Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #
19 #: account.c:160
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
23
24 #
25 #: account.c:213
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #
31 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
32 #: query.c:42 recvattach.c:49
33 msgid "Exit"
34 msgstr "Konec"
35
36 #
37 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
38 #: postpone.c:40
39 msgid "Del"
40 msgstr "Smazat"
41
42 #
43 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
44 msgid "Undel"
45 msgstr "Obnovit"
46
47 #
48 #: addrbook.c:35
49 msgid "Select"
50 msgstr "Volba"
51
52 #
53 #. __STRCAT_CHECKED__
54 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
55 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
57 #: recvattach.c:53 smime.c:425
58 msgid "Help"
59 msgstr "Nápovìda"
60
61 #
62 #: addrbook.c:140
63 msgid "You have no aliases!"
64 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
65
66 #
67 #: addrbook.c:152
68 msgid "Aliases"
69 msgstr "Pøezdívky"
70
71 #
72 #. add a new alias
73 #: alias.c:220
74 msgid "Alias as: "
75 msgstr "Pøezdívat jako: "
76
77 #
78 #: alias.c:225
79 msgid "You already have an alias defined with that name!"
80 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
81
82 #: alias.c:232
83 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
84 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
85
86 #
87 #: alias.c:255
88 msgid "Address: "
89 msgstr "Adresa: "
90
91 #: alias.c:263 send.c:192
92 #, c-format
93 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
94 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
95
96 #
97 #: alias.c:275
98 msgid "Personal name: "
99 msgstr "Vlastní jméno: "
100
101 #
102 #: alias.c:283
103 #, c-format
104 msgid "[%s = %s] Accept?"
105 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
106
107 #
108 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
109 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
110 msgid "Save to file: "
111 msgstr "Ulo¾it jako: "
112
113 #
114 #: alias.c:312
115 msgid "Alias added."
116 msgstr "Pøezdívka zavedena."
117
118 #
119 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
120 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
121 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
122
123 #
124 #. For now, editing requires a file, no piping
125 #: attach.c:116
126 #, c-format
127 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
128 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
129
130 #
131 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
132 #: curs_lib.c:414
133 #, c-format
134 msgid "Error running \"%s\"!"
135 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
136
137 #
138 #: attach.c:131
139 msgid "Failure to open file to parse headers."
140 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
141
142 #
143 #: attach.c:159
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
146
147 #
148 #: attach.c:168
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
151
152 #
153 #: attach.c:181
154 #, c-format
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
157
158 #
159 #. For now, editing requires a file, no piping
160 #: attach.c:237
161 #, c-format
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
164
165 #
166 #: attach.c:252
167 #, c-format
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
170
171 #
172 #: attach.c:404
173 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
174 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
175
176 #
177 #: attach.c:416
178 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
179 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
180
181 #
182 #: attach.c:500
183 msgid "Cannot create filter"
184 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
185
186 #
187 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
188 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
191
192 #
193 #: attach.c:782
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
196
197 #
198 #: attach.c:1008
199 msgid "I don't know how to print that!"
200 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
201
202 #
203 #: browser.c:46
204 msgid "Chdir"
205 msgstr "Zmìnit adresáø"
206
207 #
208 #: browser.c:47 browser.c:59
209 msgid "Mask"
210 msgstr "Maska"
211
212 #: browser.c:55
213 msgid "List"
214 msgstr ""
215
216 #: browser.c:56
217 msgid "Subscribe"
218 msgstr ""
219
220 #
221 #: browser.c:57
222 #, fuzzy
223 msgid "Unsubscribe"
224 msgstr "Odhla¹uji %s..."
225
226 #: browser.c:58 curs_main.c:390
227 msgid "Catchup"
228 msgstr ""
229
230 #
231 #: browser.c:519 browser.c:1170
232 #, c-format
233 msgid "%s is not a directory."
234 msgstr "%s není adresáøem."
235
236 #: browser.c:682
237 msgid "Subscribed newsgroups"
238 msgstr ""
239
240 #: browser.c:684
241 #, c-format
242 msgid "Newsgroups on server [%s]"
243 msgstr ""
244
245 #
246 #: browser.c:690
247 #, c-format
248 msgid "Mailboxes [%d]"
249 msgstr "Schránky [%d]"
250
251 #
252 #: browser.c:696
253 #, c-format
254 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
255 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
256
257 #
258 #: browser.c:700
259 #, c-format
260 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
261 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
262
263 #
264 #: browser.c:713
265 msgid "Can't attach a directory!"
266 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
267
268 #
269 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
270 msgid "No files match the file mask"
271 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
272
273 #
274 #: browser.c:1043
275 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
276 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
277
278 #
279 #: browser.c:1062
280 #, fuzzy
281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
282 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
283
284 #
285 #: browser.c:1082
286 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
287 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
288
289 #: browser.c:1089
290 #, c-format
291 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
292 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
293
294 #
295 #: browser.c:1102
296 msgid "Mailbox deleted."
297 msgstr "Schránka byla smazána."
298
299 #
300 #: browser.c:1109
301 msgid "Mailbox not deleted."
302 msgstr "Schránka nebyla smazána."
303
304 #
305 #: browser.c:1134
306 msgid "Chdir to: "
307 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
308
309 #
310 #: browser.c:1158 browser.c:1224
311 msgid "Error scanning directory."
312 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
313
314 #
315 #: browser.c:1181
316 msgid "File Mask: "
317 msgstr "Souborová maska: "
318
319 #
320 #: browser.c:1249
321 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
322 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
323
324 #
325 #: browser.c:1252
326 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
328
329 #
330 #: browser.c:1253
331 msgid "dazn"
332 msgstr "dpvn"
333
334 #
335 #: browser.c:1315
336 msgid "New file name: "
337 msgstr "Nové jméno souboru: "
338
339 #
340 #: browser.c:1344
341 msgid "Can't view a directory"
342 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
343
344 #
345 #: browser.c:1361
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
348
349 #: browser.c:1443
350 #, c-format
351 msgid "Subscribe pattern: "
352 msgstr ""
353
354 #
355 #: browser.c:1445
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Unsubscribe pattern: "
358 msgstr "Odhla¹uji %s..."
359
360 #
361 #: browser.c:1462
362 #, fuzzy
363 msgid "No newsgroups match the mask"
364 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
365
366 #
367 #: buffy.c:514
368 msgid "New mail in "
369 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
370
371 #
372 #: color.c:309
373 #, c-format
374 msgid "%s: color not supported by term"
375 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
376
377 #
378 #: color.c:315
379 #, c-format
380 msgid "%s: no such color"
381 msgstr "Barva %s není definována."
382
383 #
384 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
385 #, c-format
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "Objekt %s není definován"
388
389 #
390 #: color.c:366
391 #, c-format
392 msgid "%s: command valid only for index object"
393 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
394
395 #
396 #: color.c:373
397 #, c-format
398 msgid "%s: too few arguments"
399 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
400
401 #
402 #: color.c:532
403 msgid "Missing arguments."
404 msgstr "Chybí argumenty."
405
406 #
407 #: color.c:568 color.c:578
408 msgid "color: too few arguments"
409 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
410
411 #
412 #: color.c:603
413 msgid "mono: too few arguments"
414 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
415
416 #
417 #: color.c:622
418 #, c-format
419 msgid "%s: no such attribute"
420 msgstr "Atribut %s není definován."
421
422 #
423 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
424 msgid "too few arguments"
425 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
426
427 #
428 #: color.c:669 hook.c:82
429 msgid "too many arguments"
430 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
431
432 #
433 #: color.c:685
434 msgid "default colors not supported"
435 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
436
437 #
438 #: commands.c:76 mbox.c:610
439 msgid "Could not create temporary file!"
440 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
441
442 #
443 #: commands.c:88
444 msgid "Cannot create display filter"
445 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
446
447 #
448 #. find out whether or not the verify signature
449 #: commands.c:119
450 msgid "Verify PGP signature?"
451 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
452
453 #
454 #: commands.c:150
455 msgid "Could not copy message"
456 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
457
458 #: commands.c:181
459 msgid "S/MIME signature successfully verified."
460 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
461
462 #: commands.c:183
463 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
464 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
465
466 #: commands.c:187 commands.c:198
467 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
468 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
469
470 #: commands.c:189
471 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
472 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
473
474 #: commands.c:195
475 msgid "PGP signature successfully verified."
476 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
477
478 #: commands.c:200
479 msgid "PGP signature could NOT be verified."
480 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
481
482 #
483 #: commands.c:221
484 msgid "Command: "
485 msgstr "Pøíkaz: "
486
487 #
488 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
489 msgid "Bounce message to: "
490 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
491
492 #
493 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
494 msgid "Bounce tagged messages to: "
495 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
496
497 #
498 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
499 msgid "Error parsing address!"
500 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
501
502 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
503 #, c-format
504 msgid "Bad IDN: '%s'"
505 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
506
507 #
508 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
509 #, c-format
510 msgid "Bounce message to %s"
511 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
512
513 #
514 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
515 #, c-format
516 msgid "Bounce messages to %s"
517 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
518
519 #
520 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
521 msgid "Message not bounced."
522 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
523
524 #
525 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
526 msgid "Messages not bounced."
527 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
528
529 #
530 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
531 msgid "Message bounced."
532 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
533
534 #
535 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
536 msgid "Messages bounced."
537 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
538
539 #
540 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
541 msgid "Can't create filter process"
542 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
543
544 #
545 #: commands.c:445
546 msgid "Pipe to command: "
547 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
548
549 #
550 #: commands.c:459
551 msgid "No printing command has been defined."
552 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
553
554 #
555 #: commands.c:464
556 msgid "Print message?"
557 msgstr "Vytisknout zprávu?"
558
559 #
560 #: commands.c:464
561 msgid "Print tagged messages?"
