Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 # ivb (2001/12/08)
6 # ivb  Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que
7 # ivb  han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb  i s'hi indica la traducció completa.
9 #
10 # IDN = Internationalized Domain Name
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: account.c:162
24 #, c-format
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
27
28 #: account.c:219
29 #, c-format
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
32
33 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
34 #: recvattach.c:53
35 msgid "Exit"
36 msgstr "Ix"
37
38 # ivb (2001/12/08)
39 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
41 #: postpone.c:44
42 msgid "Del"
43 msgstr "Esbrr"
44
45 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
46 msgid "Undel"
47 msgstr "Recupera"
48
49 #: alias.c:38
50 msgid "Select"
51 msgstr "Selecciona"
52
53 #. __STRCAT_CHECKED__
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgid "Help"
59 msgstr "Ajuda"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:236
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Nou àlies: "
65
66 #: alias.c:241
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
69
70 #: alias.c:248
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
73
74 #: alias.c:271
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adreça: "
77
78 #: alias.c:279 send.c:195
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
82
83 #: alias.c:291
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom personal: "
86
87 #: alias.c:299
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
91
92 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
93 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Guarda en el fitxer: "
96
97 #: alias.c:328
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
100
101 #: alias.c:642
102 msgid "You have no aliases!"
103 msgstr "No teniu cap àlies!"
104
105 #: alias.c:654
106 msgid "Aliases"
107 msgstr "Àlies"
108
109 # ivb (2001/12/08)
110 # ivb  ABREUJAT!
111 # ivb  El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
112 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:119
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
121
122 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
123 #: curs_lib.c:413
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Error en executar «%s»!"
127
128 #: attach.c:134
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
131
132 #: attach.c:162
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
135
136 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
137 #: attach.c:171
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
140
141 # ivb (2001/12/08)
142 # ivb  ABREUJAT!
143 # ivb  No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
144 #: attach.c:184
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
147 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
148
149 #. For now, editing requires a file, no piping
150 #: attach.c:240
151 #, c-format
152 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
153 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
154
155 #: attach.c:255
156 #, c-format
157 msgid "No mailcap edit entry for %s"
158 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
159
160 #: attach.c:407
161 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
162 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
163
164 #: attach.c:419
165 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
166 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
167
168 #: attach.c:503
169 msgid "Cannot create filter"
170 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
171
172 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
173 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
174 msgid "Can't create filter"
175 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
176
177 #: attach.c:785
178 msgid "Write fault!"
179 msgstr "Error d'escriptura!"
180
181 #: attach.c:1011
182 msgid "I don't know how to print that!"
183 msgstr "No sé com imprimir això!"
184
185 #: browser.c:49
186 msgid "Chdir"
187 msgstr "Canvia directori"
188
189 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgid "Mask"
191 msgstr "Màscara"
192
193 #: browser.c:58
194 msgid "List"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:59
198 msgid "Subscribe"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:60
202 #, fuzzy
203 msgid "Unsubscribe"
204 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
205
206 #: browser.c:61 curs_main.c:392
207 msgid "Catchup"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:522 browser.c:1173
211 #, c-format
212 msgid "%s is not a directory."
213 msgstr "«%s» no és un directori."
214
215 #: browser.c:685
216 msgid "Subscribed newsgroups"
217 msgstr ""
218
219 #: browser.c:687
220 #, c-format
221 msgid "Newsgroups on server [%s]"
222 msgstr ""
223
224 # ivb (2001/12/07)
225 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
226 #: browser.c:693
227 #, c-format
228 msgid "Mailboxes [%d]"
229 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
230
231 #: browser.c:699
232 #, c-format
233 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
234 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
235
236 #: browser.c:703
237 #, c-format
238 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
239 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
240
241 #: browser.c:716
242 msgid "Can't attach a directory!"
243 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
244
245 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
246 msgid "No files match the file mask"
247 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
248
249 #: browser.c:1046
250 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
252
253 #: browser.c:1065
254 #, fuzzy
255 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
256 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
257
258 #: browser.c:1085
259 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
260 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
261
262 #: browser.c:1092
263 #, c-format
264 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
265 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
266
267 #: browser.c:1105
268 msgid "Mailbox deleted."
269 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
270
271 #: browser.c:1112
272 msgid "Mailbox not deleted."
273 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
274
275 #: browser.c:1137
276 msgid "Chdir to: "
277 msgstr "Canvia al directori: "
278
279 #: browser.c:1161 browser.c:1227
280 msgid "Error scanning directory."
281 msgstr "Error en llegir el directori."
282
283 #: browser.c:1184
284 msgid "File Mask: "
285 msgstr "Màscara de fitxers: "
286
287 #: browser.c:1252
288 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
290
291 #: browser.c:1255
292 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
293 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
294
295 # ivb (2004/03/20)
296 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
297 #: browser.c:1256
298 msgid "dazn"
299 msgstr "damn"
300
301 #: browser.c:1318
302 msgid "New file name: "
303 msgstr "Nom del nou fitxer: "
304
305 #: browser.c:1347
306 msgid "Can't view a directory"
307 msgstr "No es pot veure un directori."
308
309 #: browser.c:1364
310 msgid "Error trying to view file"
311 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
312
313 #: browser.c:1446
314 #, c-format
315 msgid "Subscribe pattern: "
316 msgstr ""
317
318 #: browser.c:1448
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unsubscribe pattern: "
321 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
322
323 #: browser.c:1465
324 #, fuzzy
325 msgid "No newsgroups match the mask"
326 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
327
328 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes...  ivb
329 #: buffy.c:515
330 msgid "New mail in "
331 msgstr "Hi ha correu nou en "
332
333 #: color.c:311
334 #, c-format
335 msgid "%s: color not supported by term"
336 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
337
338 #: color.c:317
339 #, c-format
340 msgid "%s: no such color"
341 msgstr "%s: El color no existeix."
342
343 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such object"
346 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
347
348 # ivb (2001/11/18)
349 # ivb  «index» és una paraula clau.
350 #: color.c:368
351 #, c-format
352 msgid "%s: command valid only for index object"
353 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
354
355 #: color.c:375
356 #, c-format
357 msgid "%s: too few arguments"
358 msgstr "%s: Manquen arguments."
359
360 #: color.c:534
361 msgid "Missing arguments."
362 msgstr "Manquen arguments."
363
364 #: color.c:570 color.c:580
365 msgid "color: too few arguments"
366 msgstr "color: Manquen arguments."
367
368 #: color.c:605
369 msgid "mono: too few arguments"
370 msgstr "mono: Manquen arguments."
371
372 #: color.c:624
373 #, c-format
374 msgid "%s: no such attribute"
375 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
376
377 # ivb (2001/12/08)
378 # ivb  També apareix com a error aïllat.
379 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
380 msgid "too few arguments"
381 msgstr "Manquen arguments."
382
383 # ivb (2001/12/08)
384 # ivb  També apareix com a error aïllat.
385 #: color.c:671 hook.c:83
386 msgid "too many arguments"
387 msgstr "Sobren arguments."
388
389 # ivb (2001/12/08)
390 # ivb  També apareix com a error aïllat.
391 #: color.c:687
392 msgid "default colors not supported"
393 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
394
395 #: commands.c:79 mbox.c:611
396 msgid "Could not create temporary file!"
397 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
398
399 #: commands.c:91
400 msgid "Cannot create display filter"
401 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
402
403 #. find out whether or not the verify signature
404 #: commands.c:122
405 msgid "Verify PGP signature?"
406 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
407
408 #: commands.c:153
409 msgid "Could not copy message"
410 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
411
412 #: commands.c:185
413 msgid "S/MIME signature successfully verified."
414 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
415
416 #: commands.c:187
417 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
418 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
419
420 #: commands.c:191 commands.c:202
421 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
422 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
423
424 #: commands.c:193
425 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
426 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
427
428 #: commands.c:199
429 msgid "PGP signature successfully verified."
430 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
431
432 #: commands.c:204
433 msgid "PGP signature could NOT be verified."
434 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
435
436 #: commands.c:225
437 msgid "Command: "
438 msgstr "Ordre: "
439
440 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
441 msgid "Bounce message to: "
442 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
443
444 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
445 msgid "Bounce tagged messages to: "
446 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
447
448 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
449 msgid "Error parsing address!"
450 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
451
452 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
453 #, c-format
454 msgid "Bad IDN: '%s'"
455 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
456
457 # ivb (2001/12/02)
458 # ivb  El programa posa l'interrogant.
459 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
460 #, c-format
461 msgid "Bounce message to %s"
462 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
463
464 # ivb (2001/12/02)
465 # ivb  El programa posa l'interrogant.
466 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
467 #, c-format
468 msgid "Bounce messages to %s"
469 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
470
471 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
472 msgid "Message not bounced."
473 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
474
475 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
476 msgid "Messages not bounced."
477 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
478
479 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
480 msgid "Message bounced."
481 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
482
483 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
484 msgid "Messages bounced."
485 msgstr "S'han redirigit els missatges."
486
487 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
488 msgid "Can't create filter process"
489 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
490
491 #: commands.c:449
492 msgid "Pipe to command: "
493 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
494
495 #: commands.c:463
496 msgid "No printing command has been defined."
497 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
498
499 #: commands.c:468
500 msgid "Print message?"
501 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
502
503 #: commands.c:468
504 msgid "Print tagged messages?"
505 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
506
507 #: commands.c:475
508 msgid "Message printed"
509 msgstr "S'ha imprés el missatge."
510
511 #: commands.c:475
512 msgid "Messages printed"
513 msgstr "S'han imprés els missatges."
514
515 #: commands.c:477
516 msgid "Message could not be printed"
517 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
518
519 #: commands.c:478
520 msgid "Messages could not be printed"
521 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
522
523 #: commands.c:488
524 msgid ""
525 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
526 "(p)am?: "
527 msgstr ""
528 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
529 "m?: "
530
531 #: commands.c:491
532 msgid ""
533 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
534 "am?: "
535 msgstr ""
536 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
537 "m?: "
538
539 # ivb (2004/08/16)
540 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
541 #: commands.c:492
542 msgid "dfrsotuzcp"
543 msgstr "dortsfcmpa"
544
545 #: commands.c:548
546 msgid "Shell command: "
547 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
548
549 #: commands.c:689
550 #, c-format
551 msgid "Decode-save%s to mailbox"
552 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
553
554 #: commands.c:690
555 #, c-format
556 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
557 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
558
559 #: commands.c:691
560 #, c-format
561 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
562 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
563
564 #: commands.c:692
565 #, c-format
566 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
567 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
568
569 #: commands.c:693
570 #, c-format
571 msgid "Save%s to mailbox"
572 msgstr "Desa%s en la bústia"
573
574 #: commands.c:693
575 #, c-format
576 msgid "Copy%s to mailbox"
577 msgstr "Còpia%s en la bústia"
578
579 #: commands.c:694
580 msgid " tagged"
581 msgstr " els marcats"
582
583 #: commands.c:759
584 #, c-format
585 msgid "Copying to %s..."
586 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
587
588 #: commands.c:843
589 #, fuzzy
590 msgid "Unable to create backup file"
591 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
592
593 #: commands.c:849
594 #, fuzzy
595 msgid "Unable to open backup file for reading"
596 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
597
598 #: commands.c:856
599 #, fuzzy
600 msgid "Unable to open new file for writing"
601 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
602
603 #: commands.c:863
604 #, c-format
605 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
606 msgstr ""
607
608 #: commands.c:940
609 #, c-format
610 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
611 msgstr ""
612
613 #: commands.c:1001
614 #, c-format
615 msgid "Convert to %s upon sending?"
616 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
617
618 #: commands.c:1011
619 #, c-format
620 msgid "Content-Type changed to %s."
621 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
622
623 #: commands.c:1015
624 #, c-format
625 msgid "Character set changed to %s; %s."
626 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
627
628 #: commands.c:1017
629 msgid "not converting"
630 msgstr "es farà conversió"
631
632 #: commands.c:1017
633 msgid "converting"
634 msgstr "no es farà conversió"
635
636 #: compose.c:53
637 msgid "There are no attachments."
638 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
639
640 #: compose.c:109 compose.c:122
641 msgid "Send"
642 msgstr "Envia"
643
644 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
645 msgid "Abort"
646 msgstr "Avorta"
647
648 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
649 msgid "Attach file"
650 msgstr "Ajunta fitxer"
651
652 #: compose.c:115 compose.c:127
653 msgid "Descrip"
654 msgstr "Descriu"
655
656 #: compose.c:164
657 msgid "Sign, Encrypt"
658 msgstr "Signa i xifra"
659
660 #: compose.c:166
661 msgid "Encrypt"
662 msgstr "Xifra"
663
664 #: compose.c:168
665 msgid "Sign"
666 msgstr "Signa"
667
668 #: compose.c:170
669 msgid "Clear"
670 msgstr "En clar"
671
672 #: compose.c:176
673 msgid " (inline)"
674 msgstr " (en línia)"
675
676 #: compose.c:178
677 msgid " (PGP/MIME)"
678 msgstr " (PGP/MIME)"
679
680 # ivb (2001/11/19)
681 # ivb  L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
682 #: compose.c:186 compose.c:191
683 #, fuzzy
684 msgid "     sign as: "
685 msgstr "  signa com a: "
686
687 #: compose.c:187 compose.c:192
688 msgid "<default>"
689 msgstr "<per defecte>"
690
691 #: compose.c:199
692 msgid "Encrypt with: "
693 msgstr "Xifra amb: "
694
695 #: compose.c:248
696 #, c-format
697 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
698 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
699
700 # ivb (2001/11/19)
701 # ivb  ABREUJAR!
