroll down one line"
3207 msgstr "avança una línia"
3209 #: keymap_alldefs.h:151
3210 msgid "move to the next page"
3211 msgstr "va a la pàgina següent"
3213 #: keymap_alldefs.h:152
3214 msgid "jump to the bottom of the message"
3215 msgstr "salta al final del missatge"
3217 #: keymap_alldefs.h:153
3218 msgid "toggle display of quoted text"
3219 msgstr "oculta o mostra el text citat"
3221 #: keymap_alldefs.h:154
3222 msgid "skip beyond quoted text"
3223 msgstr "avança fins al final del text citat"
3225 #: keymap_alldefs.h:155
3226 msgid "jump to the top of the message"
3227 msgstr "salta a l'inici del missatge"
3229 #: keymap_alldefs.h:156
3230 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3231 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
3234 # ivb El programa posa l'interrogant.
3235 #: keymap_alldefs.h:157
3237 msgid "post message to newsgroup"
3238 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
3240 #: keymap_alldefs.h:158
3241 msgid "move to the previous entry"
3242 msgstr "va a l'entrada anterior"
3244 #: keymap_alldefs.h:159
3245 msgid "scroll up one line"
3246 msgstr "endarrereix una línia"
3248 #: keymap_alldefs.h:160
3249 msgid "move to the previous page"
3250 msgstr "va a la pàgina anterior"
3252 #: keymap_alldefs.h:161
3253 msgid "print the current entry"
3254 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
3256 #: keymap_alldefs.h:162
3257 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3260 #: keymap_alldefs.h:163
3261 msgid "query external program for addresses"
3262 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
3264 #: keymap_alldefs.h:164
3265 msgid "append new query results to current results"
3266 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
3268 #: keymap_alldefs.h:165
3269 msgid "save changes to mailbox and quit"
3270 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
3272 #: keymap_alldefs.h:166
3273 msgid "recall a postponed message"
3274 msgstr "recupera un missatge posposat"
3276 #: keymap_alldefs.h:167
3277 msgid "clear and redraw the screen"
3278 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
3281 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
3282 #: keymap_alldefs.h:168
3286 #: keymap_alldefs.h:169
3288 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3289 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
3291 #: keymap_alldefs.h:170
3292 msgid "reply to a message"
3293 msgstr "respon a un missatge"
3295 #: keymap_alldefs.h:171
3296 msgid "use the current message as a template for a new one"
3297 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
3299 #: keymap_alldefs.h:172
3300 msgid "save message/attachment to a file"
3301 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
3303 #: keymap_alldefs.h:173
3304 msgid "search for a regular expression"
3305 msgstr "cerca una expressió regular"
3307 #: keymap_alldefs.h:174
3308 msgid "search backwards for a regular expression"
3309 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
3311 #: keymap_alldefs.h:175
3312 msgid "search for next match"
3313 msgstr "cerca la concordança següent"
3315 #: keymap_alldefs.h:176
3316 msgid "search for next match in opposite direction"
3317 msgstr "cerca la concordança anterior"
3319 #: keymap_alldefs.h:177
3320 msgid "toggle search pattern coloring"
3321 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
3323 #: keymap_alldefs.h:178
3324 msgid "invoke a command in a subshell"
3325 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
3327 #: keymap_alldefs.h:179
3328 msgid "sort messages"
3329 msgstr "ordena els missatges"
3331 #: keymap_alldefs.h:180
3332 msgid "sort messages in reverse order"
3333 msgstr "ordena inversament els missatges"
3335 #: keymap_alldefs.h:181
3337 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3338 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3340 #: keymap_alldefs.h:182
3341 msgid "tag the current entry"
3342 msgstr "marca l'entrada actual"
3344 #: keymap_alldefs.h:183
3345 msgid "apply next function to tagged messages"
3346 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
3348 #: keymap_alldefs.h:184