562 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
563
564 #
565 #: commands.c:471
566 msgid "Message printed"
567 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
568
569 #
570 #: commands.c:471
571 msgid "Messages printed"
572 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
573
574 #
575 #: commands.c:473
576 msgid "Message could not be printed"
577 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
578
579 #
580 #: commands.c:474
581 msgid "Messages could not be printed"
582 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
583
584 #
585 #: commands.c:484
586 msgid ""
587 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
588 "(p)am?: "
589 msgstr ""
590 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
591 "sp(a)m?: "
592
593 #
594 #: commands.c:487
595 msgid ""
596 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
597 "am?: "
598 msgstr ""
599 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
600 "m?: "
601
602 #
603 #: commands.c:488
604 msgid "dfrsotuzcp"
605 msgstr "dojvplnksa"
606
607 #
608 #: commands.c:544
609 msgid "Shell command: "
610 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
611
612 #
613 #: commands.c:684
614 #, c-format
615 msgid "Decode-save%s to mailbox"
616 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
617
618 #
619 #: commands.c:685
620 #, c-format
621 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
622 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
623
624 #
625 #: commands.c:686
626 #, c-format
627 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
628 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
629
630 #
631 #: commands.c:687
632 #, c-format
633 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
634 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
635
636 #
637 #: commands.c:688
638 #, c-format
639 msgid "Save%s to mailbox"
640 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
641
642 #
643 #: commands.c:688
644 #, c-format
645 msgid "Copy%s to mailbox"
646 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
647
648 #
649 #: commands.c:689
650 msgid " tagged"
651 msgstr " oznaèené"
652
653 #
654 #: commands.c:754
655 #, c-format
656 msgid "Copying to %s..."
657 msgstr "Kopíruji do %s..."
658
659 #
660 #: commands.c:832
661 #, fuzzy
662 msgid "Unable to create backup file"
663 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
664
665 #
666 #: commands.c:838
667 #, fuzzy
668 msgid "Unable to open backup file for reading"
669 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
670
671 #
672 #: commands.c:845
673 #, fuzzy
674 msgid "Unable to open new file for writing"
675 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
676
677 #: commands.c:852
678 #, c-format
679 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
680 msgstr ""
681
682 #: commands.c:929
683 #, c-format
684 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
685 msgstr ""
686
687 #: commands.c:990
688 #, c-format
689 msgid "Convert to %s upon sending?"
690 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
691
692 #
693 #: commands.c:1000
694 #, c-format
695 msgid "Content-Type changed to %s."
696 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
697
698 #: commands.c:1004
699 #, c-format
700 msgid "Character set changed to %s; %s."
701 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
702
703 #: commands.c:1006
704 msgid "not converting"
705 msgstr "nepøevádím"
706
707 #: commands.c:1006
708 msgid "converting"
709 msgstr "pøevádím"
710
711 #
712 #: compose.c:51
713 msgid "There are no attachments."
714 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
715
716 #
717 #: compose.c:107 compose.c:120
718 msgid "Send"
719 msgstr "Odeslat"
720
721 #
722 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
723 msgid "Abort"
724 msgstr "Zru¹it"
725
726 #
727 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
728 msgid "Attach file"
729 msgstr "Pøilo¾it soubor"
730
731 #
732 #: compose.c:113 compose.c:125
733 msgid "Descrip"
734 msgstr "Popis"
735
736 #
737 #: compose.c:162
738 msgid "Sign, Encrypt"
739 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
740
741 #
742 #: compose.c:164
743 msgid "Encrypt"
744 msgstr "Za¹ifrovat"
745
746 #
747 #: compose.c:166
748 msgid "Sign"
749 msgstr "Podepsat"
750
751 #
752 #: compose.c:168
753 msgid "Clear"
754 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
755
756 #
757 #: compose.c:174
758 msgid " (inline)"
759 msgstr " (inline)"
760
761 #: compose.c:176
762 msgid " (PGP/MIME)"
763 msgstr " (PGP/MIME)"
764
765 #
766 #: compose.c:184 compose.c:189
767 #, fuzzy
768 msgid "     sign as: "
769 msgstr " podepsat jako: "
770
771 #
772 #: compose.c:185 compose.c:190
773 msgid "<default>"
774 msgstr "<implicitní>"
775
776 #
777 #: compose.c:197
778 msgid "Encrypt with: "
779 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
780
781 #
782 #: compose.c:246
783 #, c-format
784 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
785 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
786
787 #
788 #: compose.c:252
789 #, c-format
790 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
791 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
792
793 #
794 #: compose.c:311
795 msgid "-- Attachments"
796 msgstr "-- Pøílohy"
797
798 #: compose.c:338
799 #, c-format
800 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
801 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
802
803 #
804 #: compose.c:360
805 msgid "You may not delete the only attachment."
806 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
807
808 #: compose.c:716 send.c:1558
809 #, c-format
810 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
811 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
812
813 #: compose.c:798
814 msgid "Attaching selected files..."
815 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
816
817 #
818 #: compose.c:809
819 #, c-format
820 msgid "Unable to attach %s!"
821 msgstr "%s nelze pøipojit!"
822
823 #
824 #: compose.c:832
825 msgid "Open mailbox to attach message from"
826 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
827
828 #
829 #: compose.c:840
830 #, fuzzy
831 msgid "Open newsgroup to attach message from"
832 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
833
834 #
835 #: compose.c:891
836 msgid "No messages in that folder."
837 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
838
839 #
840 #: compose.c:902
841 msgid "Tag the messages you want to attach!"
842 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
843
844 #
845 #: compose.c:932
846 msgid "Unable to attach!"
847 msgstr "Nelze pøipojit!"
848
849 #: compose.c:980
850 msgid "Recoding only affects text attachments."
851 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
852
853 #: compose.c:985
854 msgid "The current attachment won't be converted."
855 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
856
857 #: compose.c:987
858 msgid "The current attachment will be converted."
859 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
860
861 #
862 #: compose.c:1058
863 msgid "Invalid encoding."
864 msgstr "Nesprávné kódování."
865
866 #
867 #: compose.c:1082
868 msgid "Save a copy of this message?"
869 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
870
871 #
872 #: compose.c:1138
873 msgid "Rename to: "
874 msgstr "Pøejmenovat na: "
875
876 #
877 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
878 #, c-format
879 msgid "Can't stat %s: %s"
880 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
881
882 #
883 #: compose.c:1168
884 msgid "New file: "
885 msgstr "Nový soubor: "
886
887 #
888 #: compose.c:1180
889 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
890 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
891
892 #
893 #: compose.c:1186
894 #, c-format
895 msgid "Unknown Content-Type %s"
896 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
897
898 #
899 #: compose.c:1197
900 #, c-format
901 msgid "Can't create file %s"
902 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
903
904 #
905 #: compose.c:1205
906 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
907 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
908
909 #
910 #: compose.c:1276
911 msgid "Postpone this message?"
912 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
913
914 #
915 #: compose.c:1330
916 msgid "Write message to mailbox"
917 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
918
919 #
920 #: compose.c:1332
921 #, c-format
922 msgid "Writing message to %s ..."
923 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
924
925 #
926 #: compose.c:1341
927 msgid "Message written."
928 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
929
930 #: compose.c:1352
931 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
932 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
933
934 #: compose.c:1376
935 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
936 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
937
938 #
939 #: compress.c:202 mbox.c:518
940 msgid "Mailbox was corrupted!"
941 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
942
943 #
944 #: compress.c:229
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Decompressing %s..."
947 msgstr "Volím %s..."
948
949 #
950 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
951 msgid "Unable to lock mailbox!"
952 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
953
954 #
955 #: compress.c:253
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "echo Decompressing %s..."
958 msgstr "Volím %s..."
959
960 #: compress.c:264
961 #, c-format
962 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
963 msgstr ""
964
965 #
966 #: compress.c:348 compress.c:420
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Compressing %s..."
969 msgstr "Kopíruji do %s..."
970
971 #
972 #: compress.c:375 compress.c:450
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "echo Compressing %s..."
975 msgstr "Kopíruji do %s..."
976
977 #: compress.c:380
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
981 "kept!\n"
982 msgstr ""
983
984 #
985 #: compress.c:422
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Compressed-appending to %s..."
988 msgstr "Kopíruji do %s..."
989
990 #: compress.c:452
991 #, c-format
992 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
993 msgstr ""
994
995 #: compress.c:459
996 #, c-format
997 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt.c:63
1001 #, c-format
1002 msgid " (current time: %c)"
1003 msgstr " (aktuální èas: %c)"
1004
1005 #
1006 #: crypt.c:69
1007 #, c-format
1008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1009 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1010
1011 #
1012 #: crypt.c:85
1013 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1014 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1015
1016 #
1017 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
1018 msgid "Invoking PGP..."
1019 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1020
1021 #: crypt.c:154
1022 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1023 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
1024
1025 #
1026 #: crypt.c:156 send.c:1505
1027 msgid "Mail not sent."
1028 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1029
1030 #: crypt.c:383
1031 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1032 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1033
1034 #: crypt.c:586 crypt.c:625
1035 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1036 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1037
1038 #. else ?
1039 #: crypt.c:608 crypt.c:644
1040 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1041 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1042
1043 #: crypt.c:759
1044 msgid ""
1045 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt.c:777
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt.c:813
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1067 "\n"
1068
1069 #
1070 #. Now display the signed body
1071 #: crypt.c:825
1072 msgid ""
1073 "[-- The following data is signed --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1077 "\n"
1078
1079 #: crypt.c:831
1080 msgid ""
1081 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1085 "\n"
1086
1087 #
1088 #: crypt.c:838
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "[-- End of signed data --]\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1095
1096 #: cryptglue.c:81
1097 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1098 msgstr ""
1099
1100 #
1101 #: cryptglue.c:105
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Invoking SMIME..."
1104 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1105
1106 #
1107 #: crypt-gpgme.c:322
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:330
1113 #, c-format
1114 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:348
1118 #, c-format
1119 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #
1123 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "error allocating data object: %s\n"
1126 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1127
1128 #
1129 #: crypt-gpgme.c:441
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1132 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1133
1134 #
1135 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "error reading data object: %s\n"
1138 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1139
1140 #
1141 #: crypt-gpgme.c:557
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1144 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:594
1147 #, c-format
1148 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:603
1152 #, c-format
1153 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:613
1157 #, c-format
1158 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #
1162 #: crypt-gpgme.c:654
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "error encrypting data: %s\n"
1165 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1166
1167 #
1168 #: crypt-gpgme.c:747
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "error signing data: %s\n"
1171 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:935
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1176 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:943
1179 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1180 msgstr ""
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:949
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1185 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:963
1188 msgid "Warning: The signature expired at: "
1189 msgstr ""
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:969
1192 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:973
1196 #, fuzzy
1197 msgid "The CRL is not available\n"
1198 msgstr "SSL není dostupné"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:978
1201 msgid "Available CRL is too old\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:983
1205 msgid "A policy requirement was not met\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:991
1209 msgid "A system error occured"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Fingerprint: "
1215 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:1079
1218 msgid ""
1219 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1220 "as shown above\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:1085
1224 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:1089
1228 msgid ""
1229 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1230 "above\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:1157
1234 msgid "Error getting key information: "
1235 msgstr ""
1236
1237 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1238 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1239 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1240 #. ultimate).
