Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
23
24 #
25 #: account.c:219
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #
31 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
32 #: recvattach.c:53
33 msgid "Exit"
34 msgstr "Konec"
35
36 #
37 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
38 #: postpone.c:44
39 msgid "Del"
40 msgstr "Smazat"
41
42 #
43 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
44 msgid "Undel"
45 msgstr "Obnovit"
46
47 #
48 #: alias.c:38
49 msgid "Select"
50 msgstr "Volba"
51
52 #
53 #. __STRCAT_CHECKED__
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgid "Help"
59 msgstr "Nápovìda"
60
61 #
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:236
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Pøezdívat jako: "
66
67 #
68 #: alias.c:241
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
71
72 #: alias.c:248
73 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
74 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
75
76 #
77 #: alias.c:271
78 msgid "Address: "
79 msgstr "Adresa: "
80
81 #: alias.c:279 send.c:196
82 #, c-format
83 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
85
86 #
87 #: alias.c:291
88 msgid "Personal name: "
89 msgstr "Vlastní jméno: "
90
91 #
92 #: alias.c:299
93 #, c-format
94 msgid "[%s = %s] Accept?"
95 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
96
97 #
98 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
99 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
100 msgid "Save to file: "
101 msgstr "Ulo¾it jako: "
102
103 #
104 #: alias.c:328
105 msgid "Alias added."
106 msgstr "Pøezdívka zavedena."
107
108 #
109 #: alias.c:642
110 msgid "You have no aliases!"
111 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
112
113 #
114 #: alias.c:654
115 msgid "Aliases"
116 msgstr "Pøezdívky"
117
118 #
119 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
120 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
121 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
122
123 #
124 #. For now, editing requires a file, no piping
125 #: attach.c:119
126 #, c-format
127 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
128 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
129
130 #
131 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
132 #: curs_lib.c:429
133 #, c-format
134 msgid "Error running \"%s\"!"
135 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
136
137 #
138 #: attach.c:134
139 msgid "Failure to open file to parse headers."
140 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
141
142 #
143 #: attach.c:162
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
146
147 #
148 #: attach.c:171
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
151
152 #
153 #: attach.c:184
154 #, c-format
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
157
158 #
159 #. For now, editing requires a file, no piping
160 #: attach.c:240
161 #, c-format
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
164
165 #
166 #: attach.c:258
167 #, c-format
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
170
171 #
172 #: attach.c:410
173 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
174 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
175
176 #
177 #: attach.c:422
178 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
179 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
180
181 #
182 #: attach.c:506
183 msgid "Cannot create filter"
184 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
185
186 #
187 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
188 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
191
192 #
193 #: attach.c:788
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
196
197 #
198 #: attach.c:1014
199 msgid "I don't know how to print that!"
200 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
201
202 #
203 #: browser.c:49
204 msgid "Chdir"
205 msgstr "Zmìnit adresáø"
206
207 #
208 #: browser.c:50 browser.c:62
209 msgid "Mask"
210 msgstr "Maska"
211
212 #: browser.c:58
213 msgid "List"
214 msgstr ""
215
216 #: browser.c:59
217 msgid "Subscribe"
218 msgstr ""
219
220 #
221 #: browser.c:60
222 #, fuzzy
223 msgid "Unsubscribe"
224 msgstr "Odhla¹uji %s..."
225
226 #: browser.c:61 curs_main.c:399
227 msgid "Catchup"
228 msgstr ""
229
230 #
231 #: browser.c:524 browser.c:1175
232 #, c-format
233 msgid "%s is not a directory."
234 msgstr "%s není adresáøem."
235
236 #: browser.c:687
237 msgid "Subscribed newsgroups"
238 msgstr ""
239
240 #: browser.c:689
241 #, c-format
242 msgid "Newsgroups on server [%s]"
243 msgstr ""
244
245 #
246 #: browser.c:695
247 #, c-format
248 msgid "Mailboxes [%d]"
249 msgstr "Schránky [%d]"
250
251 #
252 #: browser.c:701
253 #, c-format
254 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
255 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
256
257 #
258 #: browser.c:705
259 #, c-format
260 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
261 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
262
263 #
264 #: browser.c:718
265 msgid "Can't attach a directory!"
266 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
267
268 #
269 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
270 msgid "No files match the file mask"
271 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
272
273 #
274 #: browser.c:1048
275 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
276 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
277
278 #
279 #: browser.c:1067
280 #, fuzzy
281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
282 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
283
284 #
285 #: browser.c:1087
286 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
287 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
288
289 #: browser.c:1094
290 #, c-format
291 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
292 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
293
294 #
295 #: browser.c:1107
296 msgid "Mailbox deleted."
297 msgstr "Schránka byla smazána."
298
299 #
300 #: browser.c:1114
301 msgid "Mailbox not deleted."
302 msgstr "Schránka nebyla smazána."
303
304 #
305 #: browser.c:1139
306 msgid "Chdir to: "
307 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
308
309 #
310 #: browser.c:1163 browser.c:1229
311 msgid "Error scanning directory."
312 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
313
314 #
315 #: browser.c:1186
316 msgid "File Mask: "
317 msgstr "Souborová maska: "
318
319 #
320 #: browser.c:1254
321 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
322 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
323
324 #
325 #: browser.c:1257
326 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
328
329 #
330 #: browser.c:1258
331 msgid "dazn"
332 msgstr "dpvn"
333
334 #
335 #: browser.c:1322
336 msgid "New file name: "
337 msgstr "Nové jméno souboru: "
338
339 #
340 #: browser.c:1351
341 msgid "Can't view a directory"
342 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
343
344 #
345 #: browser.c:1368
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
348
349 #: browser.c:1450
350 #, c-format
351 msgid "Subscribe pattern: "
352 msgstr ""
353
354 #
355 #: browser.c:1452
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Unsubscribe pattern: "
358 msgstr "Odhla¹uji %s..."
359
360 #
361 #: browser.c:1469
362 #, fuzzy
363 msgid "No newsgroups match the mask"
364 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
365
366 #
367 #: buffy.c:512
368 msgid "New mail in "
369 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
370
371 #
372 #: color.c:311
373 #, c-format
374 msgid "%s: color not supported by term"
375 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
376
377 #
378 #: color.c:317
379 #, c-format
380 msgid "%s: no such color"
381 msgstr "Barva %s není definována."
382
383 #
384 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
385 #, c-format
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "Objekt %s není definován"
388
389 #
390 #: color.c:368
391 #, c-format
392 msgid "%s: command valid only for index object"
393 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
394
395 #
396 #: color.c:375
397 #, c-format
398 msgid "%s: too few arguments"
399 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
400
401 #
402 #: color.c:534
403 msgid "Missing arguments."
404 msgstr "Chybí argumenty."
405
406 #
407 #: color.c:570 color.c:580
408 msgid "color: too few arguments"
409 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
410
411 #
412 #: color.c:605
413 msgid "mono: too few arguments"
414 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
415
416 #
417 #: color.c:624
418 #, c-format
419 msgid "%s: no such attribute"
420 msgstr "Atribut %s není definován."
421
422 #
423 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
424 msgid "too few arguments"
425 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
426
427 #
428 #: color.c:671 hook.c:85
429 msgid "too many arguments"
430 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
431
432 #
433 #: color.c:687
434 msgid "default colors not supported"
435 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
436
437 #
438 #: commands.c:79 mbox.c:611
439 msgid "Could not create temporary file!"
440 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
441
442 #
443 #: commands.c:91
444 msgid "Cannot create display filter"
445 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
446
447 #
448 #. find out whether or not the verify signature
449 #: commands.c:122
450 msgid "Verify PGP signature?"
451 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
452
453 #
454 #: commands.c:153
455 msgid "Could not copy message"
456 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
457
458 #: commands.c:193
459 msgid "S/MIME signature successfully verified."
460 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
461
462 #: commands.c:195
463 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
464 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
465
466 #: commands.c:199 commands.c:210
467 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
468 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
469
470 #: commands.c:201
471 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
472 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
473
474 #: commands.c:207
475 msgid "PGP signature successfully verified."
476 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
477
478 #: commands.c:212
479 msgid "PGP signature could NOT be verified."
480 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
481
482 #
483 #: commands.c:233
484 msgid "Command: "
485 msgstr "Pøíkaz: "
486
487 #
488 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
489 msgid "Bounce message to: "
490 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
491
492 #
493 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
494 msgid "Bounce tagged messages to: "
495 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
496
497 #
498 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
499 msgid "Error parsing address!"
500 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
501
502 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
503 #, c-format
504 msgid "Bad IDN: '%s'"
505 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
506
507 #
508 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
509 #, c-format
510 msgid "Bounce message to %s"
511 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
512
513 #
514 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
515 #, c-format
516 msgid "Bounce messages to %s"
517 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
518
519 #
520 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
521 msgid "Message not bounced."
522 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
523
524 #
525 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
526 msgid "Messages not bounced."
527 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
528
529 #
530 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
531 msgid "Message bounced."
532 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
533
534 #
535 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
536 msgid "Messages bounced."
537 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
538
539 #
540 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
541 msgid "Can't create filter process"
542 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
543
544 #
545 #: commands.c:457
546 msgid "Pipe to command: "
547 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
548
549 #
550 #: commands.c:471
551 msgid "No printing command has been defined."
552 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
553
554 #
555 #: commands.c:476
556 msgid "Print message?"
557 msgstr "Vytisknout zprávu?"
558
559 #
560 #: commands.c:476
561 msgid "Print tagged messages?"
562 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
563
564 #
565 #: commands.c:483
566 msgid "Message printed"
567 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
568
569 #
570 #: commands.c:483
571 msgid "Messages printed"
572 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
573
574 #
575 #: commands.c:485
576 msgid "Message could not be printed"
577 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
578
579 #
580 #: commands.c:486
581 msgid "Messages could not be printed"
582 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
583
584 #
585 #: commands.c:496
586 msgid ""
587 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
588 "(p)am?: "
589 msgstr ""
590 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
591 "sp(a)m?: "
592
593 #
594 #: commands.c:499
595 msgid ""
596 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
597 "am?: "
598 msgstr ""
599 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
600 "m?: "
601
602 #
603 #: commands.c:500
604 msgid "dfrsotuzcp"
605 msgstr "dojvplnksa"
606
607 #
608 #: commands.c:556
609 msgid "Shell command: "
610 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
611
612 #
613 #: commands.c:697
614 #, c-format
615 msgid "Decode-save%s to mailbox"
616 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
617
618 #
619 #: commands.c:698
620 #, c-format
621 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
622 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
623
624 #
625 #: commands.c:699
626 #, c-format
627 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
628 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
629
630 #
631 #: commands.c:700
632 #, c-format
633 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
634 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
635
636 #
637 #: commands.c:701
638 #, c-format
639 msgid "Save%s to mailbox"
640 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
641
642 #
643 #: commands.c:701
644 #, c-format
645 msgid "Copy%s to mailbox"
646 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
647
648 #
649 #: commands.c:702
650 msgid " tagged"
651 msgstr " oznaèené"
652
653 #
654 #: commands.c:767
655 #, c-format
656 msgid "Copying to %s..."
657 msgstr "Kopíruji do %s..."
658
659 #: commands.c:889
660 #, c-format
661 msgid "Convert to %s upon sending?"
662 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
663
664 #
665 #: commands.c:899
666 #, c-format
667 msgid "Content-Type changed to %s."
668 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
669
670 #: commands.c:903
671 #, c-format
672 msgid "Character set changed to %s; %s."
673 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
674
675 #: commands.c:905
676 msgid "not converting"
677 msgstr "nepøevádím"
678
679 #: commands.c:905
680 msgid "converting"
681 msgstr "pøevádím"
682
683 #
684 #: compose.c:53
685 msgid "There are no attachments."
686 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
687
688 #
689 #: compose.c:109 compose.c:122
690 msgid "Send"
691 msgstr "Odeslat"
692
693 #
694 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
695 msgid "Abort"
696 msgstr "Zru¹it"
697
698 #
699 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
700 msgid "Attach file"
701 msgstr "Pøilo¾it soubor"
702
703 #
704 #: compose.c:115 compose.c:127
705 msgid "Descrip"
706 msgstr "Popis"
707
708 #
709 #: compose.c:164
710 msgid "Sign, Encrypt"
711 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
712
713 #
714 #: compose.c:166
715 msgid "Encrypt"
716 msgstr "Za¹ifrovat"
717
718 #
719 #: compose.c:168
720 msgid "Sign"
721 msgstr "Podepsat"
722
723 #
724 #: compose.c:170
725 msgid "Clear"
726 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
727
728 #
729 #: compose.c:176
730 msgid " (inline)"
731 msgstr " (inline)"
732
733 #: compose.c:178
734 msgid " (PGP/MIME)"
735 msgstr " (PGP/MIME)"
736
737 #
738 #: compose.c:186 compose.c:191
739 #, fuzzy
740 msgid "     sign as: "
741 msgstr " podepsat jako: "
742
743 #
744 #: compose.c:187 compose.c:192
745 msgid "<default>"
746 msgstr "<implicitní>"
747
748 #
749 #: compose.c:199
750 msgid "Encrypt with: "
751 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
752
753 #
754 #: compose.c:248
755 #, c-format
756 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
757 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
758
759 #
760 #: compose.c:254
761 #, c-format
762 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
763 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
764
765 #
766 #: compose.c:313
767 msgid "-- Attachments"
768 msgstr "-- Pøílohy"
769
770 #: compose.c:340
771 #, c-format
772 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
773 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
774
775 #
776 #: compose.c:362
777 msgid "You may not delete the only attachment."
778 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
779
780 #: compose.c:717 send.c:1581
781 #, c-format
782 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
783 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
784
785 #: compose.c:799
786 msgid "Attaching selected files..."
787 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
788
789 #
790 #: compose.c:811
791 #, c-format
792 msgid "Unable to attach %s!"
793 msgstr "%s nelze pøipojit!"
794
795 #
796 #: compose.c:834
797 msgid "Open mailbox to attach message from"
798 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
799
800 #
801 #: compose.c:842
802 #, fuzzy
803 msgid "Open newsgroup to attach message from"
804 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
805
806 #
807 #: compose.c:893
808 msgid "No messages in that folder."
809 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
810
811 #
812 #: compose.c:904
813 msgid "Tag the messages you want to attach!"
814 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
815
816 #
817 #: compose.c:934
818 msgid "Unable to attach!"
819 msgstr "Nelze pøipojit!"
820
821 #: compose.c:984
822 msgid "Recoding only affects text attachments."
823 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
824
825 #: compose.c:989
826 msgid "The current attachment won't be converted."
827 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
828
829 #: compose.c:991
830 msgid "The current attachment will be converted."
831 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
832
833 #
834 #: compose.c:1062
835 msgid "Invalid encoding."
836 msgstr "Nesprávné kódování."
837
838 #
839 #: compose.c:1086
840 msgid "Save a copy of this message?"
