Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #
19 #: account.c:148
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
23
24 #
25 #: account.c:176
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #
31 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: recvattach.c:54
33 msgid "Exit"
34 msgstr "Konec"
35
36 #
37 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 msgid "Del"
39 msgstr "Smazat"
40
41 #
42 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
43 msgid "Undel"
44 msgstr "Obnovit"
45
46 #
47 #: addrbook.c:40
48 msgid "Select"
49 msgstr "Volba"
50
51 #
52 #. __STRCAT_CHECKED__
53 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
54 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
55 #: smime.c:436
56 msgid "Help"
57 msgstr "Nápovìda"
58
59 #
60 #: addrbook.c:145
61 msgid "You have no aliases!"
62 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
63
64 #
65 #: addrbook.c:156
66 msgid "Aliases"
67 msgstr "Pøezdívky"
68
69 #
70 #. add a new alias
71 #: alias.c:246
72 msgid "Alias as: "
73 msgstr "Pøezdívat jako: "
74
75 #
76 #: alias.c:252
77 msgid "You already have an alias defined with that name!"
78 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
79
80 #: alias.c:258
81 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
82 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
83
84 #
85 #: alias.c:283
86 msgid "Address: "
87 msgstr "Adresa: "
88
89 #: alias.c:293 send.c:206
90 #, c-format
91 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
92 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
93
94 #
95 #: alias.c:305
96 msgid "Personal name: "
97 msgstr "Vlastní jméno: "
98
99 #
100 #: alias.c:314
101 #, c-format
102 msgid "[%s = %s] Accept?"
103 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
104
105 #
106 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
107 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
108 msgid "Save to file: "
109 msgstr "Ulo¾it jako: "
110
111 #
112 #: alias.c:346
113 msgid "Alias added."
114 msgstr "Pøezdívka zavedena."
115
116 #
117 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
120
121 #
122 #. For now, editing requires a file, no piping
123 #: attach.c:125
124 #, c-format
125 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
126 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
127
128 #
129 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
130 #: curs_lib.c:428
131 #, c-format
132 msgid "Error running \"%s\"!"
133 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
134
135 #
136 #: attach.c:143
137 msgid "Failure to open file to parse headers."
138 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
139
140 #
141 #: attach.c:174
142 msgid "Failure to open file to strip headers."
143 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
144
145 #
146 #: attach.c:183
147 msgid "Failure to rename file."
148 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
149
150 #
151 #: attach.c:196
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
154 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
155
156 #
157 #. For now, editing requires a file, no piping
158 #: attach.c:257
159 #, c-format
160 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
161 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
162
163 #
164 #: attach.c:275
165 #, c-format
166 msgid "No mailcap edit entry for %s"
167 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
168
169 #
170 #: attach.c:438
171 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
172 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
173
174 #
175 #: attach.c:451
176 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
177 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
178
179 #
180 #: attach.c:541
181 msgid "Cannot create filter"
182 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
183
184 #
185 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
186 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
187 msgid "Can't create filter"
188 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
189
190 #
191 #: attach.c:835
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
194
195 #
196 #: attach.c:1077
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
199
200 #
201 #: browser.c:45
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Zmìnit adresáø"
204
205 #
206 #: browser.c:46
207 msgid "Mask"
208 msgstr "Maska"
209
210 #
211 #: browser.c:381 browser.c:989
212 #, c-format
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s není adresáøem."
215
216 #
217 #: browser.c:501
218 #, c-format
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Schránky [%d]"
221
222 #
223 #: browser.c:508
224 #, c-format
225 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
227
228 #
229 #: browser.c:512
230 #, c-format
231 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
232 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
233
234 #
235 #: browser.c:524
236 msgid "Can't attach a directory!"
237 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
238
239 #
240 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
241 msgid "No files match the file mask"
242 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
243
244 #
245 #: browser.c:860
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
248
249 #
250 #: browser.c:880
251 #, fuzzy
252 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
253 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
254
255 #
256 #: browser.c:901
257 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
258 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
259
260 #: browser.c:909
261 #, c-format
262 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
263 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
264
265 #
266 #: browser.c:923
267 msgid "Mailbox deleted."
268 msgstr "Schránka byla smazána."
269
270 #
271 #: browser.c:929
272 msgid "Mailbox not deleted."
273 msgstr "Schránka nebyla smazána."
274
275 #
276 #: browser.c:948
277 msgid "Chdir to: "
278 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
279
280 #
281 #: browser.c:977 browser.c:1049
282 msgid "Error scanning directory."
283 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
284
285 #
286 #: browser.c:1000
287 msgid "File Mask: "
288 msgstr "Souborová maska: "
289
290 #
291 #: browser.c:1072
292 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
293 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
294
295 #
296 #: browser.c:1073
297 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
298 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
299
300 #
301 #: browser.c:1074
302 msgid "dazn"
303 msgstr "dpvn"
304
305 #
306 #: browser.c:1140
307 msgid "New file name: "
308 msgstr "Nové jméno souboru: "
309
310 #
311 #: browser.c:1171
312 msgid "Can't view a directory"
313 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
314
315 #
316 #: browser.c:1188
317 msgid "Error trying to view file"
318 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
319
320 #
321 #: buffy.c:446
322 msgid "New mail in "
323 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
324
325 #
326 #: color.c:326
327 #, c-format
328 msgid "%s: color not supported by term"
329 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
330
331 #
332 #: color.c:332
333 #, c-format
334 msgid "%s: no such color"
335 msgstr "Barva %s není definována."
336
337 #
338 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
339 #, c-format
340 msgid "%s: no such object"
341 msgstr "Objekt %s není definován"
342
343 #
344 #: color.c:385
345 #, c-format
346 msgid "%s: command valid only for index object"
347 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
348
349 #
350 #: color.c:393
351 #, c-format
352 msgid "%s: too few arguments"
353 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
354
355 #
356 #: color.c:567
357 msgid "Missing arguments."
358 msgstr "Chybí argumenty."
359
360 #
361 #: color.c:606 color.c:617
362 msgid "color: too few arguments"
363 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
364
365 #
366 #: color.c:640
367 msgid "mono: too few arguments"
368 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
369
370 #
371 #: color.c:660
372 #, c-format
373 msgid "%s: no such attribute"
374 msgstr "Atribut %s není definován."
375
376 #
377 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
378 msgid "too few arguments"
379 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
380
381 #
382 #: color.c:709 hook.c:83
383 msgid "too many arguments"
384 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
385
386 #
387 #: color.c:725
388 msgid "default colors not supported"
389 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
390
391 #
392 #. find out whether or not the verify signature
393 #: commands.c:92
394 msgid "Verify PGP signature?"
395 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
396
397 #
398 #: commands.c:117 mbox.c:737
399 msgid "Could not create temporary file!"
400 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
401
402 #
403 #: commands.c:130
404 msgid "Cannot create display filter"
405 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
406
407 #
408 #: commands.c:150
409 msgid "Could not copy message"
410 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
411
412 #: commands.c:186
413 msgid "S/MIME signature successfully verified."
414 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
415
416 #: commands.c:188
417 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
418 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
419
420 #: commands.c:191 commands.c:202
421 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
422 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
423
424 #: commands.c:193
425 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
426 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
427
428 #: commands.c:200
429 msgid "PGP signature successfully verified."
430 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
431
432 #: commands.c:204
433 msgid "PGP signature could NOT be verified."
434 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
435
436 #
437 #: commands.c:227
438 msgid "Command: "
439 msgstr "Pøíkaz: "
440
441 #
442 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
443 msgid "Bounce message to: "
444 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
445
446 #
447 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
448 msgid "Bounce tagged messages to: "
449 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
450
451 #
452 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
453 msgid "Error parsing address!"
454 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
455
456 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
457 #, c-format
458 msgid "Bad IDN: '%s'"
459 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
460
461 #
462 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
463 #, c-format
464 msgid "Bounce message to %s"
465 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
466
467 #
468 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
469 #, c-format
470 msgid "Bounce messages to %s"
471 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
472
473 #
474 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
475 msgid "Message not bounced."
476 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
477
478 #
479 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
480 msgid "Messages not bounced."
481 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
482
483 #
484 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
485 msgid "Message bounced."
486 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
487
488 #
489 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
490 msgid "Messages bounced."
491 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
492
493 #
494 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
495 msgid "Can't create filter process"
496 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
497
498 #
499 #: commands.c:465
500 msgid "Pipe to command: "
501 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
502
503 #
504 #: commands.c:482
505 msgid "No printing command has been defined."
506 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
507
508 #
509 #: commands.c:487
510 msgid "Print message?"
511 msgstr "Vytisknout zprávu?"
512
513 #
514 #: commands.c:487
515 msgid "Print tagged messages?"
516 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
517
518 #
519 #: commands.c:496
520 msgid "Message printed"
521 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
522
523 #
524 #: commands.c:496
525 msgid "Messages printed"
526 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
527
528 #
529 #: commands.c:498
530 msgid "Message could not be printed"
531 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
532
533 #
534 #: commands.c:499
535 msgid "Messages could not be printed"
536 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
537
538 #
539 #: commands.c:508
540 msgid ""
541 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
542 "(p)am?: "
543 msgstr ""
544 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
545 "sp(a)m?: "
546
547 #
548 #: commands.c:509
549 msgid ""
550 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
551 "am?: "
552 msgstr ""
553 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
554 "m?: "
555
556 #
557 #: commands.c:510
558 msgid "dfrsotuzcp"
559 msgstr "dojvplnksa"
560
561 #
562 #: commands.c:567
563 msgid "Shell command: "
564 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
565
566 #
567 #: commands.c:709
568 #, c-format
569 msgid "Decode-save%s to mailbox"
570 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
571
572 #
573 #: commands.c:710
574 #, c-format
575 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
576 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
577
578 #
579 #: commands.c:711
580 #, c-format
581 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
582 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
583
584 #
585 #: commands.c:712
586 #, c-format
587 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
588 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
589
590 #
591 #: commands.c:713
592 #, c-format
593 msgid "Save%s to mailbox"
594 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
595
596 #
597 #: commands.c:713
598 #, c-format
599 msgid "Copy%s to mailbox"
600 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
601
602 #
603 #: commands.c:714
604 msgid " tagged"
605 msgstr " oznaèené"
606
607 #
608 #: commands.c:787
609 #, c-format
610 msgid "Copying to %s..."
611 msgstr "Kopíruji do %s..."
612
613 #: commands.c:909
614 #, c-format
615 msgid "Convert to %s upon sending?"
616 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
617
618 #
619 #: commands.c:919
620 #, c-format
621 msgid "Content-Type changed to %s."
622 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
623
624 #: commands.c:924
625 #, c-format
626 msgid "Character set changed to %s; %s."
627 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
628
629 #: commands.c:926
630 msgid "not converting"
631 msgstr "nepøevádím"
632
633 #: commands.c:926
634 msgid "converting"
635 msgstr "pøevádím"
636
637 #
638 #: compose.c:47
639 msgid "There are no attachments."
640 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
641
642 #
643 #: compose.c:89
644 msgid "Send"
645 msgstr "Odeslat"
646
647 #
648 #: compose.c:90 remailer.c:487
649 msgid "Abort"
650 msgstr "Zru¹it"
651
652 #
653 #: compose.c:94 compose.c:668
654 msgid "Attach file"
655 msgstr "Pøilo¾it soubor"
656
657 #
658 #: compose.c:95
659 msgid "Descrip"
660 msgstr "Popis"
661
662 #
663 #: compose.c:132
664 msgid "Sign, Encrypt"
665 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
666
667 #
668 #: compose.c:134
669 msgid "Encrypt"
670 msgstr "Za¹ifrovat"
671
672 #
673 #: compose.c:136
674 msgid "Sign"
675 msgstr "Podepsat"
676
677 #
678 #: compose.c:138
679 msgid "Clear"
680 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
681
682 #
683 #: compose.c:145
684 msgid " (inline)"
685 msgstr " (inline)"
686
687 #: compose.c:147
688 msgid " (PGP/MIME)"
689 msgstr " (PGP/MIME)"
690
691 #
692 #: compose.c:155 compose.c:159
693 msgid " sign as: "
694 msgstr " podepsat jako: "
695
696 #
697 #: compose.c:155 compose.c:159
698 msgid "<default>"
699 msgstr "<implicitní>"
700
701 #
702 #: compose.c:167
703 msgid "Encrypt with: "
704 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
705
706 #
707 #: compose.c:221
708 #, c-format
709 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
710 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
711
712 #
713 #: compose.c:229
714 #, c-format
715 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
716 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
717
718 #
719 #: compose.c:272
720 msgid "-- Attachments"
721 msgstr "-- Pøílohy"
722
723 #: compose.c:302
724 #, c-format
725 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
726 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
727
728 #
729 #: compose.c:325
730 msgid "You may not delete the only attachment."