3349 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3350 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
3352 #: keymap_alldefs.h:185
3353 msgid "tag the current subthread"
3354 msgstr "marca el subfil actual"
3356 #: keymap_alldefs.h:186
3357 msgid "tag the current thread"
3358 msgstr "marca el fil actual"
3360 #: keymap_alldefs.h:187
3361 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3362 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
3364 #: keymap_alldefs.h:188
3366 msgid "toggle view of read messages"
3367 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3369 #: keymap_alldefs.h:189
3370 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3371 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
3374 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
3375 #: keymap_alldefs.h:190
3376 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3378 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
3381 #: keymap_alldefs.h:191
3382 msgid "move to the top of the page"
3383 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
3385 #: keymap_alldefs.h:192
3386 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3389 #: keymap_alldefs.h:193
3390 msgid "undelete the current entry"
3391 msgstr "restaura l'entrada actual"
3393 #: keymap_alldefs.h:194
3394 msgid "undelete all messages in thread"
3395 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
3397 #: keymap_alldefs.h:195
3398 msgid "undelete all messages in subthread"
3399 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
3401 #: keymap_alldefs.h:196
3403 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3404 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3406 #: keymap_alldefs.h:197
3407 msgid "show the Mutt version number and date"
3408 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
3410 #: keymap_alldefs.h:198
3411 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3412 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
3414 #: keymap_alldefs.h:199
3415 msgid "show MIME attachments"
3416 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
3418 #: keymap_alldefs.h:200
3419 msgid "display the keycode for a key press"
3420 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
3422 #: keymap_alldefs.h:201
3423 msgid "show currently active limit pattern"
3424 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
3426 #: keymap_alldefs.h:202
3427 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3428 msgstr "plega o desplega el fil actual"
3430 #: keymap_alldefs.h:203
3431 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3432 msgstr "plega o desplega tots els fils"
3434 #: keymap_alldefs.h:204
3436 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3437 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3439 #: keymap_alldefs.h:205
3441 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3442 msgstr "avança mitja pàgina"
3444 #: keymap_alldefs.h:206
3445 msgid "go down to next mailbox"
3448 #: keymap_alldefs.h:207
3450 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3451 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3453 #: keymap_alldefs.h:208
3455 msgid "go to previous mailbox"
3456 msgstr "Error en obrir la bústia."
3458 #: keymap_alldefs.h:209
3460 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3461 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3463 #: keymap_alldefs.h:210
3465 msgid "open hilighted mailbox"
3466 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3468 #: keymap_alldefs.h:211
3469 msgid "attach a PGP public key"
3470 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
3472 #: keymap_alldefs.h:212
3473 msgid "show PGP options"
3474 msgstr "mostra les opcions de PGP"
3476 #: keymap_alldefs.h:213
3477 msgid "mail a PGP public key"
3478 msgstr "envia una clau pública PGP"
3480 #: keymap_alldefs.h:214
3481 msgid "verify a PGP public key"
3482 msgstr "verifica una clau pública PGP"
3484 #: keymap_alldefs.h:215
3485 msgid "view the key's user id"
3486 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
3489 # ivb Es refereix al format del missatge.
