1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Unbound functions:\n"
40 "Funcions no vinculades:\n"
46 "[-- End of signed data --]\n"
49 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
55 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
62 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
63 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
64 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
66 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
70 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
71 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
72 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
73 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
75 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
76 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
77 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
78 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
79 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
81 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
85 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
86 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
87 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
88 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
89 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
91 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
92 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
93 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
96 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
97 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
98 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
99 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
100 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
101 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
102 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
103 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
104 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
105 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
107 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
108 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
109 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
110 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
113 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
114 #: compose.c:124 compose.c:128
117 msgstr " signa com a: "
119 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
124 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
131 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
132 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
133 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
134 " -p\t\trecall a postponed message\n"
135 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
136 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
137 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
142 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
143 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
144 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
145 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
146 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
147 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
148 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
153 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
154 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
155 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
156 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
157 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
158 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
159 " -h\t\tthis help message"
162 #: lib-mx/compress.c:428
164 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
167 #: lib-ui/curs_lib.c:365
168 msgid " ('?' for list): "
169 msgstr " («?» llista): "
180 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
183 msgid " Press '%s' to toggle write"
184 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
187 msgid " aka ......: "
190 #: lib-ui/curs_main.c:1532
191 msgid " in this limited view"
192 msgstr " en aquesta vista limitada."
196 msgstr " els marcats"
200 msgid "%c: invalid command"
201 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
205 msgid "%c: not supported in this mode"
206 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
208 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
210 msgid "%d kept, %d deleted."
211 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
215 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
216 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
225 msgid "%s (tagged: %d) %d"
234 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
237 msgid "%s Do you really want to use the key?"
238 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
242 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
245 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
246 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
250 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
251 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
255 msgid "%s [%d of %d messages read]"
256 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
259 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
262 msgid "%s does not exist. Create it?"
263 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
265 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
267 msgid "%s is an invalid IMAP path"
268 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
270 #: pop.c:1034 pop.c:1231
272 msgid "%s is an invalid POP path"
273 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
277 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
278 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
282 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
283 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
285 #: browser.c:471 browser.c:1096
287 msgid "%s is not a directory."
288 msgstr "«%s» no és un directori."
292 msgid "%s is not a mailbox!"
293 msgstr "«%s» no és una bústia!"
295 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
297 msgid "%s is not a mailbox."
298 msgstr "«%s» no és una bústia."
302 msgid "%s isn't a regular file."
303 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
307 msgid "%s no longer exists!"
308 msgstr "«%s» ja no existeix!"
312 msgid "%s not permitted by ACL."
315 #: lib-mx/compress.c:357
318 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
324 msgid "%s: Unknown type."
325 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
327 #: lib-ui/color.c:227
329 msgid "%s: color not supported by term"
330 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
333 # ivb «index» és una paraula clau.
334 #: lib-ui/color.c:276
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
339 #: lib-ui/color.c:508
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
344 #: lib-ui/color.c:233
346 msgid "%s: no such color"
347 msgstr "%s: El color no existeix."
351 msgid "%s: no such function"
352 msgstr "%s: La funció no existeix."
356 msgid "%s: no such function in map"
357 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
361 msgid "%s: no such menu"
362 msgstr "%s: El menú no existeix."
364 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
366 msgid "%s: no such object"
367 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
369 #: lib-ui/color.c:283
371 msgid "%s: too few arguments"
372 msgstr "%s: Manquen arguments."
376 msgid "%s: unable to attach file"
377 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
381 msgid "%s: unable to attach file.\n"
382 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
386 msgid "%s: unknown command"
387 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
391 msgid "%s: unknown type"
392 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
396 msgid "%s: unknown variable"
397 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
401 msgid "'%d' is invalid for $%s"
404 #: init.c:138 init.c:867
406 msgid "'%s' is invalid for $%s"
407 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
411 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
412 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
415 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
416 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
418 #: lib-ui/status.c:113
420 msgstr "(cap bústia)"
422 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
423 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
424 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
426 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
427 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
428 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
432 msgid "(size %s bytes) "
433 msgstr "(amb mida %s octets) "
437 msgid "(use '%s' to view this part)"
438 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
441 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
444 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
445 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
450 msgid "-- Attachments"
451 msgstr "-- Fitxers adjunts"
454 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
457 msgstr "<DESCONEGUT>"
459 #: compose.c:125 compose.c:129
461 msgstr "<per defecte>"
464 msgid "A policy requirement was not met\n"
468 msgid "A system error occurred"
472 msgid "APOP authentication failed."
473 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
476 msgid "Abort unmodified message?"
477 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
480 msgid "Aborted unmodified message."
481 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
484 msgid "Adding new newsgroups..."
493 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
503 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
504 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
509 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
511 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
515 msgid "Append messages to %s?"
516 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
518 #: lib-ui/curs_main.c:788
519 msgid "Argument must be a message number."
520 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
524 msgid "Article %d not found on server"
527 #: lib-ui/curs_main.c:719
529 msgid "Article %s not found on server"
532 #: lib-ui/curs_main.c:689
533 msgid "Article has no parent reference!"
538 msgid "Article not posted."
539 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
542 msgid "Article posted."
547 msgstr "Ajunta fitxer"
550 msgid "Attaching selected files..."
551 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
554 msgid "Attachment filtered."
555 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
557 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
558 msgid "Attachment saved."
559 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
563 msgstr "Fitxers adjunts"
567 msgid "Authenticating (%s)..."
568 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
571 msgid "Authenticating (APOP)..."
572 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
575 msgid "Authenticating (SASL)..."
576 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
580 msgid "Authenticating (USER)..."
581 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
584 msgid "Available CRL is too old\n"
587 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
589 msgid "Bad IDN \"%s\"."
590 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
594 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
595 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
597 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
598 #: compose.c:579 send.c:1512
600 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
601 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
603 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
605 msgid "Bad IDN: '%s'"
606 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
609 msgid "Bad mailbox name"
610 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
612 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
613 msgid "Bottom of message is shown."
614 msgstr "El final del missatge ja és visible."
617 # ivb El programa posa l'interrogant.
618 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
620 msgid "Bounce message to %s"
621 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
623 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
624 msgid "Bounce message to: "
625 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
628 # ivb El programa posa l'interrogant.