841 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
842
843 #
844 #: compose.c:1142
845 msgid "Rename to: "
846 msgstr "Pøejmenovat na: "
847
848 #
849 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
850 #, c-format
851 msgid "Can't stat %s: %s"
852 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
853
854 #
855 #: compose.c:1172
856 msgid "New file: "
857 msgstr "Nový soubor: "
858
859 #
860 #: compose.c:1184
861 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
862 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
863
864 #
865 #: compose.c:1190
866 #, c-format
867 msgid "Unknown Content-Type %s"
868 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
869
870 #
871 #: compose.c:1201
872 #, c-format
873 msgid "Can't create file %s"
874 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
875
876 #
877 #: compose.c:1209
878 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
879 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
880
881 #
882 #: compose.c:1280
883 msgid "Postpone this message?"
884 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
885
886 #
887 #: compose.c:1336
888 msgid "Write message to mailbox"
889 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
890
891 #
892 #: compose.c:1338
893 #, c-format
894 msgid "Writing message to %s ..."
895 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
896
897 #
898 #: compose.c:1347
899 msgid "Message written."
900 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
901
902 #: compose.c:1358
903 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
904 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
905
906 #: compose.c:1382
907 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
908 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
909
910 #
911 #: compress.c:202 mbox.c:519
912 msgid "Mailbox was corrupted!"
913 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
914
915 #
916 #: compress.c:229
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Decompressing %s..."
919 msgstr "Volím %s..."
920
921 #
922 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
923 msgid "Unable to lock mailbox!"
924 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
925
926 #
927 #: compress.c:253
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "echo Decompressing %s..."
930 msgstr "Volím %s..."
931
932 #: compress.c:264
933 #, c-format
934 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
935 msgstr ""
936
937 #
938 #: compress.c:348 compress.c:420
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Compressing %s..."
941 msgstr "Kopíruji do %s..."
942
943 #
944 #: compress.c:375 compress.c:450
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "echo Compressing %s..."
947 msgstr "Kopíruji do %s..."
948
949 #: compress.c:380
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
953 "kept!\n"
954 msgstr ""
955
956 #
957 #: compress.c:422
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Compressed-appending to %s..."
960 msgstr "Kopíruji do %s..."
961
962 #: compress.c:452
963 #, c-format
964 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
965 msgstr ""
966
967 #: compress.c:459
968 #, c-format
969 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: crypt.c:65
973 #, c-format
974 msgid " (current time: %c)"
975 msgstr " (aktuální èas: %c)"
976
977 #
978 #: crypt.c:71
979 #, c-format
980 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
981 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
982
983 #
984 #: crypt.c:87
985 msgid "Passphrase(s) forgotten."
986 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
987
988 #
989 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
990 msgid "Invoking PGP..."
991 msgstr "Spou¹tím PGP..."
992
993 #: crypt.c:156
994 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
995 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
996
997 #
998 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
999 msgid "Mail not sent."
1000 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1001
1002 #: crypt.c:385
1003 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1004 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1005
1006 #: crypt.c:588 crypt.c:627
1007 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1008 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1009
1010 #. else ?
1011 #: crypt.c:610 crypt.c:646
1012 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1013 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1014
1015 #: crypt.c:762
1016 msgid ""
1017 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: crypt.c:779
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1030 "\n"
1031
1032 #: crypt.c:814
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #
1042 #. Now display the signed body
1043 #: crypt.c:826
1044 msgid ""
1045 "[-- The following data is signed --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt.c:832
1052 msgid ""
1053 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1057 "\n"
1058
1059 #
1060 #: crypt.c:839
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "[-- End of signed data --]\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1067
1068 #: cryptglue.c:81
1069 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1070 msgstr ""
1071
1072 #
1073 #: cryptglue.c:105
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Invoking S/MIME..."
1076 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1077
1078 #
1079 #: crypt-gpgme.c:326
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1082 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:334
1085 #, c-format
1086 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:352
1090 #, c-format
1091 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #
1095 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "error allocating data object: %s\n"
1098 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1099
1100 #
1101 #: crypt-gpgme.c:445
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1104 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1105
1106 #
1107 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "error reading data object: %s\n"
1110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1111
1112 #
1113 #: crypt-gpgme.c:561
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1116 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:598
1119 #, c-format
1120 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:607
1124 #, c-format
1125 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:617
1129 #, c-format
1130 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #
1134 #: crypt-gpgme.c:658
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "error encrypting data: %s\n"
1137 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1138
1139 #
1140 #: crypt-gpgme.c:751
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "error signing data: %s\n"
1143 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:939
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1148 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:947
1151 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1152 msgstr ""
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:953
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1157 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:967
1160 msgid "Warning: The signature expired at: "
1161 msgstr ""
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:973
1164 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:977
1168 #, fuzzy
1169 msgid "The CRL is not available\n"
1170 msgstr "SSL není dostupné"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:982
1173 msgid "Available CRL is too old\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:987
1177 msgid "A policy requirement was not met\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:995
1181 msgid "A system error occurred"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Fingerprint: "
1187 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:1083
1190 msgid ""
1191 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1192 "as shown above\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:1089
1196 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:1093
1200 msgid ""
1201 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1202 "above\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:1161
1206 msgid "Error getting key information: "
1207 msgstr ""
1208
1209 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1210 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1211 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1212 #. ultimate).
1213 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1214 msgid "Good signature from: "
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:1176
1218 msgid "                aka: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1222 msgid "            created: "
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:1188
1226 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1227 msgstr ""
1228
1229 #
1230 #. can't decide (yellow)
1231 #: crypt-gpgme.c:1210
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Error checking signature"
1234 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1235
1236 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1237 #. such an attack by separating the meta information from the
1238 #. data.
1239 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1240 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #
1244 #: crypt-gpgme.c:1261
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1247 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1248
1249 #
1250 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "[-- End signature information --]\n"
1254 "\n"
1255 msgstr ""
1256 "\n"
1257 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1258
1259 #
1260 #: crypt-gpgme.c:1407
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid ""
1263 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1264 "\n"
1265 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:1877
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:1920
1273 msgid "Error: copy data failed\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #
1277 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1278 msgid ""
1279 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1280 "\n"
1281 msgstr ""
1282 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1283 "\n"
1284
1285 #
1286 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1287 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1288 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1289
1290 #
1291 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1292 msgid ""
1293 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1297 "\n"
1298
1299 #
1300 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1301 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1302 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1303
1304 #
1305 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1306 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1307 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1308
1309 #
1310 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1311 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1312 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1313
1314 #
1315 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1316 msgid ""
1317 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1321 "\n"
1322
1323 #
1324 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1325 msgid ""
1326 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1330 "\n"
1331
1332 #
1333 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1334 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1335 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1336
1337 #
1338 #: crypt-gpgme.c:2039
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1342 "\n"
1343 msgstr ""
1344 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1345 "\n"
1346
1347 #
1348 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1349 msgid ""
1350 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1351 "\n"
1352 msgstr ""
1353 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1354 "\n"
1355
1356 #
1357 #: crypt-gpgme.c:2062
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1360 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1361
1362 #
1363 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1364 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1365 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1366
1367 #
1368 #: crypt-gpgme.c:2101
1369 #, fuzzy
1370 msgid ""
1371 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1374
1375 #
1376 #: crypt-gpgme.c:2102
1377 #, fuzzy
1378 msgid ""
1379 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1380 "\n"
1381 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1382
1383 #
1384 #: crypt-gpgme.c:2129
1385 #, fuzzy
1386 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1387 msgstr ""
1388 "\n"
1389 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1390
1391 #
1392 #: crypt-gpgme.c:2130
1393 #, fuzzy
1394 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1395 msgstr ""
1396 "\n"
1397 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:2679
1400 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:2681
1404 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:2686
1408 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:2758
1412 msgid " aka ......: "
1413 msgstr ""
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:2758
1416 msgid "Name ......: "
1417 msgstr ""
1418
1419 #
1420 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[Invalid]"
1423 msgstr "Není platný   "
1424
1425 #
1426 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Valid From : %s\n"
1429 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1430
1431 #
1432 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Valid To ..: %s\n"
1435 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1438 #, c-format
1439 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1443 #, c-format
1444 msgid "Key Usage .: "
1445 msgstr ""
1446
1447 #
1448 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1449 #, fuzzy
1450 msgid "encryption"
1451 msgstr "Za¹ifrovat"
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1454 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1455 msgid ", "
1456 msgstr ""
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1459 msgid "signing"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1463 msgid "certification"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:2853
1467 #, c-format
1468 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: crypt-gpgme.c:2859
1472 #, c-format
1473 msgid "Issued By .: "
1474 msgstr ""
1475
1476 #
1477 #. display only the short keyID
1478 #: crypt-gpgme.c:2875
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1481 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1482
1483 #: crypt-gpgme.c:2878
1484 #, fuzzy
1485 msgid "[Revoked]"
1486 msgstr "Odvolaný   "
1487
1488 #
1489 #: crypt-gpgme.c:2886
1490 #, fuzzy
1491 msgid "[Expired]"
1492 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
1493
1494 #: crypt-gpgme.c:2890
1495 msgid "[Disabled]"
1496 msgstr ""
1497
1498 #
1499 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1500 msgid "Can't create temporary file"
1501 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1502
1503 #
1504 #: crypt-gpgme.c:2971
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Collecting data..."
1507 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1508
1509 #
1510 #: crypt-gpgme.c:2994
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1513 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1514
1515 #: crypt-gpgme.c:3002
1516 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #
1520 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1521 #, c-format
1522 msgid "Key ID: 0x%s"
1523 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1524
1525 #
1526 #: crypt-gpgme.c:3088
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "gpgme_new failed: %s"
1529 msgstr "Chyba SSL: %s"
1530
1531 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1532 #, c-format
1533 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1537 #, c-format
1538 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: crypt-gpgme.c:3270
1542 #, fuzzy
1543 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1544 msgstr ""
1545 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1546
1547 #
1548 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1549 #: smime.c:422
1550 msgid "Exit  "
1551 msgstr "Ukonèit  "
1552
1553 #
1554 #. __STRCAT_CHECKED__
1555 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1556 msgid "Select  "
1557 msgstr "Zvolit "
1558
1559 #
1560 #. __STRCAT_CHECKED__
1561 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1562 msgid "Check key  "
1563 msgstr "Kontrolovat klíè  "
1564
1565 #
1566 #: crypt-gpgme.c:3321
1567 #, fuzzy
1568 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1569 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1570
1571 #
1572 #: crypt-gpgme.c:3323
1573 #, fuzzy
1574 msgid "PGP keys matching"
1575 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1576
1577 #
1578 #: crypt-gpgme.c:3325
1579 #, fuzzy
1580 msgid "S/MIME keys matching"
1581 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1582
1583 #
1584 #: crypt-gpgme.c:3327
1585 #, fuzzy
1586 msgid "keys matching"
1587 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1588
1589 #: crypt-gpgme.c:3330
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "%s <%s>."
1592 msgstr "%s [%s]\n"
1593
1594 #: crypt-gpgme.c:3332
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "%s \"%s\"."
1597 msgstr "%s [%s]\n"
1598
1599 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1601 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1602
1603 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1604 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1605 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1606
1607 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1608 msgid "ID has undefined validity."
1609 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1610
1611 #
1612 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1613 msgid "ID is not valid."
1614 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1615
1616 #
1617 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1618 msgid "ID is only marginally valid."
1619 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1620
1621 #
1622 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1623 #, c-format
1624 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1625 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1626
1627 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1628 #, c-format
1629 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1630 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1631
1632 #
1633 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1634 #, c-format
1635 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1636 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1637
1638 #
1639 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1640 #, c-format
1641 msgid "Enter keyID for %s: "
1642 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1643
1644 #
1645 #: crypt-gpgme.c:3833
1646 #, fuzzy
1647 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1648 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1649
1650 #
1651 #: crypt-gpgme.c:3834
1652 #, fuzzy
1653 msgid "esabpfc"
1654 msgstr "fpjoin"
1655
1656 #
1657 #: crypt-gpgme.c:3838
1658 #, fuzzy
1659 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1660 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1661
1662 #
1663 #: crypt-gpgme.c:3839
1664 #, fuzzy
1665 msgid "esabmfc"
1666 msgstr "fpjoin"
1667
1668 #
1669 #. sign (a)s
1670 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1671 #. sign (a)s
1672 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1673 msgid "Sign as: "
1674 msgstr "Podepsat jako: "
1675
1676 #
1677 #: curs_lib.c:174
1678 msgid "yes"
1679 msgstr "ano"
1680
1681 #
1682 #: curs_lib.c:175
1683 msgid "no"
1684 msgstr "ne"
1685
1686 #
1687 #. restore blocking operation
1688 #: curs_lib.c:264
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Exit Mutt-ng?"
1691 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1692
1693 #
1694 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1695 msgid "unknown error"
1696 msgstr "neznámá chyba"
1697
1698 #
1699 #: curs_lib.c:405
1700 msgid "Press any key to continue..."
1701 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1702
1703 #
1704 #: curs_lib.c:447
1705 msgid " ('?' for list): "
1706 msgstr " ('?' pro seznam): "
1707
1708 #
1709 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1710 msgid "No mailbox is open."
1711 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1712
1713 #
1714 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1715 msgid "There are no messages."
1716 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1717
1718 #
1719 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1720 msgid "Mailbox is read-only."
1721 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1722
1723 #
1724 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1725 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1726 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1727
1728 #
1729 #: curs_main.c:66
1730 msgid "No visible messages."
1731 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1732
1733 #
1734 #: curs_main.c:246
1735 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1736 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1737
1738 #
1739 #: curs_main.c:253
1740 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1741 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1742
1743 #
1744 #: curs_main.c:257
1745 msgid "Changes to folder will not be written."
1746 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1747
1748 #
1749 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1750 msgid "Quit"
1751 msgstr "Konec"
1752
1753 #
1754 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1755 msgid "Save"
1756 msgstr "Ulo¾it"
1757
1758 #
1759 #: curs_main.c:384 query.c:43
1760 msgid "Mail"
1761 msgstr "Psát"
1762
1763 #
1764 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1765 msgid "Reply"
1766 msgstr "Odepsat"
1767
1768 #
1769 #: curs_main.c:386
1770 msgid "Group"
1771 msgstr "Skupinì"
1772
1773 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1774 msgid "Post"
1775 msgstr ""
1776
1777 #
1778 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Followup"
1781 msgstr "Odepsat %s%s?"
1782
1783 #
1784 #: curs_main.c:497
1785 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1786 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1787
1788 #
1789 #: curs_main.c:501
1790 msgid "New mail in this mailbox."
1791 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1792
1793 #
1794 #: curs_main.c:507
1795 msgid "Mailbox was externally modified."
1796 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1797
1798 #
1799 #: curs_main.c:632
1800 msgid "No tagged messages."
1801 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1802
1803 #
1804 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1805 msgid "Nothing to do."
1806 msgstr "Není co dìlat"
1807
1808 #
1809 #: curs_main.c:758
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Enter Message-ID: "
1812 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1813
1814 #: curs_main.c:766
1815 msgid "Article has no parent reference!"
1816 msgstr ""
1817
1818 #
1819 #: curs_main.c:786
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Message not visible in limited view."
1822 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1823
1824 #: curs_main.c:796
1825 #, c-format
1826 msgid "Article %s not found on server"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: curs_main.c:809
1830 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1831 msgstr ""
1832
1833 #
1834 #: curs_main.c:829
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Check for children of message..."