702 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar-ne la codificació?
703 #: compose.c:254
704 #, c-format
705 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
706 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
707
708 #: compose.c:313
709 msgid "-- Attachments"
710 msgstr "-- Fitxers adjunts"
711
712 #: compose.c:340
713 #, c-format
714 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
715 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
716
717 #: compose.c:362
718 msgid "You may not delete the only attachment."
719 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
720
721 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
722 #: compose.c:718 send.c:1543
723 #, c-format
724 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
725 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
726
727 #: compose.c:800
728 msgid "Attaching selected files..."
729 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
730
731 #: compose.c:812
732 #, c-format
733 msgid "Unable to attach %s!"
734 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
735
736 #: compose.c:835
737 msgid "Open mailbox to attach message from"
738 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
739
740 #: compose.c:843
741 #, fuzzy
742 msgid "Open newsgroup to attach message from"
743 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
744
745 #: compose.c:894
746 msgid "No messages in that folder."
747 msgstr "La carpeta no conté missatges."
748
749 #: compose.c:905
750 msgid "Tag the messages you want to attach!"
751 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
752
753 #: compose.c:935
754 msgid "Unable to attach!"
755 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
756
757 #: compose.c:985
758 msgid "Recoding only affects text attachments."
759 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
760
761 #: compose.c:990
762 msgid "The current attachment won't be converted."
763 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
764
765 #: compose.c:992
766 msgid "The current attachment will be converted."
767 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
768
769 #: compose.c:1063
770 msgid "Invalid encoding."
771 msgstr "La codificació no és vàlida."
772
773 #: compose.c:1087
774 msgid "Save a copy of this message?"
775 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
776
777 #: compose.c:1143
778 msgid "Rename to: "
779 msgstr "Reanomena a: "
780
781 # ivb (2001/11/19)
782 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
783 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
784 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s: %s"
787 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
788
789 #: compose.c:1173
790 msgid "New file: "
791 msgstr "Nou fitxer: "
792
793 #: compose.c:1185
794 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
795 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
796
797 #: compose.c:1191
798 #, c-format
799 msgid "Unknown Content-Type %s"
800 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
801
802 #: compose.c:1202
803 #, c-format
804 msgid "Can't create file %s"
805 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
806
807 # ivb (2001/11/20)
808 # ivb  Curiosa forma d'emetre un error...
809 #: compose.c:1210
810 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
811 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
812
813 #: compose.c:1281
814 msgid "Postpone this message?"
815 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
816
817 #: compose.c:1337
818 msgid "Write message to mailbox"
819 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
820
821 #: compose.c:1339
822 #, c-format
823 msgid "Writing message to %s ..."
824 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
825
826 #: compose.c:1348
827 msgid "Message written."
828 msgstr "S'ha escrit el missatge."
829
830 #: compose.c:1359
831 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
832 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
833
834 #: compose.c:1383
835 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
836 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
837
838 #: compress.c:202 mbox.c:519
839 msgid "Mailbox was corrupted!"
840 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
841
842 #: compress.c:229
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Decompressing %s..."
845 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
846
847 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
848 msgid "Unable to lock mailbox!"
849 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
850
851 #: compress.c:253
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "echo Decompressing %s..."
854 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
855
856 #: compress.c:264
857 #, c-format
858 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
859 msgstr ""
860
861 #: compress.c:348 compress.c:420
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Compressing %s..."
864 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
865
866 #: compress.c:375 compress.c:450
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "echo Compressing %s..."
869 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
870
871 #: compress.c:380
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
875 "kept!\n"
876 msgstr ""
877
878 #: compress.c:422
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Compressed-appending to %s..."
881 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
882
883 #: compress.c:452
884 #, c-format
885 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
886 msgstr ""
887
888 #: compress.c:459
889 #, c-format
890 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
891 msgstr ""
892
893 #: crypt.c:65
894 #, c-format
895 msgid " (current time: %c)"
896 msgstr " (data actual: %c)"
897
898 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior.  ivb
899 #: crypt.c:71
900 #, c-format
901 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
902 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
903
904 #: crypt.c:87
905 msgid "Passphrase(s) forgotten."
906 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
907
908 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
909 msgid "Invoking PGP..."
910 msgstr "S'està invocant PGP..."
911
912 # S'ha intentat però ha fallat.  ivb
913 # ABREUJAT!  ivb
914 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
915 #: crypt.c:156
916 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
917 msgstr ""
918 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
919
920 #: crypt.c:158 send.c:1490
921 msgid "Mail not sent."
922 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
923
924 #: crypt.c:385
925 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
926 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
927
928 #: crypt.c:588 crypt.c:627
929 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
930 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
931
932 #. else ?
933 #: crypt.c:610 crypt.c:646
934 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
935 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
936
937 #: crypt.c:762
938 msgid ""
939 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
940 "\n"
941 msgstr ""
942 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
943 "\n"
944
945 #: crypt.c:779
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
949 "\n"
950 msgstr ""
951 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
952 "[-- no és conegut! --]\n"
953 "\n"
954
955 #: crypt.c:814
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
962 "\n"
963
964 #. Now display the signed body
965 #: crypt.c:826
966 msgid ""
967 "[-- The following data is signed --]\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
971 "\n"
972
973 #: crypt.c:832
974 msgid ""
975 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
979 "\n"
980
981 #: crypt.c:839
982 msgid ""
983 "\n"
984 "[-- End of signed data --]\n"
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
988
989 #: cryptglue.c:81
990 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
991 msgstr ""
992
993 #: cryptglue.c:105
994 #, fuzzy
995 msgid "Invoking SMIME..."
996 msgstr "S'està invocant PGP..."
997
998 #: crypt-gpgme.c:326
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1001 msgstr "Error en el patró en: %s"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:334
1004 #, c-format
1005 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:352
1009 #, c-format
1010 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "error allocating data object: %s\n"
1016 msgstr "Error en el patró en: %s"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:445
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1021 msgstr "Error en el patró en: %s"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "error reading data object: %s\n"
1026 msgstr "Error en el patró en: %s"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:561
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1031 msgstr "Error en el patró en: %s"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:598
1034 #, c-format
1035 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:607
1039 #, c-format
1040 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:617
1044 #, c-format
1045 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:658
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "error encrypting data: %s\n"
1051 msgstr "Error en el patró en: %s"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:751
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "error signing data: %s\n"
1056 msgstr "Error en el patró en: %s"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:939
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1061 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:947
1064 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:953
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1070 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:967
1073 msgid "Warning: The signature expired at: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:973
1077 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:977
1081 #, fuzzy
1082 msgid "The CRL is not available\n"
1083 msgstr "SSL no es troba disponible."
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:982
1086 msgid "Available CRL is too old\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:987
1090 msgid "A policy requirement was not met\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:995
1094 msgid "A system error occurred"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Fingerprint: "
1100 msgstr "Empremta digital: %s"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1083
1103 msgid ""
1104 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1105 "as shown above\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1089
1109 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1093
1113 msgid ""
1114 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1115 "above\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1161
1119 msgid "Error getting key information: "
1120 msgstr ""
1121
1122 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1123 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1124 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1125 #. ultimate).
1126 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1127 msgid "Good signature from: "
1128 msgstr ""
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1176
1131 msgid "                aka: "
1132 msgstr ""
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1135 msgid "            created: "
1136 msgstr ""
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1188
1139 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1140 msgstr ""
1141
1142 #. can't decide (yellow)
1143 #: crypt-gpgme.c:1210
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Error checking signature"
1146 msgstr "Error en enviar el missatge."
1147
1148 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1149 #. such an attack by separating the meta information from the
1150 #. data.
1151 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1152 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1261
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1158 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "[-- End signature information --]\n"
1164 "\n"
1165 msgstr ""
1166 "\n"
1167 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:1407
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid ""
1172 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1173 "\n"
1174 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:1877
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:1920
1182 msgid "Error: copy data failed\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1186 msgid ""
1187 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1194 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1195 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1198 msgid ""
1199 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1203 "\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1206 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1207 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1210 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1211 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1214 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1215 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1218 msgid ""
1219 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1220 "\n"
1221 msgstr ""
1222 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
1223 "\n"
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1226 msgid ""
1227 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1228 "\n"
1229 msgstr ""
1230 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
1231 "\n"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1234 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1235 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2039
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1247 msgid ""
1248 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1252 "\n"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2062
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1257 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1260 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1261 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2101
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1267 "\n"
1268 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2102
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1274 "\n"
1275 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2129
1278 #, fuzzy
1279 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1280 msgstr ""
1281 "\n"
1282 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2130
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2679
1292 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2681
1296 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2686
1300 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2758
1304 msgid " aka ......: "
1305 msgstr ""
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2758
1308 msgid "Name ......: "
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1312 #, fuzzy
1313 msgid "[Invalid]"
1314 msgstr "No vàlid    "
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Valid From : %s\n"
1319 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Valid To ..: %s\n"
1324 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1327 #, c-format
1328 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1332 #, c-format
1333 msgid "Key Usage .: "
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1337 #, fuzzy
1338 msgid "encryption"
1339 msgstr "Xifra"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1342 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1343 msgid ", "
1344 msgstr ""
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1347 msgid "signing"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1351 msgid "certification"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:2853
1355 #, c-format
1356 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:2859
1360 #, c-format
1361 msgid "Issued By .: "
1362 msgstr ""
1363
1364 #. display only the short keyID
1365 #: crypt-gpgme.c:2875
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1368 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:2878
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[Revoked]"
1373 msgstr "Revocat     "
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:2886
1376 #, fuzzy
1377 msgid "[Expired]"
1378 msgstr "Expirat     "
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:2890
1381 msgid "[Disabled]"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1385 msgid "Can't create temporary file"
1386 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:2971
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Collecting data..."
1391 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:2994
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1396 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3002
1399 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1403 #, c-format
1404 msgid "Key ID: 0x%s"
1405 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3088
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "gpgme_new failed: %s"
1410 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1413 #, c-format
1414 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1418 #, c-format
1419 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3270
1423 #, fuzzy
1424 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1425 msgstr ""
1426 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1429 #: smime.c:422
1430 msgid "Exit  "
1431 msgstr "Ix  "
1432
1433 #. __STRCAT_CHECKED__
1434 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1435 msgid "Select  "
1436 msgstr "Selecciona  "
1437
1438 #. __STRCAT_CHECKED__
1439 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1440 msgid "Check key  "
1441 msgstr "Comprova clau  "
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3321
1444 #, fuzzy
1445 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1446 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3323
1449 #, fuzzy
1450 msgid "PGP keys matching"
1451 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3325
1454 #, fuzzy
1455 msgid "S/MIME keys matching"
1456 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3327
1459 #, fuzzy
1460 msgid "keys matching"
1461 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1462
1463 #: crypt-gpgme.c:3330
1464 #, c-format
1465 msgid "%s <%s>."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: crypt-gpgme.c:3332
1469 #, c-format
1470 msgid "%s \"%s\"."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1474 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1475 msgstr ""
1476 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1477
1478 # ivb (2001/12/08)
1479 # ivb  ABREUJAT!
1480 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1481 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1482 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1483 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1484
1485 # ivb (2002/02/02)
1486 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1487 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1488 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1489 msgid "ID has undefined validity."
1490 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1491
1492 # ivb (2001/12/08)
1493 # ivb  ABREUJAT!
1494 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
1495 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1496 msgid "ID is not valid."
1497 msgstr "L'ID no és vàlid."
1498
1499 # ivb (2001/12/08)
1500 # ivb  ABREUJAT!
1501 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1502 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1503 msgid "ID is only marginally valid."
1504 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1505
1506 # ivb (2001/12/08)
1507 # ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
1508 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1509 #, c-format
1510 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1511 msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"
1512
1513 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1514 #, c-format
1515 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1516 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1517
1518 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1519 #, c-format
1520 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1521 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
1522
1523 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1524 #, c-format
1525 msgid "Enter keyID for %s: "
1526 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1527
1528 #: crypt-gpgme.c:3833
1529 #, fuzzy
1530 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1531 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1532
1533 # ivb (2004/08/16)
1534 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1535 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
1536 #: crypt-gpgme.c:3834
1537 #, fuzzy
1538 msgid "esabpfc"
1539 msgstr "xsgaic"
1540
1541 #: crypt-gpgme.c:3838
1542 #, fuzzy
1543 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1544 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1545
1546 # ivb (2004/08/16)
1547 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1548 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
1549 #: crypt-gpgme.c:3839
1550 #, fuzzy
1551 msgid "esabmfc"
1552 msgstr "xsgaic"
1553
1554 #. sign (a)s
1555 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1556 #. sign (a)s
1557 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1558 msgid "Sign as: "
1559 msgstr "Signa com a: "
1560
1561 #: curs_lib.c:188
1562 msgid "yes"
1563 msgstr "sí"
1564
1565 #: curs_lib.c:189
1566 msgid "no"
1567 msgstr "no"
1568
1569 #. restore blocking operation
1570 #: curs_lib.c:278
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Exit Mutt-ng?"
1573 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1574
1575 # ivb (2001/12/08)
1576 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1577 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1578 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1579 msgid "unknown error"
1580 msgstr "Error desconegut"
1581
1582 #: curs_lib.c:389
1583 msgid "Press any key to continue..."
1584 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1585
1586 #: curs_lib.c:431
1587 msgid " ('?' for list): "
1588 msgstr " («?» llista): "
1589
1590 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1591 msgid "No mailbox is open."