629 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
631 msgid "Bounce messages to %s"
632 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
634 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
635 msgid "Bounce tagged messages to: "
636 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
639 msgid "Built-In Defaults:"
642 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
644 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
646 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
647 msgid "Cache directory not created!"
650 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
652 msgid "Can't append to folder: %s"
653 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
656 msgid "Can't attach a directory!"
657 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
661 msgid "Can't create %s: %s."
662 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
666 msgid "Can't create file %s"
667 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
669 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
670 msgid "Can't create filter"
671 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
673 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
674 msgid "Can't create filter process"
675 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
677 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
678 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
679 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
680 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
681 msgid "Can't create temporary file"
682 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
686 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
688 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
689 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
693 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
695 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
696 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
699 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
700 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
703 msgid "Can't delete attachment from POP server."
704 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
708 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
709 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
712 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
715 msgid "Can't dotlock %s.\n"
716 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
719 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
723 msgid "Can't find any tagged messages."
724 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
728 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
729 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
730 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
731 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
735 msgid "Can't open message file: %s"
736 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
740 msgid "Can't open trash folder"
741 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
743 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
745 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
746 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
750 msgid "Can't post article. No connection to news server."
751 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
755 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
759 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
760 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
761 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
763 msgid "Can't post article: %s"
764 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
768 msgid "Can't rename %s to %s"
769 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
772 msgid "Can't save message to POP mailbox."
773 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
777 msgid "Can't save message to newsserver."
778 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
781 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
782 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
783 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
785 msgid "Can't stat %s: %s"
786 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
789 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
793 msgid "Can't view a directory"
794 msgstr "No es pot veure un directori."
798 msgid "Can't write %s"
799 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
802 msgid "Can't write header to temporary file!"
803 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
806 msgid "Can't write message"
807 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
810 msgid "Can't write message to temporary file!"
811 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
814 msgid "Cannot create display filter"
815 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
818 msgid "Cannot create filter"
819 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
821 #: lib-ui/curs_main.c:221
822 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
823 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
825 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
827 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
828 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
830 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
832 msgid "Certificate is not X.509"
833 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
835 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
836 msgid "Certificate saved"
837 msgstr "S'ha desat el certificat."
839 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
841 msgid "Certificate verification error (%s)"
844 #: lib-ui/curs_main.c:228
845 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
846 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
848 #: lib-ui/curs_main.c:232
849 msgid "Changes to folder will not be written."
850 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
852 #: lib-ui/curs_lib.c:321
854 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
855 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
859 msgid "Character set changed to %s; %s."
860 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
864 msgstr "Canvia al directori: "
866 #: lib-ui/curs_main.c:752
868 msgid "Check for children of message..."
869 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
871 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
872 msgid "Checking for new messages..."
873 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
877 msgid "Checking for new newsgroups..."
878 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
881 msgid "Checking mailbox subscriptions"
889 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
892 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
894 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
896 msgid "Closing connection to %s..."
897 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
900 msgid "Closing connection to POP server..."
901 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
905 msgid "Collecting data..."
906 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
908 #: pop.c:600 pop.c:863
910 msgid "Command TOP is not supported by server."
911 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
913 #: pop.c:602 pop.c:966
915 msgid "Command UIDL is not supported by server."
916 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
919 msgid "Committing changes..."
920 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
924 msgid "Compile Options:"
927 "Opcions de compiŀlació:"
929 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
930 msgid "Compiling search pattern..."
931 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
933 #: lib-mx/compress.c:394
935 msgid "Compressed-appending to %s..."
936 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
938 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
940 msgid "Compressing %s..."
941 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
945 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
950 msgid "Connected to %s. Posting ok."
951 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
953 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
955 msgid "Connecting to %s..."
956 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
958 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
960 msgid "Connecting with \"%s\"..."
961 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
965 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
968 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
969 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
973 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
975 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
976 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
978 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
980 msgid "Connection to %s closed"
981 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
985 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
986 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
990 msgid "Content-Type changed to %s."
991 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
994 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
995 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
999 msgstr "Voleu continuar?"
1003 msgid "Convert to %s upon sending?"
1004 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
1008 msgid "Copy%s to mailbox"
1009 msgstr "Còpia%s en la bústia"
1011 #: imap/message.c:681
1013 msgid "Copying %d messages to %s..."
1014 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
1016 #: imap/message.c:684
1018 msgid "Copying message %d to %s..."
1019 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
1023 msgid "Copying to %s..."
1024 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
1028 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1029 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1030 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1031 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1033 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1034 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1037 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1039 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1040 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
1043 msgid "Could not copy message"
1044 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
1046 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1047 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1048 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1050 msgid "Could not create temporary file"
1051 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
1053 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1054 msgid "Could not create temporary file!"
1055 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
1058 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1059 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
1061 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1063 msgid "Could not find the host \"%s\""
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
1067 msgid "Could not include all requested messages!"
1068 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
1070 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1071 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1072 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
1076 msgid "Could not open %s"
1077 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
1079 #: lib-mx/mbox.c:634
1080 msgid "Could not reopen mailbox!"
1081 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
1084 msgid "Could not send the message."
1085 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1089 msgid "Couldn't lock %s\n"
1090 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
1092 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1095 msgstr "Voleu crear «%s»?"
1098 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1099 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
1101 #: imap/browse.c:249
1102 msgid "Create mailbox: "
1103 msgstr "Crea la bústia: "
1107 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1108 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
1112 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1113 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
1115 #: lib-mx/compress.c:212
1117 msgid "Decompressing %s..."
1118 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
1122 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1123 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
1127 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1128 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
1131 msgid "Decrypting message..."
1132 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
1135 msgid "Decryption failed."
1136 msgstr "El desxifratge ha fallat."
1139 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1140 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
1143 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
1144 # ivb del servidor POP.
1146 msgid "Delete messages from server?"
1147 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
1149 #: lib-ui/curs_main.c:836
1150 msgid "Delete messages matching: "
1151 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1153 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1154 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1160 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1161 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
1163 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1165 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1166 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
1169 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
1170 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1172 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1173 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
1177 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1178 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
1181 msgid "ERROR: please report this bug"
1182 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
1185 msgid "Edit forwarded message?"