1837 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1838
1839 #
1840 #: curs_main.c:860
1841 msgid "Jump to message: "
1842 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1843
1844 #
1845 #: curs_main.c:865
1846 msgid "Argument must be a message number."
1847 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1848
1849 #
1850 #: curs_main.c:893
1851 msgid "That message is not visible."
1852 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1853
1854 #
1855 #: curs_main.c:896
1856 msgid "Invalid message number."
1857 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1858
1859 #
1860 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Deletion"
1863 msgstr "Smazat"
1864
1865 #
1866 #: curs_main.c:913
1867 msgid "Delete messages matching: "
1868 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1869
1870 #
1871 #: curs_main.c:935
1872 msgid "No limit pattern is in effect."
1873 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1874
1875 #
1876 #. i18n: ask for a limit to apply
1877 #: curs_main.c:941
1878 #, c-format
1879 msgid "Limit: %s"
1880 msgstr "Omezení: %s"
1881
1882 #
1883 #: curs_main.c:972
1884 msgid "Limit to messages matching: "
1885 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1886
1887 #
1888 #: curs_main.c:1002
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Quit Mutt-ng?"
1891 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1892
1893 #
1894 #: curs_main.c:1078
1895 msgid "Tag messages matching: "
1896 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1897
1898 #
1899 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1900 #: pager.c:2534
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Undeletion"
1903 msgstr "Obnovit"
1904
1905 #
1906 #: curs_main.c:1090
1907 msgid "Undelete messages matching: "
1908 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1909
1910 #
1911 #: curs_main.c:1099
1912 msgid "Untag messages matching: "
1913 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1914
1915 #
1916 #: curs_main.c:1182
1917 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1918 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1919
1920 #
1921 #: curs_main.c:1184
1922 msgid "Open mailbox"
1923 msgstr "Otevøít schránku"
1924
1925 #
1926 #: curs_main.c:1194
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1929 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1930
1931 #: curs_main.c:1196
1932 msgid "Open newsgroup"
1933 msgstr ""
1934
1935 #
1936 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1937 #, c-format
1938 msgid "%s is not a mailbox."
1939 msgstr "%s není schránkou."
1940
1941 #
1942 #: curs_main.c:1336
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1945 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1946
1947 #
1948 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1949 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1950 msgid "Threading is not enabled."
1951 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1952
1953 #: curs_main.c:1380
1954 msgid "Thread broken"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: curs_main.c:1401
1958 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1959 msgstr ""
1960
1961 #
1962 #: curs_main.c:1404
1963 #, fuzzy
1964 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1965 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1966
1967 #: curs_main.c:1415
1968 msgid "Threads linked"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: curs_main.c:1418
1972 msgid "No thread linked"
1973 msgstr ""
1974
1975 #
1976 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1977 msgid "You are on the last message."
1978 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1979
1980 #
1981 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1982 msgid "No undeleted messages."
1983 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1984
1985 #
1986 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1987 msgid "You are on the first message."
1988 msgstr "Jste na první zprávì."
1989
1990 #
1991 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1992 msgid "Search wrapped to top."
1993 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1994
1995 #
1996 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1997 msgid "Search wrapped to bottom."
1998 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1999
2000 #
2001 #: curs_main.c:1625
2002 msgid "No new messages"
2003 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
2004
2005 #
2006 #: curs_main.c:1626
2007 msgid "No unread messages"
2008 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
2009
2010 #
2011 #: curs_main.c:1627
2012 msgid " in this limited view"
2013 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
2014
2015 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
2016 msgid "Flagging"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
2020 msgid "Toggling"
2021 msgstr ""
2022
2023 #
2024 #: curs_main.c:1747
2025 msgid "No more threads."
2026 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2027
2028 #
2029 #: curs_main.c:1750
2030 msgid "You are on the first thread."
2031 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2032
2033 #
2034 #: curs_main.c:1822
2035 msgid "Thread contains unread messages."
2036 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2037
2038 #: curs_main.c:2007
2039 msgid "Editing"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: curs_main.c:2143
2043 msgid "Marking as read"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
2047 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
2051 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2052 msgstr ""
2053
2054 #
2055 #.
2056 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
2057 #. * declared "static" (sigh)
2058 #.
2059 #: edit.c:38
2060 msgid ""
2061 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2062 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2063 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2064 "~f messages\tinclude messages\n"
2065 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2066 "~h\t\tedit the message header\n"
2067 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2068 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2069 "~p\t\tprint the message\n"
2070 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2071 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2072 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2073 "~u\t\trecall the previous line\n"
2074 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2075 "~w file\t\twrite message to file\n"
2076 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2077 "~?\t\tthis message\n"
2078 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2079 msgstr ""
2080 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2081 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2082 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2083 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2084 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2085 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2086 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2087 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2088 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2089 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2090 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2091 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2092 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2093 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2094 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2095 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2096 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2097
2098 #
2099 #: edit.c:177
2100 #, c-format
2101 msgid "%d: invalid message number.\n"
2102 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2103
2104 #
2105 #: edit.c:307
2106 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2107 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2108
2109 #
2110 #: edit.c:361
2111 msgid "No mailbox.\n"
2112 msgstr "®ádná schránka.\n"
2113
2114 #
2115 #: edit.c:365
2116 msgid "Message contains:\n"
2117 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2118
2119 #
2120 #: edit.c:369 edit.c:423
2121 msgid "(continue)\n"
2122 msgstr "(pokraèovat)\n"
2123
2124 #
2125 #: edit.c:381
2126 msgid "missing filename.\n"
2127 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2128
2129 #
2130 #: edit.c:400
2131 msgid "No lines in message.\n"
2132 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2133
2134 #: edit.c:416
2135 #, c-format
2136 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2137 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2138
2139 #
2140 #: edit.c:434
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2143 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2144
2145 #
2146 #: editmsg.c:68
2147 #, c-format
2148 msgid "could not create temporary folder: %s"
2149 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2150
2151 #
2152 #: editmsg.c:80
2153 #, c-format
2154 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2155 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2156
2157 #
2158 #: editmsg.c:99
2159 #, c-format
2160 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2161 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2162
2163 #
2164 #: editmsg.c:112
2165 msgid "Message file is empty!"
2166 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2167
2168 #
2169 #: editmsg.c:118
2170 msgid "Message not modified!"
2171 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2172
2173 #
2174 #: editmsg.c:125
2175 #, c-format
2176 msgid "Can't open message file: %s"
2177 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2178
2179 #
2180 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2181 #, c-format
2182 msgid "Can't append to folder: %s"
2183 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2184
2185 #
2186 #: editmsg.c:191
2187 #, c-format
2188 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2189 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2190
2191 #
2192 #: flags.c:335
2193 msgid "Set flag"
2194 msgstr "Nastavit pøíznak"
2195
2196 #
2197 #: flags.c:335
2198 msgid "Clear flag"
2199 msgstr "Vypnout pøíznak"
2200
2201 #
2202 #: handler.c:924
2203 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2204 msgstr ""
2205 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2206
2207 #
2208 #: handler.c:1038
2209 #, c-format
2210 msgid "[-- Attachment #%d"
2211 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2212
2213 #
2214 #: handler.c:1049
2215 #, c-format
2216 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2217 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2218
2219 #
2220 #: handler.c:1113
2221 #, c-format
2222 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2223 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2224
2225 #
2226 #: handler.c:1114
2227 #, c-format
2228 msgid "Invoking autoview command: %s"
2229 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2230
2231 #
2232 #: handler.c:1142
2233 #, c-format
2234 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2235 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2236
2237 #
2238 #: handler.c:1157 handler.c:1174
2239 #, c-format
2240 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2241 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2242
2243 #
2244 #: handler.c:1209
2245 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2246 msgstr ""
2247 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2248
2249 #
2250 #: handler.c:1226
2251 #, c-format
2252 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2253 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2254
2255 #
2256 #: handler.c:1232
2257 #, c-format
2258 msgid "(size %s bytes) "
2259 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2260
2261 #
2262 #: handler.c:1234
2263 msgid "has been deleted --]\n"
2264 msgstr "byla smazána --]\n"
2265
2266 #
2267 #: handler.c:1238
2268 #, c-format
2269 msgid "[-- on %s --]\n"
2270 msgstr "[-- %s --]\n"
2271
2272 #
2273 #: handler.c:1242
2274 #, c-format
2275 msgid "[-- name: %s --]\n"
2276 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2277
2278 #
2279 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2280 #, c-format
2281 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2282 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2283
2284 #
2285 #: handler.c:1255
2286 msgid ""
2287 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2288 "[-- expired. --]\n"
2289 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2290
2291 #
2292 #: handler.c:1272
2293 #, c-format
2294 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2295 msgstr ""
2296 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2297 "[-- není podporována --]\n"
2298
2299 #
2300 #: handler.c:1386
2301 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2302 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2303
2304 #
2305 #: handler.c:1397
2306 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2307 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2308
2309 #
2310 #: handler.c:1431
2311 msgid "Unable to open temporary file!"
2312 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2313
2314 #
2315 #: handler.c:1489
2316 #, c-format
2317 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2318 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2319
2320 #
2321 #: handler.c:1494
2322 #, c-format
2323 msgid "(use '%s' to view this part)"
2324 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2325
2326 #
2327 #: handler.c:1496
2328 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2329 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2330
2331 #
2332 #: headers.c:160
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: unable to attach file"
2335 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2336
2337 #
2338 #: help.c:253
2339 msgid "ERROR: please report this bug"
2340 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2341
2342 #
2343 #: help.c:293
2344 msgid "<UNKNOWN>"
2345 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
2346
2347 #
2348 #: help.c:303
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "Generic bindings:\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "\n"
2355 "Obecnì platné:\n"
2356 "\n"
2357
2358 #
2359 #: help.c:307
2360 msgid ""
2361 "\n"
2362 "Unbound functions:\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "Nesvázané funkce:\n"
2367 "\n"
2368
2369 #
2370 #: help.c:315
2371 #, c-format
2372 msgid "Help for %s"
2373 msgstr "Nápovìda pro %s"
2374
2375 #: hook.c:99
2376 msgid "bad formatted command string"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: hook.c:249
2380 #, c-format
2381 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2382 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2383
2384 #
2385 #: hook.c:259
2386 #, c-format
2387 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2388 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2389
2390 #: hook.c:264
2391 #, c-format
2392 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2393 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2394
2395 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2396 msgid "No authenticators available"
2397 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2398
2399 #: imap/auth_anon.c:37
2400 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2401 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2402
2403 #: imap/auth_anon.c:65
2404 msgid "Anonymous authentication failed."
2405 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2406
2407 #: imap/auth_cram.c:42
2408 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2409 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2410
2411 #: imap/auth_cram.c:121
2412 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2413 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2414
2415 #. now begin login
2416 #: imap/auth_gss.c:98
2417 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2418 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2419
2420 #: imap/auth_gss.c:252
2421 msgid "GSSAPI authentication failed."
2422 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2423
2424 #: imap/auth_login.c:31
2425 msgid "LOGIN disabled on this server."
2426 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2427
2428 #
2429 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2430 msgid "Logging in..."
2431 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2432
2433 #
2434 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2435 msgid "Login failed."
2436 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2437
2438 #: imap/auth_sasl.c:89
2439 #, c-format
2440 msgid "Authenticating (%s)..."
2441 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2442
2443 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2444 msgid "SASL authentication failed."
2445 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2446
2447 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2448 #, c-format
2449 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2450 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2451
2452 #
2453 #: imap/browse.c:86
2454 msgid "Getting namespaces..."
2455 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2456
2457 #: imap/browse.c:96
2458 msgid "Getting folder list..."
2459 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2460
2461 #
2462 #: imap/browse.c:212
2463 msgid "No such folder"
2464 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2465
2466 #
2467 #: imap/browse.c:271
2468 msgid "Create mailbox: "
2469 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2470
2471 #
2472 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2473 msgid "Mailbox must have a name."
2474 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2475
2476 #
2477 #: imap/browse.c:283
2478 msgid "Mailbox created."
2479 msgstr "Schránka vytvoøena."
2480
2481 #
2482 #: imap/browse.c:312
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Rename mailbox %s to: "
2485 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2486
2487 #
2488 #: imap/browse.c:324
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Rename failed: %s"
2491 msgstr "Chyba SSL: %s"
2492
2493 #
2494 #: imap/browse.c:329
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Mailbox renamed."
2497 msgstr "Schránka vytvoøena."
2498
2499 #
2500 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2501 #: imap/command.c:290
2502 msgid "Mailbox closed"
2503 msgstr "Schránka uzavøena."
2504
2505 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2506 #. * than we previously saw
2507 #.
2508 #: imap/command.c:331
2509 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2510 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2511
2512 #
2513 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2514 #, c-format
2515 msgid "Closing connection to %s..."
2516 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2517
2518 #
2519 #: imap/imap.c:322
2520 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2521 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2522
2523 #: imap/imap.c:395
2524 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2525 msgstr ""
2526
2527 #
2528 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2529 msgid "Secure connection with TLS?"
2530 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2531
2532 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2533 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2534 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2535
2536 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2537 msgid "Encrypted connection unavailable"
2538 msgstr ""
2539
2540 #
2541 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2542 #, c-format
2543 msgid "Selecting %s..."
2544 msgstr "Volím %s..."
2545
2546 #
2547 #: imap/imap.c:697
2548 msgid "Error opening mailbox"
2549 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2550
2551 #
2552 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2553 #, c-format
2554 msgid "Create %s?"
2555 msgstr "Vytvoøit %s?"
2556
2557 #
2558 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2559 #, c-format
2560 msgid "Marking %d messages deleted..."
2561 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2562
2563 #
2564 #: imap/imap.c:995
2565 msgid "Expunge failed"
2566 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2567
2568 #
2569 #: imap/imap.c:1007
2570 #, c-format
2571 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2572 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2573
2574 #
2575 #: imap/imap.c:1036
2576 msgid "Expunging messages from server..."
2577 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2578
2579 #: imap/imap.c:1041
2580 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2581 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2582
2583 #
2584 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2585 msgid "CLOSE failed"
2586 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2587
2588 #: imap/imap.c:1301
2589 #, c-format
2590 msgid "Header search without header name: %s"
2591 msgstr ""
2592
2593 #
2594 #: imap/imap.c:1445
2595 msgid "Bad mailbox name"
2596 msgstr "Chybný název schránky"
2597
2598 #
2599 #: imap/imap.c:1468
2600 #, c-format
2601 msgid "Subscribing to %s..."
2602 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2603
2604 #
2605 #: imap/imap.c:1470
2606 #, c-format
2607 msgid "Unsubscribing to %s..."
2608 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2609
2610 #
2611 #: imap/imap.c:1649
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2614 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2615
2616 #. Unable to fetch headers for lower versions
2617 #: imap/message.c:95
2618 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2619 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2620
2621 #
2622 #: imap/message.c:105
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not create temporary file %s"
2625 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2626
2627 #
2628 #: imap/message.c:130
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2631 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2632
2633 #
2634 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2635 #, c-format
2636 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2637 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2638
2639 #
2640 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2641 msgid "Fetching message..."
2642 msgstr "Stahuji zprávu..."
2643
2644 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2645 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2646 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2647
2648 #
2649 #: imap/message.c:528
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Uploading message..."