1241 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1242 msgid "Good signature from: "
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:1172
1246 msgid "                aka: "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1250 msgid "            created: "
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:1184
1254 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1255 msgstr ""
1256
1257 #
1258 #. can't decide (yellow)
1259 #: crypt-gpgme.c:1206
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Error checking signature"
1262 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1263
1264 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1265 #. such an attack by separating the meta information from the
1266 #. data.
1267 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1268 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #
1272 #: crypt-gpgme.c:1257
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1275 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1276
1277 #
1278 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "[-- End signature information --]\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1286
1287 #
1288 #: crypt-gpgme.c:1403
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid ""
1291 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1292 "\n"
1293 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:1873
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:1916
1301 msgid "Error: copy data failed\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #
1305 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1306 msgid ""
1307 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1311 "\n"
1312
1313 #
1314 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1316 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1317
1318 #
1319 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1320 msgid ""
1321 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1325 "\n"
1326
1327 #
1328 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1329 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1330 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1331
1332 #
1333 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1335 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1336
1337 #
1338 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1339 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1340 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1341
1342 #
1343 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1344 msgid ""
1345 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1346 "\n"
1347 msgstr ""
1348 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1349 "\n"
1350
1351 #
1352 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1353 msgid ""
1354 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1358 "\n"
1359
1360 #
1361 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1362 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1363 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1364
1365 #
1366 #: crypt-gpgme.c:2033
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1370 "\n"
1371 msgstr ""
1372 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1373 "\n"
1374
1375 #
1376 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1377 msgid ""
1378 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #
1385 #: crypt-gpgme.c:2059
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1388 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1389
1390 #
1391 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1392 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1393 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1394
1395 #
1396 #: crypt-gpgme.c:2097
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1400 "\n"
1401 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1402
1403 #
1404 #: crypt-gpgme.c:2100
1405 #, fuzzy
1406 msgid ""
1407 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1408 "\n"
1409 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1410
1411 #
1412 #: crypt-gpgme.c:2128
1413 #, fuzzy
1414 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1418
1419 #
1420 #: crypt-gpgme.c:2129
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:2677
1428 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:2679
1432 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:2684
1436 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:2756
1440 msgid " aka"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:2756
1444 msgid "Name"
1445 msgstr ""
1446
1447 #
1448 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1449 #, fuzzy
1450 msgid "[Invalid]"
1451 msgstr "Není platný   "
1452
1453 #
1454 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1455 #, fuzzy
1456 msgid "encryption"
1457 msgstr "Za¹ifrovat"
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1460 msgid "signing"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1464 msgid "certification"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:2875
1468 #, fuzzy
1469 msgid "[Revoked]"
1470 msgstr "Odvolaný   "
1471
1472 #
1473 #: crypt-gpgme.c:2883
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[Expired]"
1476 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
1477
1478 #: crypt-gpgme.c:2887
1479 msgid "[Disabled]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #
1483 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1484 msgid "Can't create temporary file"
1485 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1486
1487 #
1488 #: crypt-gpgme.c:2968
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Collecting data..."
1491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1492
1493 #
1494 #: crypt-gpgme.c:2991
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1497 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1498
1499 #: crypt-gpgme.c:2999
1500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #
1504 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1505 #, c-format
1506 msgid "Key ID: 0x%s"
1507 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1508
1509 #
1510 #: crypt-gpgme.c:3085
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "gpgme_new failed: %s"
1513 msgstr "Chyba SSL: %s"
1514
1515 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1516 #, c-format
1517 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1521 #, c-format
1522 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: crypt-gpgme.c:3267
1526 #, fuzzy
1527 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1528 msgstr ""
1529 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1530
1531 #
1532 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1533 #: smime.c:420
1534 msgid "Exit  "
1535 msgstr "Ukonèit  "
1536
1537 #
1538 #. __STRCAT_CHECKED__
1539 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1540 msgid "Select  "
1541 msgstr "Zvolit "
1542
1543 #
1544 #. __STRCAT_CHECKED__
1545 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1546 msgid "Check key  "
1547 msgstr "Kontrolovat klíè  "
1548
1549 #
1550 #: crypt-gpgme.c:3318
1551 #, fuzzy
1552 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1553 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1554
1555 #
1556 #: crypt-gpgme.c:3320
1557 #, fuzzy
1558 msgid "PGP keys matching"
1559 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1560
1561 #
1562 #: crypt-gpgme.c:3322
1563 #, fuzzy
1564 msgid "S/MIME keys matching"
1565 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1566
1567 #
1568 #: crypt-gpgme.c:3324
1569 #, fuzzy
1570 msgid "keys matching"
1571 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1572
1573 #: crypt-gpgme.c:3327
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "%s <%s>."
1576 msgstr "%s [%s]\n"
1577
1578 #: crypt-gpgme.c:3329
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "%s \"%s\"."
1581 msgstr "%s [%s]\n"
1582
1583 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1584 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1585 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1586
1587 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1588 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1589 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1590
1591 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1592 msgid "ID has undefined validity."
1593 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1594
1595 #
1596 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1597 msgid "ID is not valid."
1598 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1599
1600 #
1601 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1602 msgid "ID is only marginally valid."
1603 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1604
1605 #
1606 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1607 #, c-format
1608 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1609 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1610
1611 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1612 #, c-format
1613 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1614 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1615
1616 #
1617 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1618 #, c-format
1619 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1620 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1621
1622 #
1623 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1624 #, c-format
1625 msgid "Enter keyID for %s: "
1626 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1627
1628 #
1629 #: crypt-gpgme.c:3830
1630 #, fuzzy
1631 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1632 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1633
1634 #
1635 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1636 #, fuzzy
1637 msgid "esabtf"
1638 msgstr "¹pzjon"
1639
1640 #
1641 #: crypt-gpgme.c:3835
1642 #, fuzzy
1643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1644 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1645
1646 #
1647 #. sign (a)s
1648 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1649 #. sign (a)s
1650 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1651 msgid "Sign as: "
1652 msgstr "Podepsat jako: "
1653
1654 #
1655 #: curs_lib.c:189
1656 msgid "yes"
1657 msgstr "ano"
1658
1659 #
1660 #: curs_lib.c:190
1661 msgid "no"
1662 msgstr "ne"
1663
1664 #
1665 #. restore blocking operation
1666 #: curs_lib.c:279
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Exit Mutt-ng?"
1669 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1670
1671 #
1672 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1673 msgid "unknown error"
1674 msgstr "neznámá chyba"
1675
1676 #
1677 #: curs_lib.c:390
1678 msgid "Press any key to continue..."
1679 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1680
1681 #
1682 #: curs_lib.c:432
1683 msgid " ('?' for list): "
1684 msgstr " ('?' pro seznam): "
1685
1686 #
1687 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1688 msgid "No mailbox is open."
1689 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1690
1691 #
1692 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1693 msgid "There are no messages."
1694 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1695
1696 #
1697 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1698 msgid "Mailbox is read-only."
1699 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1700
1701 #
1702 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1703 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1704 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1705
1706 #
1707 #: curs_main.c:60
1708 msgid "No visible messages."
1709 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1710
1711 #
1712 #: curs_main.c:233
1713 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1714 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1715
1716 #
1717 #: curs_main.c:240
1718 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1719 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1720
1721 #
1722 #: curs_main.c:244
1723 msgid "Changes to folder will not be written."
1724 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1725
1726 #
1727 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1728 msgid "Quit"
1729 msgstr "Konec"
1730
1731 #
1732 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1733 msgid "Save"
1734 msgstr "Ulo¾it"
1735
1736 #
1737 #: curs_main.c:375 query.c:43
1738 msgid "Mail"
1739 msgstr "Psát"
1740
1741 #
1742 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1743 msgid "Reply"
1744 msgstr "Odepsat"
1745
1746 #
1747 #: curs_main.c:377
1748 msgid "Group"
1749 msgstr "Skupinì"
1750
1751 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1752 msgid "Post"
1753 msgstr ""
1754
1755 #
1756 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Followup"
1759 msgstr "Odepsat %s%s?"
1760
1761 #
1762 #: curs_main.c:488
1763 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1764 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1765
1766 #
1767 #: curs_main.c:492
1768 msgid "New mail in this mailbox."
1769 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1770
1771 #
1772 #: curs_main.c:498
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1775
1776 #
1777 #: curs_main.c:621
1778 msgid "No tagged messages."
1779 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1780
1781 #
1782 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1783 msgid "Nothing to do."
1784 msgstr "Není co dìlat"
1785
1786 #
1787 #: curs_main.c:747
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Enter Message-Id: "
1790 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1791
1792 #: curs_main.c:755
1793 msgid "Article has no parent reference!"
1794 msgstr ""
1795
1796 #
1797 #: curs_main.c:775
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Message not visible in limited view."
1800 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1801
1802 #: curs_main.c:785
1803 #, c-format
1804 msgid "Article %s not found on server"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:798
1808 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1809 msgstr ""
1810
1811 #
1812 #: curs_main.c:818
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Check for children of message..."
1815 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1816
1817 #
1818 #: curs_main.c:849
1819 msgid "Jump to message: "
1820 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1821
1822 #
1823 #: curs_main.c:854
1824 msgid "Argument must be a message number."
1825 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1826
1827 #
1828 #: curs_main.c:882
1829 msgid "That message is not visible."
1830 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1831
1832 #
1833 #: curs_main.c:885
1834 msgid "Invalid message number."
1835 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1836
1837 #
1838 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Deletion"
1841 msgstr "Smazat"
1842
1843 #
1844 #: curs_main.c:902
1845 msgid "Delete messages matching: "
1846 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1847
1848 #
1849 #: curs_main.c:924
1850 msgid "No limit pattern is in effect."
1851 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1852
1853 #
1854 #. i18n: ask for a limit to apply
1855 #: curs_main.c:930
1856 #, c-format
1857 msgid "Limit: %s"
1858 msgstr "Omezení: %s"
1859
1860 #
1861 #: curs_main.c:961
1862 msgid "Limit to messages matching: "
1863 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1864
1865 #
1866 #: curs_main.c:991
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Quit Mutt-ng?"