1186 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
1188 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1194 msgid "Empty expression"
1195 msgstr "Error en l'expressió."
1202 msgid "Encrypt with: "
1203 msgstr "Xifra amb: "
1205 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1206 msgid "Encrypted connection unavailable"
1209 #: lib-ui/curs_main.c:681
1211 msgid "Enter Message-ID: "
1212 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1216 msgid "Enter keyID for %s: "
1217 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1219 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1220 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1221 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1224 msgid "Error bouncing message!"
1225 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
1228 msgid "Error bouncing messages!"
1229 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
1233 msgid "Error checking signature"
1234 msgstr "Error en enviar el missatge."
1238 msgid "Error connecting to server: %s"
1239 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1241 #: lib-mx/compress.c:246
1243 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1248 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1249 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1252 msgid "Error getting key information: "
1257 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1258 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
1262 msgid "Error in command line: %s\n"
1263 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1267 msgid "Error in expression: %s"
1268 msgstr "Error en l'expressió: %s"
1270 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1272 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1273 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
1276 msgid "Error initializing terminal."
1277 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
1280 msgid "Error opening mailbox"
1281 msgstr "Error en obrir la bústia."
1283 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1284 msgid "Error parsing address!"
1285 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
1287 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1288 msgid "Error processing certificate data"
1291 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1293 msgid "Error running \"%s\"!"
1294 msgstr "Error en executar «%s»!"
1296 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1297 msgid "Error scanning directory."
1298 msgstr "Error en llegir el directori."
1302 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
1305 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1306 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
1308 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1310 msgid "Error talking to %s (%s)"
1311 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
1314 msgid "Error trying to view file"
1315 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
1318 msgid "Error while writing mailbox!"
1319 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
1323 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1324 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1326 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1328 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1329 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
1332 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 msgid "Error: copy data failed\n"
1341 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1345 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1346 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
1349 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1350 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
1352 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1353 msgid "Error: no TLS socket open"
1358 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1359 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1361 #: imap/message.c:109
1363 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1364 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
1367 msgid "Executing command on matching messages..."
1368 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
1370 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1372 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1373 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1375 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1377 msgid "Exit Madmutt?"
1378 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1381 msgid "Expunge failed"
1382 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
1385 msgid "Expunging messages from server..."
1386 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1389 msgid "Failure to open file to parse headers."
1390 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
1393 msgid "Failure to open file to strip headers."
1394 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
1396 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
1398 msgid "Failure to rename file."
1399 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
1401 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1402 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1403 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
1405 #: imap/command.c:274
1406 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1407 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
1411 msgid "Fetching %s from server..."
1412 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
1416 msgid "Fetching headers from cache..."
1417 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1421 msgid "Fetching list of articles..."
1422 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
1425 msgid "Fetching list of messages..."
1426 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
1430 msgid "Fetching message headers..."
1431 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1433 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1435 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1436 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
1438 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1439 msgid "Fetching message..."
1440 msgstr "S'està recollint el missatge..."
1444 msgstr "Màscara de fitxers: "
1447 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1448 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
1451 msgid "File is a directory, save under it?"
1452 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
1455 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1456 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
1459 msgid "File under directory: "
1460 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
1463 msgid "Filter through: "
1464 msgstr "Filtra amb: "
1466 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1468 msgid "Fingerprint: "
1469 msgstr "Empremta digital: %s"
1471 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1473 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1474 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1476 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1481 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1484 msgid "Follow-up to %s%s?"
1485 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1488 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1489 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
1492 msgid "Forward as attachment?"
1493 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
1496 msgid "Forward as attachments?"
1497 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
1499 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1500 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1501 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1504 msgid "Getting folder list..."
1505 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
1508 msgid "Getting namespaces..."
1509 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
1511 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1512 msgid "Good signature from: "
1517 msgid "Header search without header name: %s"
1521 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
1525 msgstr "Ajuda de «%s»"
1528 msgid "Help is currently being shown."
1529 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
1532 msgid "I don't know how to print that!"
1533 msgstr "No sé com imprimir això!"
1537 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1538 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
1541 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1542 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1544 msgid "ID has undefined validity."
1545 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1549 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1551 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1552 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1556 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1558 msgid "ID is not valid."
1559 msgstr "L'ID no és vàlid."
1563 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1565 msgid "ID is only marginally valid."
1566 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1569 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1572 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1573 msgid "Illegal PGP header"
1574 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
1577 msgid "Illegal S/MIME header"
1578 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
1582 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
1583 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1585 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1586 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
1589 msgid "Include message in reply?"
1590 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
1593 msgid "Including quoted message..."
1594 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
1598 msgid "Invalid day of month: %s"
1599 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
1604 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1605 "Please report this error: \"%s\"\n"
1609 msgid "Invalid encoding."
1610 msgstr "La codificació no és vàlida."
1612 #: lib-ui/menu.c:298
1613 msgid "Invalid index number."
1614 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
1616 #: lib-ui/curs_main.c:819
1617 msgid "Invalid message number."
1618 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1622 msgid "Invalid month: %s"
1623 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1627 msgid "Invalid relative date: %s"
1628 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
1631 msgid "Invoking PGP..."
1632 msgstr "S'està invocant PGP..."
1636 msgid "Invoking S/MIME..."
1637 msgstr "S'està invocant PGP..."
1641 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1644 msgid "Invoking autoview command: %s"
1645 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1649 msgid "Issued By .: "
1652 #: lib-ui/curs_main.c:783
1653 msgid "Jump to message: "
1654 msgstr "Salta al missatge: "
1656 #: lib-ui/menu.c:291
1660 #: lib-ui/menu.c:820
1661 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1662 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
1666 msgid "Key ID: 0x%s"
1667 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1669 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1671 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1674 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1676 msgid "Key Usage .: "
1679 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1680 msgid "Key is not bound."
1681 msgstr "La tecla no està vinculada."
1685 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1686 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1690 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1693 #: lib-ui/curs_main.c:892
1694 msgid "Limit to messages matching: "
1695 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1698 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1699 #: lib-ui/curs_main.c:862
1704 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1706 msgid "Loading descriptions..."