2652 msgstr "Posílám zprávu..."
2653
2654 #
2655 #: imap/message.c:674
2656 #, c-format
2657 msgid "Copying %d messages to %s..."
2658 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2659
2660 #
2661 #: imap/message.c:677
2662 #, c-format
2663 msgid "Copying message %d to %s..."
2664 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2665
2666 #
2667 #: imap/util.c:178
2668 msgid "Continue?"
2669 msgstr "Pokraèovat?"
2670
2671 #
2672 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2673 #, c-format
2674 msgid "Not available in this menu."
2675 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2676
2677 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2680 msgstr "%s není platná POP cesta"
2681
2682 #
2683 #: init.c:397
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: Unknown type."
2686 msgstr "neznámý typ %s"
2687
2688 #: init.c:682
2689 #, c-format
2690 msgid "Bad regexp: %s"
2691 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2692
2693 #
2694 #: init.c:860
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "ifdef: too few arguments"
2697 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2698
2699 #
2700 #: init.c:862
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "ifndef: too few arguments"
2703 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2704
2705 #
2706 #: init.c:975
2707 msgid "spam: no matching pattern"
2708 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2709
2710 #
2711 #: init.c:977
2712 msgid "nospam: no matching pattern"
2713 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2714
2715 #
2716 #: init.c:1168
2717 msgid "alias: no address"
2718 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2719
2720 #: init.c:1209
2721 #, c-format
2722 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2723 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2724
2725 #
2726 #: init.c:1280
2727 msgid "invalid header field"
2728 msgstr "neplatná hlavièka"
2729
2730 #: init.c:1434
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2734 "Please report this error: \"%s\"\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: init.c:1501 init.c:1515
2738 #, c-format
2739 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2740 msgstr ""
2741
2742 #
2743 #: init.c:1618
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: unknown variable"
2746 msgstr "Promìnná %s není známa."
2747
2748 #
2749 #: init.c:1625
2750 #, c-format
2751 msgid "prefix is illegal with reset"
2752 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2753
2754 #
2755 #: init.c:1630
2756 #, c-format
2757 msgid "value is illegal with reset"
2758 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2759
2760 #
2761 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "$%s is read-only"
2764 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
2765
2766 #: init.c:1767
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2769 msgstr "%s není platná POP cesta"
2770
2771 #
2772 #: init.c:1783
2773 #, c-format
2774 msgid "%s: unknown type"
2775 msgstr "neznámý typ %s"
2776
2777 #
2778 #: init.c:1842
2779 #, c-format
2780 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2781 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2782
2783 #
2784 #: init.c:1864
2785 #, c-format
2786 msgid "source: errors in %s"
2787 msgstr "source: chyby v %s"
2788
2789 #: init.c:1865
2790 #, c-format
2791 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2792 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2793
2794 #
2795 #: init.c:1882
2796 #, c-format
2797 msgid "source: error at %s"
2798 msgstr "source: chyba na %s"
2799
2800 #
2801 #: init.c:1936
2802 #, c-format
2803 msgid "%s: unknown command"
2804 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2805
2806 #
2807 #: init.c:2306
2808 #, c-format
2809 msgid "Error in command line: %s\n"
2810 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2811
2812 #
2813 #: init.c:2365
2814 msgid "unable to determine home directory"
2815 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2816
2817 #
2818 #: init.c:2372
2819 msgid "unable to determine username"
2820 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2821
2822 #: init.c:2592
2823 #, c-format
2824 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: init.c:2603
2828 #, c-format
2829 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #
2833 #: keymap.c:434
2834 msgid "Macro loop detected."
2835 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2836
2837 #
2838 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2839 msgid "Key is not bound."
2840 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2841
2842 #
2843 #: keymap.c:653
2844 #, c-format
2845 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2846 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2847
2848 #
2849 #: keymap.c:664
2850 msgid "push: too many arguments"
2851 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2852
2853 #
2854 #: keymap.c:692
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: no such menu"
2857 msgstr "menu %s neexistuje"
2858
2859 #
2860 #: keymap.c:706
2861 msgid "null key sequence"
2862 msgstr "prázdný sled kláves"
2863
2864 #
2865 #: keymap.c:791
2866 msgid "bind: too many arguments"
2867 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2868
2869 #
2870 #: keymap.c:808
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: no such function in map"
2873 msgstr "funkce %s není v mapì"
2874
2875 #
2876 #: keymap.c:836
2877 msgid "macro: empty key sequence"
2878 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2879
2880 #
2881 #: keymap.c:844
2882 msgid "macro: too many arguments"
2883 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2884
2885 #
2886 #: keymap.c:876
2887 msgid "exec: no arguments"
2888 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2889
2890 #
2891 #: keymap.c:894
2892 #, c-format
2893 msgid "%s: no such function"
2894 msgstr "funkce %s není známa"
2895
2896 #
2897 #: keymap.c:915
2898 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2899 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2900
2901 #: keymap.c:919
2902 #, c-format
2903 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2904 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2905
2906 #
2907 #: keymap_alldefs.h:5
2908 msgid "null operation"
2909 msgstr "nulová operace"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:6
2912 msgid "end of conditional execution (noop)"
2913 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2914
2915 #
2916 #: keymap_alldefs.h:7
2917 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2918 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2919
2920 #
2921 #: keymap_alldefs.h:8
2922 msgid "view attachment as text"
2923 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2924
2925 #
2926 #: keymap_alldefs.h:9
2927 msgid "Toggle display of subparts"
2928 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2929
2930 #
2931 #: keymap_alldefs.h:10
2932 msgid "move to the bottom of the page"
2933 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2934
2935 #
2936 #: keymap_alldefs.h:11
2937 msgid "remail a message to another user"
2938 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2939
2940 #
2941 #: keymap_alldefs.h:12
2942 msgid "select a new file in this directory"
2943 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2944
2945 #
2946 #: keymap_alldefs.h:13
2947 msgid "view file"
2948 msgstr "zobrazit soubor"
2949
2950 #
2951 #: keymap_alldefs.h:14
2952 msgid "display the currently selected file's name"
2953 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:15
2956 #, fuzzy
2957 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2958 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:16
2961 #, fuzzy
2962 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2963 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:17
2966 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2967 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2968
2969 #
2970 #: keymap_alldefs.h:18
2971 msgid "list mailboxes with new mail"
2972 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:19
2975 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2976 msgstr ""
2977
2978 #
2979 #: keymap_alldefs.h:20
2980 msgid "change directories"
2981 msgstr "zmìnit adresáøe"
2982
2983 #
2984 #: keymap_alldefs.h:21
2985 msgid "check mailboxes for new mail"
2986 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2987
2988 #
2989 #: keymap_alldefs.h:22
2990 msgid "attach a file(s) to this message"
2991 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2992
2993 #
2994 #: keymap_alldefs.h:23
2995 msgid "attach message(s) to this message"
2996 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2997
2998 #
2999 #: keymap_alldefs.h:24
3000 #, fuzzy
3001 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3002 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
3003
3004 #
3005 #: keymap_alldefs.h:25
3006 msgid "edit the BCC list"
3007 msgstr "editovat BCC seznam"
3008
3009 #
3010 #: keymap_alldefs.h:26
3011 msgid "edit the CC list"
3012 msgstr "editovat CC seznam"
3013
3014 #
3015 #: keymap_alldefs.h:27
3016 msgid "edit attachment description"
3017 msgstr "editovat popis pøílohy"
3018
3019 #
3020 #: keymap_alldefs.h:28
3021 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3022 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
3023
3024 #
3025 #: keymap_alldefs.h:29
3026 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3027 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
3028
3029 #
3030 #: keymap_alldefs.h:30
3031 msgid "edit the file to be attached"
3032 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3033
3034 #
3035 #: keymap_alldefs.h:31
3036 msgid "edit the from field"
3037 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3038
3039 #
3040 #: keymap_alldefs.h:32
3041 msgid "edit the message with headers"
3042 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3043
3044 #
3045 #: keymap_alldefs.h:33
3046 msgid "edit the message"
3047 msgstr "editovat zprávu"
3048
3049 #
3050 #: keymap_alldefs.h:34
3051 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3052 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3053
3054 #
3055 #: keymap_alldefs.h:35
3056 #, fuzzy
3057 msgid "edit the newsgroups list"
3058 msgstr "editovat CC seznam"
3059
3060 #
3061 #: keymap_alldefs.h:36
3062 msgid "edit the Reply-To field"
3063 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3064
3065 #
3066 #: keymap_alldefs.h:37
3067 #, fuzzy
3068 msgid "edit the Followup-To field"
3069 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3070
3071 #
3072 #: keymap_alldefs.h:38
3073 #, fuzzy
3074 msgid "edit the X-Comment-To field"
3075 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3076
3077 #
3078 #: keymap_alldefs.h:39
3079 msgid "edit the subject of this message"
3080 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3081
3082 #
3083 #: keymap_alldefs.h:40
3084 msgid "edit the TO list"
3085 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:41
3088 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3089 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3090
3091 #
3092 #: keymap_alldefs.h:42
3093 msgid "edit attachment content type"
3094 msgstr "editovat typ pøílohy"
3095
3096 #
3097 #: keymap_alldefs.h:43
3098 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3099 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3100
3101 #
3102 #: keymap_alldefs.h:44
3103 msgid "run ispell on the message"
3104 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3105
3106 #
3107 #: keymap_alldefs.h:45
3108 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3109 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:46
3112 msgid "toggle recoding of this attachment"
3113 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3114
3115 #
3116 #: keymap_alldefs.h:47
3117 msgid "save this message to send later"
3118 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3119
3120 #
3121 #: keymap_alldefs.h:48
3122 msgid "rename/move an attached file"
3123 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3124
3125 #
3126 #: keymap_alldefs.h:49
3127 msgid "send the message"
3128 msgstr "odeslat zprávu"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:50
3131 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3132 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3133
3134 #
3135 #: keymap_alldefs.h:51
3136 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3137 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3138
3139 #
3140 #: keymap_alldefs.h:52
3141 msgid "update an attachment's encoding info"
3142 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3143
3144 #
3145 #: keymap_alldefs.h:53
3146 msgid "write the message to a folder"
3147 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3148
3149 #
3150 #: keymap_alldefs.h:54
3151 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3152 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3153
3154 #
3155 #: keymap_alldefs.h:55
3156 msgid "create an alias from a message sender"
3157 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3158
3159 #
3160 #: keymap_alldefs.h:56
3161 msgid "move entry to bottom of screen"
3162 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3163
3164 #
3165 #: keymap_alldefs.h:57
3166 msgid "move entry to middle of screen"
3167 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3168
3169 #
3170 #: keymap_alldefs.h:58
3171 msgid "move entry to top of screen"
3172 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3173
3174 #
3175 #: keymap_alldefs.h:59
3176 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3177 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3178
3179 #
3180 #: keymap_alldefs.h:60
3181 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3182 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3183
3184 #
3185 #: keymap_alldefs.h:61
3186 msgid "delete the current entry"
3187 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3188
3189 #
3190 #: keymap_alldefs.h:62
3191 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3192 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3193
3194 #
3195 #: keymap_alldefs.h:63
3196 msgid "delete all messages in subthread"
3197 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3198
3199 #
3200 #: keymap_alldefs.h:64
3201 msgid "delete all messages in thread"
3202 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3203
3204 #
3205 #: keymap_alldefs.h:65
3206 msgid "display full address of sender"
3207 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3208
3209 #
3210 #: keymap_alldefs.h:66
3211 msgid "display message and toggle header weeding"
3212 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3213
3214 #
3215 #: keymap_alldefs.h:67
3216 msgid "display a message"
3217 msgstr "zobrazit zprávu"
3218
3219 #
3220 #: keymap_alldefs.h:68
3221 msgid "edit the raw message"
3222 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3223
3224 #
3225 #: keymap_alldefs.h:69
3226 msgid "delete the char in front of the cursor"
3227 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3228
3229 #
3230 #: keymap_alldefs.h:70
3231 msgid "move the cursor one character to the left"
3232 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3233
3234 #
3235 #: keymap_alldefs.h:71
3236 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3237 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3238
3239 #
3240 #: keymap_alldefs.h:72
3241 msgid "jump to the beginning of the line"
3242 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3243
3244 #
3245 #: keymap_alldefs.h:73
3246 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3247 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3248
3249 #
3250 #: keymap_alldefs.h:74
3251 msgid "complete filename or alias"
3252 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3253
3254 #
3255 #: keymap_alldefs.h:75
3256 msgid "complete address with query"
3257 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3258
3259 #
3260 #: keymap_alldefs.h:76
3261 msgid "delete the char under the cursor"
3262 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3263
3264 #
3265 #: keymap_alldefs.h:77
3266 msgid "jump to the end of the line"
3267 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3268
3269 #
3270 #: keymap_alldefs.h:78
3271 msgid "move the cursor one character to the right"
3272 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3273
3274 #
3275 #: keymap_alldefs.h:79
3276 msgid "move the cursor to the end of the word"
3277 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3278
3279 #
3280 #: keymap_alldefs.h:80
3281 msgid "scroll down through the history list"
3282 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3283
3284 #
3285 #: keymap_alldefs.h:81
3286 msgid "scroll up through the history list"
3287 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3288
3289 #
3290 #: keymap_alldefs.h:82
3291 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3292 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3293
3294 #
3295 #: keymap_alldefs.h:83
3296 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3297 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3298
3299 #
3300 #: keymap_alldefs.h:84
3301 msgid "delete all chars on the line"
3302 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3303
3304 #
3305 #: keymap_alldefs.h:85
3306 msgid "delete the word in front of the cursor"
3307 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3308
3309 #
3310 #: keymap_alldefs.h:86
3311 msgid "quote the next typed key"
3312 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:87
3315 msgid "transpose character under cursor with previous"
3316 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:88
3319 msgid "capitalize the word"
3320 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3321
3322 #
3323 #: keymap_alldefs.h:89
3324 msgid "convert the word to lower case"
3325 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:90
3328 msgid "convert the word to upper case"
3329 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3330
3331 #
3332 #: keymap_alldefs.h:91
3333 msgid "enter a muttrc command"
3334 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3335
3336 #
3337 #: keymap_alldefs.h:92
3338 msgid "enter a file mask"
3339 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3340
3341 #
3342 #: keymap_alldefs.h:93
3343 msgid "exit this menu"
3344 msgstr "odejít z tohoto menu"
3345
3346 #
3347 #: keymap_alldefs.h:94
3348 msgid "filter attachment through a shell command"
3349 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3350
3351 #
3352 #: keymap_alldefs.h:95
3353 msgid "move to the first entry"
3354 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3355
3356 #
3357 #: keymap_alldefs.h:96
3358 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3359 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3360
3361 #
3362 #: keymap_alldefs.h:97
3363 #, fuzzy
3364 msgid "followup to newsgroup"
3365 msgstr "Odepsat %s%s?"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:98
3368 msgid "forward to newsgroup"
3369 msgstr ""
3370
3371 #
3372 #: keymap_alldefs.h:99
3373 msgid "forward a message with comments"
3374 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3375
3376 #
3377 #: keymap_alldefs.h:100
3378 msgid "select the current entry"
3379 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3380
3381 #
3382 #: keymap_alldefs.h:101
3383 #, fuzzy
3384 msgid "get all children of the current message"
3385 msgstr "Jste na první zprávì."