1592 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1593
1594 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1595 msgid "There are no messages."
1596 msgstr "No hi ha cap missatge."
1597
1598 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1599 msgid "Mailbox is read-only."
1600 msgstr "La bústia és de només lectura."
1601
1602 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1603 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1604 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1605
1606 #: curs_main.c:62
1607 msgid "No visible messages."
1608 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1609
1610 #: curs_main.c:235
1611 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1612 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1613
1614 #: curs_main.c:242
1615 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1616 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
1617
1618 #: curs_main.c:246
1619 msgid "Changes to folder will not be written."
1620 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
1621
1622 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1623 msgid "Quit"
1624 msgstr "Ix"
1625
1626 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1627 msgid "Save"
1628 msgstr "Desa"
1629
1630 #: curs_main.c:377 query.c:43
1631 msgid "Mail"
1632 msgstr "Nou correu"
1633
1634 # ivb (2001/12/08)
1635 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1636 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1637 msgid "Reply"
1638 msgstr "Respon"
1639
1640 #: curs_main.c:379
1641 msgid "Group"
1642 msgstr "Grup"
1643
1644 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1645 msgid "Post"
1646 msgstr ""
1647
1648 # ivb (2001/12/07)
1649 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1650 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Followup"
1653 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1654
1655 #: curs_main.c:490
1656 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1657 msgstr ""
1658 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1659
1660 #: curs_main.c:494
1661 msgid "New mail in this mailbox."
1662 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1663
1664 #: curs_main.c:500
1665 msgid "Mailbox was externally modified."
1666 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1667
1668 #: curs_main.c:625
1669 msgid "No tagged messages."
1670 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1671
1672 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1673 msgid "Nothing to do."
1674 msgstr "No hi ha res a fer."
1675
1676 #: curs_main.c:751
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Enter Message-Id: "
1679 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1680
1681 #: curs_main.c:759
1682 msgid "Article has no parent reference!"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:779
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Message not visible in limited view."
1688 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1689
1690 #: curs_main.c:789
1691 #, c-format
1692 msgid "Article %s not found on server"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: curs_main.c:802
1696 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:822
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Check for children of message..."
1702 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
1703
1704 #: curs_main.c:853
1705 msgid "Jump to message: "
1706 msgstr "Salta al missatge: "
1707
1708 #: curs_main.c:858
1709 msgid "Argument must be a message number."
1710 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
1711
1712 #: curs_main.c:886
1713 msgid "That message is not visible."
1714 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
1715
1716 #: curs_main.c:889
1717 msgid "Invalid message number."
1718 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1719
1720 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Deletion"
1723 msgstr "Esborra"
1724
1725 #: curs_main.c:906
1726 msgid "Delete messages matching: "
1727 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1728
1729 #: curs_main.c:928
1730 msgid "No limit pattern is in effect."
1731 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1732
1733 # ivb (2001/12/08)
1734 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1735 #. i18n: ask for a limit to apply
1736 #: curs_main.c:934
1737 #, c-format
1738 msgid "Limit: %s"
1739 msgstr "Límit: %s"
1740
1741 #: curs_main.c:965
1742 msgid "Limit to messages matching: "
1743 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1744
1745 #: curs_main.c:995
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Quit Mutt-ng?"
1748 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1749
1750 #: curs_main.c:1071
1751 msgid "Tag messages matching: "
1752 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1753
1754 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1755 #: pager.c:2507
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Undeletion"
1758 msgstr "Recupera"
1759
1760 #: curs_main.c:1083
1761 msgid "Undelete messages matching: "
1762 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1763
1764 #: curs_main.c:1092
1765 msgid "Untag messages matching: "
1766 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1767
1768 #: curs_main.c:1175
1769 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1770 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1771
1772 #: curs_main.c:1177
1773 msgid "Open mailbox"
1774 msgstr "Obri la bústia"
1775
1776 #: curs_main.c:1187
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1779 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1780
1781 #: curs_main.c:1189
1782 msgid "Open newsgroup"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1786 #, c-format
1787 msgid "%s is not a mailbox."
1788 msgstr "«%s» no és una bústia."
1789
1790 #: curs_main.c:1325
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1793 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1794
1795 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1796 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1797 msgid "Threading is not enabled."
1798 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1799
1800 #: curs_main.c:1369
1801 msgid "Thread broken"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: curs_main.c:1390
1805 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: curs_main.c:1393
1809 #, fuzzy
1810 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1811 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1812
1813 #: curs_main.c:1404
1814 msgid "Threads linked"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: curs_main.c:1407
1818 msgid "No thread linked"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1822 msgid "You are on the last message."
1823 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1824
1825 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1826 msgid "No undeleted messages."
1827 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1828
1829 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1830 msgid "You are on the first message."
1831 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1832
1833 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1834 msgid "Search wrapped to top."
1835 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1836
1837 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1838 msgid "Search wrapped to bottom."
1839 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1840
1841 # ivb (2001/12/08)
1842 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1843 #: curs_main.c:1614
1844 msgid "No new messages"
1845 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1846
1847 # ivb (2001/12/08)
1848 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1849 #: curs_main.c:1615
1850 msgid "No unread messages"
1851 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1852
1853 #: curs_main.c:1616
1854 msgid " in this limited view"
1855 msgstr " en aquesta vista limitada."
1856
1857 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1858 msgid "Flagging"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1862 msgid "Toggling"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: curs_main.c:1736
1866 msgid "No more threads."
1867 msgstr "No hi ha més fils."
1868
1869 #: curs_main.c:1739
1870 msgid "You are on the first thread."
1871 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1872
1873 #: curs_main.c:1811
1874 msgid "Thread contains unread messages."
1875 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1876
1877 #: curs_main.c:1996
1878 msgid "Editing"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: curs_main.c:2116
1882 msgid "Marking as read"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1886 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1890 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1891 msgstr ""
1892
1893 #.
1894 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1895 #. * declared "static" (sigh)
1896 #.
1897 #: edit.c:38
1898 msgid ""
1899 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1900 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1901 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1902 "~f messages\tinclude messages\n"
1903 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1904 "~h\t\tedit the message header\n"
1905 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1906 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1907 "~p\t\tprint the message\n"
1908 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1909 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1910 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1911 "~u\t\trecall the previous line\n"
1912 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1913 "~w file\t\twrite message to file\n"
1914 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1915 "~?\t\tthis message\n"
1916 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1917 msgstr ""
1918 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1919 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1920 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1921 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1922 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1923 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1924 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1925 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1926 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1927 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1928 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1929 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1930 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1931 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1932 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1933 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1934 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1935 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1936
1937 #: edit.c:177
1938 #, c-format
1939 msgid "%d: invalid message number.\n"
1940 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1941
1942 #: edit.c:307
1943 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1944 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1945
1946 #: edit.c:361
1947 msgid "No mailbox.\n"
1948 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1949
1950 #: edit.c:365
1951 msgid "Message contains:\n"
1952 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1953
1954 #: edit.c:369 edit.c:423
1955 msgid "(continue)\n"
1956 msgstr "(continuar)\n"
1957
1958 #: edit.c:381
1959 msgid "missing filename.\n"
1960 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1961
1962 #: edit.c:400
1963 msgid "No lines in message.\n"
1964 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1965
1966 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1967 #: edit.c:416
1968 #, c-format
1969 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1970 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1971
1972 #: edit.c:434
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1975 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1976
1977 #: editmsg.c:68
1978 #, c-format
1979 msgid "could not create temporary folder: %s"
1980 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1981
1982 #: editmsg.c:80
1983 #, c-format
1984 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1985 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1986
1987 #: editmsg.c:99
1988 #, c-format
1989 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1990 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1991
1992 #: editmsg.c:112
1993 msgid "Message file is empty!"
1994 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1995
1996 #: editmsg.c:118
1997 msgid "Message not modified!"
1998 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1999
2000 #: editmsg.c:125
2001 #, c-format
2002 msgid "Can't open message file: %s"
2003 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
2004
2005 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2006 #, c-format
2007 msgid "Can't append to folder: %s"
2008 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
2009
2010 #: editmsg.c:191
2011 #, c-format
2012 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2013 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
2014
2015 # ivb (2001/12/08)
2016 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
2017 #: flags.c:335
2018 msgid "Set flag"
2019 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2020
2021 # ivb (2001/12/08)
2022 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l'interrogant.
2023 #: flags.c:335
2024 msgid "Clear flag"
2025 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2026
2027 #: handler.c:1094
2028 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2029 msgstr ""
2030 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
2031
2032 #: handler.c:1208
2033 #, c-format
2034 msgid "[-- Attachment #%d"
2035 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
2036
2037 #: handler.c:1219
2038 #, c-format
2039 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2040 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2041
2042 #: handler.c:1283
2043 #, c-format
2044 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2045 msgstr ""
2046 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2047 "[-- «%s» --]\n"
2048
2049 # ivb (2001/12/08)
2050 # ivb  ABREUJAT!
2051 # ivb  S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
2052 #: handler.c:1284
2053 #, c-format
2054 msgid "Invoking autoview command: %s"
2055 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2056
2057 #: handler.c:1312
2058 #, c-format
2059 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2060 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2061
2062 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2063 #, c-format
2064 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2065 msgstr ""
2066 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2067 "[-- «%s» --]\n"
2068
2069 #: handler.c:1379
2070 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2071 msgstr ""
2072 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2073 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2074
2075 #: handler.c:1396
2076 #, c-format
2077 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2078 msgstr ""
2079 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
2080 "[-- "
2081
2082 #: handler.c:1402
2083 #, c-format
2084 msgid "(size %s bytes) "
2085 msgstr "(amb mida %s octets) "
2086
2087 #: handler.c:1404
2088 msgid "has been deleted --]\n"
2089 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
2090
2091 #: handler.c:1408
2092 #, c-format
2093 msgid "[-- on %s --]\n"
2094 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
2095
2096 #: handler.c:1412
2097 #, c-format
2098 msgid "[-- name: %s --]\n"
2099 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2100
2101 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2102 #, c-format
2103 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2104 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2105
2106 #: handler.c:1425
2107 msgid ""
2108 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2109 "[-- expired. --]\n"
2110 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2111
2112 #: handler.c:1442
2113 #, c-format
2114 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2115 msgstr ""
2116 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2117 "[-- no es suporta. --]\n"
2118
2119 #: handler.c:1556
2120 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2121 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2122
2123 #: handler.c:1567
2124 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2125 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2126
2127 #: handler.c:1601
2128 msgid "Unable to open temporary file!"
2129 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2130
2131 #: handler.c:1659
2132 #, c-format
2133 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2134 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2135
2136 #: handler.c:1664
2137 #, c-format
2138 msgid "(use '%s' to view this part)"
2139 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2140
2141 #: handler.c:1666
2142 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2143 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2144
2145 #: headers.c:160
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: unable to attach file"
2148 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2149
2150 #: help.c:253
2151 msgid "ERROR: please report this bug"
2152 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2153
2154 # ivb (2001/12/07)
2155 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
2156 #: help.c:293
2157 msgid "<UNKNOWN>"
2158 msgstr "<DESCONEGUT>"
2159
2160 #: help.c:303
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "Generic bindings:\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "Vincles genèrics:\n"
2168 "\n"
2169
2170 #: help.c:307
2171 msgid ""
2172 "\n"
2173 "Unbound functions:\n"
2174 "\n"
2175 msgstr ""
2176 "\n"
2177 "Funcions no vinculades:\n"
2178 "\n"
2179
2180 # ivb (2001/12/08)
2181 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
2182 #: help.c:315
2183 #, c-format
2184 msgid "Help for %s"
2185 msgstr "Ajuda de «%s»"
2186
2187 #: hook.c:97
2188 msgid "bad formatted command string"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: hook.c:247
2192 #, c-format
2193 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2194 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2195
2196 #: hook.c:257
2197 #, c-format
2198 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2199 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2200
2201 #: hook.c:262
2202 #, c-format
2203 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2204 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2205
2206 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2207 msgid "No authenticators available"
2208 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2209
2210 #: imap/auth_anon.c:37
2211 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2212 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2213
2214 #: imap/auth_anon.c:65
2215 msgid "Anonymous authentication failed."
2216 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2217
2218 #: imap/auth_cram.c:42
2219 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2220 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2221
2222 #: imap/auth_cram.c:121
2223 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2224 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2225
2226 #. now begin login
2227 #: imap/auth_gss.c:98
2228 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2229 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2230
2231 #: imap/auth_gss.c:252
2232 msgid "GSSAPI authentication failed."
2233 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2234
2235 #: imap/auth_login.c:31
2236 msgid "LOGIN disabled on this server."
2237 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2238
2239 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2240 msgid "Logging in..."
2241 msgstr "S'està entrant..."
2242
2243 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2244 msgid "Login failed."
2245 msgstr "L'entrada ha fallat."
2246
2247 #: imap/auth_sasl.c:109
2248 #, c-format
2249 msgid "Authenticating (%s)..."
2250 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2251
2252 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2253 msgid "SASL authentication failed."
2254 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2255
2256 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2257 #, c-format
2258 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2259 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2260
2261 #: imap/browse.c:86
2262 msgid "Getting namespaces..."
2263 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2264
2265 #: imap/browse.c:96
2266 msgid "Getting folder list..."
2267 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2268
2269 #: imap/browse.c:212
2270 msgid "No such folder"
2271 msgstr "La carpeta no existeix."