731 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
732
733 #: compose.c:601 send.c:1486
734 #, c-format
735 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
736 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
737
738 #: compose.c:684
739 msgid "Attaching selected files..."
740 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
741
742 #
743 #: compose.c:695
744 #, c-format
745 msgid "Unable to attach %s!"
746 msgstr "%s nelze pøipojit!"
747
748 #
749 #: compose.c:714
750 msgid "Open mailbox to attach message from"
751 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
752
753 #
754 #: compose.c:752
755 msgid "No messages in that folder."
756 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
757
758 #
759 #: compose.c:761
760 msgid "Tag the messages you want to attach!"
761 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
762
763 #
764 #: compose.c:793
765 msgid "Unable to attach!"
766 msgstr "Nelze pøipojit!"
767
768 #: compose.c:842
769 msgid "Recoding only affects text attachments."
770 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
771
772 #: compose.c:847
773 msgid "The current attachment won't be converted."
774 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
775
776 #: compose.c:849
777 msgid "The current attachment will be converted."
778 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
779
780 #
781 #: compose.c:924
782 msgid "Invalid encoding."
783 msgstr "Nesprávné kódování."
784
785 #
786 #: compose.c:950
787 msgid "Save a copy of this message?"
788 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
789
790 #
791 #: compose.c:1006
792 msgid "Rename to: "
793 msgstr "Pøejmenovat na: "
794
795 #
796 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s: %s"
799 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
800
801 #
802 #: compose.c:1038
803 msgid "New file: "
804 msgstr "Nový soubor: "
805
806 #
807 #: compose.c:1051
808 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
809 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
810
811 #
812 #: compose.c:1057
813 #, c-format
814 msgid "Unknown Content-Type %s"
815 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
816
817 #
818 #: compose.c:1070
819 #, c-format
820 msgid "Can't create file %s"
821 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
822
823 #
824 #: compose.c:1078
825 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
826 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
827
828 #
829 #: compose.c:1139
830 msgid "Postpone this message?"
831 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
832
833 #
834 #: compose.c:1196
835 msgid "Write message to mailbox"
836 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
837
838 #
839 #: compose.c:1199
840 #, c-format
841 msgid "Writing message to %s ..."
842 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
843
844 #
845 #: compose.c:1208
846 msgid "Message written."
847 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
848
849 #: compose.c:1220
850 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
851 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
852
853 #: compose.c:1246
854 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
855 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
856
857 #: crypt.c:69
858 #, c-format
859 msgid " (current time: %c)"
860 msgstr " (aktuální èas: %c)"
861
862 #
863 #: crypt.c:75
864 #, c-format
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
867
868 #
869 #: crypt.c:90
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
872
873 #
874 #. they really want to send it inline... go for it
875 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
876 msgid "Invoking PGP..."
877 msgstr "Spou¹tím PGP..."
878
879 #. otherwise inline won't work...ask for revert
880 #: crypt.c:157
881 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
882 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
883
884 #
885 #. abort
886 #: crypt.c:159 send.c:1438
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
889
890 #: crypt.c:398
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
892 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
893
894 #: crypt.c:617 crypt.c:661
895 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
896 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
897
898 #: crypt.c:641 crypt.c:681
899 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
900 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
901
902 #: crypt.c:802
903 msgid ""
904 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:824
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
917 "\n"
918
919 #: crypt.c:864
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
926 "\n"
927
928 #
929 #. Now display the signed body
930 #: crypt.c:876
931 msgid ""
932 "[-- The following data is signed --]\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
936 "\n"
937
938 #: crypt.c:882
939 msgid ""
940 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
941 "\n"
942 msgstr ""
943 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
944 "\n"
945
946 #
947 #: crypt.c:888
948 msgid ""
949 "\n"
950 "[-- End of signed data --]\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
954
955 #
956 #: curs_lib.c:190
957 msgid "yes"
958 msgstr "ano"
959
960 #
961 #: curs_lib.c:191
962 msgid "no"
963 msgstr "ne"
964
965 #
966 #. restore blocking operation
967 #: curs_lib.c:287
968 msgid "Exit Mutt?"
969 msgstr "Ukonèit Mutt?"
970
971 #
972 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
973 msgid "unknown error"
974 msgstr "neznámá chyba"
975
976 #
977 #: curs_lib.c:400
978 msgid "Press any key to continue..."
979 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
980
981 #
982 #: curs_lib.c:444
983 msgid " ('?' for list): "
984 msgstr " ('?' pro seznam): "
985
986 #
987 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
988 msgid "No mailbox is open."
989 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
990
991 #
992 #: curs_main.c:52
993 msgid "There are no messages."
994 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
995
996 #
997 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
998 msgid "Mailbox is read-only."
999 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1000
1001 #
1002 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
1003 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1004 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1005
1006 #
1007 #: curs_main.c:55
1008 msgid "No visible messages."
1009 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1010
1011 #
1012 #: curs_main.c:248
1013 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1014 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1015
1016 #
1017 #: curs_main.c:255
1018 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1019 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1020
1021 #
1022 #: curs_main.c:260
1023 msgid "Changes to folder will not be written."
1024 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1025
1026 #
1027 #: curs_main.c:401
1028 msgid "Quit"
1029 msgstr "Konec"
1030
1031 #
1032 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
1033 msgid "Save"
1034 msgstr "Ulo¾it"
1035
1036 #
1037 #: curs_main.c:405 query.c:49
1038 msgid "Mail"
1039 msgstr "Psát"
1040
1041 #
1042 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
1043 msgid "Reply"
1044 msgstr "Odepsat"
1045
1046 #
1047 #: curs_main.c:407
1048 msgid "Group"
1049 msgstr "Skupinì"
1050
1051 #
1052 #: curs_main.c:496
1053 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1054 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1055
1056 #
1057 #: curs_main.c:499
1058 msgid "New mail in this mailbox."
1059 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1060
1061 #
1062 #: curs_main.c:503
1063 msgid "Mailbox was externally modified."
1064 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1065
1066 #
1067 #: curs_main.c:621
1068 msgid "No tagged messages."
1069 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1070
1071 #
1072 #: curs_main.c:657 menu.c:906
1073 msgid "Nothing to do."
1074 msgstr "Není co dìlat"
1075
1076 #
1077 #: curs_main.c:743
1078 msgid "Jump to message: "
1079 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1080
1081 #
1082 #: curs_main.c:749
1083 msgid "Argument must be a message number."
1084 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1085
1086 #
1087 #: curs_main.c:782
1088 msgid "That message is not visible."
1089 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1090
1091 #
1092 #: curs_main.c:785
1093 msgid "Invalid message number."
1094 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1095
1096 #
1097 #: curs_main.c:804
1098 msgid "Delete messages matching: "
1099 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1100
1101 #
1102 #: curs_main.c:826
1103 msgid "No limit pattern is in effect."
1104 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1105
1106 #
1107 #. i18n: ask for a limit to apply
1108 #: curs_main.c:831
1109 #, c-format
1110 msgid "Limit: %s"
1111 msgstr "Omezení: %s"
1112
1113 #
1114 #: curs_main.c:841
1115 msgid "Limit to messages matching: "
1116 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1117
1118 #
1119 #: curs_main.c:873
1120 msgid "Quit Mutt?"
1121 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1122
1123 #
1124 #: curs_main.c:952
1125 msgid "Tag messages matching: "
1126 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1127
1128 #
1129 #: curs_main.c:966
1130 msgid "Undelete messages matching: "
1131 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1132
1133 #
1134 #: curs_main.c:974
1135 msgid "Untag messages matching: "
1136 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1137
1138 #
1139 #: curs_main.c:1053
1140 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1141 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1142
1143 #
1144 #: curs_main.c:1055
1145 msgid "Open mailbox"
1146 msgstr "Otevøít schránku"
1147
1148 #
1149 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not a mailbox."
1152 msgstr "%s není schránkou."
1153
1154 #
1155 #: curs_main.c:1165
1156 msgid "Exit Mutt without saving?"
1157 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1158
1159 #
1160 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1161 msgid "You are on the last message."
1162 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1163
1164 #
1165 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1166 msgid "No undeleted messages."
1167 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1168
1169 #
1170 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1171 msgid "You are on the first message."
1172 msgstr "Jste na první zprávì."
1173
1174 #
1175 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1176 msgid "Search wrapped to top."
1177 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1178
1179 #
1180 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1181 msgid "Search wrapped to bottom."
1182 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1183
1184 #
1185 #: curs_main.c:1392
1186 msgid "No new messages"
1187 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1188
1189 #
1190 #: curs_main.c:1392
1191 msgid "No unread messages"
1192 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1193
1194 #
1195 #: curs_main.c:1393
1196 msgid " in this limited view"
1197 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1198
1199 #
1200 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1201 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1202 msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
1203
1204 #
1205 #: curs_main.c:1538
1206 msgid "No more threads."
1207 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
1208
1209 #
1210 #: curs_main.c:1540
1211 msgid "You are on the first thread."
1212 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1213
1214 #
1215 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1216 #: thread.c:1132
1217 msgid "Threading is not enabled."
1218 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1219
1220 #
1221 #: curs_main.c:1624
1222 msgid "Thread contains unread messages."
1223 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
1224
1225 #
1226 #: curs_main.c:1811
1227 msgid "Can't edit message on POP server."
1228 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
1229
1230 #
1231 #.
1232 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1233 #. * declared "static" (sigh)
1234 #.
1235 #: edit.c:41
1236 msgid ""
1237 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1238 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1239 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1240 "~f messages\tinclude messages\n"
1241 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1242 "~h\t\tedit the message header\n"
1243 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1244 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1245 "~p\t\tprint the message\n"
1246 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1247 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1248 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1249 "~u\t\trecall the previous line\n"
1250 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1251 "~w file\t\twrite message to file\n"
1252 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1253 "~?\t\tthis message\n"
1254 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1255 msgstr ""
1256 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
1257 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
1258 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
1259 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
1260 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1261 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
1262 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
1263 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1264 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1265 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
1266 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
1267 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
1268 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1269 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
1270 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
1271 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
1272 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
1273
1274 #
1275 #: edit.c:186
1276 #, c-format
1277 msgid "%d: invalid message number.\n"
1278 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
1279
1280 #
1281 #: edit.c:328
1282 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1283 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
1284
1285 #
1286 #: edit.c:386
1287 msgid "No mailbox.\n"
1288 msgstr "®ádná schránka.\n"
1289
1290 #
1291 #: edit.c:390
1292 msgid "Message contains:\n"
1293 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1294
1295 #
1296 #: edit.c:394 edit.c:451
1297 msgid "(continue)\n"
1298 msgstr "(pokraèovat)\n"
1299
1300 #
1301 #: edit.c:407
1302 msgid "missing filename.\n"
1303 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1304
1305 #
1306 #: edit.c:427
1307 msgid "No lines in message.\n"
1308 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
1309
1310 #: edit.c:444
1311 #, c-format
1312 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1313 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
1314
1315 #
1316 #: edit.c:462
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1319 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
1320
1321 #
1322 #: editmsg.c:78
1323 #, c-format
1324 msgid "could not create temporary folder: %s"
1325 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1326
1327 #
1328 #: editmsg.c:90
1329 #, c-format
1330 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1331 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1332
1333 #
1334 #: editmsg.c:107
1335 #, c-format
1336 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1337 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
1338
1339 #
1340 #: editmsg.c:122
1341 msgid "Message file is empty!"
1342 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1343
1344 #
1345 #: editmsg.c:129
1346 msgid "Message not modified!"