3386
3387 #
3388 #: keymap_alldefs.h:102
3389 #, fuzzy
3390 msgid "get message with Message-Id"
3391 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3392
3393 #
3394 #: keymap_alldefs.h:103
3395 #, fuzzy
3396 msgid "get parent of the current message"
3397 msgstr "Jste na první zprávì."
3398
3399 #
3400 #: keymap_alldefs.h:104
3401 msgid "reply to all recipients"
3402 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3403
3404 #
3405 #: keymap_alldefs.h:105
3406 msgid "scroll down 1/2 page"
3407 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3408
3409 #
3410 #: keymap_alldefs.h:106
3411 msgid "scroll up 1/2 page"
3412 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3413
3414 #
3415 #: keymap_alldefs.h:107
3416 msgid "this screen"
3417 msgstr "tato obrazovka"
3418
3419 #
3420 #: keymap_alldefs.h:108
3421 msgid "jump to an index number"
3422 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3423
3424 #
3425 #: keymap_alldefs.h:109
3426 msgid "move to the last entry"
3427 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3428
3429 #
3430 #: keymap_alldefs.h:110
3431 msgid "reply to specified mailing list"
3432 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3433
3434 #
3435 #: keymap_alldefs.h:111
3436 #, fuzzy
3437 msgid "load active file from NNTP server"
3438 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3439
3440 #
3441 #: keymap_alldefs.h:112
3442 msgid "execute a macro"
3443 msgstr "spustit makro"
3444
3445 #
3446 #: keymap_alldefs.h:113
3447 msgid "compose a new mail message"
3448 msgstr "sestavit novou zprávu"
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:114
3451 msgid "break the thread in two"
3452 msgstr ""
3453
3454 #
3455 #: keymap_alldefs.h:115
3456 msgid "open a different folder"
3457 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3458
3459 #
3460 #: keymap_alldefs.h:116
3461 msgid "open a different folder in read only mode"
3462 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3463
3464 #
3465 #: keymap_alldefs.h:117
3466 #, fuzzy
3467 msgid "open a different newsgroup"
3468 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3469
3470 #
3471 #: keymap_alldefs.h:118
3472 #, fuzzy
3473 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3474 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3475
3476 #
3477 #: keymap_alldefs.h:119
3478 msgid "clear a status flag from a message"
3479 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3480
3481 #
3482 #: keymap_alldefs.h:120
3483 msgid "delete messages matching a pattern"
3484 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3485
3486 #
3487 #: keymap_alldefs.h:121
3488 #, fuzzy
3489 msgid "reconstruct thread containing current message"
3490 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3491
3492 #
3493 #: keymap_alldefs.h:122
3494 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3495 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3496
3497 #
3498 #: keymap_alldefs.h:123
3499 msgid "retrieve mail from POP server"
3500 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3501
3502 #
3503 #: keymap_alldefs.h:124
3504 msgid "move to the first message"
3505 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3506
3507 #
3508 #: keymap_alldefs.h:125
3509 msgid "move to the last message"
3510 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3511
3512 #
3513 #: keymap_alldefs.h:126
3514 msgid "show only messages matching a pattern"
3515 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3516
3517 #
3518 #: keymap_alldefs.h:127
3519 #, fuzzy
3520 msgid "link tagged message to the current one"
3521 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3522
3523 #
3524 #: keymap_alldefs.h:128
3525 msgid "jump to the next new message"
3526 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3527
3528 #
3529 #: keymap_alldefs.h:129
3530 msgid "jump to the next new or unread message"
3531 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3532
3533 #
3534 #: keymap_alldefs.h:130
3535 msgid "jump to the next subthread"
3536 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3537
3538 #
3539 #: keymap_alldefs.h:131
3540 msgid "jump to the next thread"
3541 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3542
3543 #
3544 #: keymap_alldefs.h:132
3545 msgid "move to the next undeleted message"
3546 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3547
3548 #
3549 #: keymap_alldefs.h:133
3550 msgid "jump to the next unread message"
3551 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3552
3553 #
3554 #: keymap_alldefs.h:134
3555 msgid "jump to parent message in thread"
3556 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3557
3558 #
3559 #: keymap_alldefs.h:135
3560 msgid "jump to previous thread"
3561 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3562
3563 #
3564 #: keymap_alldefs.h:136
3565 msgid "jump to previous subthread"
3566 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3567
3568 #
3569 #: keymap_alldefs.h:137
3570 msgid "move to the previous undeleted message"
3571 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3572
3573 #
3574 #: keymap_alldefs.h:138
3575 msgid "jump to the previous new message"
3576 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3577
3578 #
3579 #: keymap_alldefs.h:139
3580 msgid "jump to the previous new or unread message"
3581 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3582
3583 #
3584 #: keymap_alldefs.h:140
3585 msgid "jump to the previous unread message"
3586 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3587
3588 #
3589 #: keymap_alldefs.h:141
3590 msgid "mark the current thread as read"
3591 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3592
3593 #
3594 #: keymap_alldefs.h:142
3595 msgid "mark the current subthread as read"
3596 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3597
3598 #
3599 #: keymap_alldefs.h:143
3600 msgid "set a status flag on a message"
3601 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3602
3603 #
3604 #: keymap_alldefs.h:144
3605 msgid "save changes to mailbox"
3606 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3607
3608 #
3609 #: keymap_alldefs.h:145
3610 msgid "tag messages matching a pattern"
3611 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3612
3613 #
3614 #: keymap_alldefs.h:146
3615 msgid "undelete messages matching a pattern"
3616 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3617
3618 #
3619 #: keymap_alldefs.h:147
3620 msgid "untag messages matching a pattern"
3621 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3622
3623 #
3624 #: keymap_alldefs.h:148
3625 msgid "move to the middle of the page"
3626 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3627
3628 #
3629 #: keymap_alldefs.h:149
3630 msgid "move to the next entry"
3631 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3632
3633 #
3634 #: keymap_alldefs.h:150
3635 msgid "scroll down one line"
3636 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3637
3638 #
3639 #: keymap_alldefs.h:151
3640 msgid "move to the next page"
3641 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3642
3643 #
3644 #: keymap_alldefs.h:152
3645 msgid "jump to the bottom of the message"
3646 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3647
3648 #
3649 #: keymap_alldefs.h:153
3650 msgid "toggle display of quoted text"
3651 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3652
3653 #
3654 #: keymap_alldefs.h:154
3655 msgid "skip beyond quoted text"
3656 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3657
3658 #
3659 #: keymap_alldefs.h:155
3660 msgid "jump to the top of the message"
3661 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3662
3663 #
3664 #: keymap_alldefs.h:156
3665 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3666 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3667
3668 #
3669 #: keymap_alldefs.h:157
3670 #, fuzzy
3671 msgid "post message to newsgroup"
3672 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3673
3674 #
3675 #: keymap_alldefs.h:158
3676 msgid "move to the previous entry"
3677 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3678
3679 #
3680 #: keymap_alldefs.h:159
3681 msgid "scroll up one line"
3682 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3683
3684 #
3685 #: keymap_alldefs.h:160
3686 msgid "move to the previous page"
3687 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3688
3689 #
3690 #: keymap_alldefs.h:161
3691 msgid "print the current entry"
3692 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3693
3694 #: keymap_alldefs.h:162
3695 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3696 msgstr ""
3697
3698 #
3699 #: keymap_alldefs.h:163
3700 msgid "query external program for addresses"
3701 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3702
3703 #
3704 #: keymap_alldefs.h:164
3705 msgid "append new query results to current results"
3706 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3707
3708 #
3709 #: keymap_alldefs.h:165
3710 msgid "save changes to mailbox and quit"
3711 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3712
3713 #
3714 #: keymap_alldefs.h:166
3715 msgid "recall a postponed message"
3716 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3717
3718 #
3719 #: keymap_alldefs.h:167
3720 msgid "clear and redraw the screen"
3721 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3722
3723 #
3724 #: keymap_alldefs.h:168
3725 msgid "{internal}"
3726 msgstr "<vnitøní>"
3727
3728 #
3729 #: keymap_alldefs.h:169
3730 #, fuzzy
3731 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3732 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3733
3734 #
3735 #: keymap_alldefs.h:170
3736 msgid "reply to a message"
3737 msgstr "odepsat na zprávu"
3738
3739 #
3740 #: keymap_alldefs.h:171
3741 msgid "use the current message as a template for a new one"
3742 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3743
3744 #
3745 #: keymap_alldefs.h:172
3746 msgid "save message/attachment to a file"
3747 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3748
3749 #
3750 #: keymap_alldefs.h:173
3751 msgid "search for a regular expression"
3752 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3753
3754 #
3755 #: keymap_alldefs.h:174
3756 msgid "search backwards for a regular expression"
3757 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3758
3759 #
3760 #: keymap_alldefs.h:175
3761 msgid "search for next match"
3762 msgstr "vyhledat následující shodu"
3763
3764 #
3765 #: keymap_alldefs.h:176
3766 msgid "search for next match in opposite direction"
3767 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3768
3769 #
3770 #: keymap_alldefs.h:177
3771 msgid "toggle search pattern coloring"
3772 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3773
3774 #
3775 #: keymap_alldefs.h:178
3776 msgid "invoke a command in a subshell"
3777 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3778
3779 #
3780 #: keymap_alldefs.h:179
3781 msgid "sort messages"
3782 msgstr "seøadit zprávy"
3783
3784 #
3785 #: keymap_alldefs.h:180
3786 msgid "sort messages in reverse order"
3787 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3788
3789 #
3790 #: keymap_alldefs.h:181
3791 #, fuzzy
3792 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3793 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3794
3795 #
3796 #: keymap_alldefs.h:182
3797 msgid "tag the current entry"
3798 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3799
3800 #
3801 #: keymap_alldefs.h:183
3802 msgid "apply next function to tagged messages"
3803 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3804
3805 #
3806 #: keymap_alldefs.h:184
3807 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3808 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3809
3810 #
3811 #: keymap_alldefs.h:185
3812 msgid "tag the current subthread"
3813 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3814
3815 #
3816 #: keymap_alldefs.h:186
3817 msgid "tag the current thread"
3818 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3819
3820 #
3821 #: keymap_alldefs.h:187
3822 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3823 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3824
3825 #
3826 #: keymap_alldefs.h:188
3827 #, fuzzy
3828 msgid "toggle view of read messages"
3829 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3830
3831 #
3832 #: keymap_alldefs.h:189
3833 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3834 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3835
3836 #
3837 #: keymap_alldefs.h:190
3838 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3839 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3840
3841 #
3842 #: keymap_alldefs.h:191
3843 msgid "move to the top of the page"
3844 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3845
3846 #: keymap_alldefs.h:192
3847 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3848 msgstr ""
3849
3850 #
3851 #: keymap_alldefs.h:193
3852 msgid "undelete the current entry"
3853 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3854
3855 #
3856 #: keymap_alldefs.h:194
3857 msgid "undelete all messages in thread"
3858 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3859
3860 #
3861 #: keymap_alldefs.h:195
3862 msgid "undelete all messages in subthread"
3863 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3864
3865 #
3866 #: keymap_alldefs.h:196
3867 #, fuzzy
3868 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3869 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3870
3871 #
3872 #: keymap_alldefs.h:197
3873 msgid "show the Mutt version number and date"
3874 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3875
3876 #
3877 #: keymap_alldefs.h:198
3878 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3879 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3880
3881 #
3882 #: keymap_alldefs.h:199
3883 msgid "show MIME attachments"
3884 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3885
3886 #: keymap_alldefs.h:200
3887 msgid "display the keycode for a key press"
3888 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3889
3890 #
3891 #: keymap_alldefs.h:201
3892 msgid "show currently active limit pattern"
3893 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3894
3895 #
3896 #: keymap_alldefs.h:202
3897 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3898 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3899
3900 #
3901 #: keymap_alldefs.h:203
3902 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3903 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3904
3905 #
3906 #: keymap_alldefs.h:204
3907 #, fuzzy
3908 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3909 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3910
3911 #
3912 #: keymap_alldefs.h:205
3913 #, fuzzy
3914 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3915 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3916
3917 #: keymap_alldefs.h:206
3918 msgid "go down to next mailbox"
3919 msgstr ""
3920
3921 #
3922 #: keymap_alldefs.h:207
3923 #, fuzzy
3924 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3925 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3926
3927 #
3928 #: keymap_alldefs.h:208
3929 #, fuzzy
3930 msgid "go to previous mailbox"
3931 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3932
3933 #
3934 #: keymap_alldefs.h:209
3935 #, fuzzy
3936 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3937 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3938
3939 #
3940 #: keymap_alldefs.h:210
3941 #, fuzzy
3942 msgid "open hilighted mailbox"
3943 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3944
3945 #
3946 #: keymap_alldefs.h:211
3947 msgid "attach a PGP public key"
3948 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3949
3950 #
3951 #: keymap_alldefs.h:212
3952 msgid "show PGP options"
3953 msgstr "zobrazit menu PGP"
3954
3955 #
3956 #: keymap_alldefs.h:213
3957 msgid "mail a PGP public key"
3958 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3959
3960 #
3961 #: keymap_alldefs.h:214
3962 msgid "verify a PGP public key"
3963 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3964
3965 #
3966 #: keymap_alldefs.h:215
3967 msgid "view the key's user id"
3968 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3969
3970 #: keymap_alldefs.h:216
3971 msgid "check for classic pgp"
3972 msgstr "hledat klasické pgp"
3973
3974 #: keymap_alldefs.h:217
3975 msgid "Accept the chain constructed"
3976 msgstr "Akceptovat øetìz."