1869 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1870
1871 #
1872 #: curs_main.c:1067
1873 msgid "Tag messages matching: "
1874 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1875
1876 #
1877 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1878 #: pager.c:2476
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Undeletion"
1881 msgstr "Obnovit"
1882
1883 #
1884 #: curs_main.c:1079
1885 msgid "Undelete messages matching: "
1886 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1887
1888 #
1889 #: curs_main.c:1088
1890 msgid "Untag messages matching: "
1891 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1892
1893 #
1894 #: curs_main.c:1171
1895 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1896 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1897
1898 #
1899 #: curs_main.c:1173
1900 msgid "Open mailbox"
1901 msgstr "Otevøít schránku"
1902
1903 #
1904 #: curs_main.c:1183
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1907 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1908
1909 #: curs_main.c:1185
1910 msgid "Open newsgroup"
1911 msgstr ""
1912
1913 #
1914 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1915 #, c-format
1916 msgid "%s is not a mailbox."
1917 msgstr "%s není schránkou."
1918
1919 #
1920 #: curs_main.c:1317
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1923 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1924
1925 #
1926 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1927 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1928 msgid "Threading is not enabled."
1929 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1930
1931 #: curs_main.c:1361
1932 msgid "Thread broken"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: curs_main.c:1382
1936 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1937 msgstr ""
1938
1939 #
1940 #: curs_main.c:1385
1941 #, fuzzy
1942 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1943 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1944
1945 #: curs_main.c:1396
1946 msgid "Threads linked"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: curs_main.c:1399
1950 msgid "No thread linked"
1951 msgstr ""
1952
1953 #
1954 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1955 msgid "You are on the last message."
1956 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1957
1958 #
1959 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1960 msgid "No undeleted messages."
1961 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1962
1963 #
1964 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1965 msgid "You are on the first message."
1966 msgstr "Jste na první zprávì."
1967
1968 #
1969 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1970 msgid "Search wrapped to top."
1971 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1972
1973 #
1974 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1975 msgid "Search wrapped to bottom."
1976 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1977
1978 #
1979 #: curs_main.c:1606
1980 msgid "No new messages"
1981 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1982
1983 #
1984 #: curs_main.c:1607
1985 msgid "No unread messages"
1986 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1987
1988 #
1989 #: curs_main.c:1608
1990 msgid " in this limited view"
1991 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1992
1993 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1994 msgid "Flagging"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1998 msgid "Toggling"
1999 msgstr ""
2000
2001 #
2002 #: curs_main.c:1728
2003 msgid "No more threads."
2004 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2005
2006 #
2007 #: curs_main.c:1731
2008 msgid "You are on the first thread."
2009 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2010
2011 #
2012 #: curs_main.c:1803
2013 msgid "Thread contains unread messages."
2014 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2015
2016 #: curs_main.c:1988
2017 msgid "Editing"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: curs_main.c:2094
2021 msgid "Marking as read"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
2025 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
2029 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2030 msgstr ""
2031
2032 #
2033 #.
2034 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
2035 #. * declared "static" (sigh)
2036 #.
2037 #: edit.c:36
2038 msgid ""
2039 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2040 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2041 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2042 "~f messages\tinclude messages\n"
2043 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2044 "~h\t\tedit the message header\n"
2045 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2046 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2047 "~p\t\tprint the message\n"
2048 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2049 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2050 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2051 "~u\t\trecall the previous line\n"
2052 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2053 "~w file\t\twrite message to file\n"
2054 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2055 "~?\t\tthis message\n"
2056 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2057 msgstr ""
2058 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2059 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2060 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2061 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2062 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2063 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2064 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2065 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2066 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2067 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2068 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2069 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2070 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2071 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2072 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2073 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2074 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2075
2076 #
2077 #: edit.c:175
2078 #, c-format
2079 msgid "%d: invalid message number.\n"
2080 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2081
2082 #
2083 #: edit.c:305
2084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2085 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2086
2087 #
2088 #: edit.c:359
2089 msgid "No mailbox.\n"
2090 msgstr "®ádná schránka.\n"
2091
2092 #
2093 #: edit.c:363
2094 msgid "Message contains:\n"
2095 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2096
2097 #
2098 #: edit.c:367 edit.c:421
2099 msgid "(continue)\n"
2100 msgstr "(pokraèovat)\n"
2101
2102 #
2103 #: edit.c:379
2104 msgid "missing filename.\n"
2105 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2106
2107 #
2108 #: edit.c:398
2109 msgid "No lines in message.\n"
2110 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2111
2112 #: edit.c:414
2113 #, c-format
2114 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2115 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2116
2117 #
2118 #: edit.c:432
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2121 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2122
2123 #
2124 #: editmsg.c:68
2125 #, c-format
2126 msgid "could not create temporary folder: %s"
2127 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2128
2129 #
2130 #: editmsg.c:80
2131 #, c-format
2132 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2133 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2134
2135 #
2136 #: editmsg.c:99
2137 #, c-format
2138 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2139 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2140
2141 #
2142 #: editmsg.c:112
2143 msgid "Message file is empty!"
2144 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2145
2146 #
2147 #: editmsg.c:118
2148 msgid "Message not modified!"
2149 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2150
2151 #
2152 #: editmsg.c:125
2153 #, c-format
2154 msgid "Can't open message file: %s"
2155 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2156
2157 #
2158 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2159 #, c-format
2160 msgid "Can't append to folder: %s"
2161 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2162
2163 #
2164 #: editmsg.c:191
2165 #, c-format
2166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2167 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2168
2169 #
2170 #: flags.c:335
2171 msgid "Set flag"
2172 msgstr "Nastavit pøíznak"
2173
2174 #
2175 #: flags.c:335
2176 msgid "Clear flag"
2177 msgstr "Vypnout pøíznak"
2178
2179 #
2180 #: handler.c:1424
2181 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2182 msgstr ""
2183 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2184
2185 #
2186 #: handler.c:1532
2187 #, c-format
2188 msgid "[-- Attachment #%d"
2189 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2190
2191 #
2192 #: handler.c:1543
2193 #, c-format
2194 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2195 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2196
2197 #
2198 #: handler.c:1604
2199 #, c-format
2200 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2201 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2202
2203 #
2204 #: handler.c:1605
2205 #, c-format
2206 msgid "Invoking autoview command: %s"
2207 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2208
2209 #
2210 #: handler.c:1633
2211 #, c-format
2212 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2213 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2214
2215 #
2216 #: handler.c:1647 handler.c:1664
2217 #, c-format
2218 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2219 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2220
2221 #
2222 #: handler.c:1699
2223 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2224 msgstr ""
2225 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2226
2227 #
2228 #: handler.c:1717
2229 #, c-format
2230 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2231 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2232
2233 #
2234 #: handler.c:1723
2235 #, c-format
2236 msgid "(size %s bytes) "
2237 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2238
2239 #
2240 #: handler.c:1725
2241 msgid "has been deleted --]\n"
2242 msgstr "byla smazána --]\n"
2243
2244 #
2245 #: handler.c:1729
2246 #, c-format
2247 msgid "[-- on %s --]\n"
2248 msgstr "[-- %s --]\n"
2249
2250 #
2251 #: handler.c:1733
2252 #, c-format
2253 msgid "[-- name: %s --]\n"
2254 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2255
2256 #
2257 #: handler.c:1744 handler.c:1758
2258 #, c-format
2259 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2260 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2261
2262 #
2263 #: handler.c:1746
2264 msgid ""
2265 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2266 "[-- expired. --]\n"
2267 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2268
2269 #
2270 #: handler.c:1763
2271 #, c-format
2272 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2273 msgstr ""
2274 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2275 "[-- není podporována --]\n"
2276
2277 #
2278 #: handler.c:1875
2279 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2280 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2281
2282 #
2283 #: handler.c:1886
2284 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2285 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2286
2287 #
2288 #: handler.c:1920
2289 msgid "Unable to open temporary file!"
2290 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2291
2292 #
2293 #: handler.c:1978
2294 #, c-format
2295 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2296 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2297
2298 #
2299 #: handler.c:1983
2300 #, c-format
2301 msgid "(use '%s' to view this part)"
2302 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2303
2304 #
2305 #: handler.c:1985
2306 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2307 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2308
2309 #
2310 #: headers.c:159
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: unable to attach file"
2313 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2314
2315 #
2316 #: help.c:253
2317 msgid "ERROR: please report this bug"
2318 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2319
2320 #
2321 #: help.c:293
2322 msgid "<UNKNOWN>"
2323 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
2324
2325 #
2326 #: help.c:303
2327 msgid ""
2328 "\n"
2329 "Generic bindings:\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "\n"
2333 "Obecnì platné:\n"
2334 "\n"
2335
2336 #
2337 #: help.c:307
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 "Unbound functions:\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "Nesvázané funkce:\n"
2345 "\n"
2346
2347 #
2348 #: help.c:315
2349 #, c-format
2350 msgid "Help for %s"
2351 msgstr "Nápovìda pro %s"
2352
2353 #: hook.c:96
2354 msgid "bad formatted command string"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: hook.c:246
2358 #, c-format
2359 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2360 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2361
2362 #
2363 #: hook.c:256
2364 #, c-format
2365 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2366 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2367
2368 #: hook.c:261
2369 #, c-format
2370 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2371 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2372
2373 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2374 msgid "No authenticators available"
2375 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2376
2377 #: imap/auth_anon.c:37
2378 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2379 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2380
2381 #: imap/auth_anon.c:65
2382 msgid "Anonymous authentication failed."
2383 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2384
2385 #: imap/auth_cram.c:42
2386 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2387 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2388
2389 #: imap/auth_cram.c:121
2390 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2391 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2392
2393 #. now begin login
2394 #: imap/auth_gss.c:98
2395 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2396 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2397
2398 #: imap/auth_gss.c:252
2399 msgid "GSSAPI authentication failed."
2400 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2401
2402 #: imap/auth_login.c:31
2403 msgid "LOGIN disabled on this server."
2404 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2405
2406 #
2407 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2408 msgid "Logging in..."
2409 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2410
2411 #
2412 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2413 msgid "Login failed."