1347 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
1348
1349 #
1350 #: editmsg.c:137
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't open message file: %s"
1353 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
1354
1355 #
1356 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't append to folder: %s"
1359 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
1360
1361 #
1362 #: editmsg.c:203
1363 #, c-format
1364 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1365 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
1366
1367 #
1368 #: flags.c:336
1369 msgid "Set flag"
1370 msgstr "Nastavit pøíznak"
1371
1372 #
1373 #: flags.c:336
1374 msgid "Clear flag"
1375 msgstr "Vypnout pøíznak"
1376
1377 #
1378 #: handler.c:1349
1379 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
1382
1383 #
1384 #: handler.c:1459
1385 #, c-format
1386 msgid "[-- Attachment #%d"
1387 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
1388
1389 #
1390 #: handler.c:1471
1391 #, c-format
1392 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1393 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1394
1395 #
1396 #: handler.c:1534
1397 #, c-format
1398 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1399 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1400
1401 #
1402 #: handler.c:1535
1403 #, c-format
1404 msgid "Invoking autoview command: %s"
1405 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
1406
1407 #
1408 #: handler.c:1567
1409 #, c-format
1410 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1411 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1412
1413 #
1414 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1415 #, c-format
1416 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1417 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1418
1419 #
1420 #: handler.c:1643
1421 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1422 msgstr ""
1423 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
1424
1425 #
1426 #: handler.c:1662
1427 #, c-format
1428 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1429 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
1430
1431 #
1432 #: handler.c:1669
1433 #, c-format
1434 msgid "(size %s bytes) "
1435 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1436
1437 #
1438 #: handler.c:1671
1439 msgid "has been deleted --]\n"
1440 msgstr "byla smazána --]\n"
1441
1442 #
1443 #: handler.c:1676
1444 #, c-format
1445 msgid "[-- on %s --]\n"
1446 msgstr "[-- %s --]\n"
1447
1448 #
1449 #: handler.c:1681
1450 #, c-format
1451 msgid "[-- name: %s --]\n"
1452 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1453
1454 #
1455 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1456 #, c-format
1457 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1458 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
1459
1460 #
1461 #: handler.c:1696
1462 msgid ""
1463 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1464 "[-- expired. --]\n"
1465 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
1466
1467 #
1468 #: handler.c:1714
1469 #, c-format
1470 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1471 msgstr ""
1472 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1473 "[-- není podporována --]\n"
1474
1475 #
1476 #: handler.c:1822
1477 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1478 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1479
1480 #
1481 #: handler.c:1832
1482 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1483 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
1484
1485 #
1486 #: handler.c:1872
1487 msgid "Unable to open temporary file!"
1488 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
1489
1490 #
1491 #: handler.c:1933
1492 #, c-format
1493 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1494 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1495
1496 #
1497 #: handler.c:1938
1498 #, c-format
1499 msgid "(use '%s' to view this part)"
1500 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
1501
1502 #
1503 #: handler.c:1940
1504 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1505 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
1506
1507 #
1508 #: headers.c:177
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: unable to attach file"
1511 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
1512
1513 #
1514 #: help.c:282
1515 msgid "ERROR: please report this bug"
1516 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1517
1518 #
1519 #: help.c:324
1520 msgid "<UNKNOWN>"
1521 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
1522
1523 #
1524 #: help.c:336
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "Generic bindings:\n"
1528 "\n"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "Obecnì platné:\n"
1532 "\n"
1533
1534 #
1535 #: help.c:340
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Unbound functions:\n"
1539 "\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Nesvázané funkce:\n"
1543 "\n"
1544
1545 #
1546 #: help.c:348
1547 #, c-format
1548 msgid "Help for %s"
1549 msgstr "Nápovìda pro %s"
1550
1551 #: hook.c:246
1552 #, c-format
1553 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1554 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
1555
1556 #
1557 #: hook.c:258
1558 #, c-format
1559 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1560 msgstr "unhook: hook %s není znám"
1561
1562 #: hook.c:264
1563 #, c-format
1564 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1565 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
1566
1567 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1568 msgid "No authenticators available"
1569 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
1570
1571 #: imap/auth_anon.c:43
1572 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1573 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
1574
1575 #: imap/auth_anon.c:73
1576 msgid "Anonymous authentication failed."
1577 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
1578
1579 #: imap/auth_cram.c:48
1580 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1581 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
1582
1583 #: imap/auth_cram.c:128
1584 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1585 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
1586
1587 #. now begin login
1588 #: imap/auth_gss.c:105
1589 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1590 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
1591
1592 #: imap/auth_gss.c:268
1593 msgid "GSSAPI authentication failed."
1594 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
1595
1596 #: imap/auth_login.c:38
1597 msgid "LOGIN disabled on this server."
1598 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
1599
1600 #
1601 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1602 msgid "Logging in..."
1603 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
1604
1605 #
1606 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1607 msgid "Login failed."
1608 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
1609
1610 #: imap/auth_sasl.c:116
1611 #, c-format
1612 msgid "Authenticating (%s)..."
1613 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
1614
1615 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1616 msgid "SASL authentication failed."
1617 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
1618
1619 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1622 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
1623
1624 #
1625 #: imap/browse.c:85
1626 msgid "Getting namespaces..."
1627 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
1628
1629 #: imap/browse.c:94
1630 msgid "Getting folder list..."
1631 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
1632
1633 #
1634 #: imap/browse.c:223
1635 msgid "No such folder"
1636 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
1637
1638 #
1639 #: imap/browse.c:281
1640 msgid "Create mailbox: "
1641 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1642
1643 #
1644 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1645 msgid "Mailbox must have a name."
1646 msgstr "Schránka musí mít jméno."
1647
1648 #
1649 #: imap/browse.c:294
1650 msgid "Mailbox created."
1651 msgstr "Schránka vytvoøena."
1652
1653 #
1654 #: imap/browse.c:325
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Rename mailbox %s to: "
1657 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1658
1659 #
1660 #: imap/browse.c:338
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Rename failed: %s"
1663 msgstr "Chyba SSL: %s"
1664
1665 #
1666 #: imap/browse.c:343
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Mailbox renamed."
1669 msgstr "Schránka vytvoøena."
1670
1671 #
1672 #: imap/command.c:294
1673 msgid "Mailbox closed"
1674 msgstr "Schránka uzavøena."
1675
1676 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1677 #. * than we previously saw
1678 #.
1679 #: imap/command.c:336
1680 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1681 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
1682
1683 #
1684 #: imap/imap.c:168
1685 #, c-format
1686 msgid "Closing connection to %s..."
1687 msgstr "Konèím spojení s %s..."
1688
1689 #
1690 #: imap/imap.c:328
1691 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1692 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
1693
1694 #: imap/imap.c:419
1695 #, c-format
1696 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1697 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
1698
1699 #
1700 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1701 msgid "Secure connection with TLS?"
1702 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
1703
1704 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1705 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1706 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
1707
1708 #
1709 #: imap/imap.c:590
1710 #, c-format
1711 msgid "Selecting %s..."
1712 msgstr "Volím %s..."
1713
1714 #
1715 #: imap/imap.c:726
1716 msgid "Error opening mailbox"
1717 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
1718
1719 #
1720 #. STATUS not supported
1721 #: imap/imap.c:780
1722 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1723 msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
1724
1725 #
1726 #. command failed cause folder doesn't exist
1727 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1728 #, c-format
1729 msgid "Create %s?"
1730 msgstr "Vytvoøit %s?"
1731
1732 #
1733 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1734 #, c-format
1735 msgid "Marking %d messages deleted..."
1736 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
1737
1738 #
1739 #: imap/imap.c:984
1740 msgid "Expunge failed"
1741 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
1742
1743 #
1744 #: imap/imap.c:999
1745 #, c-format
1746 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1747 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
1748
1749 #
1750 #: imap/imap.c:1083
1751 msgid "Expunging messages from server..."
1752 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
1753
1754 #: imap/imap.c:1088
1755 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1756 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
1757
1758 #
1759 #: imap/imap.c:1122
1760 msgid "CLOSE failed"
1761 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
1762
1763 #
1764 #: imap/imap.c:1365
1765 msgid "Bad mailbox name"
1766 msgstr "Chybný název schránky"
1767
1768 #
1769 #: imap/imap.c:1377
1770 #, c-format
1771 msgid "Subscribing to %s..."
1772 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
1773
1774 #
1775 #: imap/imap.c:1379
1776 #, c-format
1777 msgid "Unsubscribing to %s..."
1778 msgstr "Odhla¹uji %s..."
1779
1780 #. Unable to fetch headers for lower versions
1781 #: imap/message.c:94
1782 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1783 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
1784
1785 #
1786 #: imap/message.c:107
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not create temporary file %s"
1789 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
1790
1791 #
1792 #: imap/message.c:134
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1795 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1796
1797 #
1798 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1799 #, c-format
1800 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1801 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1802
1803 #
1804 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1805 msgid "Fetching message..."
1806 msgstr "Stahuji zprávu..."
1807
1808 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1809 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1810 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
1811
1812 #
1813 #: imap/message.c:589
1814 msgid "Uploading message ..."
1815 msgstr "Posílám zprávu..."
1816
1817 #
1818 #: imap/message.c:699
1819 #, c-format
1820 msgid "Copying %d messages to %s..."
1821 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
1822
1823 #
1824 #: imap/message.c:703
1825 #, c-format
1826 msgid "Copying message %d to %s..."
1827 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
1828
1829 #
1830 #: imap/util.c:241
1831 msgid "Continue?"
1832 msgstr "Pokraèovat?"
1833
1834 #: init.c:385
1835 #, c-format
1836 msgid "Bad regexp: %s"
1837 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
1838
1839 #
1840 #: init.c:678
1841 msgid "spam: no matching pattern"
1842 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
1843
1844 #
1845 #: init.c:680
1846 msgid "nospam: no matching pattern"
1847 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
1848
1849 #
1850 #: init.c:883
1851 msgid "alias: no address"
1852 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
1853
1854 #: init.c:928
1855 #, c-format
1856 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1857 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
1858
1859 #
1860 #: init.c:1006
1861 msgid "invalid header field"
1862 msgstr "neplatná hlavièka"
1863
1864 #
1865 #: init.c:1059
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: unknown sorting method"
1868 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
1869
1870 #
1871 #: init.c:1169
1872 #, c-format
1873 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1874 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
1875
1876 #
1877 #: init.c:1234
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: unknown variable"
1880 msgstr "Promìnná %s není známa."
1881
1882 #
1883 #: init.c:1243
1884 #, c-format
1885 msgid "prefix is illegal with reset"
1886 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
1887
1888 #
1889 #: init.c:1249
1890 #, c-format
1891 msgid "value is illegal with reset"
1892 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
1893
1894 #
1895 #: init.c:1288
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is set"
1898 msgstr "%s je nastaveno"
1899
1900 #
1901 #: init.c:1288
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is unset"
1904 msgstr "%s není nastaveno"
1905
1906 #
1907 #: init.c:1478
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: invalid mailbox type"
1910 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
1911
1912 #
1913 #: init.c:1503 init.c:1548
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: invalid value"
1916 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
1917
1918 #
1919 #: init.c:1589
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: Unknown type."
1922 msgstr "neznámý typ %s"
1923
1924 #
1925 #: init.c:1615
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown type"
1928 msgstr "neznámý typ %s"
1929
1930 #
1931 #: init.c:1674
1932 #, c-format
1933 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1934 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
1935
1936 #
1937 #. the muttrc source keyword
1938 #: init.c:1697
1939 #, c-format
1940 msgid "source: errors in %s"
1941 msgstr "source: chyby v %s"
1942
1943 #: init.c:1698
1944 #, c-format
1945 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1946 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
1947
1948 #
1949 #: init.c:1712
1950 #, c-format
1951 msgid "source: error at %s"
1952 msgstr "source: chyba na %s"
1953
1954 #
1955 #: init.c:1717
1956 msgid "source: too many arguments"
1957 msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
1958
1959 #
1960 #: init.c:1768
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown command"
1963 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
1964
1965 #
1966 #: init.c:2157
1967 #, c-format
1968 msgid "Error in command line: %s\n"
1969 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1970
1971 #
1972 #: init.c:2206
1973 msgid "unable to determine home directory"
1974 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
1975
1976 #
1977 #: init.c:2214
1978 msgid "unable to determine username"
1979 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
1980
1981 #
1982 #: keymap.c:463
1983 msgid "Macro loop detected."
1984 msgstr "Detekována smyèka v makru."
1985
1986 #
1987 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1988 msgid "Key is not bound."