3977
3978 #: keymap_alldefs.h:218
3979 msgid "Append a remailer to the chain"
3980 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
3981
3982 #: keymap_alldefs.h:219
3983 msgid "Insert a remailer into the chain"
3984 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
3985
3986 #
3987 #: keymap_alldefs.h:220
3988 msgid "Delete a remailer from the chain"
3989 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
3990
3991 #: keymap_alldefs.h:221
3992 msgid "Select the previous element of the chain"
3993 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
3994
3995 #: keymap_alldefs.h:222
3996 msgid "Select the next element of the chain"
3997 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
3998
3999 #: keymap_alldefs.h:223
4000 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4001 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
4002
4003 #
4004 #: keymap_alldefs.h:224
4005 msgid "make decrypted copy and delete"
4006 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
4007
4008 #
4009 #: keymap_alldefs.h:225
4010 msgid "make decrypted copy"
4011 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
4012
4013 #
4014 #: keymap_alldefs.h:226
4015 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4016 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
4017
4018 #
4019 #: keymap_alldefs.h:227
4020 msgid "extract supported public keys"
4021 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
4022
4023 #
4024 #: keymap_alldefs.h:228
4025 msgid "show S/MIME options"
4026 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
4027
4028 #
4029 #: main.c:77
4030 #, fuzzy
4031 msgid ""
4032 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4033 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4034 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4035 msgstr ""
4036 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4037 "(anglicky).\n"
4038 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4039 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4040
4041 #
4042 #: main.c:82
4043 #, fuzzy
4044 msgid ""
4045 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4046 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4047 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4048 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4049 msgstr ""
4050 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4051 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4052 "`mutt -vv'.\n"
4053 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4054 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4055 "`mutt -vv'.\n"
4056
4057 #
4058 #: main.c:88
4059 #, fuzzy
4060 msgid ""
4061 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4062 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4063 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4064 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4065 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4066 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4067 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4068 "\n"
4069 "Copyright (C) 2005:\n"
4070 "  Parts were written/modified by:\n"
4071 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4072 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4073 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4074 "\n"
4075 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4076 "fixes, and suggestions.\n"
4077 "\n"
4078 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4079 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4080 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4081 "    (at your option) any later version.\n"
4082 "\n"
4083 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4084 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4085 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4086 "    GNU General Public License for more details.\n"
4087 "\n"
4088 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4089 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4090 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4091 "1301, USA.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4094 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4095 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4096 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4097 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4098 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4099 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4100 "\n"
4101 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
4102 "opravami a pøipomínkami.\n"
4103 "\n"
4104 "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
4105 "modifikovat\n"
4106 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4107 "Foundation;\n"
4108 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
4109 "pozdìj¹í\n"
4110 "verze.\n"
4111 "\n"
4112 "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
4113 "JAKÉKOLI\n"
4114 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
4115 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
4116 "GNU.\n"
4117 "\n"
4118 "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
4119 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
4120 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
4121 "\n"
4122
4123 #
4124 #: main.c:132
4125 #, fuzzy
4126 msgid ""
4127 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4128 "<file> ]\n"
4129 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4130 "[...]\n"
4131 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4132 "[...]\n"
4133 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
4134 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
4135 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4136 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4137 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4138 "       muttng -v[v]\n"
4139 "\n"
4140 "options:\n"
4141 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
4142 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
4143 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4144 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
4145 msgstr ""
4146 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4147 "<soubor> ]\n"
4148 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4149 "<dotaz> ] [...]\n"
4150 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4151 "<alias> ] [...]\n"
4152 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4153 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
4154 "[ ... ]\n"
4155 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4156 "       mutt -v[v]\n"
4157 "\n"
4158 "pøepínaèe:\n"
4159 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4160 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4161 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4162 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4163 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4164 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4165 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4166 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4167 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4168 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4169 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4170 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4171 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4172 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4173 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4174 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4175 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4176 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4177 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4178 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4179 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4180 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4181 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4182
4183 #: main.c:147
4184 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
4185 msgstr ""
4186
4187 #
4188 #: main.c:149
4189 #, fuzzy
4190 msgid ""
4191 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4192 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4193 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
4194 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4195 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4196 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4197 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4198 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4199 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4200 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4201 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
4202 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4203 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4204 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4205 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4206 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
4207 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4208 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4209 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4210 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4211 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4212 "  -h\t\tthis help message"
4213 msgstr ""
4214 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4215 "<soubor> ]\n"
4216 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4217 "<dotaz> ] [...]\n"
4218 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4219 "<alias> ] [...]\n"
4220 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4221 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
4222 "[ ... ]\n"
4223 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4224 "       mutt -v[v]\n"
4225 "\n"
4226 "pøepínaèe:\n"
4227 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4228 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4229 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4230 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4231 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4232 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4233 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4234 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4235 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4236 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4237 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4238 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4239 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4240 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4241 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4242 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4243 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4244 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4245 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4246 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4247 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4248 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4249 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4250
4251 #
4252 #: main.c:238
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Compile Options:"
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "Pøelo¾eno s volbami:"
4258
4259 #: main.c:465
4260 msgid "Built-In Defaults:"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: main.c:493
4264 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
4265 msgstr ""
4266
4267 #
4268 #: main.c:513
4269 msgid "Error initializing terminal."
4270 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4271
4272 #
4273 #: main.c:635
4274 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4275 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
4276
4277 #: main.c:800
4278 #, c-format
4279 msgid "%s does not exist. Create it?"
4280 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4281
4282 #
4283 #: main.c:804
4284 #, c-format
4285 msgid "Can't create %s: %s."
4286 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4287
4288 #
4289 #: main.c:844
4290 msgid "No recipients specified.\n"
4291 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4292
4293 #
4294 #: main.c:920
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4297 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4298
4299 #
4300 #: main.c:937
4301 msgid "No mailbox with new mail."
4302 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4303
4304 #
4305 #: main.c:956
4306 msgid "No incoming mailboxes defined."
4307 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4308
4309 #
4310 #: main.c:991
4311 msgid "Mailbox is empty."
4312 msgstr "Schránka je prázdná."
4313
4314 #
4315 #: mbox.c:135 mbox.c:284
4316 #, c-format
4317 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4318 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4319
4320 #
4321 #: mbox.c:156 mbox.c:210
4322 msgid "Mailbox is corrupt!"
4323 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4324
4325 #
4326 #: mbox.c:577 mbox.c:814
4327 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
4328 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4329
4330 #
4331 #: mbox.c:628
4332 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4333 msgstr ""
4334 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4335
4336 #
4337 #: mbox.c:665
4338 #, c-format
4339 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4340 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4341
4342 #
4343 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
4344 #. * change/deleted message
4345 #.
4346 #: mbox.c:768
4347 msgid "Committing changes..."
4348 msgstr "Provádím zmìny..."
4349
4350 #
4351 #: mbox.c:799
4352 #, c-format
4353 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
4354 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4355
4356 #
4357 #: mbox.c:857
4358 msgid "Could not reopen mailbox!"
4359 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4360
4361 #
4362 #: mbox.c:912
4363 msgid "Reopening mailbox..."
4364 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4365
4366 #
4367 #: mbox.c:1126
4368 msgid "Can't write message"
4369 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4370
4371 #
4372 #: menu.c:411
4373 msgid "Jump to: "
4374 msgstr "Pøeskoèit na: "
4375
4376 #
4377 #: menu.c:418
4378 msgid "Invalid index number."
4379 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4380
4381 #
4382 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
4383 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
4384 msgid "No entries."
4385 msgstr "®ádné polo¾ky."
4386
4387 #
4388 #: menu.c:440
4389 msgid "You cannot scroll down farther."
4390 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4391
4392 #
4393 #: menu.c:457
4394 msgid "You cannot scroll up farther."
4395 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4396
4397 #
4398 #: menu.c:494
4399 msgid "You are on the first page."
4400 msgstr "Jste na první stránce."
4401
4402 #
4403 #: menu.c:495
4404 msgid "You are on the last page."
4405 msgstr "Jste na poslední stránce."
4406
4407 #
4408 #: menu.c:612
4409 msgid "You are on the last entry."
4410 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4411
4412 #
4413 #: menu.c:622
4414 msgid "You are on the first entry."
4415 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4416
4417 #
4418 #: menu.c:680 pattern.c:1302
4419 msgid "Search for: "
4420 msgstr "Vyhledat: "
4421
4422 #
4423 #: menu.c:681 pattern.c:1303
4424 msgid "Reverse search for: "
4425 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4426
4427 #
4428 #: menu.c:689 pattern.c:1334
4429 msgid "No search pattern."
4430 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4431
4432 #
4433 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
4434 msgid "Not found."
4435 msgstr "Nenalezeno."
4436
4437 #
4438 #: menu.c:839
4439 msgid "No tagged entries."
4440 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4441
4442 #
4443 #: menu.c:944
4444 msgid "Search is not implemented for this menu."
4445 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4446
4447 #
4448 #: menu.c:949
4449 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4450 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4451
4452 #
4453 #: menu.c:987
4454 msgid "Tagging is not supported."
4455 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4456
4457 #
4458 #: mh.c:637 mh.c:874
4459 #, c-format
4460 msgid "Reading %s... %d"
4461 msgstr "Ètu %s... %d"
4462
4463 #: mh.c:1146
4464 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4465 msgstr ""
4466 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4467
4468 #: muttlib.c:825
4469 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4470 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4471
4472 #: muttlib.c:826
4473 msgid "yna"
4474 msgstr "anv"
4475
4476 #: muttlib.c:843
4477 msgid "File is a directory, save under it?"
4478 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4479
4480 #: muttlib.c:849
4481 msgid "File under directory: "
4482 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4483
4484 #: muttlib.c:860
4485 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4486 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4487
4488 #: muttlib.c:860
4489 msgid "oac"
4490 msgstr "piz"
4491
4492 #
4493 #: muttlib.c:1188
4494 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4495 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4496
4497 #
4498 #: muttlib.c:1196
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Can't save message to newsserver."
4501 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4502
4503 #
4504 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4505 #: muttlib.c:1206
4506 #, c-format
4507 msgid "Append messages to %s?"
4508 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4509
4510 #
4511 #: muttlib.c:1216
4512 #, c-format
4513 msgid "%s is not a mailbox!"
4514 msgstr "%s není schránkou!"
4515
4516 #
4517 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4518 #, c-format
4519 msgid "Connection to %s closed"
4520 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4521
4522 #: mutt_socket.c:246
4523 msgid "SSL is unavailable."
4524 msgstr "SSL není dostupné"
4525
4526 #: mutt_socket.c:275
4527 msgid "Preconnect command failed."
4528 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4529
4530 #
4531 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
4532 #, c-format
4533 msgid "Error talking to %s (%s)"
4534 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4535
4536 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
4537 #, c-format
4538 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4539 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4540
4541 #
4542 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
4543 #, c-format
4544 msgid "Looking up %s..."
4545 msgstr "Vyhledávám %s..."
4546
4547 #
4548 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
4549 #, c-format
4550 msgid "Could not find the host \"%s\""
4551 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4552
4553 #
4554 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
4555 #, c-format
4556 msgid "Connecting to %s..."
4557 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4558
4559 #
4560 #: mutt_socket.c:489
4561 #, c-format
4562 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4563 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4564
4565 #: mutt_ssl.c:167
4566 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4567 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4568
4569 #: mutt_ssl.c:192
4570 #, c-format
4571 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4572 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4573
4574 #: mutt_ssl.c:198
4575 #, c-format
4576 msgid "%s has insecure permissions!"
4577 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4578
4579 #: mutt_ssl.c:218
4580 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4581 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4582
4583 #: mutt_ssl.c:309
4584 msgid "I/O error"
4585 msgstr "I/O chyba"
4586
4587 #
4588 #: mutt_ssl.c:318
4589 #, c-format
4590 msgid "SSL failed: %s"
4591 msgstr "Chyba SSL: %s"
4592
4593 #
4594 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4595 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4596 msgid "Unable to get certificate from peer"
4597 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4598
4599 #
4600 #: mutt_ssl.c:334
4601 #, c-format
4602 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4603 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4604
4605 #
4606 #: mutt_ssl.c:416
4607 msgid "Unknown"
4608 msgstr "Neznámý"
4609
4610 #
4611 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4612 #, c-format
4613 msgid "[unable to calculate]"
4614 msgstr "[nelze spoèítat]"
4615
4616 #
4617 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4618 msgid "[invalid date]"
4619 msgstr "[chybné datum]"
4620
4621 #: mutt_ssl.c:527
4622 msgid "Server certificate is not yet valid"
4623 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4624
4625 #: mutt_ssl.c:533
4626 msgid "Server certificate has expired"
4627 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4628
4629 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4630 msgid "This certificate belongs to:"
4631 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4632
4633 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4634 msgid "This certificate was issued by:"
4635 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4636
4637 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4638 #, c-format
4639 msgid "This certificate is valid"
4640 msgstr "Tento certifikát je platný."
4641
4642 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4643 #, c-format
4644 msgid "   from %s"
4645 msgstr "   od %s"
4646
4647 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4648 #, c-format
4649 msgid "     to %s"
4650 msgstr "     pro %s"
4651
4652 #: mutt_ssl.c:624
4653 #, c-format
4654 msgid "Fingerprint: %s"
4655 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4656
4657 #: mutt_ssl.c:626
4658 msgid "SSL Certificate check"
4659 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4660
4661 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4662 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4663 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4664
4665 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4666 msgid "roa"
4667 msgstr "otv"
4668
4669 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4670 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4671 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4672
4673 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4674 msgid "ro"
4675 msgstr "ot"
4676
4677 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4678 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4679 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4680
4681 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4682 msgid "Certificate saved"
4683 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4684
4685 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4686 #, c-format
4687 msgid "gnutls_global_init: %s"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4691 msgid "Error: no TLS socket open"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4695 #, c-format
4696 msgid "tls_socket_read (%s)"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4700 #, c-format
4701 msgid "tls_socket_write (%s)"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4705 #, c-format
4706 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4710 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4714 #, c-format
4715 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4719 #, c-format
4720 msgid "gnutls_handshake: %s"
4721 msgstr ""
4722
4723 #
4724 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4727 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4728
4729 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4730 #, c-format
4731 msgid "Certificate verification error (%s)"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Certificate is not X.509"
4737 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4738
4739 #
4740 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4743 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4744
4745 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4746 msgid "Error processing certificate data"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4750 #, fuzzy, c-format
4751 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4752 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4753
4754 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4755 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4757 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4758
4759 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4760 #, fuzzy
4761 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4762 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4763
4764 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4765 #, fuzzy
4766 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4767 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4768
4769 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4770 #, fuzzy
4771 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4772 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4773
4774 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4775 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4779 #, fuzzy
4780 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4781 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4782
4783 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4784 #, fuzzy
4785 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4786 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4787
4788 #
4789 #: mutt_tunnel.c:65
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4792 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4793
4794 #: mutt_tunnel.c:127
4795 #, c-format
4796 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4797 msgstr ""
4798
4799 #
4800 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4803 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4804
4805 #
4806 #: mx.c:132
4807 #, c-format
4808 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4809 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4810
4811 #
4812 #: mx.c:141
4813 #, c-format
4814 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4815 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4816
4817 #
4818 #: mx.c:224
4819 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4820 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4821
4822 #
4823 #: mx.c:231
4824 #, c-format
4825 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4826 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4827
4828 #
4829 #: mx.c:258
4830 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4831 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4832
4833 #
4834 #: mx.c:266
4835 #, c-format
4836 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4837 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4838
4839 #
4840 #: mx.c:488
4841 #, c-format
4842 msgid "Couldn't lock %s\n"
4843 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4844
4845 #
4846 #: mx.c:577
4847 #, c-format
4848 msgid "Reading %s..."
4849 msgstr "Ètu %s..."
4850
4851 #
4852 #: mx.c:639
4853 #, c-format
4854 msgid "Writing %s..."
4855 msgstr "Ukládám %s..."
4856
4857 #
4858 #: mx.c:670
4859 #, fuzzy
4860 msgid "message(s) not deleted"
4861 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4862
4863 #
4864 #: mx.c:691
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Can't open trash folder"
4867 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4868
4869 #
4870 #: mx.c:758
4871 #, c-format
4872 msgid "Move read messages to %s?"
4873 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4874
4875 #
4876 #: mx.c:772 mx.c:1027
4877 #, c-format
4878 msgid "Purge %d deleted message?"
4879 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4880
4881 #
4882 #: mx.c:773 mx.c:1028
4883 #, c-format
4884 msgid "Purge %d deleted messages?"
4885 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4886
4887 #
4888 #: mx.c:792
4889 #, c-format
4890 msgid "Moving read messages to %s..."