3490 #: keymap_alldefs.h:216
3491 msgid "check for classic pgp"
3492 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
3494 #: keymap_alldefs.h:217
3495 msgid "Accept the chain constructed"
3496 msgstr "accepta la cadena construïda"
3498 #: keymap_alldefs.h:218
3499 msgid "Append a remailer to the chain"
3500 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
3502 #: keymap_alldefs.h:219
3503 msgid "Insert a remailer into the chain"
3504 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
3506 #: keymap_alldefs.h:220
3507 msgid "Delete a remailer from the chain"
3508 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
3510 #: keymap_alldefs.h:221
3511 msgid "Select the previous element of the chain"
3512 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
3514 #: keymap_alldefs.h:222
3515 msgid "Select the next element of the chain"
3516 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
3518 #: keymap_alldefs.h:223
3519 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3520 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
3522 #: keymap_alldefs.h:224
3523 msgid "make decrypted copy and delete"
3524 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
3526 #: keymap_alldefs.h:225
3527 msgid "make decrypted copy"
3528 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
3530 #: keymap_alldefs.h:226
3531 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3532 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
3534 #: keymap_alldefs.h:227
3535 msgid "extract supported public keys"
3536 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
3538 #: keymap_alldefs.h:228
3539 msgid "show S/MIME options"
3540 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
3545 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3546 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3547 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3549 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
3550 "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
3556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3557 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3558 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3559 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3561 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
3562 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
3564 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
3565 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
3570 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3571 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3572 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3573 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3574 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3575 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3576 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3578 "Copyright (C) 2005:\n"
3579 " Parts were written/modified by:\n"
3580 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3581 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3582 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3584 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3585 "fixes, and suggestions.\n"
3587 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3588 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3589 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3590 " (at your option) any later version.\n"
3592 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3593 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3594 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3595 " GNU General Public License for more details.\n"
3597 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3598 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3599 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3601 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3602 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3603 "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3604 "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3605 "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3606 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3607 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3609 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
3611 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
3613 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3615 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
3616 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3617 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3619 " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3620 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
3622 " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3623 " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
3625 " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3626 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3627 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
3633 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3635 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3637 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3639 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3640 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3641 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3642 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3646 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3647 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3648 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3649 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3650 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3651 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3652 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3653 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3654 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3655 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3656 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3657 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3658 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3659 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3660 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3661 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3662 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3663 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3664 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3665 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3666 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3667 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3668 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3669 " -h\t\tthis help message"
3671 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3672 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3673 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3674 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3675 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3677 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3681 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3682 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3683 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3684 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3685 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
3687 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
3688 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3689 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3692 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3693 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3694 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3695 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
3696 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3697 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3698 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3699 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3700 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3701 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
3703 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3704 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3705 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3706 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
3714 "Opcions de compiŀlació:"
3717 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3721 msgid "Error initializing terminal."
3722 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3726 msgid "Debugging at level %d.\n"
3727 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
3730 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3731 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
3734 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3737 msgid "%s does not exist. Create it?"
3738 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3742 msgid "Can't create %s: %s."
3743 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3746 msgid "No recipients specified.\n"
3747 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
3751 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3752 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
3755 msgid "No mailbox with new mail."
3756 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3759 msgid "No incoming mailboxes defined."
3760 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3763 msgid "Mailbox is empty."
3764 msgstr "La bústia és buida."
3766 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3768 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3769 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3771 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3772 msgid "Mailbox is corrupt!"
3773 msgstr "La bústia és corrupta!"
3775 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3776 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3777 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3780 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3783 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3785 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3789 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3790 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3792 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3793 #. * change/deleted message
3796 msgid "Committing changes..."
3797 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3801 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3804 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3805 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
3808 msgid "Could not reopen mailbox!"
3809 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3812 msgid "Reopening mailbox..."
3813 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3816 msgid "Can't write message"
3817 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3824 msgid "Invalid index number."
3825 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
3827 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3828 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3830 msgstr "No hi ha cap entrada."
3833 msgid "You cannot scroll down farther."
3834 msgstr "No podeu baixar més."
3837 msgid "You cannot scroll up farther."
3838 msgstr "No podeu pujar més."
3841 msgid "You are on the last page."
3842 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3845 msgid "You are on the first page."
3846 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3849 msgid "First entry is shown."
3850 msgstr "La primera entrada ja és visible."
3853 msgid "Last entry is shown."
3854 msgstr "L'última entrada ja és visible."
3857 msgid "You are on the last entry."
3858 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3861 msgid "You are on the first entry."
3862 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3864 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3865 msgid "Search for: "
3868 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3869 msgid "Reverse search for: "
3870 msgstr "Cerca cap enrere: "
3872 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3873 msgid "No search pattern."
3874 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
3876 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3878 msgstr "No s'ha trobat."
3881 msgid "No tagged entries."