2414 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2415
2416 #: imap/auth_sasl.c:108
2417 #, c-format
2418 msgid "Authenticating (%s)..."
2419 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2420
2421 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2422 msgid "SASL authentication failed."
2423 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2424
2425 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2426 #, c-format
2427 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2428 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2429
2430 #
2431 #: imap/browse.c:82
2432 msgid "Getting namespaces..."
2433 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2434
2435 #: imap/browse.c:92
2436 msgid "Getting folder list..."
2437 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2438
2439 #
2440 #: imap/browse.c:208
2441 msgid "No such folder"
2442 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2443
2444 #
2445 #: imap/browse.c:262
2446 msgid "Create mailbox: "
2447 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2448
2449 #
2450 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2451 msgid "Mailbox must have a name."
2452 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2453
2454 #
2455 #: imap/browse.c:274
2456 msgid "Mailbox created."
2457 msgstr "Schránka vytvoøena."
2458
2459 #
2460 #: imap/browse.c:303
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Rename mailbox %s to: "
2463 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2464
2465 #
2466 #: imap/browse.c:315
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Rename failed: %s"
2469 msgstr "Chyba SSL: %s"
2470
2471 #
2472 #: imap/browse.c:320
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Mailbox renamed."
2475 msgstr "Schránka vytvoøena."
2476
2477 #
2478 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2479 #: imap/command.c:284
2480 msgid "Mailbox closed"
2481 msgstr "Schránka uzavøena."
2482
2483 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2484 #. * than we previously saw
2485 #.
2486 #: imap/command.c:325
2487 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2488 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2489
2490 #
2491 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2492 #, c-format
2493 msgid "Closing connection to %s..."
2494 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2495
2496 #
2497 #: imap/imap.c:318
2498 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2499 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2500
2501 #: imap/imap.c:402
2502 #, c-format
2503 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2504 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
2505
2506 #
2507 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2508 msgid "Secure connection with TLS?"
2509 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2510
2511 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2512 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2513 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2514
2515 #
2516 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2517 #, c-format
2518 msgid "Selecting %s..."
2519 msgstr "Volím %s..."
2520
2521 #
2522 #: imap/imap.c:683
2523 msgid "Error opening mailbox"
2524 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2525
2526 #
2527 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2528 #, c-format
2529 msgid "Create %s?"
2530 msgstr "Vytvoøit %s?"
2531
2532 #
2533 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2534 #, c-format
2535 msgid "Marking %d messages deleted..."
2536 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2537
2538 #
2539 #: imap/imap.c:981
2540 msgid "Expunge failed"
2541 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2542
2543 #
2544 #: imap/imap.c:993
2545 #, c-format
2546 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2547 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2548
2549 #
2550 #: imap/imap.c:1022
2551 msgid "Expunging messages from server..."
2552 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2553
2554 #: imap/imap.c:1027
2555 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2556 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2557
2558 #
2559 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2560 msgid "CLOSE failed"
2561 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2562
2563 #
2564 #: imap/imap.c:1297
2565 msgid "Bad mailbox name"
2566 msgstr "Chybný název schránky"
2567
2568 #
2569 #: imap/imap.c:1309
2570 #, c-format
2571 msgid "Subscribing to %s..."
2572 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2573
2574 #
2575 #: imap/imap.c:1311
2576 #, c-format
2577 msgid "Unsubscribing to %s..."
2578 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2579
2580 #
2581 #: imap/imap.c:1438
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2584 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2585
2586 #. Unable to fetch headers for lower versions
2587 #: imap/message.c:92
2588 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2589 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2590
2591 #
2592 #: imap/message.c:102
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not create temporary file %s"
2595 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2596
2597 #
2598 #: imap/message.c:127
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2601 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2602
2603 #
2604 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2605 #, c-format
2606 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2607 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2608
2609 #
2610 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2611 msgid "Fetching message..."
2612 msgstr "Stahuji zprávu..."
2613
2614 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2615 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2616 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2617
2618 #
2619 #: imap/message.c:548
2620 msgid "Uploading message ..."
2621 msgstr "Posílám zprávu..."
2622
2623 #
2624 #: imap/message.c:660
2625 #, c-format
2626 msgid "Copying %d messages to %s..."
2627 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2628
2629 #
2630 #: imap/message.c:663
2631 #, c-format
2632 msgid "Copying message %d to %s..."
2633 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2634
2635 #
2636 #: imap/util.c:182
2637 msgid "Continue?"
2638 msgstr "Pokraèovat?"
2639
2640 #: init.c:371
2641 #, c-format
2642 msgid "Bad regexp: %s"
2643 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2644
2645 #
2646 #: init.c:550
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "ifdef: too few arguments"
2649 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2650
2651 #
2652 #: init.c:552
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "ifndef: too few arguments"
2655 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2656
2657 #
2658 #: init.c:664
2659 msgid "spam: no matching pattern"
2660 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2661
2662 #
2663 #: init.c:666
2664 msgid "nospam: no matching pattern"
2665 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2666
2667 #
2668 #: init.c:857
2669 msgid "alias: no address"
2670 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2671
2672 #: init.c:898
2673 #, c-format
2674 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2675 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2676
2677 #
2678 #: init.c:968
2679 msgid "invalid header field"
2680 msgstr "neplatná hlavièka"
2681
2682 #
2683 #: init.c:1015
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: unknown sorting method"
2686 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
2687
2688 #
2689 #: init.c:1118
2690 #, c-format
2691 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2692 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2693
2694 #
2695 #: init.c:1180
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: unknown variable"
2698 msgstr "Promìnná %s není známa."
2699
2700 #
2701 #: init.c:1187
2702 #, c-format
2703 msgid "prefix is illegal with reset"
2704 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2705
2706 #
2707 #: init.c:1192
2708 #, c-format
2709 msgid "value is illegal with reset"
2710 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2711
2712 #
2713 #: init.c:1225
2714 #, c-format
2715 msgid "%s is set"
2716 msgstr "%s je nastaveno"
2717
2718 #
2719 #: init.c:1225
2720 #, c-format
2721 msgid "%s is unset"
2722 msgstr "%s není nastaveno"
2723
2724 #
2725 #: init.c:1396
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: invalid mailbox type"
2728 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2729
2730 #
2731 #: init.c:1419 init.c:1458
2732 #, c-format
2733 msgid "%s: invalid value"
2734 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2735
2736 #
2737 #: init.c:1495
2738 #, c-format
2739 msgid "%s: Unknown type."
2740 msgstr "neznámý typ %s"
2741
2742 #
2743 #: init.c:1523
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: unknown type"
2746 msgstr "neznámý typ %s"
2747
2748 #
2749 #: init.c:1582
2750 #, c-format
2751 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2752 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2753
2754 #
2755 #: init.c:1604
2756 #, c-format
2757 msgid "source: errors in %s"
2758 msgstr "source: chyby v %s"
2759
2760 #: init.c:1605
2761 #, c-format
2762 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2763 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2764
2765 #
2766 #: init.c:1622
2767 #, c-format
2768 msgid "source: error at %s"
2769 msgstr "source: chyba na %s"
2770
2771 #
2772 #: init.c:1674
2773 #, c-format
2774 msgid "%s: unknown command"
2775 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2776
2777 #
2778 #: init.c:2025
2779 #, c-format
2780 msgid "Error in command line: %s\n"
2781 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2782
2783 #
2784 #: init.c:2071
2785 msgid "unable to determine home directory"
2786 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2787
2788 #
2789 #: init.c:2078
2790 msgid "unable to determine username"
2791 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2792
2793 #: init.c:2296
2794 #, c-format
2795 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: init.c:2303
2799 #, c-format
2800 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #
2804 #: keymap.c:429
2805 msgid "Macro loop detected."
2806 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2807
2808 #
2809 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2810 msgid "Key is not bound."