2272
2273 #: imap/browse.c:271
2274 msgid "Create mailbox: "
2275 msgstr "Crea la bústia: "
2276
2277 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2278 msgid "Mailbox must have a name."
2279 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2280
2281 #: imap/browse.c:283
2282 msgid "Mailbox created."
2283 msgstr "S'ha creat la bústia."
2284
2285 #: imap/browse.c:312
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Rename mailbox %s to: "
2288 msgstr "Crea la bústia: "
2289
2290 #: imap/browse.c:324
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Rename failed: %s"
2293 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2294
2295 #: imap/browse.c:329
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Mailbox renamed."
2298 msgstr "S'ha creat la bústia."
2299
2300 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2301 #: imap/command.c:286
2302 msgid "Mailbox closed"
2303 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2304
2305 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2306 #. * than we previously saw
2307 #.
2308 #: imap/command.c:327
2309 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2310 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2311
2312 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2313 #, c-format
2314 msgid "Closing connection to %s..."
2315 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2316
2317 #: imap/imap.c:321
2318 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2319 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2320
2321 #: imap/imap.c:394
2322 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2326 msgid "Secure connection with TLS?"
2327 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2328
2329 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2330 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2331 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2332
2333 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2334 msgid "Encrypted connection unavailable"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2338 #, c-format
2339 msgid "Selecting %s..."
2340 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2341
2342 #: imap/imap.c:698
2343 msgid "Error opening mailbox"
2344 msgstr "Error en obrir la bústia."
2345
2346 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2347 #, c-format
2348 msgid "Create %s?"
2349 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2350
2351 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2352 #, c-format
2353 msgid "Marking %d messages deleted..."
2354 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2355
2356 #: imap/imap.c:996
2357 msgid "Expunge failed"
2358 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2359
2360 #: imap/imap.c:1008
2361 #, c-format
2362 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2363 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2364
2365 #: imap/imap.c:1037
2366 msgid "Expunging messages from server..."
2367 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2368
2369 #: imap/imap.c:1042
2370 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2371 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2372
2373 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2374 msgid "CLOSE failed"
2375 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2376
2377 #: imap/imap.c:1314
2378 msgid "Bad mailbox name"
2379 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2380
2381 #: imap/imap.c:1337
2382 #, c-format
2383 msgid "Subscribing to %s..."
2384 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2385
2386 #: imap/imap.c:1339
2387 #, c-format
2388 msgid "Unsubscribing to %s..."
2389 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2390
2391 # ivb (2001/12/08)
2392 # ivb  ABREUJAT!
2393 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2394 #: imap/imap.c:1518
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2397 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2398
2399 #. Unable to fetch headers for lower versions
2400 #: imap/message.c:95
2401 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2402 msgstr ""
2403 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2404
2405 #: imap/message.c:105
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not create temporary file %s"
2408 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2409
2410 #: imap/message.c:130
2411 #, c-format
2412 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2413 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2414
2415 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2416 #, c-format
2417 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2418 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2419
2420 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2421 msgid "Fetching message..."
2422 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2423
2424 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2425 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2426 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2427
2428 #: imap/message.c:551
2429 msgid "Uploading message ..."
2430 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2431
2432 #: imap/message.c:663
2433 #, c-format
2434 msgid "Copying %d messages to %s..."
2435 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2436
2437 #: imap/message.c:666
2438 #, c-format
2439 msgid "Copying message %d to %s..."
2440 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2441
2442 #: imap/util.c:178
2443 msgid "Continue?"
2444 msgstr "Voleu continuar?"
2445
2446 #: init.c:203
2447 #, c-format
2448 msgid "Bad regexp: %s"
2449 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
2450
2451 #: init.c:384
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "ifdef: too few arguments"
2454 msgstr "%s: Manquen arguments."
2455
2456 #: init.c:386
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "ifndef: too few arguments"
2459 msgstr "mono: Manquen arguments."
2460
2461 #: init.c:498
2462 msgid "spam: no matching pattern"
2463 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2464
2465 #: init.c:500
2466 msgid "nospam: no matching pattern"
2467 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2468
2469 #: init.c:691
2470 msgid "alias: no address"
2471 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
2472
2473 #: init.c:732
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2476 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2477
2478 #: init.c:802
2479 msgid "invalid header field"
2480 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2481
2482 #: init.c:849
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: unknown sorting method"
2485 msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
2486
2487 #: init.c:952
2488 #, c-format
2489 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2490 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
2491
2492 #: init.c:1014
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: unknown variable"
2495 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2496
2497 #: init.c:1021
2498 #, c-format
2499 msgid "prefix is illegal with reset"
2500 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
2501
2502 #: init.c:1026
2503 #, c-format
2504 msgid "value is illegal with reset"
2505 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
2506
2507 # ivb (2001/11/24)
2508 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2509 #: init.c:1059
2510 #, c-format
2511 msgid "%s is set"
2512 msgstr "«%s» està activada."
2513
2514 # ivb (2001/11/24)
2515 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2516 #: init.c:1059
2517 #, c-format
2518 msgid "%s is unset"
2519 msgstr "«%s» no està activada."
2520
2521 #: init.c:1230
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: invalid mailbox type"
2524 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2525
2526 #: init.c:1253 init.c:1292
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid value"
2529 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2530
2531 #: init.c:1329
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: Unknown type."
2534 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2535
2536 #: init.c:1357
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: unknown type"
2539 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2540
2541 #: init.c:1416
2542 #, c-format
2543 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2544 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
2545
2546 #: init.c:1438
2547 #, c-format
2548 msgid "source: errors in %s"
2549 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
2550
2551 # ivb (2001/12/08)
2552 # ivb  ABREUJAT!
2553 # ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2554 #: init.c:1439
2555 #, c-format
2556 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2557 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
2558
2559 #: init.c:1456
2560 #, c-format
2561 msgid "source: error at %s"
2562 msgstr "source: Error en «%s»."
2563
2564 #: init.c:1508
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: unknown command"
2567 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
2568
2569 #: init.c:1879
2570 #, c-format
2571 msgid "Error in command line: %s\n"
2572 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
2573
2574 #: init.c:1925
2575 msgid "unable to determine home directory"
2576 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
2577
2578 #: init.c:1932
2579 msgid "unable to determine username"
2580 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
2581
2582 #: init.c:2150
2583 #, c-format
2584 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: init.c:2157
2588 #, c-format
2589 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: keymap.c:431
2593 msgid "Macro loop detected."
2594 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
2595
2596 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2597 msgid "Key is not bound."
2598 msgstr "La tecla no està vinculada."
2599
2600 #: keymap.c:650
2601 #, c-format
2602 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2603 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
2604
2605 #: keymap.c:661
2606 msgid "push: too many arguments"
2607 msgstr "push: Sobren arguments."
2608
2609 #: keymap.c:689
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: no such menu"
2612 msgstr "%s: El menú no existeix."
2613
2614 #: keymap.c:703
2615 msgid "null key sequence"
2616 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2617
2618 #: keymap.c:788
2619 msgid "bind: too many arguments"
2620 msgstr "bind: Sobren arguments."
2621
2622 #: keymap.c:805
2623 #, c-format
2624 msgid "%s: no such function in map"
2625 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
2626
2627 #: keymap.c:833
2628 msgid "macro: empty key sequence"
2629 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2630
2631 #: keymap.c:841
2632 msgid "macro: too many arguments"
2633 msgstr "macro: Sobren arguments."
2634
2635 #: keymap.c:873
2636 msgid "exec: no arguments"
2637 msgstr "exec: Manquen arguments."
2638
2639 #: keymap.c:891
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: no such function"
2642 msgstr "%s: La funció no existeix."
2643
2644 #: keymap.c:912
2645 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2646 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
2647
2648 #: keymap.c:916
2649 #, c-format
2650 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2651 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2652
2653 # ivb (2001/11/24)
2654 # ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver
2655 # ivb  restriccions de longitud.
2656 #: keymap_alldefs.h:5
2657 msgid "null operation"
2658 msgstr "l'operació nuŀla"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:6
2661 msgid "end of conditional execution (noop)"
2662 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:7
2665 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2666 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:8
2669 msgid "view attachment as text"
2670 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:9
2673 msgid "Toggle display of subparts"
2674 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:10
2677 msgid "move to the bottom of the page"
2678 msgstr "va al final de la pàgina"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:11
2681 msgid "remail a message to another user"
2682 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:12
2685 msgid "select a new file in this directory"
2686 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:13
2689 msgid "view file"
2690 msgstr "mostra un fitxer"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:14
2693 msgid "display the currently selected file's name"
2694 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:15
2697 #, fuzzy
2698 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2699 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:16
2702 #, fuzzy
2703 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2704 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:17
2707 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2708 msgstr ""
2709 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
2710 "IMAP)"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:18
2713 msgid "list mailboxes with new mail"
2714 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:19
2717 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:20
2721 msgid "change directories"
2722 msgstr "canvia de directori"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:21
2725 msgid "check mailboxes for new mail"
2726 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:22
2729 msgid "attach a file(s) to this message"
2730 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:23
2733 msgid "attach message(s) to this message"
2734 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:24
2737 #, fuzzy
2738 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2739 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:25
2742 msgid "edit the BCC list"
2743 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:26
2746 msgid "edit the CC list"
2747 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:27
2750 msgid "edit attachment description"
2751 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:28
2754 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2755 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:29
2758 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2759 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:30
2762 msgid "edit the file to be attached"
2763 msgstr "edita un fitxer adjunt"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:31
2766 msgid "edit the from field"
2767 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:32
2770 msgid "edit the message with headers"
2771 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:33
2774 msgid "edit the message"
2775 msgstr "edita el missatge"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:34
2778 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2779 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:35
2782 #, fuzzy
2783 msgid "edit the newsgroups list"
2784 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:36
2787 msgid "edit the Reply-To field"
2788 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:37
2791 #, fuzzy
2792 msgid "edit the Followup-To field"
2793 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:38
2796 #, fuzzy
2797 msgid "edit the X-Comment-To field"
2798 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:39
2801 msgid "edit the subject of this message"
2802 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:40
2805 msgid "edit the TO list"
2806 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:41
2809 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2810 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:42
2813 msgid "edit attachment content type"
2814 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:43
2817 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2818 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:44
2821 msgid "run ispell on the message"
2822 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:45
2825 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2826 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:46
2829 msgid "toggle recoding of this attachment"
2830 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:47
2833 msgid "save this message to send later"
2834 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:48
2837 msgid "rename/move an attached file"
2838 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:49
2841 msgid "send the message"
2842 msgstr "envia el missatge"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:50
2845 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2846 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:51
2849 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2850 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:52
2853 msgid "update an attachment's encoding info"
2854 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:53
2857 msgid "write the message to a folder"
2858 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:54
2861 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2862 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:55
2865 msgid "create an alias from a message sender"
2866 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:56
2869 msgid "move entry to bottom of screen"
2870 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:57
2873 msgid "move entry to middle of screen"
2874 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:58
2877 msgid "move entry to top of screen"
2878 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:59
2881 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2882 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:60
2885 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2886 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:61
2889 msgid "delete the current entry"
2890 msgstr "esborra l'entrada actual"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:62
2893 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2894 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:63
2897 msgid "delete all messages in subthread"
2898 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:64
2901 msgid "delete all messages in thread"
2902 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:65
2905 msgid "display full address of sender"
2906 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:66
2909 msgid "display message and toggle header weeding"
2910 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:67
2913 msgid "display a message"
2914 msgstr "mostra un missatge"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:68
2917 msgid "edit the raw message"
2918 msgstr "edita un missatge en brut"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:69
2921 msgid "delete the char in front of the cursor"
2922 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:70
2925 msgid "move the cursor one character to the left"
2926 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:71
2929 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2930 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:72
2933 msgid "jump to the beginning of the line"
2934 msgstr "salta al començament de la línia"
2935
2936 # ivb (2001/12/07)
2937 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
2938 #: keymap_alldefs.h:73
2939 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2940 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:74
2943 msgid "complete filename or alias"
2944 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:75
2947 msgid "complete address with query"
2948 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:76
2951 msgid "delete the char under the cursor"
2952 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:77
2955 msgid "jump to the end of the line"
2956 msgstr "salta al final de la línia"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:78
2959 msgid "move the cursor one character to the right"
2960 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:79
2963 msgid "move the cursor to the end of the word"
2964 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:80
2967 msgid "scroll down through the history list"
2968 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:81
2971 msgid "scroll up through the history list"
2972 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:82
2975 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2976 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:83
2979 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2980 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:84
2983 msgid "delete all chars on the line"
2984 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:85
2987 msgid "delete the word in front of the cursor"
2988 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:86
2991 msgid "quote the next typed key"
2992 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:87
2995 msgid "transpose character under cursor with previous"
2996 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:88
2999 msgid "capitalize the word"
3000 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:89
3003 msgid "convert the word to lower case"
3004 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:90
3007 msgid "convert the word to upper case"
3008 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:91
3011 msgid "enter a muttrc command"
3012 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:92
3015 msgid "enter a file mask"
3016 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:93
3019 msgid "exit this menu"
3020 msgstr "abandona aquest menú"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:94
3023 msgid "filter attachment through a shell command"
3024 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:95
3027 msgid "move to the first entry"
3028 msgstr "va a la primera entrada"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:96
3031 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3032 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
3033
3034 # ivb (2001/12/07)
3035 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
3036 #: keymap_alldefs.h:97
3037 #, fuzzy
3038 msgid "followup to newsgroup"
3039 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:98
3042 msgid "forward to newsgroup"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:99
3046 msgid "forward a message with comments"
3047 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:100
3050 msgid "select the current entry"
3051 msgstr "selecciona l'entrada actual"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:101
3054 #, fuzzy
3055 msgid "get all children of the current message"
3056 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:102
3059 #, fuzzy
3060 msgid "get message with Message-Id"
3061 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:103
3064 #, fuzzy
3065 msgid "get parent of the current message"
3066 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:104
3069 msgid "reply to all recipients"
3070 msgstr "respon a tots els destinataris"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:105
3073 msgid "scroll down 1/2 page"
3074 msgstr "avança mitja pàgina"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:106
3077 msgid "scroll up 1/2 page"
3078 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:107
3081 msgid "this screen"
3082 msgstr "mostra aquesta pantalla"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:108
3085 msgid "jump to an index number"
3086 msgstr "salta a un número d'índex"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:109
3089 msgid "move to the last entry"
3090 msgstr "va a l'última entrada"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:110
3093 msgid "reply to specified mailing list"
3094 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:111
3097 #, fuzzy
3098 msgid "load active file from NNTP server"
3099 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:112
3102 msgid "execute a macro"
3103 msgstr "executa una macro"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:113
3106 msgid "compose a new mail message"
3107 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:114
3110 msgid "break the thread in two"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:115