1989 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
1990
1991 #
1992 #: keymap.c:685
1993 #, c-format
1994 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1995 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
1996
1997 #
1998 #: keymap.c:696
1999 msgid "push: too many arguments"
2000 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2001
2002 #
2003 #: keymap.c:726
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: no such menu"
2006 msgstr "menu %s neexistuje"
2007
2008 #
2009 #: keymap.c:741
2010 msgid "null key sequence"
2011 msgstr "prázdný sled kláves"
2012
2013 #
2014 #: keymap.c:828
2015 msgid "bind: too many arguments"
2016 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2017
2018 #
2019 #: keymap.c:851
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: no such function in map"
2022 msgstr "funkce %s není v mapì"
2023
2024 #
2025 #: keymap.c:875
2026 msgid "macro: empty key sequence"
2027 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2028
2029 #
2030 #: keymap.c:886
2031 msgid "macro: too many arguments"
2032 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2033
2034 #
2035 #: keymap.c:922
2036 msgid "exec: no arguments"
2037 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2038
2039 #
2040 #: keymap.c:942
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: no such function"
2043 msgstr "funkce %s není známa"
2044
2045 #
2046 #: keymap.c:963
2047 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2048 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2049
2050 #: keymap.c:968
2051 #, c-format
2052 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2053 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2054
2055 #
2056 #: keymap_alldefs.h:5
2057 msgid "null operation"
2058 msgstr "nulová operace"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:6
2061 msgid "end of conditional execution (noop)"
2062 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2063
2064 #
2065 #: keymap_alldefs.h:7
2066 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2067 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2068
2069 #
2070 #: keymap_alldefs.h:8
2071 msgid "view attachment as text"
2072 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2073
2074 #
2075 #: keymap_alldefs.h:9
2076 msgid "Toggle display of subparts"
2077 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2078
2079 #
2080 #: keymap_alldefs.h:10
2081 msgid "move to the bottom of the page"
2082 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2083
2084 #
2085 #: keymap_alldefs.h:11
2086 msgid "remail a message to another user"
2087 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2088
2089 #
2090 #: keymap_alldefs.h:12
2091 msgid "select a new file in this directory"
2092 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2093
2094 #
2095 #: keymap_alldefs.h:13
2096 msgid "view file"
2097 msgstr "zobrazit soubor"
2098
2099 #
2100 #: keymap_alldefs.h:14
2101 msgid "display the currently selected file's name"
2102 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:15
2105 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2106 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:16
2109 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2110 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:17
2113 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2114 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2115
2116 #
2117 #: keymap_alldefs.h:18
2118 msgid "list mailboxes with new mail"
2119 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2120
2121 #
2122 #: keymap_alldefs.h:19
2123 msgid "change directories"
2124 msgstr "zmìnit adresáøe"
2125
2126 #
2127 #: keymap_alldefs.h:20
2128 msgid "check mailboxes for new mail"
2129 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2130
2131 #
2132 #: keymap_alldefs.h:21
2133 msgid "attach a file(s) to this message"
2134 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2135
2136 #
2137 #: keymap_alldefs.h:22
2138 msgid "attach message(s) to this message"
2139 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2140
2141 #
2142 #: keymap_alldefs.h:23
2143 msgid "edit the BCC list"
2144 msgstr "editovat BCC seznam"
2145
2146 #
2147 #: keymap_alldefs.h:24
2148 msgid "edit the CC list"
2149 msgstr "editovat CC seznam"
2150
2151 #
2152 #: keymap_alldefs.h:25
2153 msgid "edit attachment description"
2154 msgstr "editovat popis pøílohy"
2155
2156 #
2157 #: keymap_alldefs.h:26
2158 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2159 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2160
2161 #
2162 #: keymap_alldefs.h:27
2163 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2164 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
2165
2166 #
2167 #: keymap_alldefs.h:28
2168 msgid "edit the file to be attached"
2169 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
2170
2171 #
2172 #: keymap_alldefs.h:29
2173 msgid "edit the from field"
2174 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
2175
2176 #
2177 #: keymap_alldefs.h:30
2178 msgid "edit the message with headers"
2179 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
2180
2181 #
2182 #: keymap_alldefs.h:31
2183 msgid "edit the message"
2184 msgstr "editovat zprávu"
2185
2186 #
2187 #: keymap_alldefs.h:32
2188 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2189 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
2190
2191 #
2192 #: keymap_alldefs.h:33
2193 msgid "edit the Reply-To field"
2194 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
2195
2196 #
2197 #: keymap_alldefs.h:34
2198 msgid "edit the subject of this message"
2199 msgstr "editovat vìc této zprávy"
2200
2201 #
2202 #: keymap_alldefs.h:35
2203 msgid "edit the TO list"
2204 msgstr "editovat seznam 'TO'"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:36
2207 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2208 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
2209
2210 #
2211 #: keymap_alldefs.h:37
2212 msgid "edit attachment content type"
2213 msgstr "editovat typ pøílohy"
2214
2215 #
2216 #: keymap_alldefs.h:38
2217 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2218 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
2219
2220 #
2221 #: keymap_alldefs.h:39
2222 msgid "run ispell on the message"
2223 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
2224
2225 #
2226 #: keymap_alldefs.h:40
2227 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2228 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:41
2231 msgid "toggle recoding of this attachment"
2232 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
2233
2234 #
2235 #: keymap_alldefs.h:42
2236 msgid "save this message to send later"
2237 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
2238
2239 #
2240 #: keymap_alldefs.h:43
2241 msgid "rename/move an attached file"
2242 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
2243
2244 #
2245 #: keymap_alldefs.h:44
2246 msgid "send the message"
2247 msgstr "odeslat zprávu"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:45
2250 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2251 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
2252
2253 #
2254 #: keymap_alldefs.h:46
2255 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2256 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
2257
2258 #
2259 #: keymap_alldefs.h:47
2260 msgid "update an attachment's encoding info"
2261 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
2262
2263 #
2264 #: keymap_alldefs.h:48
2265 msgid "write the message to a folder"
2266 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
2267
2268 #
2269 #: keymap_alldefs.h:49
2270 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2271 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
2272
2273 #
2274 #: keymap_alldefs.h:50
2275 msgid "create an alias from a message sender"
2276 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
2277
2278 #
2279 #: keymap_alldefs.h:51
2280 msgid "move entry to bottom of screen"
2281 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
2282
2283 #
2284 #: keymap_alldefs.h:52
2285 msgid "move entry to middle of screen"
2286 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
2287
2288 #
2289 #: keymap_alldefs.h:53
2290 msgid "move entry to top of screen"
2291 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
2292
2293 #
2294 #: keymap_alldefs.h:54
2295 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2296 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
2297
2298 #
2299 #: keymap_alldefs.h:55
2300 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2301 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
2302
2303 #
2304 #: keymap_alldefs.h:56
2305 msgid "delete the current entry"
2306 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
2307
2308 #
2309 #: keymap_alldefs.h:57
2310 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2311 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2312
2313 #
2314 #: keymap_alldefs.h:58
2315 msgid "delete all messages in subthread"
2316 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
2317
2318 #
2319 #: keymap_alldefs.h:59
2320 msgid "delete all messages in thread"
2321 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
2322
2323 #
2324 #: keymap_alldefs.h:60
2325 msgid "display full address of sender"
2326 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
2327
2328 #
2329 #: keymap_alldefs.h:61
2330 msgid "display message and toggle header weeding"
2331 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
2332
2333 #
2334 #: keymap_alldefs.h:62
2335 msgid "display a message"
2336 msgstr "zobrazit zprávu"
2337
2338 #
2339 #: keymap_alldefs.h:63
2340 msgid "edit the raw message"
2341 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
2342
2343 #
2344 #: keymap_alldefs.h:64
2345 msgid "delete the char in front of the cursor"
2346 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
2347
2348 #
2349 #: keymap_alldefs.h:65
2350 msgid "move the cursor one character to the left"
2351 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
2352
2353 #
2354 #: keymap_alldefs.h:66
2355 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2356 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
2357
2358 #
2359 #: keymap_alldefs.h:67
2360 msgid "jump to the beginning of the line"
2361 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
2362
2363 #
2364 #: keymap_alldefs.h:68
2365 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2366 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
2367
2368 #
2369 #: keymap_alldefs.h:69
2370 msgid "complete filename or alias"
2371 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
2372
2373 #
2374 #: keymap_alldefs.h:70
2375 msgid "complete address with query"
2376 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
2377
2378 #
2379 #: keymap_alldefs.h:71
2380 msgid "delete the char under the cursor"
2381 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
2382
2383 #
2384 #: keymap_alldefs.h:72
2385 msgid "jump to the end of the line"
2386 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
2387
2388 #
2389 #: keymap_alldefs.h:73
2390 msgid "move the cursor one character to the right"
2391 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
2392
2393 #
2394 #: keymap_alldefs.h:74
2395 msgid "move the cursor to the end of the word"
2396 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
2397
2398 #
2399 #: keymap_alldefs.h:75
2400 msgid "scroll down through the history list"
2401 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
2402
2403 #
2404 #: keymap_alldefs.h:76
2405 msgid "scroll up through the history list"
2406 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
2407
2408 #
2409 #: keymap_alldefs.h:77
2410 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2411 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
2412
2413 #
2414 #: keymap_alldefs.h:78
2415 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2416 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
2417
2418 #
2419 #: keymap_alldefs.h:79
2420 msgid "delete all chars on the line"
2421 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
2422
2423 #
2424 #: keymap_alldefs.h:80
2425 msgid "delete the word in front of the cursor"
2426 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
2427
2428 #
2429 #: keymap_alldefs.h:81
2430 msgid "quote the next typed key"
2431 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:82
2434 msgid "transpose character under cursor with previous"
2435 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:83
2438 msgid "capitalize the word"
2439 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2440
2441 #
2442 #: keymap_alldefs.h:84
2443 msgid "convert the word to lower case"
2444 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:85
2447 msgid "convert the word to upper case"
2448 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2449
2450 #
2451 #: keymap_alldefs.h:86
2452 msgid "enter a muttrc command"
2453 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
2454
2455 #
2456 #: keymap_alldefs.h:87
2457 msgid "enter a file mask"
2458 msgstr "zmìnit souborovou masku"
2459
2460 #
2461 #: keymap_alldefs.h:88
2462 msgid "exit this menu"
2463 msgstr "odejít z tohoto menu"
2464
2465 #
2466 #: keymap_alldefs.h:89
2467 msgid "filter attachment through a shell command"
2468 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
2469
2470 #
2471 #: keymap_alldefs.h:90
2472 msgid "move to the first entry"
2473 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
2474
2475 #
2476 #: keymap_alldefs.h:91
2477 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2478 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
2479
2480 #
2481 #: keymap_alldefs.h:92
2482 msgid "forward a message with comments"
2483 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
2484
2485 #
2486 #: keymap_alldefs.h:93
2487 msgid "select the current entry"
2488 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
2489
2490 #
2491 #: keymap_alldefs.h:94
2492 msgid "reply to all recipients"
2493 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
2494
2495 #
2496 #: keymap_alldefs.h:95
2497 msgid "scroll down 1/2 page"
2498 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
2499
2500 #
2501 #: keymap_alldefs.h:96
2502 msgid "scroll up 1/2 page"
2503 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
2504
2505 #
2506 #: keymap_alldefs.h:97
2507 msgid "this screen"
2508 msgstr "tato obrazovka"
2509
2510 #
2511 #: keymap_alldefs.h:98
2512 msgid "jump to an index number"
2513 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
2514
2515 #
2516 #: keymap_alldefs.h:99
2517 msgid "move to the last entry"
2518 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
2519
2520 #
2521 #: keymap_alldefs.h:100
2522 msgid "reply to specified mailing list"
2523 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
2524
2525 #
2526 #: keymap_alldefs.h:101
2527 msgid "execute a macro"
2528 msgstr "spustit makro"
2529
2530 #
2531 #: keymap_alldefs.h:102
2532 msgid "compose a new mail message"
2533 msgstr "sestavit novou zprávu"
2534
2535 #
2536 #: keymap_alldefs.h:103
2537 msgid "open a different folder"
2538 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
2539
2540 #
2541 #: keymap_alldefs.h:104
2542 msgid "open a different folder in read only mode"
2543 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
2544
2545 #
2546 #: keymap_alldefs.h:105
2547 msgid "clear a status flag from a message"
2548 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
2549
2550 #
2551 #: keymap_alldefs.h:106
2552 msgid "delete messages matching a pattern"
2553 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
2554
2555 #
2556 #: keymap_alldefs.h:107
2557 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2558 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
2559
2560 #
2561 #: keymap_alldefs.h:108
2562 msgid "retrieve mail from POP server"
2563 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
2564
2565 #
2566 #: keymap_alldefs.h:109
2567 msgid "move to the first message"
2568 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
2569
2570 #
2571 #: keymap_alldefs.h:110
2572 msgid "move to the last message"
2573 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
2574
2575 #
2576 #: keymap_alldefs.h:111
2577 msgid "show only messages matching a pattern"
2578 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
2579
2580 #
2581 #: keymap_alldefs.h:112
2582 msgid "jump to the next new message"
2583 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
2584
2585 #
2586 #: keymap_alldefs.h:113
2587 msgid "jump to the next new or unread message"
2588 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
2589
2590 #
2591 #: keymap_alldefs.h:114
2592 msgid "jump to the next subthread"
2593 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
2594
2595 #
2596 #: keymap_alldefs.h:115
2597 msgid "jump to the next thread"
2598 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
2599
2600 #
2601 #: keymap_alldefs.h:116
2602 msgid "move to the next undeleted message"
2603 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
2604
2605 #
2606 #: keymap_alldefs.h:117
2607 msgid "jump to the next unread message"
2608 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
2609
2610 #
2611 #: keymap_alldefs.h:118
2612 msgid "jump to parent message in thread"
2613 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
2614
2615 #
2616 #: keymap_alldefs.h:119
2617 msgid "jump to previous thread"
2618 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
2619
2620 #
2621 #: keymap_alldefs.h:120
2622 msgid "jump to previous subthread"
2623 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
2624
2625 #
2626 #: keymap_alldefs.h:121
2627 msgid "move to the previous undeleted message"
2628 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
2629
2630 #
2631 #: keymap_alldefs.h:122
2632 msgid "jump to the previous new message"
2633 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
2634
2635 #
2636 #: keymap_alldefs.h:123
2637 msgid "jump to the previous new or unread message"
2638 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
2639
2640 #
2641 #: keymap_alldefs.h:124
2642 msgid "jump to the previous unread message"