1707 msgstr "S'està entrant..."
1711 msgid "Loading list from cache... %d"
1716 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1721 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
1724 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1725 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
1728 msgid "Logging in..."
1729 msgstr "S'està entrant..."
1731 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1732 msgid "Login failed."
1733 msgstr "L'entrada ha fallat."
1735 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1737 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1738 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1740 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1742 msgid "Looking up %s..."
1743 msgstr "S'està cercant «%s»..."
1745 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1747 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1748 msgstr "Empremta digital: %s"
1751 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1752 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
1755 msgid "Macro loop detected."
1756 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1759 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1762 #: send.c:1459 send.c:1557
1763 msgid "Mail not sent."
1764 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
1766 #: send.c:1741 send.c:1743
1768 msgstr "S'ha enviat el missatge."
1771 msgid "Mailbox checkpointed."
1772 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
1774 #: imap/command.c:235
1775 msgid "Mailbox closed"
1776 msgstr "S'ha tancat la bústia."
1778 #: imap/browse.c:261
1779 msgid "Mailbox created."
1780 msgstr "S'ha creat la bústia."
1783 msgid "Mailbox deleted."
1784 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
1787 msgid "Mailbox is empty."
1788 msgstr "La bústia és buida."
1791 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
1794 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1795 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
1797 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1798 msgid "Mailbox is read-only."
1799 msgstr "La bústia és de només lectura."
1801 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1802 msgid "Mailbox is unchanged."
1803 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
1805 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1806 msgid "Mailbox must have a name."
1807 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
1810 msgid "Mailbox not deleted."
1811 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
1813 #: imap/browse.c:306
1815 msgid "Mailbox renamed."
1816 msgstr "S'ha creat la bústia."
1818 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1819 msgid "Mailbox was corrupted!"
1820 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
1822 #: lib-ui/curs_main.c:445
1823 msgid "Mailbox was externally modified."
1824 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1826 #: lib-ui/curs_main.c:435
1827 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1829 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1832 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
1835 msgid "Mailboxes [%d]"
1836 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
1840 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1841 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
1845 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1846 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
1849 msgid "Mark all articles read?"
1852 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1854 msgid "Marking %d messages deleted..."
1855 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
1857 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1858 msgid "Marking as read"
1861 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1862 msgid "Message bounced."
1863 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
1866 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1870 msgid "Message could not be printed"
1871 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
1874 msgid "Message file is empty!"
1875 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1877 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1878 msgid "Message not bounced."
1879 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
1882 msgid "Message not modified!"
1883 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1885 #: lib-ui/curs_main.c:709
1887 msgid "Message not visible in limited view."
1888 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1891 msgid "Message postponed."
1892 msgstr "S'ha posposat el missatge."
1895 msgid "Message printed"
1896 msgstr "S'ha imprés el missatge."
1899 msgid "Message written."
1900 msgstr "S'ha escrit el missatge."
1902 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1903 msgid "Messages bounced."
1904 msgstr "S'han redirigit els missatges."
1907 msgid "Messages could not be printed"
1908 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
1910 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1911 msgid "Messages not bounced."
1912 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
1915 msgid "Messages printed"
1916 msgstr "S'han imprés els missatges."
1918 #: lib-ui/color.c:422
1919 msgid "Missing arguments."
1920 msgstr "Manquen arguments."
1924 msgid "Move read messages to %s?"
1925 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
1929 msgid "Moving read messages to %s..."
1930 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
1933 msgid "Name ......: "
1937 msgid "New file name: "
1938 msgstr "Nom del nou fitxer: "
1942 msgstr "Nou fitxer: "
1944 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
1946 msgid "New mail in "
1947 msgstr "Hi ha correu nou en "
1949 #: lib-ui/curs_main.c:439
1950 msgid "New mail in this mailbox."
1951 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1955 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1960 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1963 #: lib-ui/curs_main.c:732
1964 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1967 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1968 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1972 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1976 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1979 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1980 msgid "No authenticators available"
1981 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
1984 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1985 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
1987 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1988 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1989 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1991 msgstr "No hi ha cap entrada."
1993 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1994 msgid "No files match the file mask"
1995 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
1998 msgid "No incoming mailboxes defined."
1999 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2001 #: lib-ui/curs_main.c:856
2002 msgid "No limit pattern is in effect."
2003 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
2005 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
2006 #: lib-ui/curs_main.c:577
2007 msgid "No mailbox is open."
2008 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
2011 msgid "No mailbox with new mail."
2012 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2016 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
2019 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2020 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
2024 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2025 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
2027 #: recvcmd.c:753 send.c:772
2028 msgid "No mailing lists found!"
2029 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
2032 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2033 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
2036 msgid "No messages in that folder."
2037 msgstr "La carpeta no conté missatges."
2040 msgid "No messages matched criteria."
2041 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
2044 msgid "No more quoted text."
2045 msgstr "No hi ha més text citat."
2047 #: lib-ui/curs_main.c:1652
2048 msgid "No more threads."
2049 msgstr "No hi ha més fils."
2052 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2053 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
2056 msgid "No new mail in POP mailbox."
2057 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
2060 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
2061 #: lib-ui/curs_main.c:1530
2062 msgid "No new messages"
2063 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
2067 msgid "No newsgroup specified."
2068 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2072 msgid "No newsgroups match the mask"
2073 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
2076 msgid "No newsserver defined!"
2079 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2080 msgid "No postponed messages."
2081 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
2084 msgid "No printing command has been defined."
2085 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
2088 msgid "No recipients are specified!"
2089 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2092 msgid "No recipients specified.\n"
2093 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
2096 msgid "No recipients were specified."
2097 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2099 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2100 msgid "No search pattern."
2101 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
2103 #: send.c:1526 send.c:1532
2104 msgid "No subject specified."
2105 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2108 msgid "No subject, abort sending?"
2109 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
2112 msgid "No subject, abort?"
2113 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
2116 msgid "No subject, aborting."
2117 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
2119 #: imap/browse.c:193
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "La carpeta no existeix."
2123 #: lib-ui/menu.c:714
2124 msgid "No tagged entries."
2125 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
2128 msgid "No tagged messages are visible!"
2129 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
2131 #: lib-ui/curs_main.c:555
2132 msgid "No tagged messages."