3114 msgid "open a different folder"
3115 msgstr "obri una carpeta diferent"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:116
3118 msgid "open a different folder in read only mode"
3119 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:117
3122 #, fuzzy
3123 msgid "open a different newsgroup"
3124 msgstr "obri una carpeta diferent"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:118
3127 #, fuzzy
3128 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3129 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:119
3132 msgid "clear a status flag from a message"
3133 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:120
3136 msgid "delete messages matching a pattern"
3137 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:121
3140 #, fuzzy
3141 msgid "reconstruct thread containing current message"
3142 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:122
3145 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3146 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:123
3149 msgid "retrieve mail from POP server"
3150 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:124
3153 msgid "move to the first message"
3154 msgstr "va al primer missatge"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:125
3157 msgid "move to the last message"
3158 msgstr "va a l'últim missatge"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:126
3161 msgid "show only messages matching a pattern"
3162 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:127
3165 #, fuzzy
3166 msgid "link tagged message to the current one"
3167 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:128
3170 msgid "jump to the next new message"
3171 msgstr "salta al següent missatge nou"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:129
3174 msgid "jump to the next new or unread message"
3175 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:130
3178 msgid "jump to the next subthread"
3179 msgstr "salta al subfil següent"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:131
3182 msgid "jump to the next thread"
3183 msgstr "salta al fil següent"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:132
3186 msgid "move to the next undeleted message"
3187 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:133
3190 msgid "jump to the next unread message"
3191 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:134
3194 msgid "jump to parent message in thread"
3195 msgstr "salta al missatge pare del fil"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:135
3198 msgid "jump to previous thread"
3199 msgstr "salta al fil anterior"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:136
3202 msgid "jump to previous subthread"
3203 msgstr "salta al subfil anterior"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:137
3206 msgid "move to the previous undeleted message"
3207 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:138
3210 msgid "jump to the previous new message"
3211 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:139
3214 msgid "jump to the previous new or unread message"
3215 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:140
3218 msgid "jump to the previous unread message"
3219 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:141
3222 msgid "mark the current thread as read"
3223 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:142
3226 msgid "mark the current subthread as read"
3227 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:143
3230 msgid "set a status flag on a message"
3231 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:144
3234 msgid "save changes to mailbox"
3235 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:145
3238 msgid "tag messages matching a pattern"
3239 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:146
3242 msgid "undelete messages matching a pattern"
3243 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:147
3246 msgid "untag messages matching a pattern"
3247 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:148
3250 msgid "move to the middle of the page"
3251 msgstr "va al centre de la pàgina"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:149
3254 msgid "move to the next entry"
3255 msgstr "va a l'entrada següent"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:150
3258 msgid "scroll down one line"
3259 msgstr "avança una línia"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:151
3262 msgid "move to the next page"
3263 msgstr "va a la pàgina següent"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:152
3266 msgid "jump to the bottom of the message"
3267 msgstr "salta al final del missatge"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:153
3270 msgid "toggle display of quoted text"
3271 msgstr "oculta o mostra el text citat"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:154
3274 msgid "skip beyond quoted text"
3275 msgstr "avança fins al final del text citat"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:155
3278 msgid "jump to the top of the message"
3279 msgstr "salta a l'inici del missatge"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:156
3282 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3283 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
3284
3285 # ivb (2001/12/02)
3286 # ivb  El programa posa l'interrogant.
3287 #: keymap_alldefs.h:157
3288 #, fuzzy
3289 msgid "post message to newsgroup"
3290 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:158
3293 msgid "move to the previous entry"
3294 msgstr "va a l'entrada anterior"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:159
3297 msgid "scroll up one line"
3298 msgstr "endarrereix una línia"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:160
3301 msgid "move to the previous page"
3302 msgstr "va a la pàgina anterior"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:161
3305 msgid "print the current entry"
3306 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:162
3309 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:163
3313 msgid "query external program for addresses"
3314 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:164
3317 msgid "append new query results to current results"
3318 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:165
3321 msgid "save changes to mailbox and quit"
3322 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:166
3325 msgid "recall a postponed message"
3326 msgstr "recupera un missatge posposat"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:167
3329 msgid "clear and redraw the screen"
3330 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
3331
3332 # ivb (2001/11/26)
3333 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
3334 #: keymap_alldefs.h:168
3335 msgid "{internal}"
3336 msgstr "{interna}"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:169
3339 #, fuzzy
3340 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3341 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:170
3344 msgid "reply to a message"
3345 msgstr "respon a un missatge"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:171
3348 msgid "use the current message as a template for a new one"
3349 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:172
3352 msgid "save message/attachment to a file"
3353 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:173
3356 msgid "search for a regular expression"
3357 msgstr "cerca una expressió regular"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:174
3360 msgid "search backwards for a regular expression"
3361 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:175
3364 msgid "search for next match"
3365 msgstr "cerca la concordança següent"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:176
3368 msgid "search for next match in opposite direction"
3369 msgstr "cerca la concordança anterior"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:177
3372 msgid "toggle search pattern coloring"
3373 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:178
3376 msgid "invoke a command in a subshell"
3377 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:179
3380 msgid "sort messages"
3381 msgstr "ordena els missatges"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:180
3384 msgid "sort messages in reverse order"
3385 msgstr "ordena inversament els missatges"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:181
3388 #, fuzzy
3389 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3390 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:182
3393 msgid "tag the current entry"
3394 msgstr "marca l'entrada actual"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:183
3397 msgid "apply next function to tagged messages"
3398 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:184
3401 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3402 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:185
3405 msgid "tag the current subthread"
3406 msgstr "marca el subfil actual"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:186
3409 msgid "tag the current thread"
3410 msgstr "marca el fil actual"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:187
3413 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3414 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:188
3417 #, fuzzy
3418 msgid "toggle view of read messages"
3419 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:189
3422 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3423 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
3424
3425 # ivb (2001/12/07)
3426 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
3427 #: keymap_alldefs.h:190
3428 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3429 msgstr ""
3430 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
3431 "fitxers"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:191
3434 msgid "move to the top of the page"
3435 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:192
3438 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:193
3442 msgid "undelete the current entry"
3443 msgstr "restaura l'entrada actual"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:194
3446 msgid "undelete all messages in thread"
3447 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:195
3450 msgid "undelete all messages in subthread"
3451 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:196
3454 #, fuzzy
3455 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3456 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:197
3459 msgid "show the Mutt version number and date"
3460 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
3461
3462 #: keymap_alldefs.h:198
3463 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3464 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
3465
3466 #: keymap_alldefs.h:199
3467 msgid "show MIME attachments"
3468 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
3469
3470 #: keymap_alldefs.h:200
3471 msgid "display the keycode for a key press"
3472 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
3473
3474 #: keymap_alldefs.h:201
3475 msgid "show currently active limit pattern"
3476 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
3477
3478 #: keymap_alldefs.h:202
3479 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3480 msgstr "plega o desplega el fil actual"
3481
3482 #: keymap_alldefs.h:203
3483 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3484 msgstr "plega o desplega tots els fils"
3485
3486 #: keymap_alldefs.h:204
3487 #, fuzzy
3488 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3489 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3490
3491 #: keymap_alldefs.h:205
3492 #, fuzzy
3493 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3494 msgstr "avança mitja pàgina"
3495
3496 #: keymap_alldefs.h:206
3497 msgid "go down to next mailbox"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: keymap_alldefs.h:207
3501 #, fuzzy
3502 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3503 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3504
3505 #: keymap_alldefs.h:208
3506 #, fuzzy
3507 msgid "go to previous mailbox"
3508 msgstr "Error en obrir la bústia."
3509
3510 #: keymap_alldefs.h:209
3511 #, fuzzy
3512 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3513 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3514
3515 #: keymap_alldefs.h:210
3516 #, fuzzy
3517 msgid "open hilighted mailbox"
3518 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3519
3520 #: keymap_alldefs.h:211
3521 msgid "attach a PGP public key"
3522 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
3523
3524 #: keymap_alldefs.h:212
3525 msgid "show PGP options"
3526 msgstr "mostra les opcions de PGP"
3527
3528 #: keymap_alldefs.h:213
3529 msgid "mail a PGP public key"
3530 msgstr "envia una clau pública PGP"
3531
3532 #: keymap_alldefs.h:214
3533 msgid "verify a PGP public key"
3534 msgstr "verifica una clau pública PGP"
3535
3536 #: keymap_alldefs.h:215
3537 msgid "view the key's user id"
3538 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
3539
3540 # ivb (2001/12/02)
3541 # ivb  Es refereix al format del missatge.
3542 #: keymap_alldefs.h:216
3543 msgid "check for classic pgp"
3544 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
3545
3546 #: keymap_alldefs.h:217
3547 msgid "Accept the chain constructed"
3548 msgstr "accepta la cadena construïda"
3549
3550 #: keymap_alldefs.h:218
3551 msgid "Append a remailer to the chain"
3552 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
3553
3554 #: keymap_alldefs.h:219
3555 msgid "Insert a remailer into the chain"
3556 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
3557
3558 #: keymap_alldefs.h:220
3559 msgid "Delete a remailer from the chain"
3560 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
3561
3562 #: keymap_alldefs.h:221
3563 msgid "Select the previous element of the chain"
3564 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
3565
3566 #: keymap_alldefs.h:222
3567 msgid "Select the next element of the chain"
3568 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
3569
3570 #: keymap_alldefs.h:223
3571 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3572 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
3573
3574 #: keymap_alldefs.h:224
3575 msgid "make decrypted copy and delete"
3576 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
3577
3578 #: keymap_alldefs.h:225
3579 msgid "make decrypted copy"
3580 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
3581
3582 #: keymap_alldefs.h:226
3583 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3584 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
3585
3586 #: keymap_alldefs.h:227
3587 msgid "extract supported public keys"
3588 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
3589
3590 #: keymap_alldefs.h:228
3591 msgid "show S/MIME options"
3592 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
3593
3594 #: main.c:55
3595 #, fuzzy
3596 msgid ""
3597 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3598 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3599 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
3602 "<mutt-dev@mutt.org>.  Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
3603 "flea(1).\n"
3604
3605 #: main.c:60
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3609 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3610 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3611 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3612 msgstr ""
3613 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
3614 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
3615 "detalls.\n"
3616 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
3617 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
3618
3619 #: main.c:66
3620 #, fuzzy
3621 msgid ""
3622 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3623 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3624 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3625 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3626 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3627 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3628 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3629 "\n"
3630 "Copyright (C) 2005:\n"
3631 "  Parts were written/modified by:\n"
3632 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3633 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3634 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3635 "\n"
3636 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3637 "fixes, and suggestions.\n"
3638 "\n"
3639 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3640 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3641 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3642 "    (at your option) any later version.\n"
3643 "\n"
3644 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3645 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3646 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3647 "    GNU General Public License for more details.\n"
3648 "\n"
3649 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3650 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3651 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3652 msgstr ""
3653 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3654 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3655 "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3656 "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3657 "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3658 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3659 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3660 "\n"
3661 "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
3662 "quantitat\n"
3663 "de codi, solucions i suggeriments.\n"
3664 "\n"
3665 "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3666 "sota\n"
3667 "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
3668 "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3669 "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3670 "\n"
3671 "    Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3672 "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
3673 "COMERCIABILITAT\n"
3674 "    o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
3675 "    General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
3676 "\n"
3677 "    Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3678 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3679 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
3680 "    MA  02111, USA.\n"
3681
3682 #: main.c:110
3683 #, fuzzy
3684 msgid ""
3685 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3686 "<file> ]\n"
3687 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3688 "[...]\n"
3689 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3690 "[...]\n"
3691 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3692 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3693 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3694 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3695 "       muttng -v[v]\n"
3696 "\n"
3697 "options:\n"
3698 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3699 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3700 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3701 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3702 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3703 msgstr ""
3704 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3705 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3706 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3707 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3708 "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3709 "ADREÇA...\n"
3710 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3711 "            mutt -v[v]\n"
3712 "\n"
3713 "Opcions:\n"
3714 "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3715 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3716 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3717 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3718 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
3719 "inicialització.\n"
3720 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
3721 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3722 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3723 "el\n"
3724 "                       cos.\n"
3725 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3726 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3727 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3728 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
3729 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3730 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3731 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3732 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3733 "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3734 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
3735 "«mailboxes».\n"
3736 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3737 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3738 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3739 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
3740
3741 #: main.c:125
3742 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: main.c:127
3746 #, fuzzy
3747 msgid ""
3748 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3749 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3750 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3751 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3752 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3753 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3754 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3755 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3756 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3757 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3758 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3759 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3760 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3761 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3762 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3763 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3764 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3765 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3766 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3767 "  -h\t\tthis help message"
3768 msgstr ""
3769 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3770 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3771 "            mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3772 "            mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3773 "                 [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3774 "ADREÇA...\n"
3775 "            mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3776 "            mutt -v[v]\n"
3777 "\n"
3778 "Opcions:\n"
3779 "  -A ÀLIES             Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3780 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3781 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3782 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3783 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
3784 "inicialització.\n"
3785 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
3786 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3787 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3788 "el\n"
3789 "                       cos.\n"
3790 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3791 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3792 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3793 "  -p                   Recupera un missatge posposat.\n"
3794 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3795 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3796 "  -s ASSUMPTE          Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3797 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3798 "  -x                   Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3799 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
3800 "«mailboxes».\n"
3801 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3802 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3803 "                       immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3804 "  -h                   Mostra aquest missatge d'ajuda."