3882 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3885 msgid "Search is not implemented for this menu."
3886 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3889 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3890 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3893 msgid "Tagging is not supported."
3894 msgstr "No es pot marcar."
3896 #: mh.c:635 mh.c:872
3898 msgid "Reading %s... %d"
3899 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
3902 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3903 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3906 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3907 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3909 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
3915 msgid "File is a directory, save under it?"
3916 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
3919 msgid "File under directory: "
3920 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3923 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3924 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
3927 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
3933 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3934 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3938 msgid "Can't save message to newsserver."
3939 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
3941 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3944 msgid "Append messages to %s?"
3945 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3949 msgid "%s is not a mailbox!"
3950 msgstr "«%s» no és una bústia!"
3952 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3954 msgid "Connection to %s closed"
3955 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3957 #: mutt_socket.c:250
3958 msgid "SSL is unavailable."
3959 msgstr "SSL no es troba disponible."
3961 #: mutt_socket.c:279
3962 msgid "Preconnect command failed."
3963 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3965 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3967 msgid "Error talking to %s (%s)"
3968 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3970 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3972 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3973 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3975 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3977 msgid "Looking up %s..."
3978 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3980 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3982 msgid "Could not find the host \"%s\""
3983 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3985 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3987 msgid "Connecting to %s..."
3988 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3990 #: mutt_socket.c:491
3992 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3993 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3996 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3997 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
4001 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4002 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
4006 msgid "%s has insecure permissions!"
4007 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
4010 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4011 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
4015 msgstr "Error d'E/S"
4019 msgid "SSL failed: %s"
4020 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
4022 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
4024 msgid "Unable to get certificate from peer"
4025 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
4029 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4030 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4033 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
4034 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
4037 msgstr "Desconegut/da"
4039 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
4041 msgid "[unable to calculate]"
4042 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
4044 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
4045 msgid "[invalid date]"
4046 msgstr "[la data no és vàlida]"
4049 msgid "Server certificate is not yet valid"
4050 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4053 msgid "Server certificate has expired"
4054 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4056 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
4057 msgid "This certificate belongs to:"
4058 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
4060 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
4061 msgid "This certificate was issued by:"
4062 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
4065 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
4066 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
4068 msgid "This certificate is valid"
4069 msgstr "Aquest certificat té validesa"
4071 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
4076 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
4083 msgid "Fingerprint: %s"
4084 msgstr "Empremta digital: %s"
4087 msgid "SSL Certificate check"
4088 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4090 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4091 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4092 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4095 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4096 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4100 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4101 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4102 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4105 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4106 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4110 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4111 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4112 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4114 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4115 msgid "Certificate saved"
4116 msgstr "S'ha desat el certificat."
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4120 msgid "gnutls_global_init: %s"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4124 msgid "Error: no TLS socket open"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4129 msgid "tls_socket_read (%s)"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4134 msgid "tls_socket_write (%s)"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4139 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4143 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4146 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4148 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4153 msgid "gnutls_handshake: %s"
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4158 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4159 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4163 msgid "Certificate verification error (%s)"
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4168 msgid "Error certificate is not X.509"
4169 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4173 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4174 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4177 msgid "Error processing certificate data"
4180 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4182 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4183 msgstr "Empremta digital: %s"
4185 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4187 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4188 msgstr "Empremta digital: %s"
4190 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4192 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4193 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4195 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4197 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4198 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4200 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4202 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4203 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4206 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4209 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4211 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4212 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4214 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4216 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4217 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4219 #: mutt_ssl_nss.c:51
4221 msgid "%s failed (error %d)"
4224 #: mutt_ssl_nss.c:121
4226 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4229 #: mutt_ssl_nss.c:234
4231 msgid "Unable to find ip for host %s"
4234 #: mutt_ssl_nss.c:244
4235 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4238 #: mutt_ssl_nss.c:287
4240 msgid "Unable to connect to host %s"
4241 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
4245 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4246 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4248 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153