2133 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
2135 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2136 msgid "No thread linked"
2139 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2140 msgid "No undeleted messages."
2141 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
2144 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
2145 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2146 msgid "No unread messages"
2147 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
2149 #: lib-ui/curs_main.c:42
2150 msgid "No visible messages."
2151 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
2153 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2155 msgid "Not available in this menu."
2156 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2158 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2160 msgstr "No s'ha trobat."
2162 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2163 msgid "Nothing to do."
2164 msgstr "No hi ha res a fer."
2166 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2167 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2169 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
2171 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2172 msgid "Open mailbox"
2173 msgstr "Obri la bústia"
2175 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2176 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2177 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
2180 msgid "Open mailbox to attach message from"
2181 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
2183 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2184 msgid "Open newsgroup"
2187 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2189 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2190 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
2194 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2195 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
2198 msgid "Output of the delivery process"
2199 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
2203 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2204 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
2207 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2208 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
2212 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2213 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
2217 msgid "PGP keys matching"
2218 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
2221 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2222 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
2225 msgid "PGP signature successfully verified."
2226 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
2229 msgid "POP host is not defined."
2230 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
2233 msgid "Parent message is not available."
2234 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
2237 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2238 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
2242 msgid "Password for %s@%s: "
2243 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
2246 msgid "Personal name: "
2247 msgstr "Nom personal: "
2250 msgid "Pipe to command: "
2251 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
2255 msgstr "Redirigeix a: "
2257 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2258 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2262 msgid "Postpone this message?"
2263 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
2266 msgid "Postponed Messages"
2267 msgstr "Missatges posposats"
2269 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2270 msgid "Preconnect command failed."
2271 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
2274 msgid "Preparing forwarded message..."
2275 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
2277 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2278 msgid "Press any key to continue..."
2279 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2282 msgid "Print attachment?"
2283 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
2286 msgid "Print message?"
2287 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
2290 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2291 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
2294 msgid "Print tagged messages?"
2295 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
2298 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
2299 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2301 msgid "Purge %d deleted message?"
2302 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
2304 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2306 msgid "Purge %d deleted messages?"
2307 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
2309 #: lib-ui/query.c:244
2314 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2317 msgstr "Consulta de «%s»"
2319 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2320 msgid "Query command not defined."
2321 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
2323 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2327 #: lib-ui/curs_main.c:924
2329 msgid "Quit Madmutt?"
2330 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
2334 msgid "Quitting newsgroup..."
2335 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2339 msgid "Reading %s..."
2340 msgstr "S'està llegint «%s»..."
2342 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2344 msgid "Reading %s... %d"
2345 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
2347 #: lib-mx/mbox.c:123
2349 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2350 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
2354 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2355 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
2359 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2360 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
2363 msgid "Recall postponed message?"
2364 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
2367 msgid "Recoding only affects text attachments."
2368 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
2370 #: imap/browse.c:300
2372 msgid "Rename failed: %s"
2373 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2377 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2378 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
2380 #: imap/browse.c:288
2382 msgid "Rename mailbox %s to: "
2383 msgstr "Crea la bústia: "
2387 msgstr "Reanomena a: "
2389 #: lib-mx/mbox.c:674
2390 msgid "Reopening mailbox..."
2391 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
2393 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2394 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2398 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2401 msgid "Reply to %s%s?"
2402 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
2406 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2409 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
2412 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2413 msgid "Reverse search for: "
2414 msgstr "Cerca cap enrere: "
2417 msgid "Reverse search: "
2418 msgstr "Cerca cap enrere: "
2421 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2422 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
2426 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2427 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
2430 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2431 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
2434 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2435 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
2439 msgid "S/MIME keys matching"
2440 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
2442 #: lib-mime/crypt.c:180
2443 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2444 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
2447 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2448 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
2451 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2452 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
2454 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2455 msgid "SASL authentication failed."
2456 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2458 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2460 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2461 msgstr "Empremta digital: %s"
2463 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2465 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2466 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
2469 msgid "Save a copy of this message?"
2470 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
2473 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2476 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2478 msgid "Save to file: "
2479 msgstr "Guarda en el fitxer: "
2483 msgid "Save%s to mailbox"
2484 msgstr "Desa%s en la bústia"
2488 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2489 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2493 msgstr "S'està desant..."
2495 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2496 msgid "Search for: "
2500 msgid "Search hit bottom without finding match"
2501 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
2504 msgid "Search hit top without finding match"
2505 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
2508 msgid "Search interrupted."
2509 msgstr "S'ha interromput la recerca."
2511 #: lib-ui/menu.c:815
2512 msgid "Search is not implemented for this menu."
2513 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
2515 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2516 msgid "Search wrapped to bottom."
2517 msgstr "La recerca ha tornat al final."
2519 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2520 msgid "Search wrapped to top."
2521 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
2527 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2529 msgid "Selecting %s..."
2530 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2533 msgid "Sending in background."
2534 msgstr "S'està enviant en segon pla."
2537 msgid "Sending message..."
2538 msgstr "S'està enviant el missatge..."
2542 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2547 msgid "Server %s does not support this operation!"
2550 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2551 msgid "Server closed connection!"
2552 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
2555 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2558 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2561 msgid "Shell command: "
2562 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
2570 msgstr "Signa com a: "
2573 msgid "Sign, Encrypt"
2574 msgstr "Signa i xifra"
2578 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2581 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
2585 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2586 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
2589 msgid "Sorting mailbox..."
2590 msgstr "S'està ordenant la bústia."
2594 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2595 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
2599 msgid "Subscribe pattern: "
2604 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2605 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
2608 msgid "Subscribed newsgroups"
2613 msgid "Subscribing to %s..."
2614 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2616 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2618 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2619 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
2621 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2622 msgid "Tag messages matching: "
2623 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
2626 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2627 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
2629 #: lib-ui/menu.c:858
2630 msgid "Tagging is not supported."
2631 msgstr "No es pot marcar."
2633 #: lib-ui/curs_main.c:816
2634 msgid "That message is not visible."
2635 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
2639 msgid "The CRL is not available\n"
2640 msgstr "SSL no es troba disponible."