3805
3806 #: main.c:187
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "Compile options:"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "Opcions de compiŀlació:"
3813
3814 #: main.c:446
3815 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: main.c:466
3819 msgid "Error initializing terminal."
3820 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3821
3822 #: main.c:589
3823 #, c-format
3824 msgid "Debugging at level %d.\n"
3825 msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
3826
3827 #: main.c:591
3828 #, c-format
3829 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3830 msgstr ""
3831
3832 #: main.c:592
3833 #, c-format
3834 msgid "-"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: main.c:592
3838 #, c-format
3839 msgid ").\n"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: main.c:596
3843 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3844 msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
3845
3846 # ivb (2001/11/27)
3847 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3848 #: main.c:757
3849 #, c-format
3850 msgid "%s does not exist. Create it?"
3851 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3852
3853 #: main.c:761
3854 #, c-format
3855 msgid "Can't create %s: %s."
3856 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3857
3858 #: main.c:801
3859 msgid "No recipients specified.\n"
3860 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
3861
3862 #: main.c:877
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3865 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
3866
3867 #: main.c:894
3868 msgid "No mailbox with new mail."
3869 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3870
3871 #: main.c:913
3872 msgid "No incoming mailboxes defined."
3873 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3874
3875 #: main.c:948
3876 msgid "Mailbox is empty."
3877 msgstr "La bústia és buida."
3878
3879 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3880 #, c-format
3881 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3882 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3883
3884 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3885 msgid "Mailbox is corrupt!"
3886 msgstr "La bústia és corrupta!"
3887
3888 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3889 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3890 msgstr "Error fatal!  No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3891
3892 # ivb (2001/11/27)
3893 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
3894 # ivb  ABREUJAT!
3895 #: mbox.c:628
3896 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3897 msgstr ""
3898 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3899
3900 #: mbox.c:665
3901 #, c-format
3902 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3903 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3904
3905 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3906 #. * change/deleted message
3907 #.
3908 #: mbox.c:768
3909 msgid "Committing changes..."
3910 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3911
3912 # ivb (2001/12/08)
3913 # ivb  ABREUJAT!
3914 # ivb  L'escriptura ha fallat!  S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3915 #: mbox.c:799
3916 #, c-format
3917 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3918 msgstr "L'escriptura fallà!  Es desa la bústia parcial en «%s»."
3919
3920 #: mbox.c:857
3921 msgid "Could not reopen mailbox!"
3922 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3923
3924 #: mbox.c:912
3925 msgid "Reopening mailbox..."
3926 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3927
3928 #: mbox.c:1126
3929 msgid "Can't write message"
3930 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3931
3932 #: menu.c:411
3933 msgid "Jump to: "
3934 msgstr "Salta a: "
3935
3936 #: menu.c:418
3937 msgid "Invalid index number."
3938 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
3939
3940 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3941 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3942 msgid "No entries."
3943 msgstr "No hi ha cap entrada."
3944
3945 #: menu.c:440
3946 msgid "You cannot scroll down farther."
3947 msgstr "No podeu baixar més."
3948
3949 #: menu.c:457
3950 msgid "You cannot scroll up farther."
3951 msgstr "No podeu pujar més."
3952
3953 #: menu.c:474
3954 msgid "You are on the last page."
3955 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3956
3957 #: menu.c:496
3958 msgid "You are on the first page."
3959 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3960
3961 #: menu.c:568
3962 msgid "First entry is shown."
3963 msgstr "La primera entrada ja és visible."
3964
3965 #: menu.c:585
3966 msgid "Last entry is shown."
3967 msgstr "L'última entrada ja és visible."
3968
3969 #: menu.c:632
3970 msgid "You are on the last entry."
3971 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3972
3973 #: menu.c:642
3974 msgid "You are on the first entry."
3975 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3976
3977 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3978 msgid "Search for: "
3979 msgstr "Cerca: "
3980
3981 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3982 msgid "Reverse search for: "
3983 msgstr "Cerca cap enrere: "
3984
3985 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3986 msgid "No search pattern."
3987 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
3988
3989 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3990 msgid "Not found."
3991 msgstr "No s'ha trobat."
3992
3993 #: menu.c:859
3994 msgid "No tagged entries."
3995 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3996
3997 #: menu.c:964
3998 msgid "Search is not implemented for this menu."
3999 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
4000
4001 #: menu.c:969
4002 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4003 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
4004
4005 #: menu.c:1007
4006 msgid "Tagging is not supported."
4007 msgstr "No es pot marcar."
4008
4009 #: mh.c:637 mh.c:874
4010 #, c-format
4011 msgid "Reading %s... %d"
4012 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
4013
4014 #: mh.c:1146
4015 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4016 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
4017
4018 #: muttlib.c:824
4019 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4020 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
4021
4022 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
4023 #: muttlib.c:825
4024 msgid "yna"
4025 msgstr "snt"
4026
4027 #: muttlib.c:842
4028 msgid "File is a directory, save under it?"
4029 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
4030
4031 #: muttlib.c:848
4032 msgid "File under directory: "
4033 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
4034
4035 #: muttlib.c:859
4036 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4037 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
4038
4039 # ivb (2001/11/27)
4040 # ivb  (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
4041 #: muttlib.c:859
4042 msgid "oac"
4043 msgstr "sac"
4044
4045 #: muttlib.c:1187
4046 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4047 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
4048
4049 #: muttlib.c:1195
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Can't save message to newsserver."
4052 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
4053
4054 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4055 #: muttlib.c:1205
4056 #, c-format
4057 msgid "Append messages to %s?"
4058 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
4059
4060 #: muttlib.c:1215
4061 #, c-format
4062 msgid "%s is not a mailbox!"
4063 msgstr "«%s» no és una bústia!"
4064
4065 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4066 #, c-format
4067 msgid "Connection to %s closed"
4068 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4069
4070 #: mutt_socket.c:248
4071 msgid "SSL is unavailable."
4072 msgstr "SSL no es troba disponible."
4073
4074 #: mutt_socket.c:277
4075 msgid "Preconnect command failed."
4076 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
4077
4078 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
4079 #, c-format
4080 msgid "Error talking to %s (%s)"
4081 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4082
4083 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
4084 #, c-format
4085 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4086 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
4087
4088 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4089 #, c-format
4090 msgid "Looking up %s..."
4091 msgstr "S'està cercant «%s»..."
4092
4093 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4094 #, c-format
4095 msgid "Could not find the host \"%s\""
4096 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
4097
4098 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4099 #, c-format
4100 msgid "Connecting to %s..."
4101 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4102
4103 #: mutt_socket.c:490
4104 #, c-format
4105 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4106 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
4107
4108 #: mutt_ssl.c:165
4109 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4110 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
4111
4112 #: mutt_ssl.c:190
4113 #, c-format
4114 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4115 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
4116
4117 #: mutt_ssl.c:196
4118 #, c-format
4119 msgid "%s has insecure permissions!"
4120 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
4121
4122 #: mutt_ssl.c:216
4123 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4124 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
4125
4126 #: mutt_ssl.c:307
4127 msgid "I/O error"
4128 msgstr "Error d'E/S"
4129
4130 #: mutt_ssl.c:316
4131 #, c-format
4132 msgid "SSL failed: %s"
4133 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
4134
4135 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4137 msgid "Unable to get certificate from peer"
4138 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
4139
4140 #: mutt_ssl.c:332
4141 #, c-format
4142 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4143 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4144
4145 # ivb (2001/12/02)
4146 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
4147 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
4148 #: mutt_ssl.c:414
4149 msgid "Unknown"
4150 msgstr "Desconegut/da"
4151
4152 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4153 #, c-format
4154 msgid "[unable to calculate]"
4155 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
4156
4157 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4158 msgid "[invalid date]"
4159 msgstr "[la data no és vàlida]"
4160
4161 #: mutt_ssl.c:525
4162 msgid "Server certificate is not yet valid"
4163 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4164
4165 #: mutt_ssl.c:531
4166 msgid "Server certificate has expired"
4167 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4168
4169 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4170 msgid "This certificate belongs to:"
4171 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
4172
4173 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4174 msgid "This certificate was issued by:"
4175 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
4176
4177 # ivb (2001/12/08)
4178 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
4179 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4180 #, c-format
4181 msgid "This certificate is valid"
4182 msgstr "Aquest certificat té validesa"
4183
4184 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4185 #, c-format
4186 msgid "   from %s"
4187 msgstr "   des de %s"
4188
4189 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4190 #, c-format
4191 msgid "     to %s"
4192 msgstr "     fins a %s"
4193
4194 #: mutt_ssl.c:622
4195 #, c-format
4196 msgid "Fingerprint: %s"
4197 msgstr "Empremta digital: %s"
4198
4199 #: mutt_ssl.c:624
4200 msgid "SSL Certificate check"
4201 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4202
4203 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4204 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4205 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4206
4207 # ivb (2001/11/27)
4208 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4209 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4210 msgid "roa"
4211 msgstr "rus"
4212
4213 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4214 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4215 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4216
4217 # ivb (2001/11/27)
4218 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4219 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4220 msgid "ro"
4221 msgstr "ru"
4222
4223 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4224 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4225 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4226
4227 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4228 msgid "Certificate saved"
4229 msgstr "S'ha desat el certificat."
4230
4231 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4232 #, c-format
4233 msgid "gnutls_global_init: %s"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4237 msgid "Error: no TLS socket open"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4241 #, c-format
4242 msgid "tls_socket_read (%s)"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4246 #, c-format
4247 msgid "tls_socket_write (%s)"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4251 #, c-format
4252 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4256 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4260 #, c-format
4261 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4265 #, c-format
4266 msgid "gnutls_handshake: %s"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4272 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4273
4274 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4275 #, c-format
4276 msgid "Certificate verification error (%s)"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Certificate is not X.509"
4282 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4283
4284 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4287 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4288
4289 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4290 msgid "Error processing certificate data"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4296 msgstr "Empremta digital: %s"
4297
4298 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4301 msgstr "Empremta digital: %s"
4302
4303 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4304 #, fuzzy
4305 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4306 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4307
4308 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4309 #, fuzzy
4310 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4311 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4312
4313 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4314 #, fuzzy
4315 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4316 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4317
4318 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4319 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4323 #, fuzzy
4324 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4325 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4326
4327 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4328 #, fuzzy
4329 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4330 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4331
4332 #: mutt_tunnel.c:65
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4335 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4336
4337 #: mutt_tunnel.c:127
4338 #, c-format
4339 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4345 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4346
4347 # ivb (2001/12/08)
4348 # ivb  ABREUJAT!
4349 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
4350 #: mx.c:132
4351 #, c-format
4352 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4353 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
4354
4355 # ivb (2001/11/27)
4356 # ivb  «dotlock» és el programa usat per blocar.
4357 #: mx.c:141
4358 #, c-format
4359 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4360 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
4361
4362 #: mx.c:223
4363 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4364 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
4365
4366 #: mx.c:230
4367 #, c-format
4368 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4369 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
4370
4371 #: mx.c:257
4372 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4373 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
4374
4375 #: mx.c:265
4376 #, c-format
4377 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4378 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
4379
4380 #: mx.c:487
4381 #, c-format
4382 msgid "Couldn't lock %s\n"
4383 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
4384
4385 #: mx.c:576
4386 #, c-format
4387 msgid "Reading %s..."
4388 msgstr "S'està llegint «%s»..."
4389
4390 #: mx.c:638
4391 #, c-format
4392 msgid "Writing %s..."
4393 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
4394
4395 #: mx.c:669
4396 #, fuzzy
4397 msgid "message(s) not deleted"
4398 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
4399
4400 #: mx.c:690
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Can't open trash folder"
4403 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
4404
4405 #: mx.c:757
4406 #, c-format
4407 msgid "Move read messages to %s?"
4408 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
4409
4410 # ivb (2001/12/08)
4411 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
4412 #: mx.c:771 mx.c:1026
4413 #, c-format
4414 msgid "Purge %d deleted message?"
4415 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
4416
4417 #: mx.c:772 mx.c:1027
4418 #, c-format
4419 msgid "Purge %d deleted messages?"
4420 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
4421
4422 #: mx.c:791
4423 #, c-format
4424 msgid "Moving read messages to %s..."