2811 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2812
2813 #
2814 #: keymap.c:648
2815 #, c-format
2816 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2817 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2818
2819 #
2820 #: keymap.c:659
2821 msgid "push: too many arguments"
2822 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2823
2824 #
2825 #: keymap.c:687
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: no such menu"
2828 msgstr "menu %s neexistuje"
2829
2830 #
2831 #: keymap.c:701
2832 msgid "null key sequence"
2833 msgstr "prázdný sled kláves"
2834
2835 #
2836 #: keymap.c:786
2837 msgid "bind: too many arguments"
2838 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2839
2840 #
2841 #: keymap.c:803
2842 #, c-format
2843 msgid "%s: no such function in map"
2844 msgstr "funkce %s není v mapì"
2845
2846 #
2847 #: keymap.c:831
2848 msgid "macro: empty key sequence"
2849 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2850
2851 #
2852 #: keymap.c:839
2853 msgid "macro: too many arguments"
2854 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2855
2856 #
2857 #: keymap.c:871
2858 msgid "exec: no arguments"
2859 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2860
2861 #
2862 #: keymap.c:889
2863 #, c-format
2864 msgid "%s: no such function"
2865 msgstr "funkce %s není známa"
2866
2867 #
2868 #: keymap.c:910
2869 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2870 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2871
2872 #: keymap.c:914
2873 #, c-format
2874 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2875 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2876
2877 #
2878 #: keymap_alldefs.h:5
2879 msgid "null operation"
2880 msgstr "nulová operace"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:6
2883 msgid "end of conditional execution (noop)"
2884 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2885
2886 #
2887 #: keymap_alldefs.h:7
2888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2889 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2890
2891 #
2892 #: keymap_alldefs.h:8
2893 msgid "view attachment as text"
2894 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2895
2896 #
2897 #: keymap_alldefs.h:9
2898 msgid "Toggle display of subparts"
2899 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2900
2901 #
2902 #: keymap_alldefs.h:10
2903 msgid "move to the bottom of the page"
2904 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2905
2906 #
2907 #: keymap_alldefs.h:11
2908 msgid "remail a message to another user"
2909 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2910
2911 #
2912 #: keymap_alldefs.h:12
2913 msgid "select a new file in this directory"
2914 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2915
2916 #
2917 #: keymap_alldefs.h:13
2918 msgid "view file"
2919 msgstr "zobrazit soubor"
2920
2921 #
2922 #: keymap_alldefs.h:14
2923 msgid "display the currently selected file's name"
2924 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:15
2927 #, fuzzy
2928 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2929 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:16
2932 #, fuzzy
2933 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2934 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:17
2937 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2938 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2939
2940 #
2941 #: keymap_alldefs.h:18
2942 msgid "list mailboxes with new mail"
2943 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:19
2946 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2947 msgstr ""
2948
2949 #
2950 #: keymap_alldefs.h:20
2951 msgid "change directories"
2952 msgstr "zmìnit adresáøe"
2953
2954 #
2955 #: keymap_alldefs.h:21
2956 msgid "check mailboxes for new mail"
2957 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2958
2959 #
2960 #: keymap_alldefs.h:22
2961 msgid "attach a file(s) to this message"
2962 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2963
2964 #
2965 #: keymap_alldefs.h:23
2966 msgid "attach message(s) to this message"
2967 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2968
2969 #
2970 #: keymap_alldefs.h:24
2971 #, fuzzy
2972 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2973 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2974
2975 #
2976 #: keymap_alldefs.h:25
2977 msgid "edit the BCC list"
2978 msgstr "editovat BCC seznam"
2979
2980 #
2981 #: keymap_alldefs.h:26
2982 msgid "edit the CC list"
2983 msgstr "editovat CC seznam"
2984
2985 #
2986 #: keymap_alldefs.h:27
2987 msgid "edit attachment description"
2988 msgstr "editovat popis pøílohy"
2989
2990 #
2991 #: keymap_alldefs.h:28
2992 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2993 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2994
2995 #
2996 #: keymap_alldefs.h:29
2997 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2998 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
2999
3000 #
3001 #: keymap_alldefs.h:30
3002 msgid "edit the file to be attached"
3003 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3004
3005 #
3006 #: keymap_alldefs.h:31
3007 msgid "edit the from field"
3008 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3009
3010 #
3011 #: keymap_alldefs.h:32
3012 msgid "edit the message with headers"
3013 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3014
3015 #
3016 #: keymap_alldefs.h:33
3017 msgid "edit the message"
3018 msgstr "editovat zprávu"
3019
3020 #
3021 #: keymap_alldefs.h:34
3022 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3023 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3024
3025 #
3026 #: keymap_alldefs.h:35
3027 #, fuzzy
3028 msgid "edit the newsgroups list"
3029 msgstr "editovat CC seznam"
3030
3031 #
3032 #: keymap_alldefs.h:36
3033 msgid "edit the Reply-To field"
3034 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3035
3036 #
3037 #: keymap_alldefs.h:37
3038 #, fuzzy
3039 msgid "edit the Followup-To field"
3040 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3041
3042 #
3043 #: keymap_alldefs.h:38
3044 #, fuzzy
3045 msgid "edit the X-Comment-To field"
3046 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3047
3048 #
3049 #: keymap_alldefs.h:39
3050 msgid "edit the subject of this message"
3051 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3052
3053 #
3054 #: keymap_alldefs.h:40
3055 msgid "edit the TO list"
3056 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:41
3059 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3060 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3061
3062 #
3063 #: keymap_alldefs.h:42
3064 msgid "edit attachment content type"
3065 msgstr "editovat typ pøílohy"
3066
3067 #
3068 #: keymap_alldefs.h:43
3069 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3070 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3071
3072 #
3073 #: keymap_alldefs.h:44
3074 msgid "run ispell on the message"
3075 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3076
3077 #
3078 #: keymap_alldefs.h:45
3079 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3080 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:46
3083 msgid "toggle recoding of this attachment"
3084 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3085
3086 #
3087 #: keymap_alldefs.h:47
3088 msgid "save this message to send later"
3089 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3090
3091 #
3092 #: keymap_alldefs.h:48
3093 msgid "rename/move an attached file"
3094 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3095
3096 #
3097 #: keymap_alldefs.h:49
3098 msgid "send the message"
3099 msgstr "odeslat zprávu"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:50
3102 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3103 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3104
3105 #
3106 #: keymap_alldefs.h:51
3107 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3108 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3109
3110 #
3111 #: keymap_alldefs.h:52
3112 msgid "update an attachment's encoding info"
3113 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3114
3115 #
3116 #: keymap_alldefs.h:53
3117 msgid "write the message to a folder"
3118 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3119
3120 #
3121 #: keymap_alldefs.h:54
3122 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3123 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3124
3125 #
3126 #: keymap_alldefs.h:55
3127 msgid "create an alias from a message sender"
3128 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3129
3130 #
3131 #: keymap_alldefs.h:56
3132 msgid "move entry to bottom of screen"
3133 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3134
3135 #
3136 #: keymap_alldefs.h:57
3137 msgid "move entry to middle of screen"
3138 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3139
3140 #
3141 #: keymap_alldefs.h:58
3142 msgid "move entry to top of screen"
3143 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3144
3145 #
3146 #: keymap_alldefs.h:59
3147 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3148 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3149
3150 #
3151 #: keymap_alldefs.h:60
3152 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3153 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3154
3155 #
3156 #: keymap_alldefs.h:61
3157 msgid "delete the current entry"
3158 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3159
3160 #
3161 #: keymap_alldefs.h:62
3162 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3163 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3164
3165 #
3166 #: keymap_alldefs.h:63
3167 msgid "delete all messages in subthread"
3168 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3169
3170 #
3171 #: keymap_alldefs.h:64
3172 msgid "delete all messages in thread"
3173 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3174
3175 #
3176 #: keymap_alldefs.h:65
3177 msgid "display full address of sender"
3178 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3179
3180 #
3181 #: keymap_alldefs.h:66
3182 msgid "display message and toggle header weeding"
3183 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3184
3185 #
3186 #: keymap_alldefs.h:67
3187 msgid "display a message"
3188 msgstr "zobrazit zprávu"
3189
3190 #
3191 #: keymap_alldefs.h:68
3192 msgid "edit the raw message"
3193 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3194
3195 #
3196 #: keymap_alldefs.h:69
3197 msgid "delete the char in front of the cursor"
3198 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3199
3200 #
3201 #: keymap_alldefs.h:70
3202 msgid "move the cursor one character to the left"
3203 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3204
3205 #
3206 #: keymap_alldefs.h:71
3207 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3208 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3209
3210 #
3211 #: keymap_alldefs.h:72
3212 msgid "jump to the beginning of the line"
3213 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3214
3215 #
3216 #: keymap_alldefs.h:73
3217 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3218 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3219
3220 #
3221 #: keymap_alldefs.h:74
3222 msgid "complete filename or alias"
3223 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3224
3225 #
3226 #: keymap_alldefs.h:75
3227 msgid "complete address with query"
3228 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3229
3230 #
3231 #: keymap_alldefs.h:76
3232 msgid "delete the char under the cursor"
3233 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3234
3235 #
3236 #: keymap_alldefs.h:77
3237 msgid "jump to the end of the line"
3238 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3239
3240 #
3241 #: keymap_alldefs.h:78
3242 msgid "move the cursor one character to the right"
3243 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3244
3245 #
3246 #: keymap_alldefs.h:79
3247 msgid "move the cursor to the end of the word"
3248 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3249
3250 #
3251 #: keymap_alldefs.h:80
3252 msgid "scroll down through the history list"
3253 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3254
3255 #
3256 #: keymap_alldefs.h:81
3257 msgid "scroll up through the history list"
3258 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3259
3260 #
3261 #: keymap_alldefs.h:82
3262 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3263 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3264
3265 #
3266 #: keymap_alldefs.h:83
3267 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3268 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3269
3270 #
3271 #: keymap_alldefs.h:84
3272 msgid "delete all chars on the line"
3273 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3274
3275 #
3276 #: keymap_alldefs.h:85
3277 msgid "delete the word in front of the cursor"
3278 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3279
3280 #
3281 #: keymap_alldefs.h:86
3282 msgid "quote the next typed key"
3283 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:87
3286 msgid "transpose character under cursor with previous"
3287 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:88
3290 msgid "capitalize the word"
3291 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3292
3293 #
3294 #: keymap_alldefs.h:89
3295 msgid "convert the word to lower case"
3296 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:90
3299 msgid "convert the word to upper case"
3300 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3301
3302 #
3303 #: keymap_alldefs.h:91
3304 msgid "enter a muttrc command"
3305 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3306
3307 #
3308 #: keymap_alldefs.h:92
3309 msgid "enter a file mask"
3310 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3311
3312 #
3313 #: keymap_alldefs.h:93
3314 msgid "exit this menu"
3315 msgstr "odejít z tohoto menu"
3316
3317 #
3318 #: keymap_alldefs.h:94
3319 msgid "filter attachment through a shell command"
3320 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3321
3322 #
3323 #: keymap_alldefs.h:95
3324 msgid "move to the first entry"
3325 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3326
3327 #
3328 #: keymap_alldefs.h:96
3329 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3330 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3331
3332 #
3333 #: keymap_alldefs.h:97
3334 #, fuzzy
3335 msgid "followup to newsgroup"
3336 msgstr "Odepsat %s%s?"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:98
3339 msgid "forward to newsgroup"
3340 msgstr ""
3341
3342 #
3343 #: keymap_alldefs.h:99
3344 msgid "forward a message with comments"
3345 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3346
3347 #
3348 #: keymap_alldefs.h:100
3349 msgid "select the current entry"
3350 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3351
3352 #
3353 #: keymap_alldefs.h:101
3354 #, fuzzy
3355 msgid "get all children of the current message"
3356 msgstr "Jste na první zprávì."
3357
3358 #
3359 #: keymap_alldefs.h:102
3360 #, fuzzy
3361 msgid "get message with Message-Id"
3362 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3363
3364 #
3365 #: keymap_alldefs.h:103
3366 #, fuzzy
3367 msgid "get parent of the current message"
3368 msgstr "Jste na první zprávì."