2643 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
2644
2645 #
2646 #: keymap_alldefs.h:125
2647 msgid "mark the current thread as read"
2648 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
2649
2650 #
2651 #: keymap_alldefs.h:126
2652 msgid "mark the current subthread as read"
2653 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
2654
2655 #
2656 #: keymap_alldefs.h:127
2657 msgid "set a status flag on a message"
2658 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
2659
2660 #
2661 #: keymap_alldefs.h:128
2662 msgid "save changes to mailbox"
2663 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
2664
2665 #
2666 #: keymap_alldefs.h:129
2667 msgid "tag messages matching a pattern"
2668 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2669
2670 #
2671 #: keymap_alldefs.h:130
2672 msgid "undelete messages matching a pattern"
2673 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
2674
2675 #
2676 #: keymap_alldefs.h:131
2677 msgid "untag messages matching a pattern"
2678 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2679
2680 #
2681 #: keymap_alldefs.h:132
2682 msgid "move to the middle of the page"
2683 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
2684
2685 #
2686 #: keymap_alldefs.h:133
2687 msgid "move to the next entry"
2688 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
2689
2690 #
2691 #: keymap_alldefs.h:134
2692 msgid "scroll down one line"
2693 msgstr "rolovat o øádek dolù"
2694
2695 #
2696 #: keymap_alldefs.h:135
2697 msgid "move to the next page"
2698 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
2699
2700 #
2701 #: keymap_alldefs.h:136
2702 msgid "jump to the bottom of the message"
2703 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
2704
2705 #
2706 #: keymap_alldefs.h:137
2707 msgid "toggle display of quoted text"
2708 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
2709
2710 #
2711 #: keymap_alldefs.h:138
2712 msgid "skip beyond quoted text"
2713 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
2714
2715 #
2716 #: keymap_alldefs.h:139
2717 msgid "jump to the top of the message"
2718 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
2719
2720 #
2721 #: keymap_alldefs.h:140
2722 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2723 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
2724
2725 #
2726 #: keymap_alldefs.h:141
2727 msgid "move to the previous entry"
2728 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
2729
2730 #
2731 #: keymap_alldefs.h:142
2732 msgid "scroll up one line"
2733 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
2734
2735 #
2736 #: keymap_alldefs.h:143
2737 msgid "move to the previous page"
2738 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
2739
2740 #
2741 #: keymap_alldefs.h:144
2742 msgid "print the current entry"
2743 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
2744
2745 #
2746 #: keymap_alldefs.h:145
2747 msgid "query external program for addresses"
2748 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
2749
2750 #
2751 #: keymap_alldefs.h:146
2752 msgid "append new query results to current results"
2753 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
2754
2755 #
2756 #: keymap_alldefs.h:147
2757 msgid "save changes to mailbox and quit"
2758 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
2759
2760 #
2761 #: keymap_alldefs.h:148
2762 msgid "recall a postponed message"
2763 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
2764
2765 #
2766 #: keymap_alldefs.h:149
2767 msgid "clear and redraw the screen"
2768 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
2769
2770 #
2771 #: keymap_alldefs.h:150
2772 msgid "{internal}"
2773 msgstr "<vnitøní>"
2774
2775 #
2776 #: keymap_alldefs.h:151
2777 #, fuzzy
2778 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2779 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2780
2781 #
2782 #: keymap_alldefs.h:152
2783 msgid "reply to a message"
2784 msgstr "odepsat na zprávu"
2785
2786 #
2787 #: keymap_alldefs.h:153
2788 msgid "use the current message as a template for a new one"
2789 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
2790
2791 #
2792 #: keymap_alldefs.h:154
2793 msgid "save message/attachment to a file"
2794 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
2795
2796 #
2797 #: keymap_alldefs.h:155
2798 msgid "search for a regular expression"
2799 msgstr "vyhledat regulární výraz"
2800
2801 #
2802 #: keymap_alldefs.h:156
2803 msgid "search backwards for a regular expression"
2804 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
2805
2806 #
2807 #: keymap_alldefs.h:157
2808 msgid "search for next match"
2809 msgstr "vyhledat následující shodu"
2810
2811 #
2812 #: keymap_alldefs.h:158
2813 msgid "search for next match in opposite direction"
2814 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
2815
2816 #
2817 #: keymap_alldefs.h:159
2818 msgid "toggle search pattern coloring"
2819 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
2820
2821 #
2822 #: keymap_alldefs.h:160
2823 msgid "invoke a command in a subshell"
2824 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
2825
2826 #
2827 #: keymap_alldefs.h:161
2828 msgid "sort messages"
2829 msgstr "seøadit zprávy"
2830
2831 #
2832 #: keymap_alldefs.h:162
2833 msgid "sort messages in reverse order"
2834 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
2835
2836 #
2837 #: keymap_alldefs.h:163
2838 msgid "tag the current entry"
2839 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
2840
2841 #
2842 #: keymap_alldefs.h:164
2843 msgid "apply next function to tagged messages"
2844 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
2845
2846 #
2847 #: keymap_alldefs.h:165
2848 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2849 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
2850
2851 #
2852 #: keymap_alldefs.h:166
2853 msgid "tag the current subthread"
2854 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
2855
2856 #
2857 #: keymap_alldefs.h:167
2858 msgid "tag the current thread"
2859 msgstr "oznaèit toto vlákno"
2860
2861 #
2862 #: keymap_alldefs.h:168
2863 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2864 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
2865
2866 #
2867 #: keymap_alldefs.h:169
2868 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2869 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
2870
2871 #
2872 #: keymap_alldefs.h:170
2873 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2874 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
2875
2876 #
2877 #: keymap_alldefs.h:171
2878 msgid "move to the top of the page"
2879 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2880
2881 #
2882 #: keymap_alldefs.h:172
2883 msgid "undelete the current entry"
2884 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
2885
2886 #
2887 #: keymap_alldefs.h:173
2888 msgid "undelete all messages in thread"
2889 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
2890
2891 #
2892 #: keymap_alldefs.h:174
2893 msgid "undelete all messages in subthread"
2894 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
2895
2896 #
2897 #: keymap_alldefs.h:175
2898 msgid "show the Mutt version number and date"
2899 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
2900
2901 #
2902 #: keymap_alldefs.h:176
2903 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2904 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
2905
2906 #
2907 #: keymap_alldefs.h:177
2908 msgid "show MIME attachments"
2909 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:178
2912 msgid "display the keycode for a key press"
2913 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
2914
2915 #
2916 #: keymap_alldefs.h:179
2917 msgid "show currently active limit pattern"
2918 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
2919
2920 #
2921 #: keymap_alldefs.h:180
2922 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2923 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
2924
2925 #
2926 #: keymap_alldefs.h:181
2927 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2928 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
2929
2930 #
2931 #: keymap_alldefs.h:182
2932 msgid "attach a PGP public key"
2933 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
2934
2935 #
2936 #: keymap_alldefs.h:183
2937 msgid "show PGP options"
2938 msgstr "zobrazit menu PGP"
2939
2940 #
2941 #: keymap_alldefs.h:184
2942 msgid "mail a PGP public key"
2943 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
2944
2945 #
2946 #: keymap_alldefs.h:185
2947 msgid "verify a PGP public key"
2948 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
2949
2950 #
2951 #: keymap_alldefs.h:186
2952 msgid "view the key's user id"
2953 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:187
2956 msgid "check for classic pgp"
2957 msgstr "hledat klasické pgp"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:188
2960 msgid "Accept the chain constructed"
2961 msgstr "Akceptovat øetìz."
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:189
2964 msgid "Append a remailer to the chain"
2965 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:190
2968 msgid "Insert a remailer into the chain"
2969 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
2970
2971 #
2972 #: keymap_alldefs.h:191
2973 msgid "Delete a remailer from the chain"
2974 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:192
2977 msgid "Select the previous element of the chain"
2978 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:193
2981 msgid "Select the next element of the chain"
2982 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:194
2985 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2986 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
2987
2988 #
2989 #: keymap_alldefs.h:195
2990 msgid "make decrypted copy and delete"
2991 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
2992
2993 #
2994 #: keymap_alldefs.h:196
2995 msgid "make decrypted copy"
2996 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
2997
2998 #
2999 #: keymap_alldefs.h:197
3000 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3001 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
3002
3003 #
3004 #: keymap_alldefs.h:198
3005 msgid "extract supported public keys"
3006 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
3007
3008 #
3009 #: keymap_alldefs.h:199
3010 msgid "show S/MIME options"
3011 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
3012
3013 #: lib.c:64
3014 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3015 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3016
3017 #
3018 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
3019 msgid "Out of memory!"
3020 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
3021
3022 #
3023 #: main.c:51
3024 msgid ""
3025 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3026 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
3027 msgstr ""
3028 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
3029 "(anglicky).\n"
3030 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
3031 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
3032
3033 #
3034 #: main.c:55
3035 msgid ""
3036 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3037 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3038 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3039 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3040 msgstr ""
3041 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
3042 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
3043 "`mutt -vv'.\n"
3044 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
3045 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
3046 "`mutt -vv'.\n"
3047
3048 #
3049 #: main.c:61
3050 msgid ""
3051 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3052 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3053 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3054 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3055 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3056 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3057 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3058 "\n"
3059 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3060 "fixes, and suggestions.\n"
3061 "\n"
3062 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3063 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3064 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3065 "    (at your option) any later version.\n"
3066 "\n"
3067 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3068 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3069 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3070 "    GNU General Public License for more details.\n"
3071 "\n"
3072 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3073 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3074 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3075 msgstr ""
3076 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3077 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3078 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3079 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3080 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3081 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3082 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3083 "\n"
3084 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
3085 "opravami a pøipomínkami.\n"
3086 "\n"
3087 "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
3088 "modifikovat\n"
3089 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
3090 "Foundation;\n"
3091 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
3092 "pozdìj¹í\n"
3093 "verze.\n"
3094 "\n"
3095 "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
3096 "JAKÉKOLI\n"
3097 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
3098 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
3099 "GNU.\n"
3100 "\n"
3101 "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
3102 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
3103 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3104 "\n"
3105
3106 #
3107 #: main.c:99
3108 #, fuzzy
3109 msgid ""
3110 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3111 "<file> ]\n"
3112 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3113 "[...]\n"
3114 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3115 "[...]\n"
3116 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3117 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3118 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3119 "       mutt -v[v]\n"
3120 "\n"
3121 "options:\n"
3122 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3123 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3124 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3125 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3126 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3127 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3128 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3129 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3130 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
3131 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3132 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
3133 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3134 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3135 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3136 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3137 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3138 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3139 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3140 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3141 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3142 "  -h\t\tthis help message"
3143 msgstr ""
3144 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3145 "<soubor> ]\n"
3146 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3147 "<dotaz> ] [...]\n"
3148 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3149 "<alias> ] [...]\n"
3150 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3151 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
3152 "[ ... ]\n"
3153 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3154 "       mutt -v[v]\n"
3155 "\n"
3156 "pøepínaèe:\n"
3157 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3158 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3159 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3160 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3161 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3162 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3163 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3164 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3165 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3166 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3167 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3168 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3169 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3170 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3171 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3172 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3173 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3174 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3175 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3176 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3177 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3178 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3179 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3180
3181 #
3182 #: main.c:167
3183 msgid ""
3184 "\n"
3185 "Compile options:"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "Pøelo¾eno s volbami:"
3189
3190 #
3191 #: main.c:478
3192 msgid "Error initializing terminal."
3193 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3194
3195 #
3196 #: main.c:583
3197 #, c-format
3198 msgid "Debugging at level %d.\n"
3199 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
3200
3201 #
3202 #: main.c:585
3203 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3204 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
3205
3206 #: main.c:733
3207 #, c-format
3208 msgid "%s does not exist. Create it?"