2643 msgid "The current attachment will be converted."
2644 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
2647 msgid "The current attachment won't be converted."
2648 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
2650 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2651 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2652 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2655 msgid "There are no attachments."
2656 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
2658 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2659 msgid "There are no messages."
2660 msgstr "No hi ha cap missatge."
2663 msgid "There are no subparts to show!"
2664 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
2667 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2668 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2670 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2671 msgid "This certificate belongs to:"
2672 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
2675 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
2676 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2678 msgid "This certificate is valid"
2679 msgstr "Aquest certificat té validesa"
2681 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2682 msgid "This certificate was issued by:"
2683 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
2686 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2688 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
2690 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2691 msgid "Thread broken"
2694 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2695 msgid "Thread contains unread messages."
2696 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
2698 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2699 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2701 msgid "Threading is not enabled."
2702 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
2704 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2705 msgid "Threads linked"
2709 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2710 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
2713 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2714 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
2716 #: lib-ui/curs_main.c:913
2717 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2721 msgid "Toggle display of subparts"
2724 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2728 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2729 msgid "Top of message is shown."
2730 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
2733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2734 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
2737 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2738 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
2740 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2742 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2743 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
2745 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2747 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2752 msgid "USER authentication failed."
2753 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2757 msgid "Unable to attach %s!"
2758 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
2761 msgid "Unable to attach!"
2762 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
2764 #: imap/message.c:74
2765 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2767 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2769 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2770 msgid "Unable to get certificate from peer"
2771 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
2774 msgid "Unable to leave messages on server."
2775 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
2779 msgid "Unable to lock %s"
2780 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
2782 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2783 #: lib-mx/mbox.c:407
2784 msgid "Unable to lock mailbox!"
2785 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
2789 msgid "Unable to open %s for reading"
2790 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2794 msgid "Unable to open %s for writing"
2795 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2798 msgid "Unable to open temporary file!"
2799 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2801 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2802 msgid "Undelete messages matching: "
2803 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
2805 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2806 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2813 msgid "Unknown Content-Type %s"
2814 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
2818 msgid "Unsubscribe pattern: "
2819 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2823 msgid "Unsubscribing to %s..."
2824 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2826 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2827 msgid "Untag messages matching: "
2828 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
2830 #: imap/message.c:546
2832 msgid "Uploading message..."
2833 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2836 # ivb Pot anar darrere de la següent.
2838 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2839 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
2843 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2844 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
2848 msgid "Username at %s: "
2849 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
2851 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2853 msgid "Valid From : %s\n"
2854 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
2856 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2858 msgid "Valid To ..: %s\n"
2859 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
2862 msgid "Verify PGP signature?"
2863 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
2866 msgid "Verifying message indexes..."
2867 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
2871 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
2874 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2875 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
2879 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2883 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2885 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2886 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
2888 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2890 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2891 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
2893 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2895 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2896 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
2898 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2899 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2902 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2904 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2905 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
2908 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2913 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2919 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2920 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
2924 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2925 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
2927 #: lib-ui/query.c:74
2928 msgid "Waiting for response..."
2929 msgstr "S'està esperant una resposta..."
2933 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2934 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
2938 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2939 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
2943 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2944 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2946 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2947 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2948 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
2952 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2953 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
2955 #: commands.c:141 commands.c:151
2956 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2957 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
2960 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2964 msgid "Warning: The signature expired at: "
2969 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2974 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2978 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
2980 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2981 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
2985 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
2986 #: lib-mx/mbox.c:576
2988 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2989 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
2992 msgid "Write fault!"
2993 msgstr "Error d'escriptura!"
2996 msgid "Write message to mailbox"
2997 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
3001 msgid "Writing %s..."
3002 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3006 msgid "Writing message to %s ..."
3007 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
3009 #: lib-mx/mbox.c:473
3011 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3012 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3016 msgid "XOVER command failed: %s"
3017 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3020 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3021 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
3023 #: lib-ui/menu.c:502
3024 msgid "You are on the first entry."
3025 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3027 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
3028 msgid "You are on the first message."
3029 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3031 #: lib-ui/menu.c:374
3032 msgid "You are on the first page."
3033 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3035 #: lib-ui/curs_main.c:1655
3036 msgid "You are on the first thread."
3037 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
3039 #: lib-ui/menu.c:492
3040 msgid "You are on the last entry."
3041 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3043 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
3044 msgid "You are on the last message."
3045 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
3047 #: lib-ui/menu.c:375
3048 msgid "You are on the last page."
3049 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3051 #: lib-ui/menu.c:320
3052 msgid "You cannot scroll down farther."
3053 msgstr "No podeu baixar més."
3055 #: lib-ui/menu.c:337
3056 msgid "You cannot scroll up farther."
3057 msgstr "No podeu pujar més."
3060 msgid "You have no aliases!"
3061 msgstr "No teniu cap àlies!"
3064 msgid "You may not delete the only attachment."
3065 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
3068 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3069 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3073 msgid "[%s = %s] Accept?"
3074 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
3078 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3079 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
3083 msgid "[-- Attachment #%d"
3084 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
3086 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3088 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3090 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
3095 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3097 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
3102 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3105 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
3109 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3110 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3114 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3117 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3120 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3121 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3126 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3127 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
3130 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3131 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
3134 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3135 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
3138 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3139 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
3142 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3143 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3147 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3148 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
3152 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3155 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
3159 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3162 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
3164 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3167 "[-- End signature information --]\n"
3171 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
3174 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3176 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
3180 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3183 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
3189 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3192 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
3193 "[-- no és conegut! --]\n"
3196 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3197 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3198 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3202 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3205 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
3211 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3213 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
3217 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3220 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
3224 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3226 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
3227 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
3231 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3234 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3240 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3243 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
3249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3251 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
3256 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3258 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
3262 "[-- The following data is signed --]\n"
3265 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
3270 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3272 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
3275 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3277 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3278 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
3282 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3283 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
3287 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3290 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
3296 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3299 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
3304 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3306 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
3307 "[-- no es suporta. --]\n"
3311 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3312 "[-- expired. --]\n"
3313 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
3317 msgid "[-- name: %s --]\n"
3318 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
3322 msgid "[-- on %s --]\n"
3323 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
3326 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3330 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3334 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3346 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3356 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3357 msgid "[invalid date]"
3358 msgstr "[la data no és vàlida]"
3360 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3362 msgid "[unable to calculate]"
3363 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3366 msgid "alias: no address"
3367 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
3369 #: keymap_defs.h:164
3370 msgid "append new query results to current results"
3373 #: keymap_defs.h:184
3375 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3376 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3378 #: keymap_defs.h:183
3380 msgid "apply next function to tagged messages"
3381 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3385 msgid "attach a file(s) to this message"
3386 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
3389 msgid "attach message(s) to this message"
3393 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3398 msgid "attachments: invalid disposition"
3399 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3403 msgid "attachments: no disposition"
3404 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3407 msgid "bad formatted command string"
3411 msgid "bind: too many arguments"
3412 msgstr "bind: Sobren arguments."