3369
3370 #
3371 #: keymap_alldefs.h:104
3372 msgid "reply to all recipients"
3373 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3374
3375 #
3376 #: keymap_alldefs.h:105
3377 msgid "scroll down 1/2 page"
3378 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3379
3380 #
3381 #: keymap_alldefs.h:106
3382 msgid "scroll up 1/2 page"
3383 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3384
3385 #
3386 #: keymap_alldefs.h:107
3387 msgid "this screen"
3388 msgstr "tato obrazovka"
3389
3390 #
3391 #: keymap_alldefs.h:108
3392 msgid "jump to an index number"
3393 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3394
3395 #
3396 #: keymap_alldefs.h:109
3397 msgid "move to the last entry"
3398 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3399
3400 #
3401 #: keymap_alldefs.h:110
3402 msgid "reply to specified mailing list"
3403 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3404
3405 #
3406 #: keymap_alldefs.h:111
3407 #, fuzzy
3408 msgid "load active file from NNTP server"
3409 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3410
3411 #
3412 #: keymap_alldefs.h:112
3413 msgid "execute a macro"
3414 msgstr "spustit makro"
3415
3416 #
3417 #: keymap_alldefs.h:113
3418 msgid "compose a new mail message"
3419 msgstr "sestavit novou zprávu"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:114
3422 msgid "break the thread in two"
3423 msgstr ""
3424
3425 #
3426 #: keymap_alldefs.h:115
3427 msgid "open a different folder"
3428 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3429
3430 #
3431 #: keymap_alldefs.h:116
3432 msgid "open a different folder in read only mode"
3433 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3434
3435 #
3436 #: keymap_alldefs.h:117
3437 #, fuzzy
3438 msgid "open a different newsgroup"
3439 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3440
3441 #
3442 #: keymap_alldefs.h:118
3443 #, fuzzy
3444 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3445 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3446
3447 #
3448 #: keymap_alldefs.h:119
3449 msgid "clear a status flag from a message"
3450 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3451
3452 #
3453 #: keymap_alldefs.h:120
3454 msgid "delete messages matching a pattern"
3455 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3456
3457 #
3458 #: keymap_alldefs.h:121
3459 #, fuzzy
3460 msgid "reconstruct thread containing current message"
3461 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3462
3463 #
3464 #: keymap_alldefs.h:122
3465 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3466 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3467
3468 #
3469 #: keymap_alldefs.h:123
3470 msgid "retrieve mail from POP server"
3471 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3472
3473 #
3474 #: keymap_alldefs.h:124
3475 msgid "move to the first message"
3476 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3477
3478 #
3479 #: keymap_alldefs.h:125
3480 msgid "move to the last message"
3481 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3482
3483 #
3484 #: keymap_alldefs.h:126
3485 msgid "show only messages matching a pattern"
3486 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3487
3488 #
3489 #: keymap_alldefs.h:127
3490 #, fuzzy
3491 msgid "link tagged message to the current one"
3492 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3493
3494 #
3495 #: keymap_alldefs.h:128
3496 msgid "jump to the next new message"
3497 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3498
3499 #
3500 #: keymap_alldefs.h:129
3501 msgid "jump to the next new or unread message"
3502 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3503
3504 #
3505 #: keymap_alldefs.h:130
3506 msgid "jump to the next subthread"
3507 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3508
3509 #
3510 #: keymap_alldefs.h:131
3511 msgid "jump to the next thread"
3512 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3513
3514 #
3515 #: keymap_alldefs.h:132
3516 msgid "move to the next undeleted message"
3517 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3518
3519 #
3520 #: keymap_alldefs.h:133
3521 msgid "jump to the next unread message"
3522 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3523
3524 #
3525 #: keymap_alldefs.h:134
3526 msgid "jump to parent message in thread"
3527 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3528
3529 #
3530 #: keymap_alldefs.h:135
3531 msgid "jump to previous thread"
3532 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3533
3534 #
3535 #: keymap_alldefs.h:136
3536 msgid "jump to previous subthread"
3537 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3538
3539 #
3540 #: keymap_alldefs.h:137
3541 msgid "move to the previous undeleted message"
3542 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3543
3544 #
3545 #: keymap_alldefs.h:138
3546 msgid "jump to the previous new message"
3547 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3548
3549 #
3550 #: keymap_alldefs.h:139
3551 msgid "jump to the previous new or unread message"
3552 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3553
3554 #
3555 #: keymap_alldefs.h:140
3556 msgid "jump to the previous unread message"
3557 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3558
3559 #
3560 #: keymap_alldefs.h:141
3561 msgid "mark the current thread as read"
3562 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3563
3564 #
3565 #: keymap_alldefs.h:142
3566 msgid "mark the current subthread as read"
3567 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3568
3569 #
3570 #: keymap_alldefs.h:143
3571 msgid "set a status flag on a message"
3572 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3573
3574 #
3575 #: keymap_alldefs.h:144
3576 msgid "save changes to mailbox"
3577 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3578
3579 #
3580 #: keymap_alldefs.h:145
3581 msgid "tag messages matching a pattern"
3582 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3583
3584 #
3585 #: keymap_alldefs.h:146
3586 msgid "undelete messages matching a pattern"
3587 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3588
3589 #
3590 #: keymap_alldefs.h:147
3591 msgid "untag messages matching a pattern"
3592 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3593
3594 #
3595 #: keymap_alldefs.h:148
3596 msgid "move to the middle of the page"
3597 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3598
3599 #
3600 #: keymap_alldefs.h:149
3601 msgid "move to the next entry"
3602 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3603
3604 #
3605 #: keymap_alldefs.h:150
3606 msgid "scroll down one line"
3607 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3608
3609 #
3610 #: keymap_alldefs.h:151
3611 msgid "move to the next page"
3612 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3613
3614 #
3615 #: keymap_alldefs.h:152
3616 msgid "jump to the bottom of the message"
3617 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3618
3619 #
3620 #: keymap_alldefs.h:153
3621 msgid "toggle display of quoted text"
3622 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3623
3624 #
3625 #: keymap_alldefs.h:154
3626 msgid "skip beyond quoted text"
3627 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3628
3629 #
3630 #: keymap_alldefs.h:155
3631 msgid "jump to the top of the message"
3632 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3633
3634 #
3635 #: keymap_alldefs.h:156
3636 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3637 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3638
3639 #
3640 #: keymap_alldefs.h:157
3641 #, fuzzy
3642 msgid "post message to newsgroup"
3643 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3644
3645 #
3646 #: keymap_alldefs.h:158
3647 msgid "move to the previous entry"
3648 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3649
3650 #
3651 #: keymap_alldefs.h:159
3652 msgid "scroll up one line"
3653 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3654
3655 #
3656 #: keymap_alldefs.h:160
3657 msgid "move to the previous page"
3658 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3659
3660 #
3661 #: keymap_alldefs.h:161
3662 msgid "print the current entry"
3663 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3664
3665 #: keymap_alldefs.h:162
3666 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3667 msgstr ""
3668
3669 #
3670 #: keymap_alldefs.h:163
3671 msgid "query external program for addresses"
3672 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3673
3674 #
3675 #: keymap_alldefs.h:164
3676 msgid "append new query results to current results"
3677 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3678
3679 #
3680 #: keymap_alldefs.h:165
3681 msgid "save changes to mailbox and quit"
3682 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3683
3684 #
3685 #: keymap_alldefs.h:166
3686 msgid "recall a postponed message"
3687 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3688
3689 #
3690 #: keymap_alldefs.h:167
3691 msgid "clear and redraw the screen"
3692 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3693
3694 #
3695 #: keymap_alldefs.h:168
3696 msgid "{internal}"
3697 msgstr "<vnitøní>"
3698
3699 #
3700 #: keymap_alldefs.h:169
3701 #, fuzzy
3702 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3703 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3704
3705 #
3706 #: keymap_alldefs.h:170
3707 msgid "reply to a message"
3708 msgstr "odepsat na zprávu"
3709
3710 #
3711 #: keymap_alldefs.h:171
3712 msgid "use the current message as a template for a new one"
3713 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3714
3715 #
3716 #: keymap_alldefs.h:172
3717 msgid "save message/attachment to a file"
3718 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3719
3720 #
3721 #: keymap_alldefs.h:173
3722 msgid "search for a regular expression"
3723 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3724
3725 #
3726 #: keymap_alldefs.h:174
3727 msgid "search backwards for a regular expression"
3728 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3729
3730 #
3731 #: keymap_alldefs.h:175
3732 msgid "search for next match"
3733 msgstr "vyhledat následující shodu"
3734
3735 #
3736 #: keymap_alldefs.h:176
3737 msgid "search for next match in opposite direction"
3738 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3739
3740 #
3741 #: keymap_alldefs.h:177
3742 msgid "toggle search pattern coloring"
3743 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3744
3745 #
3746 #: keymap_alldefs.h:178
3747 msgid "invoke a command in a subshell"
3748 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3749
3750 #
3751 #: keymap_alldefs.h:179
3752 msgid "sort messages"
3753 msgstr "seøadit zprávy"
3754
3755 #
3756 #: keymap_alldefs.h:180
3757 msgid "sort messages in reverse order"
3758 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3759
3760 #
3761 #: keymap_alldefs.h:181
3762 #, fuzzy
3763 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3764 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3765
3766 #
3767 #: keymap_alldefs.h:182
3768 msgid "tag the current entry"
3769 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3770
3771 #
3772 #: keymap_alldefs.h:183
3773 msgid "apply next function to tagged messages"
3774 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3775
3776 #
3777 #: keymap_alldefs.h:184
3778 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3779 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3780
3781 #
3782 #: keymap_alldefs.h:185
3783 msgid "tag the current subthread"
3784 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3785
3786 #
3787 #: keymap_alldefs.h:186
3788 msgid "tag the current thread"
3789 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3790
3791 #
3792 #: keymap_alldefs.h:187
3793 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3794 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3795
3796 #
3797 #: keymap_alldefs.h:188
3798 #, fuzzy
3799 msgid "toggle view of read messages"
3800 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3801
3802 #
3803 #: keymap_alldefs.h:189
3804 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3805 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3806
3807 #
3808 #: keymap_alldefs.h:190
3809 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3810 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3811
3812 #
3813 #: keymap_alldefs.h:191
3814 msgid "move to the top of the page"
3815 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3816
3817 #: keymap_alldefs.h:192
3818 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3819 msgstr ""
3820
3821 #
3822 #: keymap_alldefs.h:193
3823 msgid "undelete the current entry"
3824 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3825
3826 #
3827 #: keymap_alldefs.h:194
3828 msgid "undelete all messages in thread"
3829 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3830
3831 #
3832 #: keymap_alldefs.h:195
3833 msgid "undelete all messages in subthread"
3834 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3835
3836 #
3837 #: keymap_alldefs.h:196
3838 #, fuzzy
3839 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3840 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3841
3842 #
3843 #: keymap_alldefs.h:197
3844 msgid "show the Mutt version number and date"
3845 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3846
3847 #
3848 #: keymap_alldefs.h:198
3849 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3850 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3851
3852 #
3853 #: keymap_alldefs.h:199
3854 msgid "show MIME attachments"
3855 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3856
3857 #: keymap_alldefs.h:200
3858 msgid "display the keycode for a key press"
3859 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3860
3861 #
3862 #: keymap_alldefs.h:201
3863 msgid "show currently active limit pattern"
3864 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3865
3866 #
3867 #: keymap_alldefs.h:202
3868 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3869 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3870
3871 #
3872 #: keymap_alldefs.h:203
3873 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3874 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3875
3876 #
3877 #: keymap_alldefs.h:204
3878 #, fuzzy
3879 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3880 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3881
3882 #
3883 #: keymap_alldefs.h:205
3884 #, fuzzy
3885 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3886 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3887
3888 #: keymap_alldefs.h:206
3889 msgid "go down to next mailbox"
3890 msgstr ""
3891
3892 #
3893 #: keymap_alldefs.h:207
3894 #, fuzzy
3895 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3896 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3897
3898 #
3899 #: keymap_alldefs.h:208
3900 #, fuzzy
3901 msgid "go to previous mailbox"
3902 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3903
3904 #
3905 #: keymap_alldefs.h:209
3906 #, fuzzy
3907 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3908 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3909
3910 #
3911 #: keymap_alldefs.h:210
3912 #, fuzzy
3913 msgid "open hilighted mailbox"
3914 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3915
3916 #
3917 #: keymap_alldefs.h:211
3918 msgid "attach a PGP public key"
3919 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3920
3921 #
3922 #: keymap_alldefs.h:212
3923 msgid "show PGP options"
3924 msgstr "zobrazit menu PGP"
3925
3926 #
3927 #: keymap_alldefs.h:213
3928 msgid "mail a PGP public key"
3929 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3930
3931 #
3932 #: keymap_alldefs.h:214
3933 msgid "verify a PGP public key"
3934 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3935
3936 #
3937 #: keymap_alldefs.h:215
3938 msgid "view the key's user id"
3939 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3940
3941 #: keymap_alldefs.h:216
3942 msgid "check for classic pgp"
3943 msgstr "hledat klasické pgp"
3944
3945 #: keymap_alldefs.h:217
3946 msgid "Accept the chain constructed"
3947 msgstr "Akceptovat øetìz."