4425 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
4426
4427 #: mx.c:844 mx.c:1017
4428 msgid "Mailbox is unchanged."
4429 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
4430
4431 #: mx.c:883
4432 #, c-format
4433 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4434 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
4435
4436 #: mx.c:886 mx.c:1070
4437 #, c-format
4438 msgid "%d kept, %d deleted."
4439 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
4440
4441 # ivb (2001/12/08)
4442 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
4443 #: mx.c:1002
4444 #, c-format
4445 msgid " Press '%s' to toggle write"
4446 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
4447
4448 # ivb (2001/12/08)
4449 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
4450 #: mx.c:1004
4451 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4452 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
4453
4454 # ivb (2001/12/08)
4455 # ivb  Pot precedir alguna de les anteriors.  Mantenir breu.
4456 #: mx.c:1007
4457 #, c-format
4458 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4459 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
4460
4461 #: mx.c:1066
4462 msgid "Mailbox checkpointed."
4463 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
4464
4465 #: mx.c:1295
4466 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4467 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
4468
4469 # ivb (2001/11/27)
4470 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
4471 #: nntp/newsrc.c:189
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4474 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
4475
4476 #: nntp/newsrc.c:193
4477 msgid "Cache directory not created!"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: nntp/newsrc.c:341
4481 msgid "No newsserver defined!"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: nntp/newsrc.c:355
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4487 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4488
4489 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4490 msgid "Server closed connection!"
4491 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
4492
4493 #: nntp/nntp.c:113
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4496 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4497
4498 #: nntp/nntp.c:115
4499 #, c-format
4500 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: nntp/nntp.c:222
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4506 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4507
4508 #: nntp/nntp.c:330
4509 #, c-format
4510 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: nntp/nntp.c:643
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Fetching message headers..."
4516 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
4517
4518 #. fetch list of articles
4519 #: nntp/nntp.c:657
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Fetching list of articles..."
4522 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4523
4524 #: nntp/nntp.c:667
4525 #, c-format
4526 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: nntp/nntp.c:682
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "GROUP command failed: %s"
4532 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
4533
4534 #: nntp/nntp.c:696
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Fetching headers from cache..."
4537 msgstr "S'està recollint el missatge..."
4538
4539 #: nntp/nntp.c:743
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "XOVER command failed: %s"
4542 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
4543
4544 #: nntp/nntp.c:803
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4547 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4548
4549 #: nntp/nntp.c:847
4550 #, c-format
4551 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: nntp/nntp.c:926
4555 #, c-format
4556 msgid "Article %d not found on server"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: nntp/nntp.c:977
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4562 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4563
4564 #: nntp/nntp.c:984
4565 #, c-format
4566 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4572 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4573
4574 # ivb (2001/11/19)
4575 # ivb  Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
4576 # ivb  «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
4577 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Can't post article: %s"
4580 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
4581
4582 #: nntp/nntp.c:1116
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Quitting newsgroup..."
4585 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
4586
4587 #: nntp/nntp.c:1123
4588 msgid "Mark all articles read?"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4592 msgid "Checking for new messages..."
4593 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4594
4595 #: nntp/nntp.c:1287
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Checking for new newsgroups..."
4598 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4599
4600 #: nntp/nntp.c:1301
4601 msgid "Adding new newsgroups..."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Loading descriptions..."
4607 msgstr "S'està entrant..."
4608
4609 #: nntp/nntp.c:1340
4610 #, c-format
4611 msgid "Loading list from cache... %d"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: nntp/nntp.c:1366
4615 #, c-format
4616 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4617 msgstr ""
4618
4619 #: nntp/nntp.c:1415
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Fetching %s from server..."
4622 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
4623
4624 #: nntp/nntp.c:1467
4625 #, c-format
4626 msgid "Server %s does not support this operation!"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: pager.c:62
4630 msgid "Not available in this menu."
4631 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
4632
4633 # ivb (2001/12/08)
4634 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4635 #: pager.c:1373
4636 msgid "PrevPg"
4637 msgstr "RePàg"
4638
4639 # ivb (2001/12/08)
4640 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4641 #: pager.c:1374
4642 msgid "NextPg"
4643 msgstr "AvPàg"
4644
4645 # ivb (2001/12/08)
4646 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4647 #: pager.c:1378
4648 msgid "View Attachm."
4649 msgstr "VeuAdjnt"
4650
4651 # ivb (2001/12/08)
4652 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4653 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4654 msgid "Next"
4655 msgstr "Segnt"
4656
4657 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4658 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4659 msgid "Bottom of message is shown."
4660 msgstr "El final del missatge ja és visible."
4661
4662 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4663 msgid "Top of message is shown."
4664 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
4665
4666 #: pager.c:1880
4667 msgid "Reverse search: "
4668 msgstr "Cerca cap enrere: "
4669
4670 #: pager.c:1881
4671 msgid "Search: "
4672 msgstr "Cerca: "
4673
4674 #: pager.c:1993
4675 msgid "Help is currently being shown."
4676 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
4677
4678 #: pager.c:2023
4679 msgid "No more quoted text."
4680 msgstr "No hi ha més text citat."
4681
4682 #: pager.c:2040
4683 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4684 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
4685
4686 #: parse.c:584
4687 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4688 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
4689
4690 #: pattern.c:233
4691 #, c-format
4692 msgid "Error in expression: %s"
4693 msgstr "Error en l'expressió: %s"
4694
4695 #: pattern.c:332
4696 #, c-format
4697 msgid "Invalid day of month: %s"
4698 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
4699
4700 #: pattern.c:344
4701 #, c-format
4702 msgid "Invalid month: %s"
4703 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4704
4705 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4706 #: pattern.c:487
4707 #, c-format
4708 msgid "Invalid relative date: %s"
4709 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
4710
4711 #: pattern.c:500
4712 msgid "error in expression"
4713 msgstr "Error en l'expressió."
4714
4715 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4716 #, c-format
4717 msgid "error in pattern at: %s"
4718 msgstr "Error en el patró en: %s"
4719
4720 #: pattern.c:736
4721 #, c-format
4722 msgid "%c: invalid command"
4723 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
4724
4725 #: pattern.c:741
4726 #, c-format
4727 msgid "%c: not supported in this mode"
4728 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
4729
4730 #: pattern.c:753
4731 #, c-format
4732 msgid "missing parameter"
4733 msgstr "Manca un paràmetre."
4734
4735 #: pattern.c:767
4736 #, c-format
4737 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4738 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4739
4740 #: pattern.c:798
4741 msgid "empty pattern"
4742 msgstr "El patró és buit."
4743
4744 #: pattern.c:1076
4745 #, c-format
4746 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4747 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
4748
4749 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4750 msgid "Compiling search pattern..."
4751 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
4752
4753 #: pattern.c:1161
4754 msgid "Executing command on matching messages..."
4755 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
4756
4757 #: pattern.c:1219
4758 msgid "No messages matched criteria."
4759 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
4760
4761 #: pattern.c:1307
4762 msgid "Search hit bottom without finding match"
4763 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
4764
4765 #: pattern.c:1318
4766 msgid "Search hit top without finding match"
4767 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
4768
4769 #: pattern.c:1340
4770 msgid "Search interrupted."
4771 msgstr "S'ha interromput la recerca."
4772
4773 #: pgp.c:89
4774 msgid "Enter PGP passphrase:"
4775 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
4776
4777 #: pgp.c:103
4778 msgid "PGP passphrase forgotten."
4779 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4780
4781 #: pgp.c:331
4782 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4783 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4784
4785 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4786 msgid ""
4787 "[-- End of PGP output --]\n"
4788 "\n"
4789 msgstr ""
4790 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
4791 "\n"
4792
4793 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Could not decrypt PGP message"
4796 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4797
4798 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4799 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4800 #, fuzzy
4801 msgid "PGP message successfully decrypted."
4802 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
4803
4804 #: pgp.c:687
4805 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4806 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4807
4808 #: pgp.c:746
4809 msgid ""
4810 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4811 "\n"
4812 msgstr ""
4813 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4814 "\n"
4815
4816 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4817 msgid "Decryption failed."
4818 msgstr "El desxifratge ha fallat."
4819
4820 #: pgp.c:957
4821 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4822 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
4823
4824 #: pgp.c:1379
4825 msgid "Can't invoke PGP"
4826 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
4827
4828 #: pgp.c:1480
4829 #, c-format
4830 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4831 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4832
4833 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
4834 #: pgp.c:1481
4835 msgid "PGP/M(i)ME"
4836 msgstr "PGP/M(i)ME"
4837
4838 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
4839 #: pgp.c:1481
4840 msgid "(i)nline"
4841 msgstr "en lín(i)a"
4842
4843 # ivb (2004/08/16)
4844 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4845 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4846 #: pgp.c:1483
4847 msgid "esabifc"
4848 msgstr "xsgaic"
4849
4850 #: pgpinvoke.c:298
4851 msgid "Fetching PGP key..."
4852 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
4853
4854 #: pgpkey.c:464
4855 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4856 msgstr ""
4857 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4858
4859 #: pgpkey.c:507
4860 #, c-format
4861 msgid "PGP keys matching <%s>."
4862 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4863
4864 #: pgpkey.c:509
4865 #, c-format
4866 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4867 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4868
4869 #. __FOPEN_CHECKED__
4870 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4871 msgid "Can't open /dev/null"
4872 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
4873
4874 #: pgpkey.c:696
4875 msgid "Please enter the key ID: "
4876 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
4877
4878 #: pgpkey.c:724
4879 msgid "Invoking pgp..."
4880 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
4881
4882 #: pgpkey.c:749
4883 #, c-format
4884 msgid "PGP Key %s."
4885 msgstr "Clau PGP %s."
4886
4887 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4888 #, c-format
4889 msgid "Command TOP is not supported by server."
4890 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
4891
4892 #: pop/pop.c:107
4893 msgid "Can't write header to temporary file!"
4894 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
4895
4896 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4897 #, c-format
4898 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4899 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
4900
4901 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4902 #, c-format
4903 msgid "%s is an invalid POP path"
4904 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4905
4906 #: pop/pop.c:261
4907 msgid "Fetching list of messages..."
4908 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4909
4910 #: pop/pop.c:388
4911 msgid "Can't write message to temporary file!"
4912 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
4913
4914 #: pop/pop.c:514
4915 msgid "POP host is not defined."
4916 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
4917
4918 #: pop/pop.c:573
4919 msgid "No new mail in POP mailbox."
4920 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
4921
4922 # ivb (2001/11/30)
4923 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
4924 # ivb  del servidor POP.
4925 #: pop/pop.c:582
4926 msgid "Delete messages from server?"
4927 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
4928
4929 #: pop/pop.c:584
4930 #, c-format
4931 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4932 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
4933
4934 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4935 #: pop/pop.c:620
4936 msgid "Error while writing mailbox!"
4937 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
4938
4939 #: pop/pop.c:625
4940 #, c-format
4941 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4942 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
4943
4944 #: pop/pop_auth.c:88
4945 msgid "Authenticating (SASL)..."
4946 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
4947
4948 #: pop/pop_auth.c:198
4949 msgid "Authenticating (APOP)..."
4950 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
4951
4952 #: pop/pop_auth.c:222
4953 msgid "APOP authentication failed."
4954 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
4955
4956 #: pop/pop_auth.c:255
4957 #, c-format
4958 msgid "Command USER is not supported by server."
4959 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
4960
4961 #: pop/pop_lib.c:190
4962 msgid "Unable to leave messages on server."
4963 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
4964
4965 #: pop/pop_lib.c:218
4966 #, c-format
4967 msgid "Error connecting to server: %s"
4968 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
4969
4970 #: pop/pop_lib.c:365
4971 msgid "Closing connection to POP server..."
4972 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4973
4974 #: pop/pop_lib.c:521
4975 msgid "Verifying message indexes..."
4976 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
4977
4978 # ivb (2001/12/08)
4979 # ivb  ABREUJAT!
4980 # ivb  S'ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
4981 #: pop/pop_lib.c:544
4982 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4983 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
4984
4985 #: postpone.c:169
4986 msgid "Postponed Messages"
4987 msgstr "Missatges posposats"
4988
4989 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4990 msgid "No postponed messages."
4991 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
4992
4993 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4994 msgid "Illegal PGP header"
4995 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
4996
4997 #: postpone.c:469
4998 msgid "Illegal S/MIME header"
4999 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
5000
5001 #: postpone.c:544
5002 msgid "Decrypting message..."
5003 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
5004
5005 #: query.c:44
5006 msgid "New Query"
5007 msgstr "Nova consulta"
5008
5009 #: query.c:45
5010 msgid "Make Alias"
5011 msgstr "Crea àlies"
5012
5013 #: query.c:46
5014 msgid "Search"
5015 msgstr "Cerca"
5016
5017 #: query.c:93
5018 msgid "Waiting for response..."
5019 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5020
5021 #: query.c:213 query.c:239
5022 msgid "Query command not defined."
5023 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
5024
5025 #: query.c:265
5026 #, c-format
5027 msgid "Query"
5028 msgstr "Consulta"
5029
5030 #. Prompt for Query
5031 #: query.c:278 query.c:300
5032 msgid "Query: "
5033 msgstr "Consulta: "
5034
5035 #: query.c:284 query.c:307
5036 #, c-format
5037 msgid "Query '%s'"
5038 msgstr "Consulta de «%s»"
5039
5040 #: recvattach.c:55
5041 msgid "Pipe"
5042 msgstr "Redirigeix"
5043
5044 #: recvattach.c:56
5045 msgid "Print"
5046 msgstr "Imprimeix"
5047
5048 #: recvattach.c:404
5049 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5050 msgstr ""
5051
5052 #: recvattach.c:459
5053 msgid "Saving..."