4891 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4892
4893 #
4894 #: mx.c:845 mx.c:1018
4895 msgid "Mailbox is unchanged."
4896 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4897
4898 #
4899 #: mx.c:884
4900 #, c-format
4901 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4902 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4903
4904 #
4905 #: mx.c:887 mx.c:1071
4906 #, c-format
4907 msgid "%d kept, %d deleted."
4908 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4909
4910 #
4911 #: mx.c:1003
4912 #, c-format
4913 msgid " Press '%s' to toggle write"
4914 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4915
4916 #
4917 #: mx.c:1005
4918 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4919 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4920
4921 #
4922 #: mx.c:1008
4923 #, c-format
4924 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4925 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4926
4927 #
4928 #: mx.c:1067
4929 msgid "Mailbox checkpointed."
4930 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4931
4932 #: mx.c:1296
4933 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4934 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4935
4936 #: nntp/newsrc.c:190
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4939 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4940
4941 #: nntp/newsrc.c:194
4942 msgid "Cache directory not created!"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: nntp/newsrc.c:344
4946 msgid "No newsserver defined!"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: nntp/newsrc.c:358
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4952 msgstr "%s není platná POP cesta"
4953
4954 #
4955 #: nntp/newsrc.c:647
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Unable to open %s for reading"
4958 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4959
4960 #
4961 #: nntp/newsrc.c:652
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "Unable to lock %s"
4964 msgstr "%s nelze pøipojit!"
4965
4966 #
4967 #: nntp/newsrc.c:666
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "Unable to open %s for writing"
4970 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
4971
4972 #
4973 #: nntp/newsrc.c:731
4974 #, fuzzy, c-format
4975 msgid "Can't write %s"
4976 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4977
4978 #
4979 #: nntp/newsrc.c:740
4980 #, fuzzy, c-format
4981 msgid "Can't rename %s to %s"
4982 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4983
4984 #
4985 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4986 msgid "Server closed connection!"
4987 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4988
4989 #
4990 #: nntp/nntp.c:155
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4993 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4994
4995 #: nntp/nntp.c:157
4996 #, c-format
4997 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4998 msgstr ""
4999
5000 #
5001 #: nntp/nntp.c:264
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
5004 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5005
5006 #: nntp/nntp.c:377
5007 #, c-format
5008 msgid "%s (tagged: %d) %d"
5009 msgstr ""
5010
5011 #
5012 #: nntp/nntp.c:688
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Fetching message headers..."
5015 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
5016
5017 #
5018 #: nntp/nntp.c:689
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Fetching headers from cache..."
5021 msgstr "Stahuji zprávu..."
5022
5023 #
5024 #. fetch list of articles
5025 #: nntp/nntp.c:703
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Fetching list of articles..."
5028 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5029
5030 #: nntp/nntp.c:713
5031 #, c-format
5032 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
5033 msgstr ""
5034
5035 #
5036 #: nntp/nntp.c:781
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "XOVER command failed: %s"
5039 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
5040
5041 #: nntp/nntp.c:843
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
5044 msgstr "%s není platná POP cesta"
5045
5046 #: nntp/nntp.c:887
5047 #, c-format
5048 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: nntp/nntp.c:968
5052 #, c-format
5053 msgid "Article %d not found on server"
5054 msgstr ""
5055
5056 #
5057 #: nntp/nntp.c:1019
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Can't post article. No connection to news server."
5060 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5061
5062 #: nntp/nntp.c:1026
5063 #, c-format
5064 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
5065 msgstr ""
5066
5067 #
5068 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5071 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5072
5073 #
5074 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "Can't post article: %s"
5077 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5078
5079 #
5080 #: nntp/nntp.c:1156
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Quitting newsgroup..."
5083 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5084
5085 #: nntp/nntp.c:1163
5086 msgid "Mark all articles read?"
5087 msgstr ""
5088
5089 #
5090 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
5091 msgid "Checking for new messages..."
5092 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5093
5094 #
5095 #: nntp/nntp.c:1329
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Checking for new newsgroups..."
5098 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5099
5100 #: nntp/nntp.c:1343
5101 msgid "Adding new newsgroups..."
5102 msgstr ""
5103
5104 #
5105 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Loading descriptions..."
5108 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5109
5110 #: nntp/nntp.c:1382
5111 #, c-format
5112 msgid "Loading list from cache... %d"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: nntp/nntp.c:1408
5116 #, c-format
5117 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5118 msgstr ""
5119
5120 #
5121 #: nntp/nntp.c:1457
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid "Fetching %s from server..."
5124 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5125
5126 #: nntp/nntp.c:1509
5127 #, c-format
5128 msgid "Server %s does not support this operation!"
5129 msgstr ""
5130
5131 #
5132 #: pager.c:1382
5133 msgid "PrevPg"
5134 msgstr "Pøstr"
5135
5136 #
5137 #: pager.c:1383
5138 msgid "NextPg"
5139 msgstr "Dlstr"
5140
5141 #
5142 #: pager.c:1387
5143 msgid "View Attachm."
5144 msgstr "Pøílohy"
5145
5146 #
5147 #: pager.c:1390 pager.c:1399
5148 msgid "Next"
5149 msgstr "Dal¹í"
5150
5151 #
5152 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
5153 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
5154 msgid "Bottom of message is shown."
5155 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5156
5157 #
5158 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
5159 msgid "Top of message is shown."
5160 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5161
5162 #
5163 #: pager.c:1907
5164 msgid "Reverse search: "
5165 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5166
5167 #
5168 #: pager.c:1908
5169 msgid "Search: "
5170 msgstr "Hledat: "
5171
5172 #
5173 #: pager.c:2020
5174 msgid "Help is currently being shown."
5175 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5176
5177 #
5178 #: pager.c:2050
5179 msgid "No more quoted text."
5180 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5181
5182 #
5183 #: pager.c:2067
5184 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5185 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5186
5187 #
5188 #: parse.c:584
5189 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5190 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5191
5192 #
5193 #: pattern.c:252
5194 #, c-format
5195 msgid "Error in expression: %s"
5196 msgstr "Výraz %s je chybný."
5197
5198 #
5199 #: pattern.c:257
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "Empty expression"
5202 msgstr "chyba ve výrazu"
5203
5204 #
5205 #: pattern.c:373
5206 #, c-format
5207 msgid "Invalid day of month: %s"
5208 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5209
5210 #
5211 #: pattern.c:385
5212 #, c-format
5213 msgid "Invalid month: %s"
5214 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5215
5216 #
5217 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
5218 #: pattern.c:528
5219 #, c-format
5220 msgid "Invalid relative date: %s"
5221 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5222
5223 #
5224 #: pattern.c:541
5225 msgid "error in expression"
5226 msgstr "chyba ve výrazu"
5227
5228 #
5229 #: pattern.c:732 pattern.c:837
5230 #, c-format
5231 msgid "error in pattern at: %s"
5232 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5233
5234 #
5235 #: pattern.c:781
5236 #, c-format
5237 msgid "%c: invalid command"
5238 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5239
5240 #
5241 #: pattern.c:786
5242 #, c-format
5243 msgid "%c: not supported in this mode"
5244 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5245
5246 #
5247 #: pattern.c:798
5248 #, c-format
5249 msgid "missing parameter"
5250 msgstr "chybí parametr"
5251
5252 #
5253 #: pattern.c:812
5254 #, c-format
5255 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5256 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5257
5258 #
5259 #: pattern.c:843
5260 msgid "empty pattern"
5261 msgstr "prázdný vzor"
5262
5263 #
5264 #: pattern.c:1126
5265 #, c-format
5266 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5267 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5268
5269 #
5270 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
5271 msgid "Compiling search pattern..."
5272 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5273
5274 #
5275 #: pattern.c:1216
5276 msgid "Executing command on matching messages..."
5277 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5278
5279 #
5280 #: pattern.c:1275
5281 msgid "No messages matched criteria."
5282 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5283
5284 #
5285 #: pattern.c:1360
5286 msgid "Search hit bottom without finding match"
5287 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5288
5289 #
5290 #: pattern.c:1371
5291 msgid "Search hit top without finding match"
5292 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5293
5294 #
5295 #: pattern.c:1393
5296 msgid "Search interrupted."
5297 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5298
5299 #
5300 #: pgp.c:89
5301 msgid "Enter PGP passphrase:"
5302 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5303
5304 #
5305 #: pgp.c:103
5306 msgid "PGP passphrase forgotten."
5307 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5308
5309 #
5310 #: pgp.c:337
5311 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5312 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5313
5314 #
5315 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
5316 msgid ""
5317 "[-- End of PGP output --]\n"
5318 "\n"
5319 msgstr ""
5320 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5321 "\n"
5322
5323 #
5324 #: pgp.c:384 pgp.c:919
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Could not decrypt PGP message"
5327 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5328
5329 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
5330 #: pgp.c:428 pgp.c:917
5331 #, fuzzy
5332 msgid "PGP message successfully decrypted."
5333 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
5334
5335 #
5336 #: pgp.c:697
5337 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5338 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5339
5340 #
5341 #: pgp.c:756
5342 msgid ""
5343 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5344 "\n"
5345 msgstr ""
5346 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5347 "\n"
5348
5349 #
5350 #: pgp.c:798 postpone.c:555
5351 msgid "Decryption failed."
5352 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5353
5354 #
5355 #: pgp.c:967
5356 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5357 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5358
5359 #: pgp.c:1389
5360 msgid "Can't invoke PGP"
5361 msgstr "PGP nelze spustit."
5362
5363 #
5364 #: pgp.c:1490
5365 #, c-format
5366 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5367 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5368
5369 #: pgp.c:1491
5370 msgid "PGP/M(i)ME"
5371 msgstr "PGP/M(i)ME"
5372
5373 #: pgp.c:1491
5374 msgid "(i)nline"
5375 msgstr "(i)nline"
5376
5377 #
5378 #: pgp.c:1493
5379 msgid "esabifc"
5380 msgstr "fpjoin"
5381
5382 #
5383 #: pgpinvoke.c:298
5384 msgid "Fetching PGP key..."
5385 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5386
5387 #: pgpkey.c:464
5388 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5389 msgstr ""
5390 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5391
5392 #
5393 #: pgpkey.c:507
5394 #, c-format
5395 msgid "PGP keys matching <%s>."
5396 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5397
5398 #
5399 #: pgpkey.c:509
5400 #, c-format
5401 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5402 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5403
5404 #
5405 #. __FOPEN_CHECKED__
5406 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
5407 msgid "Can't open /dev/null"
5408 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5409
5410 #
5411 #: pgpkey.c:696
5412 msgid "Please enter the key ID: "
5413 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5414
5415 #
5416 #: pgpkey.c:724
5417 msgid "Invoking pgp..."
5418 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5419
5420 #
5421 #: pgpkey.c:749
5422 #, c-format
5423 msgid "PGP Key %s."
5424 msgstr "Klíè PGP %s."
5425
5426 #
5427 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
5428 #, c-format
5429 msgid "Command TOP is not supported by server."
5430 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5431
5432 #
5433 #: pop/pop.c:108
5434 msgid "Can't write header to temporary file!"
5435 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5436
5437 #: pop/pop.c:114
5438 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
5439 msgstr ""
5440
5441 #
5442 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
5443 #, c-format
5444 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5445 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5446
5447 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
5448 #, c-format
5449 msgid "%s is an invalid POP path"
5450 msgstr "%s není platná POP cesta"
5451
5452 #
5453 #: pop/pop.c:267
5454 msgid "Fetching list of messages..."
5455 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5456
5457 #
5458 #: pop/pop.c:396
5459 msgid "Can't write message to temporary file!"
5460 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5461
5462 #
5463 #: pop/pop.c:522
5464 msgid "POP host is not defined."
5465 msgstr "POP server není definován."
5466
5467 #
5468 #: pop/pop.c:581
5469 msgid "No new mail in POP mailbox."
5470 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5471
5472 #
5473 #: pop/pop.c:590
5474 msgid "Delete messages from server?"
5475 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5476
5477 #
5478 #: pop/pop.c:592
5479 #, c-format
5480 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5481 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5482
5483 #
5484 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
5485 #: pop/pop.c:628
5486 msgid "Error while writing mailbox!"
5487 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5488
5489 #
5490 #: pop/pop.c:633
5491 #, c-format
5492 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5493 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5494
5495 #: pop/pop_auth.c:77
5496 msgid "Authenticating (SASL)..."
5497 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5498
5499 #: pop/pop_auth.c:184
5500 msgid "Authenticating (APOP)..."
5501 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5502
5503 #: pop/pop_auth.c:212
5504 msgid "APOP authentication failed."
5505 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5506
5507 #
5508 #: pop/pop_auth.c:244
5509 #, c-format
5510 msgid "Command USER is not supported by server."
5511 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5512
5513 #
5514 #: pop/pop_lib.c:191
5515 msgid "Unable to leave messages on server."
5516 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5517
5518 #
5519 #: pop/pop_lib.c:219
5520 #, c-format
5521 msgid "Error connecting to server: %s"
5522 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5523
5524 #
5525 #: pop/pop_lib.c:364
5526 msgid "Closing connection to POP server..."
5527 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5528
5529 #
5530 #: pop/pop_lib.c:524
5531 msgid "Verifying message indexes..."
5532 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5533
5534 #
5535 #: pop/pop_lib.c:546
5536 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5537 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5538
5539 #
5540 #: postpone.c:169
5541 msgid "Postponed Messages"
5542 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5543
5544 #
5545 #: postpone.c:247 postpone.c:256
5546 msgid "No postponed messages."
5547 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5548
5549 #
5550 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
5551 msgid "Illegal PGP header"
5552 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5553
5554 #
5555 #: postpone.c:469
5556 msgid "Illegal S/MIME header"
5557 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5558
5559 #
5560 #: postpone.c:544
5561 msgid "Decrypting message..."
5562 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5563
5564 #
5565 #: query.c:44
5566 msgid "New Query"
5567 msgstr "Nový dotaz"
5568
5569 #
5570 #: query.c:45
5571 msgid "Make Alias"
5572 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5573
5574 #
5575 #: query.c:46
5576 msgid "Search"
5577 msgstr "Hledat"
5578
5579 #
5580 #: query.c:93
5581 msgid "Waiting for response..."
5582 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5583
5584 #
5585 #: query.c:213 query.c:239
5586 msgid "Query command not defined."
5587 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5588
5589 #
5590 #: query.c:265
5591 #, c-format
5592 msgid "Query"
5593 msgstr "Dotaz"
5594
5595 #
5596 #. Prompt for Query
5597 #: query.c:278 query.c:300
5598 msgid "Query: "
5599 msgstr "Dotázat se na: "
5600
5601 #
5602 #: query.c:284 query.c:307
5603 #, c-format
5604 msgid "Query '%s'"
5605 msgstr "Dotaz na `%s'"
5606
5607 #
5608 #: recvattach.c:55
5609 msgid "Pipe"
5610 msgstr "Poslat rourou"
5611
5612 #
5613 #: recvattach.c:56
5614 msgid "Print"
5615 msgstr "Tisk"
5616
5617 #: recvattach.c:404
5618 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5619 msgstr ""
5620
5621 #
5622 #: recvattach.c:459
5623 msgid "Saving..."
5624 msgstr "Ukládám..."