3414 #: keymap_defs.h:114
3415 msgid "break the thread in two"
3419 msgid "capitalize the word"
3422 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3423 msgid "certification"
3428 msgid "change directories"
3429 msgstr "Error en llegir el directori."
3431 #: keymap_defs.h:215
3432 msgid "check for classic pgp"
3437 msgid "check mailboxes for new mail"
3438 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3440 #: keymap_defs.h:119
3441 msgid "clear a status flag from a message"
3444 #: keymap_defs.h:167
3445 msgid "clear and redraw the screen"
3448 #: keymap_defs.h:203
3449 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3452 #: keymap_defs.h:202
3453 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3456 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3457 msgid "color: too few arguments"
3458 msgstr "color: Manquen arguments."
3461 msgid "complete address with query"
3465 msgid "complete filename or alias"
3469 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
3470 #: keymap_defs.h:113
3472 msgid "compose a new mail message"
3473 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
3476 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3480 msgid "convert the word to lower case"
3484 msgid "convert the word to upper case"
3489 msgstr "no es farà conversió"
3493 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3494 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
3498 msgid "could not create temporary folder: %s"
3499 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
3503 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3504 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
3508 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3509 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
3512 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3516 msgid "create an alias from a message sender"
3521 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3522 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3525 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
3531 # ivb També apareix com a error aïllat.
3532 #: lib-ui/color.c:567
3533 msgid "default colors not supported"
3534 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
3537 msgid "delete all chars on the line"
3541 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3542 # ivb del servidor POP.
3545 msgid "delete all messages in subthread"
3546 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3550 msgid "delete all messages in thread"
3551 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
3554 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3558 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3561 #: keymap_defs.h:120
3563 msgid "delete messages matching a pattern"
3564 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
3567 msgid "delete the char in front of the cursor"
3571 msgid "delete the char under the cursor"
3575 msgid "delete the current entry"
3579 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3583 msgid "delete the word in front of the cursor"
3587 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
3594 msgid "display a message"
3595 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
3598 msgid "display full address of sender"
3602 msgid "display message and toggle header weeding"
3606 msgid "display the currently selected file's name"
3609 #: keymap_defs.h:200
3610 msgid "display the keycode for a key press"
3613 #: lib-mx/compress.c:422
3615 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3618 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3620 msgid "echo Compressing %s..."
3621 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3623 #: lib-mx/compress.c:235
3625 msgid "echo Decompressing %s..."
3626 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
3630 msgid "edit attachment content type"
3631 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
3635 msgid "edit attachment description"
3636 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
3639 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3643 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3647 msgid "edit the BCC list"
3651 msgid "edit the CC list"
3655 msgid "edit the Followup-To field"
3659 msgid "edit the Reply-To field"
3663 msgid "edit the TO list"
3667 msgid "edit the file to be attached"
3671 msgid "edit the from field"
3676 msgid "edit the message"
3677 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3681 msgid "edit the message with headers"
3682 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
3685 msgid "edit the newsgroups list"
3690 msgid "edit the raw message"
3691 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
3695 msgid "edit the subject of this message"
3696 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
3699 msgid "empty pattern"
3700 msgstr "El patró és buit."
3702 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3708 msgid "end of conditional execution (noop)"
3712 msgid "enter a file mask"
3717 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3718 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
3721 msgid "enter a muttrc command"
3726 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3727 msgstr "Error en el patró en: %s"
3729 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3731 msgid "error allocating data object: %s\n"
3732 msgstr "Error en el patró en: %s"
3736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3737 msgstr "Error en el patró en: %s"
3741 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3746 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3751 msgid "error encrypting data: %s\n"
3752 msgstr "Error en el patró en: %s"
3756 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3757 msgstr "Error en el patró en: %s"
3761 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3762 msgstr "Error en el patró en: %s"
3765 msgid "error in expression"
3766 msgstr "Error en l'expressió."
3768 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3770 msgid "error in pattern at: %s"
3771 msgstr "Error en el patró en: %s"
3773 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3775 msgid "error reading data object: %s\n"
3776 msgstr "Error en el patró en: %s"
3780 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3781 msgstr "Error en el patró en: %s"
3785 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3790 msgid "error signing data: %s\n"
3791 msgstr "Error en el patró en: %s"
3795 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3796 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
3799 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3800 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3807 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3808 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3815 msgid "exec: no arguments"
3816 msgstr "exec: Manquen arguments."
3818 #: keymap_defs.h:112
3819 msgid "execute a macro"
3823 msgid "exit this menu"
3826 #: keymap_defs.h:219
3827 msgid "extract supported public keys"
3831 msgid "filter attachment through a shell command"
3835 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
3838 msgid "followup to newsgroup"
3839 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
3841 #: keymap_defs.h:122
3842 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3846 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3851 msgid "forward a message with comments"
3852 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
3855 msgid "forward to newsgroup"
3859 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3862 #: keymap_defs.h:101
3864 msgid "get all children of the current message"
3865 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3867 #: keymap_defs.h:102
3868 msgid "get message with Message-Id"
3871 #: keymap_defs.h:103
3873 msgid "get parent of the current message"
3874 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3876 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3878 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3883 msgid "gnutls_global_init: %s"
3886 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3888 msgid "gnutls_handshake: %s"
3891 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3893 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3896 #: keymap_defs.h:206
3898 msgid "go down to next mailbox"
3899 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3901 #: keymap_defs.h:207
3903 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3904 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3906 #: keymap_defs.h:208
3908 msgid "go to previous mailbox"
3909 msgstr "Error en obrir la bústia."