3209 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3210
3211 #
3212 #: main.c:737
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't create %s: %s."
3215 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3216
3217 #
3218 #: main.c:782
3219 msgid "No recipients specified.\n"
3220 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3221
3222 #
3223 #: main.c:868
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3226 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3227
3228 #
3229 #: main.c:888
3230 msgid "No mailbox with new mail."
3231 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3232
3233 #
3234 #: main.c:897
3235 msgid "No incoming mailboxes defined."
3236 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3237
3238 #
3239 #: main.c:924
3240 msgid "Mailbox is empty."
3241 msgstr "Schránka je prázdná."
3242
3243 #
3244 #: mbox.c:129 mbox.c:288
3245 #, c-format
3246 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3247 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3248
3249 #
3250 #: mbox.c:153 mbox.c:210
3251 msgid "Mailbox is corrupt!"
3252 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3253
3254 #
3255 #: mbox.c:662
3256 msgid "Mailbox was corrupted!"
3257 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
3258
3259 #
3260 #: mbox.c:699 mbox.c:953
3261 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3262 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3263
3264 #
3265 #: mbox.c:708
3266 msgid "Unable to lock mailbox!"
3267 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
3268
3269 #
3270 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3271 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3272 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3273 #.
3274 #: mbox.c:754
3275 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3276 msgstr ""
3277 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3278
3279 #
3280 #: mbox.c:793
3281 #, c-format
3282 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3283 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3284
3285 #
3286 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3287 #. * change/deleted message
3288 #.
3289 #: mbox.c:906
3290 msgid "Committing changes..."
3291 msgstr "Provádím zmìny..."
3292
3293 #
3294 #: mbox.c:937
3295 #, c-format
3296 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3297 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3298
3299 #
3300 #: mbox.c:1003
3301 msgid "Could not reopen mailbox!"
3302 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3303
3304 #
3305 #: mbox.c:1041
3306 msgid "Reopening mailbox..."
3307 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3308
3309 #
3310 #: menu.c:416
3311 msgid "Jump to: "
3312 msgstr "Pøeskoèit na: "
3313
3314 #
3315 #: menu.c:425
3316 msgid "Invalid index number."
3317 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3318
3319 #
3320 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
3321 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
3322 msgid "No entries."
3323 msgstr "®ádné polo¾ky."
3324
3325 #
3326 #: menu.c:447
3327 msgid "You cannot scroll down farther."
3328 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3329
3330 #
3331 #: menu.c:465
3332 msgid "You cannot scroll up farther."
3333 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3334
3335 #
3336 #: menu.c:485
3337 msgid "You are on the last page."
3338 msgstr "Jste na poslední stránce."
3339
3340 #
3341 #: menu.c:509
3342 msgid "You are on the first page."
3343 msgstr "Jste na první stránce."
3344
3345 #
3346 #: menu.c:588
3347 msgid "First entry is shown."
3348 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
3349
3350 #
3351 #: menu.c:608
3352 msgid "Last entry is shown."
3353 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
3354
3355 #
3356 #: menu.c:659
3357 msgid "You are on the last entry."
3358 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3359
3360 #
3361 #: menu.c:670
3362 msgid "You are on the first entry."
3363 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3364
3365 #
3366 #: menu.c:730 pattern.c:1242
3367 msgid "Search for: "
3368 msgstr "Vyhledat: "
3369
3370 #
3371 #: menu.c:731 pattern.c:1243
3372 msgid "Reverse search for: "
3373 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3374
3375 #
3376 #: menu.c:741 pattern.c:1275
3377 msgid "No search pattern."
3378 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3379
3380 #
3381 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
3382 msgid "Not found."
3383 msgstr "Nenalezeno."
3384
3385 #
3386 #: menu.c:895
3387 msgid "No tagged entries."
3388 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3389
3390 #
3391 #: menu.c:1000
3392 msgid "Search is not implemented for this menu."
3393 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3394
3395 #
3396 #: menu.c:1005
3397 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3398 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3399
3400 #
3401 #: menu.c:1046
3402 msgid "Tagging is not supported."
3403 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3404
3405 #
3406 #: mh.c:663 mh.c:900
3407 #, c-format
3408 msgid "Reading %s... %d"
3409 msgstr "Ètu %s... %d"
3410
3411 #: mh.c:1151
3412 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3413 msgstr ""
3414 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3415
3416 #: muttlib.c:846
3417 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3418 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3419
3420 #: muttlib.c:846
3421 msgid "yna"
3422 msgstr "anv"
3423
3424 #: muttlib.c:862
3425 msgid "File is a directory, save under it?"
3426 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3427
3428 #: muttlib.c:868
3429 msgid "File under directory: "
3430 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3431
3432 #: muttlib.c:880
3433 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3434 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3435
3436 #: muttlib.c:880
3437 msgid "oac"
3438 msgstr "piz"
3439
3440 #
3441 #: muttlib.c:1199
3442 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3443 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3444
3445 #
3446 #: muttlib.c:1208
3447 #, c-format
3448 msgid "%s is not a mailbox!"
3449 msgstr "%s není schránkou!"
3450
3451 #
3452 #: muttlib.c:1214
3453 #, c-format
3454 msgid "Append messages to %s?"
3455 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3456
3457 #
3458 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3459 #, c-format
3460 msgid "Connection to %s closed"
3461 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3462
3463 #: mutt_socket.c:271
3464 msgid "SSL is unavailable."
3465 msgstr "SSL není dostupné"
3466
3467 #: mutt_socket.c:302
3468 msgid "Preconnect command failed."
3469 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3470
3471 #
3472 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3473 #, c-format
3474 msgid "Error talking to %s (%s)"
3475 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3476
3477 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3478 #, c-format
3479 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3480 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3481
3482 #
3483 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3484 #, c-format
3485 msgid "Looking up %s..."
3486 msgstr "Vyhledávám %s..."
3487
3488 #
3489 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3490 #, c-format
3491 msgid "Could not find the host \"%s\""
3492 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3493
3494 #
3495 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3496 #, c-format
3497 msgid "Connecting to %s..."
3498 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3499
3500 #
3501 #: mutt_socket.c:529
3502 #, c-format
3503 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3504 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3505
3506 #: mutt_ssl.c:175
3507 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3508 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3509
3510 #: mutt_ssl.c:199
3511 #, c-format
3512 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3513 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3514
3515 #: mutt_ssl.c:207
3516 #, c-format
3517 msgid "%s has insecure permissions!"
3518 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3519
3520 #: mutt_ssl.c:226
3521 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3522 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3523
3524 #: mutt_ssl.c:322
3525 msgid "I/O error"
3526 msgstr "I/O chyba"
3527
3528 #
3529 #: mutt_ssl.c:331
3530 #, c-format
3531 msgid "SSL failed: %s"
3532 msgstr "Chyba SSL: %s"
3533
3534 #
3535 #: mutt_ssl.c:340
3536 msgid "Unable to get certificate from peer"
3537 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3538
3539 #
3540 #: mutt_ssl.c:348
3541 #, c-format
3542 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3543 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3544
3545 #
3546 #: mutt_ssl.c:388
3547 msgid "Unknown"
3548 msgstr "Neznámý"
3549
3550 #
3551 #: mutt_ssl.c:413
3552 #, c-format
3553 msgid "[unable to calculate]"
3554 msgstr "[nelze spoèítat]"
3555
3556 #
3557 #: mutt_ssl.c:431
3558 msgid "[invalid date]"
3559 msgstr "[chybné datum]"
3560
3561 #: mutt_ssl.c:506
3562 msgid "Server certificate is not yet valid"
3563 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3564
3565 #: mutt_ssl.c:513
3566 msgid "Server certificate has expired"
3567 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3568
3569 #: mutt_ssl.c:586
3570 msgid "This certificate belongs to:"
3571 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3572
3573 #: mutt_ssl.c:597
3574 msgid "This certificate was issued by:"
3575 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3576
3577 #: mutt_ssl.c:608
3578 #, c-format
3579 msgid "This certificate is valid"
3580 msgstr "Tento certifikát je platný."
3581
3582 #: mutt_ssl.c:609
3583 #, c-format
3584 msgid "   from %s"
3585 msgstr "   od %s"
3586
3587 #: mutt_ssl.c:611
3588 #, c-format
3589 msgid "     to %s"
3590 msgstr "     pro %s"
3591
3592 #: mutt_ssl.c:617
3593 #, c-format
3594 msgid "Fingerprint: %s"
3595 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3596
3597 #: mutt_ssl.c:619
3598 msgid "SSL Certificate check"
3599 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3600
3601 #: mutt_ssl.c:622
3602 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3603 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3604
3605 #: mutt_ssl.c:623
3606 msgid "roa"
3607 msgstr "otv"
3608
3609 #: mutt_ssl.c:627
3610 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3611 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3612
3613 #: mutt_ssl.c:628
3614 msgid "ro"
3615 msgstr "ot"
3616
3617 #
3618 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3619 msgid "Exit  "
3620 msgstr "Ukonèit  "
3621
3622 #: mutt_ssl.c:659
3623 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3624 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3625
3626 #: mutt_ssl.c:664
3627 msgid "Certificate saved"
3628 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3629
3630 #
3631 #: mx.c:120
3632 #, c-format
3633 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3634 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3635
3636 #
3637 #: mx.c:132
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3640 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3641
3642 #
3643 #: mx.c:190
3644 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3645 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3646
3647 #
3648 #: mx.c:196
3649 #, c-format
3650 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3651 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3652
3653 #
3654 #: mx.c:224
3655 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3656 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3657
3658 #
3659 #: mx.c:231
3660 #, c-format
3661 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3662 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3663
3664 #
3665 #: mx.c:595
3666 #, c-format
3667 msgid "Couldn't lock %s\n"
3668 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3669
3670 #
3671 #: mx.c:679
3672 #, c-format
3673 msgid "Reading %s..."
3674 msgstr "Ètu %s..."
3675
3676 #
3677 #: mx.c:779
3678 #, c-format
3679 msgid "Writing %s..."
3680 msgstr "Ukládám %s..."
3681
3682 #
3683 #: mx.c:812
3684 #, c-format
3685 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3686 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3687
3688 #
3689 #: mx.c:878
3690 #, c-format
3691 msgid "Move read messages to %s?"
3692 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3693
3694 #
3695 #: mx.c:894 mx.c:1150
3696 #, c-format
3697 msgid "Purge %d deleted message?"
3698 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3699
3700 #
3701 #: mx.c:894 mx.c:1150
3702 #, c-format
3703 msgid "Purge %d deleted messages?"
3704 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3705
3706 #
3707 #: mx.c:918
3708 #, c-format
3709 msgid "Moving read messages to %s..."
3710 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3711
3712 #
3713 #: mx.c:977 mx.c:1141
3714 msgid "Mailbox is unchanged."
3715 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3716
3717 #
3718 #: mx.c:1013
3719 #, c-format
3720 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3721 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3722
3723 #
3724 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3725 #, c-format
3726 msgid "%d kept, %d deleted."
3727 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3728
3729 #
3730 #: mx.c:1126
3731 #, c-format
3732 msgid " Press '%s' to toggle write"
3733 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3734
3735 #
3736 #: mx.c:1128
3737 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3738 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3739
3740 #
3741 #: mx.c:1130
3742 #, c-format
3743 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3744 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3745
3746 #
3747 #: mx.c:1185
3748 msgid "Mailbox checkpointed."
3749 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3750
3751 #
3752 #: mx.c:1494
3753 msgid "Can't write message"
3754 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3755
3756 #: mx.c:1539
3757 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3758 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3759
3760 #
3761 #: pager.c:57
3762 msgid "Not available in this menu."
3763 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
3764
3765 #
3766 #: pager.c:1450
3767 msgid "PrevPg"
3768 msgstr "Pøstr"
3769
3770 #
3771 #: pager.c:1451
3772 msgid "NextPg"
3773 msgstr "Dlstr"
3774
3775 #
3776 #: pager.c:1455
3777 msgid "View Attachm."
3778 msgstr "Pøílohy"
3779
3780 #
3781 #: pager.c:1458
3782 msgid "Next"
3783 msgstr "Dal¹í"
3784
3785 #
3786 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3787 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3788 msgid "Bottom of message is shown."
3789 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3790
3791 #
3792 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3793 msgid "Top of message is shown."
3794 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
3795
3796 #
3797 #: pager.c:1960
3798 msgid "Reverse search: "
3799 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
3800
3801 #
3802 #: pager.c:1961
3803 msgid "Search: "
3804 msgstr "Hledat: "
3805
3806 #
3807 #: pager.c:2081
3808 msgid "Help is currently being shown."