5625
5626 #
5627 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5628 msgid "Attachment saved."
5629 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5630
5631 #
5632 #: recvattach.c:555
5633 #, c-format
5634 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
5635 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5636
5637 #
5638 #: recvattach.c:571
5639 msgid "Attachment filtered."
5640 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5641
5642 #
5643 #: recvattach.c:632
5644 msgid "Filter through: "
5645 msgstr "Filtrovat pøes: "
5646
5647 #
5648 #: recvattach.c:632
5649 msgid "Pipe to: "
5650 msgstr "Poslat rourou do: "
5651
5652 #
5653 #: recvattach.c:661
5654 #, c-format
5655 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5656 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5657
5658 #
5659 #: recvattach.c:726
5660 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5661 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5662
5663 #
5664 #: recvattach.c:726
5665 msgid "Print attachment?"
5666 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5667
5668 #
5669 #: recvattach.c:954
5670 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5671 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5672
5673 #
5674 #: recvattach.c:967
5675 msgid "Attachments"
5676 msgstr "Pøílohy"
5677
5678 #
5679 #: recvattach.c:1003
5680 msgid "There are no subparts to show!"
5681 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5682
5683 #
5684 #: recvattach.c:1069
5685 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5686 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5687
5688 #
5689 #: recvattach.c:1078
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5692 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5693
5694 #
5695 #: recvattach.c:1087
5696 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5697 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5698
5699 #
5700 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5701 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5702 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5703
5704 #: recvcmd.c:41
5705 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5706 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5707
5708 #
5709 #: recvcmd.c:203
5710 msgid "Error bouncing message!"
5711 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5712
5713 #
5714 #: recvcmd.c:204
5715 msgid "Error bouncing messages!"
5716 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5717
5718 #
5719 #: recvcmd.c:394
5720 #, c-format
5721 msgid "Can't open temporary file %s."
5722 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5723
5724 #
5725 #: recvcmd.c:423
5726 msgid "Forward as attachments?"
5727 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5728
5729 #: recvcmd.c:437
5730 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5731 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5732
5733 #
5734 #: recvcmd.c:556
5735 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5736 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5737
5738 #
5739 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5740 #, c-format
5741 msgid "Can't create %s."
5742 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5743
5744 #
5745 #: recvcmd.c:681
5746 msgid "Can't find any tagged messages."
5747 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5748
5749 #
5750 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5751 msgid "No mailing lists found!"
5752 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5753
5754 #: recvcmd.c:791
5755 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5756 msgstr ""
5757 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5758
5759 #
5760 #: remailer.c:456
5761 msgid "Append"
5762 msgstr "Pøipojit"
5763
5764 #: remailer.c:457
5765 msgid "Insert"
5766 msgstr "Vlo¾it"
5767
5768 #
5769 #: remailer.c:458
5770 msgid "Delete"
5771 msgstr "Smazat"
5772
5773 #: remailer.c:460
5774 msgid "OK"
5775 msgstr "OK"
5776
5777 #: remailer.c:487
5778 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5779 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5780
5781 #: remailer.c:513
5782 msgid "Select a remailer chain."
5783 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5784
5785 #: remailer.c:569
5786 #, c-format
5787 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5788 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5789
5790 #: remailer.c:597
5791 #, c-format
5792 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5793 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5794
5795 #: remailer.c:618
5796 msgid "The remailer chain is already empty."
5797 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5798
5799 #
5800 #: remailer.c:628
5801 msgid "You already have the first chain element selected."
5802 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5803
5804 #: remailer.c:638
5805 msgid "You already have the last chain element selected."
5806 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5807
5808 #: remailer.c:674
5809 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5810 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5811
5812 #: remailer.c:697
5813 msgid ""
5814 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5815 msgstr ""
5816 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5817
5818 #
5819 #: remailer.c:729
5820 #, c-format
5821 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5822 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5823
5824 #
5825 #: remailer.c:732
5826 msgid "Error sending message."
5827 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5828
5829 #
5830 #: rfc1524.c:150
5831 #, c-format
5832 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5833 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5834
5835 #
5836 #: rfc1524.c:360
5837 msgid "No mailcap path specified"
5838 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5839
5840 #
5841 #: rfc1524.c:387
5842 #, c-format
5843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5844 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5845
5846 #
5847 #: score.c:67
5848 msgid "score: too few arguments"
5849 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5850
5851 #
5852 #: score.c:75
5853 msgid "score: too many arguments"
5854 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5855
5856 #: send.c:283
5857 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5858 msgstr ""
5859
5860 #
5861 #: send.c:292
5862 msgid "No subject, abort?"
5863 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5864
5865 #
5866 #: send.c:294
5867 msgid "No subject, aborting."
5868 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5869
5870 #: send.c:494
5871 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5872 msgstr ""
5873
5874 #
5875 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5876 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5877 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5878 #. * provides a way to do that.
5879 #.
5880 #: send.c:533
5881 #, c-format
5882 msgid "Reply to %s%s?"
5883 msgstr "Odepsat %s%s?"
5884
5885 #
5886 #: send.c:564
5887 #, c-format
5888 msgid "Follow-up to %s%s?"
5889 msgstr "Odepsat %s%s?"
5890
5891 #
5892 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5893 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5894 #.
5895 #: send.c:740
5896 msgid "No tagged messages are visible!"
5897 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5898
5899 #
5900 #: send.c:798
5901 msgid "Include message in reply?"
5902 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5903
5904 #
5905 #: send.c:802
5906 msgid "Including quoted message..."
5907 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5908
5909 #
5910 #: send.c:809
5911 msgid "Could not include all requested messages!"
5912 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5913
5914 #
5915 #: send.c:825
5916 msgid "Forward as attachment?"
5917 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5918
5919 #
5920 #: send.c:828
5921 msgid "Preparing forwarded message..."
5922 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5923
5924 #
5925 #: send.c:1134
5926 msgid "Recall postponed message?"
5927 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5928
5929 #
5930 #: send.c:1448
5931 msgid "Edit forwarded message?"
5932 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5933
5934 #
5935 #: send.c:1482
5936 msgid "Abort unmodified message?"
5937 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5938
5939 #
5940 #: send.c:1483
5941 msgid "Aborted unmodified message."
5942 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5943
5944 #
5945 #: send.c:1524
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Article not posted."
5948 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5949
5950 #
5951 #: send.c:1558
5952 msgid "Message postponed."
5953 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5954
5955 #
5956 #: send.c:1569
5957 msgid "No recipients are specified!"
5958 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5959
5960 #
5961 #: send.c:1574
5962 msgid "No recipients were specified."
5963 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5964
5965 #
5966 #: send.c:1592
5967 msgid "No subject, abort sending?"
5968 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5969
5970 #
5971 #: send.c:1595 send.c:1601
5972 msgid "No subject specified."
5973 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5974
5975 #
5976 #: send.c:1607
5977 #, fuzzy
5978 msgid "No newsgroup specified."
5979 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5980
5981 #: send.c:1619
5982 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: send.c:1622
5986 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5987 msgstr ""
5988
5989 #
5990 #: send.c:1682
5991 msgid "Sending message..."
5992 msgstr "Posílám zprávu..."
5993
5994 #
5995 #: send.c:1806
5996 msgid "Could not send the message."
5997 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
5998
5999 #: send.c:1812
6000 msgid "Sending in background."
6001 msgstr "Zasílám na pozadí."
6002
6003 #: send.c:1814
6004 msgid "Article posted."
6005 msgstr ""
6006
6007 #
6008 #: send.c:1815 send.c:1817
6009 msgid "Mail sent."
6010 msgstr "Zpráva odeslána."
6011
6012 #
6013 #: sendlib.c:393
6014 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
6015 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
6016
6017 #
6018 #: sendlib.c:421
6019 #, c-format
6020 msgid "%s no longer exists!"
6021 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
6022
6023 #
6024 #: sendlib.c:825
6025 #, c-format
6026 msgid "%s isn't a regular file."
6027 msgstr "%s není øádným souborem."
6028
6029 #
6030 #: sendlib.c:989
6031 #, c-format
6032 msgid "Could not open %s"
6033 msgstr "%s nelze otevøít"
6034
6035 #
6036 #: sendlib.c:2065
6037 #, c-format
6038 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
6039 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
6040
6041 #: sendlib.c:2071
6042 msgid "Output of the delivery process"
6043 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
6044
6045 #: sendlib.c:2295
6046 #, c-format
6047 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
6048 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
6049
6050 #
6051 #: signal.c:36
6052 #, c-format
6053 msgid "%s...  Exiting.\n"
6054 msgstr "%s... Konèím.\n"
6055
6056 #
6057 #: signal.c:39 signal.c:42
6058 #, c-format
6059 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
6060 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
6061
6062 #
6063 #: signal.c:44
6064 #, c-format
6065 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
6066 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
6067
6068 #
6069 #: smime.c:109
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
6072 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
6073
6074 #: smime.c:310
6075 msgid "Trusted   "
6076 msgstr "Dùvìryhodný   "
6077
6078 #: smime.c:313
6079 msgid "Verified  "
6080 msgstr "Ovìøený   "
6081
6082 #: smime.c:316
6083 msgid "Unverified"
6084 msgstr "Neovìøený   "
6085
6086 #
6087 #: smime.c:319
6088 msgid "Expired   "
6089 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
6090
6091 #: smime.c:322
6092 msgid "Revoked   "
6093 msgstr "Odvolaný   "
6094
6095 #
6096 #: smime.c:325
6097 msgid "Invalid   "
6098 msgstr "Není platný   "
6099
6100 #
6101 #: smime.c:328
6102 msgid "Unknown   "
6103 msgstr "Neznámý   "
6104
6105 #
6106 #: smime.c:360
6107 msgid "Enter keyID: "
6108 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6109
6110 #
6111 #: smime.c:382
6112 #, c-format
6113 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6114 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6115
6116 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
6117 #, c-format
6118 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6119 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6120
6121 #
6122 #: smime.c:536 smime.c:597
6123 #, c-format
6124 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6125 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
6126
6127 #
6128 #: smime.c:539 smime.c:599
6129 #, c-format
6130 msgid "Use ID %s for %s ?"
6131 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6132
6133 #: smime.c:616
6134 #, c-format
6135 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6136 msgstr ""
6137 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6138 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6139
6140 #: smime.c:768
6141 #, c-format
6142 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6143 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6144
6145 #
6146 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
6147 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6148 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6149
6150 #
6151 #: smime.c:1156
6152 msgid "no certfile"
6153 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6154
6155 #
6156 #: smime.c:1159
6157 msgid "no mbox"
6158 msgstr "¾ádná schránka"
6159
6160 #: smime.c:1299
6161 msgid "No output from OpenSSL.."
6162 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6163
6164 #: smime.c:1337
6165 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6166 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6167
6168 #
6169 #: smime.c:1378
6170 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6171 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6172
6173 #: smime.c:1415
6174 msgid "No output from OpenSSL..."
6175 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6176
6177 #
6178 #: smime.c:1579 smime.c:1703
6179 msgid ""
6180 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6181 "\n"
6182 msgstr ""
6183 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6184 "\n"
6185
6186 #
6187 #: smime.c:1665 smime.c:1677
6188 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6189 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6190
6191 #
6192 #: smime.c:1707
6193 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6194 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6195
6196 #
6197 #: smime.c:1710
6198 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6199 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6200
6201 #
6202 #: smime.c:1768
6203 msgid ""
6204 "\n"
6205 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6209
6210 #
6211 #: smime.c:1770
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6215 msgstr ""
6216 "\n"
6217 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6218
6219 #
6220 #: smime.c:1878
6221 msgid ""
6222 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6223 msgstr ""
6224 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6225 "bojí, èi (n)ic?"
6226
6227 #
6228 #: smime.c:1879
6229 msgid "eswabfc"
6230 msgstr "fpmjon"
6231
6232 #: smime.c:1887
6233 msgid ""
6234 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6235 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6236
6237 #: smime.c:1889
6238 msgid "12345f"
6239 msgstr "12345n"
6240
6241 #: smime.c:1913
6242 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6243 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6244
6245 #
6246 #: sort.c:281
6247 msgid "Sorting mailbox..."
6248 msgstr "Øadím schránku..."
6249
6250 #
6251 #: sort.c:313
6252 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6253 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6254
6255 #
6256 #: status.c:96
6257 #, fuzzy
6258 msgid "no mailbox"
6259 msgstr "(¾ádná schránka)"
6260
6261 #
6262 #: status.c:128
6263 msgid "(no mailbox)"
6264 msgstr "(¾ádná schránka)"
6265
6266 #
6267 #: thread.c:988
6268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6269 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6270
6271 #
6272 #: thread.c:995
6273 msgid "Parent message is not available."
6274 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6275
6276 #. mutt_endwin (NULL);
6277 #: lib/exit.c:15
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6281 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: lib/mem.c:20
6285 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6286 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6287
6288 #
6289 #. __MEM_CHECKED__
6290 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
6291 msgid "Out of memory!"
6292 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6293
6294 #
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid "Unable to create backup file"
6297 #~ msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
6298
6299 #
6300 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
6301 #~ msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
6302
6303 #
6304 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
6305 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
6306
6307 #
6308 #~ msgid "%s is set"
6309 #~ msgstr "%s je nastaveno"
6310
6311 #
6312 #~ msgid "%s is unset"
6313 #~ msgstr "%s není nastaveno"
6314
6315 #
6316 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
6317 #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
6318
6319 #
6320 #~ msgid "%s: invalid value"
6321 #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
6322
6323 #
6324 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
6325 #~ msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
6326
6327 #
6328 #~ msgid "First entry is shown."
6329 #~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
6330
6331 #
6332 #~ msgid "Last entry is shown."
6333 #~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
6337 #~ msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
6338
6339 #
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "esabtf"
6342 #~ msgstr "¹pzjon"
6343
6344 #
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6349
6350 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6351 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6352
6353 #
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6356 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6357
6358 #
6359 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6360 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6361
6362 #
6363 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6364 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6365
6366 #
6367 #~ msgid "source: too many arguments"
6368 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6369
6370 #
6371 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6372 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6373
6374 #~ msgid "unspecified protocol error"
6375 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6376
6377 #
6378 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6379 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6380
6381 #
6382 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6383 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6384
6385 #
6386 #~ msgid "%s: stat: %s"
6387 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6388
6389 #
6390 #~ msgid "%s: not a regular file"
6391 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6392
6393 #
6394 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6395 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6396
6397 #
6398 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6399 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6400
6401 #
6402 #~ msgid "Decode-save"
6403 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6404
6405 #
6406 #~ msgid "Decode-copy"
6407 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6408
6409 #
6410 #~ msgid "Decrypt-save"
6411 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6412
6413 #
6414 #~ msgid "Decrypt-copy"
6415 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6416
6417 #
6418 #~ msgid "Copy"
6419 #~ msgstr "Kopírovat"
6420
6421 #
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "\n"
6424 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6425 #~ "\n"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "\n"
6428 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6429 #~ "\n"
6430
6431 #
6432 #~ msgid "%s: no such command"
6433 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6434
6435 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6436 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6437
6438 #
6439 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6440 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6441
6442 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6443 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6444
6445 #
6446 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6447 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."