3911 #: keymap_defs.h:209
3913 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3914 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3916 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3918 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3921 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3923 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3927 msgid "has been deleted --]\n"
3928 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
3931 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3932 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
3935 msgid "invalid header field"
3936 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
3938 #: keymap_defs.h:178
3939 msgid "invoke a command in a subshell"
3942 #: keymap_defs.h:108
3944 msgid "jump to an index number"
3945 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
3947 #: keymap_defs.h:134
3949 msgid "jump to parent message in thread"
3950 msgstr "Salta al missatge: "
3952 #: keymap_defs.h:136
3953 msgid "jump to previous subthread"
3956 #: keymap_defs.h:135
3957 msgid "jump to previous thread"
3961 msgid "jump to the beginning of the line"
3964 #: keymap_defs.h:152
3965 msgid "jump to the bottom of the message"
3969 msgid "jump to the end of the line"
3972 #: keymap_defs.h:128
3974 msgid "jump to the next new message"
3975 msgstr "Salta al missatge: "
3977 #: keymap_defs.h:129
3979 msgid "jump to the next new or unread message"
3980 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
3982 #: keymap_defs.h:130
3983 msgid "jump to the next subthread"
3986 #: keymap_defs.h:131
3988 msgid "jump to the next thread"
3989 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
3992 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
3993 #: keymap_defs.h:133
3995 msgid "jump to the next unread message"
3996 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
3998 #: keymap_defs.h:138
3999 msgid "jump to the previous new message"
4002 #: keymap_defs.h:139
4003 msgid "jump to the previous new or unread message"
4007 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
4008 #: keymap_defs.h:140
4010 msgid "jump to the previous unread message"
4011 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
4013 #: keymap_defs.h:155
4015 msgid "jump to the top of the message"
4016 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
4020 msgid "keys matching"
4021 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4023 #: keymap_defs.h:127
4025 msgid "link tagged message to the current one"
4026 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
4030 msgid "list mailboxes with new mail"
4031 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
4033 #: keymap_defs.h:111
4034 msgid "load active file from NNTP server"
4038 msgid "macro: empty key sequence"
4039 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
4042 msgid "macro: too many arguments"
4043 msgstr "macro: Sobren arguments."
4045 #: keymap_defs.h:212
4046 msgid "mail a PGP public key"
4049 #: lib-mime/rfc1524.c:382
4051 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4052 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
4055 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4056 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
4059 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4063 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4066 #: keymap_defs.h:218
4067 msgid "make decrypted copy"
4070 #: keymap_defs.h:217
4071 msgid "make decrypted copy and delete"
4075 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4078 #: keymap_defs.h:192
4079 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
4082 #: keymap_defs.h:142
4083 msgid "mark the current subthread as read"
4086 #: keymap_defs.h:141
4087 msgid "mark the current thread as read"
4092 msgid "message(s) not deleted"
4093 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
4097 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4098 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4102 msgid "missing parameter"
4103 msgstr "Manca un paràmetre."
4105 #: lib-ui/color.c:489
4106 msgid "mono: too few arguments"
4107 msgstr "mono: Manquen arguments."
4110 msgid "move entry to bottom of screen"
4114 msgid "move entry to middle of screen"
4118 msgid "move entry to top of screen"
4122 msgid "move the cursor one character to the left"
4126 msgid "move the cursor one character to the right"
4130 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4134 msgid "move the cursor to the end of the word"
4138 msgid "move to the bottom of the page"
4143 msgid "move to the first entry"
4144 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
4146 #: keymap_defs.h:124
4148 msgid "move to the first message"
4149 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
4151 #: keymap_defs.h:109
4153 msgid "move to the last entry"
4154 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
4156 #: keymap_defs.h:125
4158 msgid "move to the last message"
4159 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
4161 #: keymap_defs.h:148
4162 msgid "move to the middle of the page"
4165 #: keymap_defs.h:149
4167 msgid "move to the next entry"
4168 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
4170 #: keymap_defs.h:151
4172 msgid "move to the next page"
4173 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
4175 #: keymap_defs.h:132
4177 msgid "move to the next undeleted message"
4178 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
4180 #: keymap_defs.h:158
4182 msgid "move to the previous entry"
4183 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
4185 #: keymap_defs.h:160
4187 msgid "move to the previous page"
4188 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
4190 #: keymap_defs.h:137
4192 msgid "move to the previous undeleted message"
4193 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
4195 #: keymap_defs.h:191
4197 msgid "move to the top of the page"
4198 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
4200 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4201 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4202 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
4204 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4208 #: lib-ui/status.c:85
4211 msgstr "(cap bústia)"
4214 msgid "not converting"
4215 msgstr "es farà conversió"
4218 msgid "null key sequence"
4219 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
4222 msgid "null operation"
4226 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
4231 #: keymap_defs.h:115
4232 msgid "open a different folder"
4235 #: keymap_defs.h:116
4237 msgid "open a different folder in read only mode"
4238 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
4240 #: keymap_defs.h:117
4241 msgid "open a different newsgroup"
4244 #: keymap_defs.h:118
4246 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4247 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
4249 #: keymap_defs.h:210
4251 msgid "open hilighted mailbox"
4252 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
4254 #: keymap_defs.h:156
4255 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4259 # ivb El programa posa l'interrogant.
4260 #: keymap_defs.h:157
4262 msgid "post message to newsgroup"
4263 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
4267 msgid "prefix is illegal with reset"
4268 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
4270 #: keymap_defs.h:161
4272 msgid "print the current entry"
4273 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
4276 msgid "push: too many arguments"
4277 msgstr "push: Sobren arguments."
4279 #: keymap_defs.h:163
4280 msgid "query external program for addresses"
4284 msgid "quote the next typed key"
4287 #: keymap_defs.h:162
4288 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4291 #: keymap_defs.h:166
4293 msgid "recall a postponed message"
4294 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4296 #: keymap_defs.h:121
4298 msgid "reconstruct thread containing current message"
4299 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
4303 msgid "remail a message to anot