3809 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
3810
3811 #
3812 #: pager.c:2110
3813 msgid "No more quoted text."
3814 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
3815
3816 #
3817 #: pager.c:2123
3818 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3819 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
3820
3821 #
3822 #: parse.c:602
3823 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3824 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
3825
3826 #
3827 #: pattern.c:244
3828 #, c-format
3829 msgid "Error in expression: %s"
3830 msgstr "Výraz %s je chybný."
3831
3832 #
3833 #: pattern.c:354
3834 #, c-format
3835 msgid "Invalid day of month: %s"
3836 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3837
3838 #
3839 #: pattern.c:368
3840 #, c-format
3841 msgid "Invalid month: %s"
3842 msgstr "Mìsíc %s není správný."
3843
3844 #
3845 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3846 #: pattern.c:520
3847 #, c-format
3848 msgid "Invalid relative date: %s"
3849 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3850
3851 #
3852 #: pattern.c:534
3853 msgid "error in expression"
3854 msgstr "chyba ve výrazu"
3855
3856 #
3857 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3858 #, c-format
3859 msgid "error in pattern at: %s"
3860 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3861
3862 #
3863 #: pattern.c:788
3864 #, c-format
3865 msgid "%c: invalid command"
3866 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
3867
3868 #
3869 #: pattern.c:794
3870 #, c-format
3871 msgid "%c: not supported in this mode"
3872 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
3873
3874 #
3875 #: pattern.c:807
3876 #, c-format
3877 msgid "missing parameter"
3878 msgstr "chybí parametr"
3879
3880 #
3881 #: pattern.c:823
3882 #, c-format
3883 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3884 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3885
3886 #
3887 #: pattern.c:855
3888 msgid "empty pattern"
3889 msgstr "prázdný vzor"
3890
3891 #
3892 #: pattern.c:1061
3893 #, c-format
3894 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3895 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3896
3897 #
3898 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3899 msgid "Compiling search pattern..."
3900 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
3901
3902 #
3903 #: pattern.c:1144
3904 msgid "Executing command on matching messages..."
3905 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
3906
3907 #
3908 #: pattern.c:1206
3909 msgid "No messages matched criteria."
3910 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
3911
3912 #
3913 #: pattern.c:1299
3914 msgid "Search hit bottom without finding match"
3915 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
3916
3917 #
3918 #: pattern.c:1310
3919 msgid "Search hit top without finding match"
3920 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
3921
3922 #
3923 #: pattern.c:1332
3924 msgid "Search interrupted."
3925 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
3926
3927 #
3928 #: pgp.c:90
3929 msgid "Enter PGP passphrase:"
3930 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3931
3932 #
3933 #: pgp.c:104
3934 msgid "PGP passphrase forgotten."
3935 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3936
3937 #
3938 #: pgp.c:344
3939 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3940 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3941
3942 #
3943 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3944 msgid ""
3945 "[-- End of PGP output --]\n"
3946 "\n"
3947 msgstr ""
3948 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3949 "\n"
3950
3951 #
3952 #: pgp.c:394
3953 msgid ""
3954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
3958 "\n"
3959
3960 #
3961 #: pgp.c:396
3962 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3963 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3964
3965 #
3966 #: pgp.c:398
3967 msgid ""
3968 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3972 "\n"
3973
3974 #
3975 #: pgp.c:423
3976 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3977 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
3978
3979 #
3980 #: pgp.c:425
3981 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3982 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3983
3984 #
3985 #: pgp.c:427
3986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3987 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3988
3989 #
3990 #: pgp.c:454
3991 msgid ""
3992 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
3996 "\n"
3997
3998 #
3999 #: pgp.c:704
4000 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4001 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
4002
4003 #
4004 #: pgp.c:764
4005 msgid ""
4006 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4007 "\n"
4008 msgstr ""
4009 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
4010 "\n"
4011
4012 #
4013 #: pgp.c:873
4014 msgid ""
4015 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4016 "\n"
4017 msgstr ""
4018 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
4019 "\n"
4020
4021 #
4022 #: pgp.c:886
4023 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4024 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
4025
4026 #
4027 #: pgp.c:895
4028 msgid ""
4029 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4030 "\n"
4031 msgstr ""
4032 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
4033 "\n"
4034
4035 #
4036 #: pgp.c:915
4037 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4038 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
4039
4040 #
4041 #: pgp.c:965
4042 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4043 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4044
4045 #
4046 #: pgp.c:1109
4047 #, c-format
4048 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4049 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
4050
4051 #
4052 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
4053 #, c-format
4054 msgid "Enter keyID for %s: "
4055 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
4056
4057 #: pgp.c:1397
4058 msgid "Can't invoke PGP"
4059 msgstr "PGP nelze spustit."
4060
4061 #
4062 #: pgp.c:1496
4063 #, c-format
4064 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4065 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
4066
4067 #: pgp.c:1497
4068 msgid "PGP/M(i)ME"
4069 msgstr "PGP/M(i)ME"
4070
4071 #: pgp.c:1497
4072 msgid "(i)nline"
4073 msgstr "(i)nline"
4074
4075 #
4076 #: pgp.c:1499
4077 msgid "esabifc"
4078 msgstr "fpjoin"
4079
4080 #
4081 #. sign (a)s
4082 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
4083 msgid "Sign as: "
4084 msgstr "Podepsat jako: "
4085
4086 #
4087 #: pgpinvoke.c:307
4088 msgid "Fetching PGP key..."
4089 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4090
4091 #: pgpkey.c:490
4092 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4093 msgstr ""
4094 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4095
4096 #
4097 #. __STRCAT_CHECKED__
4098 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
4099 msgid "Select  "
4100 msgstr "Zvolit "
4101
4102 #
4103 #. __STRCAT_CHECKED__
4104 #: pgpkey.c:519
4105 msgid "Check key  "
4106 msgstr "Kontrolovat klíè  "
4107
4108 #
4109 #: pgpkey.c:532
4110 #, c-format
4111 msgid "PGP keys matching <%s>."
4112 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4113
4114 #
4115 #: pgpkey.c:534
4116 #, c-format
4117 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4118 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4119
4120 #
4121 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
4122 msgid "Can't open /dev/null"
4123 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4124
4125 #
4126 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
4127 msgid "Can't create temporary file"
4128 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
4129
4130 #
4131 #: pgpkey.c:580
4132 #, c-format
4133 msgid "Key ID: 0x%s"
4134 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
4135
4136 #: pgpkey.c:600
4137 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4138 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
4139
4140 #: pgpkey.c:612
4141 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4142 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
4143
4144 #: pgpkey.c:616
4145 msgid "ID has undefined validity."
4146 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
4147
4148 #
4149 #: pgpkey.c:619
4150 msgid "ID is not valid."
4151 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
4152
4153 #
4154 #: pgpkey.c:622
4155 msgid "ID is only marginally valid."
4156 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
4157
4158 #
4159 #: pgpkey.c:626
4160 #, c-format
4161 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4162 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
4163
4164 #
4165 #: pgpkey.c:724
4166 msgid "Please enter the key ID: "
4167 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4168
4169 #
4170 #: pgpkey.c:752
4171 msgid "Invoking pgp..."
4172 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4173
4174 #
4175 #: pgpkey.c:777
4176 #, c-format
4177 msgid "PGP Key %s."
4178 msgstr "Klíè PGP %s."
4179
4180 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
4181 #, c-format
4182 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4183 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
4184
4185 #
4186 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
4187 #, c-format
4188 msgid "Command TOP is not supported by server."
4189 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4190
4191 #
4192 #: pop.c:117
4193 msgid "Can't write header to temporary file!"
4194 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4195
4196 #
4197 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
4198 #, c-format
4199 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4200 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4201
4202 #: pop.c:247 pop.c:562
4203 #, c-format
4204 msgid "%s is an invalid POP path"
4205 msgstr "%s není platná POP cesta"
4206
4207 #
4208 #: pop.c:278
4209 msgid "Fetching list of messages..."
4210 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4211
4212 #
4213 #: pop.c:415
4214 msgid "Can't write message to temporary file!"
4215 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4216
4217 #
4218 #: pop.c:517 pop.c:582
4219 msgid "Checking for new messages..."
4220 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4221
4222 #
4223 #: pop.c:546
4224 msgid "POP host is not defined."
4225 msgstr "POP server není definován."
4226
4227 #
4228 #: pop.c:610
4229 msgid "No new mail in POP mailbox."
4230 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4231
4232 #
4233 #: pop.c:617
4234 msgid "Delete messages from server?"
4235 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4236
4237 #
4238 #: pop.c:619
4239 #, c-format
4240 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4241 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4242
4243 #
4244 #: pop.c:661
4245 msgid "Error while writing mailbox!"
4246 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4247
4248 #
4249 #: pop.c:665
4250 #, c-format
4251 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4252 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4253
4254 #
4255 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
4256 msgid "Server closed connection!"
4257 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4258
4259 #: pop_auth.c:93
4260 msgid "Authenticating (SASL)..."
4261 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4262
4263 #: pop_auth.c:209
4264 msgid "Authenticating (APOP)..."
4265 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4266
4267 #: pop_auth.c:233
4268 msgid "APOP authentication failed."
4269 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4270
4271 #
4272 #: pop_auth.c:268
4273 #, c-format
4274 msgid "Command USER is not supported by server."
4275 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4276
4277 #
4278 #: pop_lib.c:199
4279 msgid "Unable to leave messages on server."
4280 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4281
4282 #
4283 #: pop_lib.c:229
4284 #, c-format
4285 msgid "Error connecting to server: %s"
4286 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4287
4288 #
4289 #: pop_lib.c:378
4290 msgid "Closing connection to POP server..."
4291 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4292
4293 #
4294 #: pop_lib.c:544
4295 msgid "Verifying message indexes..."
4296 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4297
4298 #
4299 #: pop_lib.c:568
4300 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4301 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4302
4303 #
4304 #: postpone.c:167
4305 msgid "Postponed Messages"
4306 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4307
4308 #
4309 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4310 msgid "No postponed messages."
4311 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4312
4313 #
4314 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
4315 msgid "Illegal PGP header"
4316 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4317
4318 #
4319 #: postpone.c:483
4320 msgid "Illegal S/MIME header"
4321 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4322
4323 #
4324 #: postpone.c:556
4325 msgid "Decrypting message..."
4326 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
4327
4328 #
4329 #: postpone.c:565
4330 msgid "Decryption failed."
4331 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4332
4333 #
4334 #: query.c:50
4335 msgid "New Query"
4336 msgstr "Nový dotaz"
4337
4338 #
4339 #: query.c:51
4340 msgid "Make Alias"
4341 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4342
4343 #
4344 #: query.c:52
4345 msgid "Search"
4346 msgstr "Hledat"
4347
4348 #
4349 #: query.c:99
4350 msgid "Waiting for response..."
4351 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4352
4353 #
4354 #: query.c:235 query.c:263
4355 msgid "Query command not defined."
4356 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4357
4358 #
4359 #: query.c:290
4360 #, c-format
4361 msgid "Query"
4362 msgstr "Dotaz"
4363
4364 #
4365 #. Prompt for Query
4366 #: query.c:303 query.c:328
4367 msgid "Query: "
4368 msgstr "Dotázat se na: "
4369
4370 #
4371 #: query.c:311 query.c:337
4372 #, c-format
4373 msgid "Query '%s'"
4374 msgstr "Dotaz na `%s'"
4375
4376 #
4377 #: recvattach.c:56
4378 msgid "Pipe"
4379 msgstr "Poslat rourou"
4380
4381 #
4382 #: recvattach.c:57
4383 msgid "Print"
4384 msgstr "Tisk"
4385
4386 #
4387 #: recvattach.c:435
4388 msgid "Saving..."
4389 msgstr "Ukládám..."
4390
4391 #
4392 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
4393 msgid "Attachment saved."
4394 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4395
4396 #
4397 #: recvattach.c:539
4398 #, c-format
4399 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4400 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4401
4402 #
4403 #: recvattach.c:557
4404 msgid "Attachment filtered."
4405 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4406
4407 #
4408 #: recvattach.c:624
4409 msgid "Filter through: "
4410 msgstr "Filtrovat pøes: "
4411
4412 #
4413 #: recvattach.c:624
4414 msgid "Pipe to: "
4415 msgstr "Poslat rourou do: "
4416
4417 #
4418 #: recvattach.c:659
4419 #, c-format
4420 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4421 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4422
4423 #
4424 #: recvattach.c:724
4425 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4426 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4427
4428 #
4429 #: recvattach.c:724
4430 msgid "Print attachment?"