5054 msgstr "S'està desant..."
5055
5056 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5057 msgid "Attachment saved."
5058 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5059
5060 # ivb (2001/12/08)
5061 # ivb  ABREUJAT!
5062 # ivb  AVÍS!  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
5063 #: recvattach.c:555
5064 #, c-format
5065 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
5066 msgstr "AVÍS!  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
5067
5068 #: recvattach.c:571
5069 msgid "Attachment filtered."
5070 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
5071
5072 #: recvattach.c:632
5073 msgid "Filter through: "
5074 msgstr "Filtra amb: "
5075
5076 #: recvattach.c:632
5077 msgid "Pipe to: "
5078 msgstr "Redirigeix a: "
5079
5080 #: recvattach.c:661
5081 #, c-format
5082 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5083 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
5084
5085 #: recvattach.c:726
5086 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5087 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
5088
5089 #: recvattach.c:726
5090 msgid "Print attachment?"
5091 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
5092
5093 #: recvattach.c:954
5094 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5095 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
5096
5097 #: recvattach.c:967
5098 msgid "Attachments"
5099 msgstr "Fitxers adjunts"
5100
5101 #: recvattach.c:1003
5102 msgid "There are no subparts to show!"
5103 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
5104
5105 #: recvattach.c:1069
5106 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5107 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5108
5109 #: recvattach.c:1078
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5112 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5113
5114 #: recvattach.c:1087
5115 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5116 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
5117
5118 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5119 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5120 msgstr ""
5121 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
5122
5123 #: recvcmd.c:41
5124 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5125 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
5126
5127 #: recvcmd.c:203
5128 msgid "Error bouncing message!"
5129 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
5130
5131 #: recvcmd.c:204
5132 msgid "Error bouncing messages!"
5133 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
5134
5135 #: recvcmd.c:394
5136 #, c-format
5137 msgid "Can't open temporary file %s."
5138 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
5139
5140 #: recvcmd.c:423
5141 msgid "Forward as attachments?"
5142 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
5143
5144 # ivb (2001/12/08)
5145 # ivb  ABREUJAT!
5146 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu reenviar els altres usant MIME?
5147 #: recvcmd.c:437
5148 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5149 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5150
5151 #: recvcmd.c:556
5152 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5153 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
5154
5155 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5156 #, c-format
5157 msgid "Can't create %s."
5158 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
5159
5160 #: recvcmd.c:681
5161 msgid "Can't find any tagged messages."
5162 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
5163
5164 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5165 msgid "No mailing lists found!"
5166 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
5167
5168 # ivb (2001/12/08)
5169 # ivb  ABREUJAT!
5170 # ivb  No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats.  Voleu encapsular la resta usant MIME?
5171 #: recvcmd.c:791
5172 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5173 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5174
5175 #: remailer.c:455
5176 msgid "Append"
5177 msgstr "Afig"
5178
5179 #: remailer.c:456
5180 msgid "Insert"
5181 msgstr "Insereix"
5182
5183 #: remailer.c:457
5184 msgid "Delete"
5185 msgstr "Esborra"
5186
5187 #: remailer.c:459
5188 msgid "OK"
5189 msgstr "Accepta"
5190
5191 # ivb (2001/12/07)
5192 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
5193 #: remailer.c:486
5194 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5195 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
5196
5197 #: remailer.c:512
5198 msgid "Select a remailer chain."
5199 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
5200
5201 #: remailer.c:568
5202 #, c-format
5203 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5204 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
5205
5206 #: remailer.c:596
5207 #, c-format
5208 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5209 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
5210
5211 #: remailer.c:617
5212 msgid "The remailer chain is already empty."
5213 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
5214
5215 #: remailer.c:627
5216 msgid "You already have the first chain element selected."
5217 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
5218
5219 #: remailer.c:637
5220 msgid "You already have the last chain element selected."
5221 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
5222
5223 #: remailer.c:673
5224 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5225 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
5226
5227 #: remailer.c:696
5228 msgid ""
5229 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5230 msgstr ""
5231 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
5232
5233 #: remailer.c:728
5234 #, c-format
5235 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5236 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
5237
5238 #: remailer.c:731
5239 msgid "Error sending message."
5240 msgstr "Error en enviar el missatge."
5241
5242 # ivb (2001/12/08)
5243 # ivb  ABREUJAT!
5244 # ivb  L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
5245 #: rfc1524.c:150
5246 #, c-format
5247 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5248 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
5249
5250 #: rfc1524.c:360
5251 msgid "No mailcap path specified"
5252 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
5253
5254 #: rfc1524.c:387
5255 #, c-format
5256 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5257 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
5258
5259 #: score.c:67
5260 msgid "score: too few arguments"
5261 msgstr "score: Manquen arguments."
5262
5263 #: score.c:75
5264 msgid "score: too many arguments"
5265 msgstr "score: Sobren arguments."
5266
5267 #: send.c:282
5268 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5269 msgstr ""
5270
5271 #: send.c:291
5272 msgid "No subject, abort?"
5273 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
5274
5275 #: send.c:293
5276 msgid "No subject, aborting."
5277 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
5278
5279 #: send.c:493
5280 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5281 msgstr ""
5282
5283 # ivb (2001/12/07)
5284 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5285 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5286 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5287 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5288 #. * provides a way to do that.
5289 #.
5290 #: send.c:532
5291 #, c-format
5292 msgid "Reply to %s%s?"
5293 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
5294
5295 # ivb (2001/12/07)
5296 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5297 #: send.c:563
5298 #, c-format
5299 msgid "Follow-up to %s%s?"
5300 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
5301
5302 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5303 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5304 #.
5305 #: send.c:734
5306 msgid "No tagged messages are visible!"
5307 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
5308
5309 #: send.c:792
5310 msgid "Include message in reply?"
5311 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
5312
5313 #: send.c:796
5314 msgid "Including quoted message..."
5315 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
5316
5317 #: send.c:803
5318 msgid "Could not include all requested messages!"
5319 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
5320
5321 #: send.c:819
5322 msgid "Forward as attachment?"
5323 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
5324
5325 #: send.c:822
5326 msgid "Preparing forwarded message..."
5327 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
5328
5329 #: send.c:1114
5330 msgid "Recall postponed message?"
5331 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
5332
5333 #: send.c:1421
5334 msgid "Edit forwarded message?"
5335 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
5336
5337 #: send.c:1444
5338 msgid "Abort unmodified message?"
5339 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
5340
5341 #: send.c:1445
5342 msgid "Aborted unmodified message."
5343 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
5344
5345 #: send.c:1486
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Article not posted."
5348 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5349
5350 #: send.c:1520
5351 msgid "Message postponed."
5352 msgstr "S'ha posposat el missatge."
5353
5354 #: send.c:1531
5355 msgid "No recipients are specified!"
5356 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5357
5358 #: send.c:1536
5359 msgid "No recipients were specified."
5360 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5361
5362 #: send.c:1554
5363 msgid "No subject, abort sending?"
5364 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
5365
5366 #: send.c:1557 send.c:1563
5367 msgid "No subject specified."
5368 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5369
5370 #: send.c:1569
5371 #, fuzzy
5372 msgid "No newsgroup specified."
5373 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5374
5375 #: send.c:1630
5376 msgid "Sending message..."
5377 msgstr "S'està enviant el missatge..."
5378
5379 #: send.c:1754
5380 msgid "Could not send the message."
5381 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
5382
5383 #: send.c:1760
5384 msgid "Sending in background."
5385 msgstr "S'està enviant en segon pla."
5386
5387 #: send.c:1762
5388 msgid "Article posted."
5389 msgstr ""
5390
5391 #: send.c:1763 send.c:1765
5392 msgid "Mail sent."
5393 msgstr "S'ha enviat el missatge."
5394
5395 #: sendlib.c:393
5396 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5397 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
5398
5399 #: sendlib.c:421
5400 #, c-format
5401 msgid "%s no longer exists!"
5402 msgstr "«%s» ja no existeix!"
5403
5404 #: sendlib.c:825
5405 #, c-format
5406 msgid "%s isn't a regular file."
5407 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
5408
5409 #: sendlib.c:989
5410 #, c-format
5411 msgid "Could not open %s"
5412 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
5413
5414 # ivb (2001/12/08)
5415 # ivb  ABREUJAT!
5416 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
5417 #: sendlib.c:2047
5418 #, c-format
5419 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5420 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
5421
5422 #: sendlib.c:2053
5423 msgid "Output of the delivery process"
5424 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
5425
5426 #: sendlib.c:2274
5427 #, c-format
5428 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5429 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
5430
5431 #: signal.c:36
5432 #, c-format
5433 msgid "%s...  Exiting.\n"
5434 msgstr "%s... Eixint.\n"
5435
5436 #: signal.c:39 signal.c:42
5437 #, c-format
5438 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5439 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
5440
5441 #: signal.c:44
5442 #, c-format
5443 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5444 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
5445
5446 #: smime.c:109
5447 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5448 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
5449
5450 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
5451 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
5452 #: smime.c:310
5453 msgid "Trusted   "
5454 msgstr "Confiat     "
5455
5456 #: smime.c:313
5457 msgid "Verified  "
5458 msgstr "Verficat    "
5459
5460 #: smime.c:316
5461 msgid "Unverified"
5462 msgstr "No verificat"
5463
5464 #: smime.c:319
5465 msgid "Expired   "
5466 msgstr "Expirat     "
5467
5468 #: smime.c:322
5469 msgid "Revoked   "
5470 msgstr "Revocat     "
5471
5472 #: smime.c:325
5473 msgid "Invalid   "
5474 msgstr "No vàlid    "
5475
5476 #: smime.c:328
5477 msgid "Unknown   "
5478 msgstr "Desconegut  "
5479
5480 #: smime.c:360
5481 msgid "Enter keyID: "
5482 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
5483
5484 #: smime.c:382
5485 #, c-format
5486 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5487 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5488
5489 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5490 #, c-format
5491 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5492 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
5493
5494 #: smime.c:536 smime.c:597
5495 #, c-format
5496 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5497 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
5498
5499 #: smime.c:539 smime.c:599
5500 #, c-format
5501 msgid "Use ID %s for %s ?"
5502 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
5503
5504 #: smime.c:616
5505 #, c-format
5506 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5507 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
5508
5509 #: smime.c:768
5510 #, c-format
5511 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5512 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
5513
5514 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5515 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5516 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
5517
5518 # Hau!  ivb
5519 #: smime.c:1156
5520 msgid "no certfile"
5521 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
5522
5523 # Hau!  ivb
5524 #: smime.c:1159
5525 msgid "no mbox"
5526 msgstr "No hi ha bústia."
5527
5528 #: smime.c:1299
5529 msgid "No output from OpenSSL.."
5530 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5531
5532 #: smime.c:1337
5533 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5534 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
5535
5536 #: smime.c:1378
5537 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5538 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
5539
5540 #: smime.c:1415
5541 msgid "No output from OpenSSL..."
5542 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5543
5544 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5545 msgid ""
5546 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5547 "\n"
5548 msgstr ""
5549 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
5550 "\n"
5551
5552 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5553 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5554 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
5555
5556 #: smime.c:1707
5557 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5558 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
5559
5560 #: smime.c:1710
5561 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5562 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
5563
5564 #: smime.c:1768
5565 msgid ""
5566 "\n"
5567 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
5571
5572 #: smime.c:1770
5573 msgid ""
5574 "\n"
5575 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5576 msgstr ""
5577 "\n"
5578 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
5579
5580 #: smime.c:1878
5581 msgid ""
5582 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5583 msgstr ""
5584 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
5585
5586 # ivb (2003/03/26)
5587 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
5588 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5589 #: smime.c:1879
5590 msgid "eswabfc"
5591 msgstr "xsfgac"
5592
5593 #: smime.c:1887
5594 msgid ""
5595 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5596 msgstr ""
5597 "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5598
5599 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte  ivb
5600 #: smime.c:1889
5601 msgid "12345f"
5602 msgstr "12345d"
5603
5604 # Encara no s'ha signat.  ivb
5605 #: smime.c:1913
5606 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5607 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
5608
5609 #: sort.c:281
5610 msgid "Sorting mailbox..."
5611 msgstr "S'està ordenant la bústia."
5612
5613 #: sort.c:313
5614 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5615 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
5616
5617 #: status.c:96
5618 #, fuzzy
5619 msgid "no mailbox"
5620 msgstr "(cap bústia)"
5621
5622 #: status.c:128
5623 msgid "(no mailbox)"
5624 msgstr "(cap bústia)"
5625
5626 #: thread.c:988
5627 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5628 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
5629
5630 #: thread.c:995
5631 msgid "Parent message is not available."
5632 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
5633
5634 #. mutt_endwin (NULL);
5635 #: lib/exit.c:15
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5639 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: lib/mem.c:20
5643 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5644 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5645
5646 #. __MEM_CHECKED__
5647 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5648 msgid "Out of memory!"
5649 msgstr "No resta memòria!"
5650
5651 # ivb (2004/08/16)
5652 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5653 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "esabtf"
5656 #~ msgstr "xsgaic"
5657
5658 #, fuzzy
5659 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5660 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5661
5662 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5663 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5667 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5668
5669 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5670 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5671
5672 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5673 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5674
5675 #~ msgid "source: too many arguments"
5676 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5677
5678 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5679 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"