4431 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4432
4433 #
4434 #: recvattach.c:957
4435 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4436 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4437
4438 #
4439 #: recvattach.c:970
4440 msgid "Attachments"
4441 msgstr "Pøílohy"
4442
4443 #
4444 #: recvattach.c:1006
4445 msgid "There are no subparts to show!"
4446 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4447
4448 #
4449 #: recvattach.c:1067
4450 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4451 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4452
4453 #
4454 #: recvattach.c:1075
4455 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4456 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4457
4458 #
4459 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
4460 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4461 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4462
4463 #: recvcmd.c:47
4464 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4465 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4466
4467 #
4468 #: recvcmd.c:217
4469 msgid "Error bouncing message!"
4470 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4471
4472 #
4473 #: recvcmd.c:217
4474 msgid "Error bouncing messages!"
4475 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4476
4477 #
4478 #: recvcmd.c:417
4479 #, c-format
4480 msgid "Can't open temporary file %s."
4481 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4482
4483 #
4484 #: recvcmd.c:448
4485 msgid "Forward as attachments?"
4486 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4487
4488 #: recvcmd.c:462
4489 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4490 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4491
4492 #
4493 #: recvcmd.c:587
4494 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4495 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4496
4497 #
4498 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
4499 #, c-format
4500 msgid "Can't create %s."
4501 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4502
4503 #
4504 #: recvcmd.c:728
4505 msgid "Can't find any tagged messages."
4506 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4507
4508 #
4509 #: recvcmd.c:749 send.c:715
4510 msgid "No mailing lists found!"
4511 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4512
4513 #: recvcmd.c:824
4514 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4515 msgstr ""
4516 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4517
4518 #
4519 #: remailer.c:484
4520 msgid "Append"
4521 msgstr "Pøipojit"
4522
4523 #: remailer.c:485
4524 msgid "Insert"
4525 msgstr "Vlo¾it"
4526
4527 #
4528 #: remailer.c:486
4529 msgid "Delete"
4530 msgstr "Smazat"
4531
4532 #: remailer.c:488
4533 msgid "OK"
4534 msgstr "OK"
4535
4536 #: remailer.c:516
4537 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4538 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4539
4540 #: remailer.c:542
4541 msgid "Select a remailer chain."
4542 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4543
4544 #: remailer.c:602
4545 #, c-format
4546 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4547 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4548
4549 #: remailer.c:632
4550 #, c-format
4551 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4552 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4553
4554 #: remailer.c:655
4555 msgid "The remailer chain is already empty."
4556 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4557
4558 #
4559 #: remailer.c:665
4560 msgid "You already have the first chain element selected."
4561 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4562
4563 #: remailer.c:675
4564 msgid "You already have the last chain element selected."
4565 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4566
4567 #: remailer.c:714
4568 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4569 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4570
4571 #: remailer.c:738
4572 msgid ""
4573 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4574 msgstr ""
4575 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4576
4577 #
4578 #: remailer.c:772
4579 #, c-format
4580 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4581 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4582
4583 #
4584 #: remailer.c:776
4585 msgid "Error sending message."
4586 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4587
4588 #
4589 #: rfc1524.c:163
4590 #, c-format
4591 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4592 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4593
4594 #
4595 #: rfc1524.c:395
4596 msgid "No mailcap path specified"
4597 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4598
4599 #
4600 #: rfc1524.c:423
4601 #, c-format
4602 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4603 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4604
4605 #
4606 #: score.c:75
4607 msgid "score: too few arguments"
4608 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4609
4610 #
4611 #: score.c:84
4612 msgid "score: too many arguments"
4613 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4614
4615 #
4616 #: send.c:252
4617 msgid "No subject, abort?"
4618 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4619
4620 #
4621 #: send.c:254
4622 msgid "No subject, aborting."
4623 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4624
4625 #
4626 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4627 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4628 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4629 #. * provides a way to do that.
4630 #.
4631 #: send.c:488
4632 #, c-format
4633 msgid "Reply to %s%s?"
4634 msgstr "Odepsat %s%s?"
4635
4636 #
4637 #: send.c:522
4638 #, c-format
4639 msgid "Follow-up to %s%s?"
4640 msgstr "Odepsat %s%s?"
4641
4642 #
4643 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4644 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4645 #.
4646 #: send.c:690
4647 msgid "No tagged messages are visible!"
4648 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4649
4650 #
4651 #: send.c:741
4652 msgid "Include message in reply?"
4653 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4654
4655 #
4656 #: send.c:746
4657 msgid "Including quoted message..."
4658 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4659
4660 #
4661 #: send.c:756
4662 msgid "Could not include all requested messages!"
4663 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4664
4665 #
4666 #: send.c:770
4667 msgid "Forward as attachment?"
4668 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4669
4670 #
4671 #: send.c:774
4672 msgid "Preparing forwarded message..."
4673 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4674
4675 #
4676 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4677 #. * are any postponed messages first.
4678 #.
4679 #: send.c:1070
4680 msgid "Recall postponed message?"
4681 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4682
4683 #
4684 #: send.c:1369
4685 msgid "Edit forwarded message?"
4686 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4687
4688 #
4689 #: send.c:1394
4690 msgid "Abort unmodified message?"
4691 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4692
4693 #
4694 #: send.c:1396
4695 msgid "Aborted unmodified message."
4696 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4697
4698 #
4699 #: send.c:1465
4700 msgid "Message postponed."
4701 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4702
4703 #
4704 #: send.c:1474
4705 msgid "No recipients are specified!"
4706 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4707
4708 #
4709 #: send.c:1479
4710 msgid "No recipients were specified."
4711 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4712
4713 #
4714 #: send.c:1495
4715 msgid "No subject, abort sending?"
4716 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4717
4718 #
4719 #: send.c:1499
4720 msgid "No subject specified."
4721 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4722
4723 #
4724 #: send.c:1561
4725 msgid "Sending message..."
4726 msgstr "Posílám zprávu..."
4727
4728 #
4729 #: send.c:1702
4730 msgid "Could not send the message."
4731 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4732
4733 #
4734 #: send.c:1707
4735 msgid "Mail sent."
4736 msgstr "Zpráva odeslána."
4737
4738 #: send.c:1707
4739 msgid "Sending in background."
4740 msgstr "Zasílám na pozadí."
4741
4742 #
4743 #: sendlib.c:468
4744 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4745 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4746
4747 #
4748 #: sendlib.c:498
4749 #, c-format
4750 msgid "%s no longer exists!"
4751 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4752
4753 #
4754 #: sendlib.c:920
4755 #, c-format
4756 msgid "%s isn't a regular file."
4757 msgstr "%s není øádným souborem."
4758
4759 #
4760 #: sendlib.c:1089
4761 #, c-format
4762 msgid "Could not open %s"
4763 msgstr "%s nelze otevøít"
4764
4765 #
4766 #: sendlib.c:2060
4767 #, c-format
4768 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4769 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
4770
4771 #: sendlib.c:2066
4772 msgid "Output of the delivery process"
4773 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
4774
4775 #: sendlib.c:2272
4776 #, c-format
4777 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4778 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
4779
4780 #
4781 #: signal.c:43
4782 #, c-format
4783 msgid "%s...  Exiting.\n"
4784 msgstr "%s... Konèím.\n"
4785
4786 #
4787 #: signal.c:46 signal.c:49
4788 #, c-format
4789 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4790 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
4791
4792 #
4793 #: signal.c:51
4794 #, c-format
4795 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4796 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
4797
4798 #
4799 #: smime.c:111
4800 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4801 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4802
4803 #: smime.c:321
4804 msgid "Trusted   "
4805 msgstr "Dùvìryhodný   "
4806
4807 #: smime.c:324
4808 msgid "Verified  "
4809 msgstr "Ovìøený   "
4810
4811 #: smime.c:327
4812 msgid "Unverified"
4813 msgstr "Neovìøený   "
4814
4815 #
4816 #: smime.c:330
4817 msgid "Expired   "
4818 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
4819
4820 #: smime.c:333
4821 msgid "Revoked   "
4822 msgstr "Odvolaný   "
4823
4824 #
4825 #: smime.c:336
4826 msgid "Invalid   "
4827 msgstr "Není platný   "
4828
4829 #
4830 #: smime.c:339
4831 msgid "Unknown   "
4832 msgstr "Neznámý   "
4833
4834 #
4835 #: smime.c:368
4836 msgid "Enter keyID: "
4837 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4838
4839 #
4840 #: smime.c:391
4841 #, c-format
4842 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4843 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
4844
4845 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4846 #, c-format
4847 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4848 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
4849
4850 #
4851 #: smime.c:545 smime.c:615
4852 #, c-format
4853 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4854 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
4855
4856 #
4857 #: smime.c:548 smime.c:618
4858 #, c-format
4859 msgid "Use ID %s for %s ?"
4860 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
4861
4862 #: smime.c:637
4863 #, c-format
4864 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4865 msgstr ""
4866 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
4867 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4868
4869 #: smime.c:796
4870 #, c-format
4871 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4872 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
4873
4874 #
4875 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4876 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4877 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4878
4879 #
4880 #: smime.c:1206
4881 msgid "no certfile"
4882 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4883
4884 #
4885 #: smime.c:1209
4886 msgid "no mbox"
4887 msgstr "¾ádná schránka"
4888
4889 #. fatal error while trying to encrypt message
4890 #: smime.c:1352
4891 msgid "No output from OpenSSL.."
4892 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4893
4894 #: smime.c:1390
4895 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4896 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
4897
4898 #
4899 #: smime.c:1433
4900 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4901 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4902
4903 #: smime.c:1471
4904 msgid "No output from OpenSSL..."
4905 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4906
4907 #
4908 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4909 msgid ""
4910 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4911 "\n"
4912 msgstr ""
4913 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4914 "\n"
4915
4916 #
4917 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4918 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4919 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4920
4921 #
4922 #: smime.c:1762
4923 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4924 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
4925
4926 #
4927 #: smime.c:1765
4928 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4929 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4930
4931 #
4932 #: smime.c:1829
4933 msgid ""
4934 "\n"
4935 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4936 msgstr ""
4937 "\n"
4938 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4939
4940 #
4941 #: smime.c:1831
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4945 msgstr ""
4946 "\n"
4947 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4948
4949 #
4950 #: smime.c:1935
4951 msgid ""
4952 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4953 msgstr ""
4954 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
4955 "bojí, èi (n)ic?"
4956
4957 #
4958 #: smime.c:1936
4959 msgid "eswabfc"
4960 msgstr "fpmjon"
4961
4962 #: smime.c:1945
4963 msgid ""
4964 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4965 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
4966
4967 #: smime.c:1947
4968 msgid "12345f"
4969 msgstr "12345n"
4970
4971 #: smime.c:1971
4972 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4973 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
4974
4975 #
4976 #: sort.c:259
4977 msgid "Sorting mailbox..."
4978 msgstr "Øadím schránku..."
4979
4980 #
4981 #: sort.c:296
4982 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4983 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4984
4985 #
4986 #: status.c:106
4987 msgid "(no mailbox)"
4988 msgstr "(¾ádná schránka)"
4989
4990 #
4991 #: thread.c:1089
4992 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4993 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4994
4995 #
4996 #: thread.c:1095
4997 msgid "Parent message is not available."
4998 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
4999
5000 #~ msgid "unspecified protocol error"
5001 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5002
5003 #
5004 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5005 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
5006
5007 #
5008 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5009 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
5010
5011 #
5012 #~ msgid "%s: stat: %s"
5013 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
5014
5015 #
5016 #~ msgid "%s: not a regular file"
5017 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
5018
5019 #
5020 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5021 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
5022
5023 #
5024 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5025 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
5026
5027 #
5028 #~ msgid "Decode-save"
5029 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
5030
5031 #
5032 #~ msgid "Decode-copy"
5033 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5034
5035 #
5036 #~ msgid "Decrypt-save"
5037 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
5038
5039 #
5040 #~ msgid "Decrypt-copy"
5041 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
5042
5043 #
5044 #~ msgid "Copy"
5045 #~ msgstr "Kopírovat"
5046
5047 #~ msgid "%s [%s]\n"
5048 #~ msgstr "%s [%s]\n"
5049
5050 #
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "\n"
5053 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "\n"
5057 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5058 #~ "\n"
5059
5060 #
5061 #~ msgid "%s: no such command"
5062 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
5063
5064 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5065 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
5066
5067 #
5068 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5069 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
5070
5071 #
5072 #~ msgid "ewsabf"
5073 #~ msgstr "¹pzjon"
5074
5075 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5076 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
5077
5078 #
5079 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5080 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."
5081
5082 #
5083 #~ msgid "Can't stat %s."
5084 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"