3948
3949 #: keymap_alldefs.h:218
3950 msgid "Append a remailer to the chain"
3951 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
3952
3953 #: keymap_alldefs.h:219
3954 msgid "Insert a remailer into the chain"
3955 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
3956
3957 #
3958 #: keymap_alldefs.h:220
3959 msgid "Delete a remailer from the chain"
3960 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
3961
3962 #: keymap_alldefs.h:221
3963 msgid "Select the previous element of the chain"
3964 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
3965
3966 #: keymap_alldefs.h:222
3967 msgid "Select the next element of the chain"
3968 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
3969
3970 #: keymap_alldefs.h:223
3971 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3972 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
3973
3974 #
3975 #: keymap_alldefs.h:224
3976 msgid "make decrypted copy and delete"
3977 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
3978
3979 #
3980 #: keymap_alldefs.h:225
3981 msgid "make decrypted copy"
3982 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
3983
3984 #
3985 #: keymap_alldefs.h:226
3986 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3987 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
3988
3989 #
3990 #: keymap_alldefs.h:227
3991 msgid "extract supported public keys"
3992 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
3993
3994 #
3995 #: keymap_alldefs.h:228
3996 msgid "show S/MIME options"
3997 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
3998
3999 #
4000 #: main.c:55
4001 #, fuzzy
4002 msgid ""
4003 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4004 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4005 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4006 msgstr ""
4007 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4008 "(anglicky).\n"
4009 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4010 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4011
4012 #
4013 #: main.c:60
4014 #, fuzzy
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4017 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4018 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4019 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4022 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4023 "`mutt -vv'.\n"
4024 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4025 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4026 "`mutt -vv'.\n"
4027
4028 #
4029 #: main.c:66
4030 #, fuzzy
4031 msgid ""
4032 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4033 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4034 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4035 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4036 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4037 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4038 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 2005:\n"
4041 "  Parts were written/modified by:\n"
4042 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4043 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4044 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4045 "\n"
4046 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4047 "fixes, and suggestions.\n"
4048 "\n"
4049 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4050 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4051 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4052 "    (at your option) any later version.\n"
4053 "\n"
4054 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4055 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4056 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4057 "    GNU General Public License for more details.\n"
4058 "\n"
4059 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4060 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4061 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
4062 msgstr ""
4063 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4064 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4065 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
4066 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4067 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4068 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4069 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4070 "\n"
4071 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
4072 "opravami a pøipomínkami.\n"
4073 "\n"
4074 "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
4075 "modifikovat\n"
4076 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4077 "Foundation;\n"
4078 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
4079 "pozdìj¹í\n"
4080 "verze.\n"
4081 "\n"
4082 "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
4083 "JAKÉKOLI\n"
4084 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
4085 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
4086 "GNU.\n"
4087 "\n"
4088 "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
4089 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
4090 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
4091 "\n"
4092
4093 #
4094 #: main.c:110
4095 #, fuzzy
4096 msgid ""
4097 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4098 "<file> ]\n"
4099 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4100 "[...]\n"
4101 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4102 "[...]\n"
4103 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
4104 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4105 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4106 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4107 "       muttng -v[v]\n"
4108 "\n"
4109 "options:\n"
4110 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
4111 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
4112 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4113 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
4114 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4115 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4116 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4117 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
4118 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4119 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4120 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4121 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4122 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4123 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4124 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
4125 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4126 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4127 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4128 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4129 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4130 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4131 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4132 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4133 "  -h\t\tthis help message"
4134 msgstr ""
4135 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4136 "<soubor> ]\n"
4137 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4138 "<dotaz> ] [...]\n"
4139 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4140 "<alias> ] [...]\n"
4141 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4142 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
4143 "[ ... ]\n"
4144 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4145 "       mutt -v[v]\n"
4146 "\n"
4147 "pøepínaèe:\n"
4148 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4149 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4150 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4151 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4152 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4153 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4154 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4155 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4156 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4157 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4158 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4159 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4160 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4161 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4162 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4163 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4164 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4165 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4166 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4167 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4168 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4169 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4170 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4171
4172 #
4173 #: main.c:182
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "Compile options:"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "Pøelo¾eno s volbami:"
4180
4181 #: main.c:441
4182 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #
4186 #: main.c:461
4187 msgid "Error initializing terminal."
4188 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4189
4190 #
4191 #: main.c:583
4192 #, c-format
4193 msgid "Debugging at level %d.\n"
4194 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
4195
4196 #
4197 #: main.c:585
4198 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4199 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
4200
4201 #: main.c:746
4202 #, c-format
4203 msgid "%s does not exist. Create it?"
4204 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4205
4206 #
4207 #: main.c:750
4208 #, c-format
4209 msgid "Can't create %s: %s."
4210 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4211
4212 #
4213 #: main.c:790
4214 msgid "No recipients specified.\n"
4215 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4216
4217 #
4218 #: main.c:866
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4221 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4222
4223 #
4224 #: main.c:883
4225 msgid "No mailbox with new mail."
4226 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4227
4228 #
4229 #: main.c:902
4230 msgid "No incoming mailboxes defined."
4231 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4232
4233 #
4234 #: main.c:937
4235 msgid "Mailbox is empty."
4236 msgstr "Schránka je prázdná."
4237
4238 #
4239 #: mbox.c:134 mbox.c:283
4240 #, c-format
4241 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4242 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4243
4244 #
4245 #: mbox.c:155 mbox.c:209
4246 msgid "Mailbox is corrupt!"
4247 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4248
4249 #
4250 #: mbox.c:574 mbox.c:813
4251 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
4252 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4253
4254 #
4255 #: mbox.c:627
4256 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4257 msgstr ""
4258 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4259
4260 #
4261 #: mbox.c:664
4262 #, c-format
4263 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4264 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4265
4266 #
4267 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
4268 #. * change/deleted message
4269 #.
4270 #: mbox.c:767
4271 msgid "Committing changes..."
4272 msgstr "Provádím zmìny..."
4273
4274 #
4275 #: mbox.c:798
4276 #, c-format
4277 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
4278 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4279
4280 #
4281 #: mbox.c:859
4282 msgid "Could not reopen mailbox!"
4283 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4284
4285 #
4286 #: mbox.c:916
4287 msgid "Reopening mailbox..."
4288 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4289
4290 #
4291 #: mbox.c:1130
4292 msgid "Can't write message"
4293 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4294
4295 #
4296 #: menu.c:410
4297 msgid "Jump to: "
4298 msgstr "Pøeskoèit na: "
4299
4300 #
4301 #: menu.c:417
4302 msgid "Invalid index number."
4303 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4304
4305 #
4306 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
4307 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
4308 msgid "No entries."
4309 msgstr "®ádné polo¾ky."
4310
4311 #
4312 #: menu.c:439
4313 msgid "You cannot scroll down farther."
4314 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4315
4316 #
4317 #: menu.c:456
4318 msgid "You cannot scroll up farther."
4319 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4320
4321 #
4322 #: menu.c:473
4323 msgid "You are on the last page."
4324 msgstr "Jste na poslední stránce."
4325
4326 #
4327 #: menu.c:495
4328 msgid "You are on the first page."
4329 msgstr "Jste na první stránce."
4330
4331 #
4332 #: menu.c:567
4333 msgid "First entry is shown."
4334 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
4335
4336 #
4337 #: menu.c:584
4338 msgid "Last entry is shown."
4339 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
4340
4341 #
4342 #: menu.c:631
4343 msgid "You are on the last entry."
4344 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4345
4346 #
4347 #: menu.c:641
4348 msgid "You are on the first entry."
4349 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4350
4351 #
4352 #: menu.c:699 pattern.c:1249
4353 msgid "Search for: "
4354 msgstr "Vyhledat: "
4355
4356 #
4357 #: menu.c:700 pattern.c:1250
4358 msgid "Reverse search for: "
4359 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4360
4361 #
4362 #: menu.c:708 pattern.c:1281
4363 msgid "No search pattern."
4364 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4365
4366 #
4367 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
4368 msgid "Not found."
4369 msgstr "Nenalezeno."
4370
4371 #
4372 #: menu.c:858
4373 msgid "No tagged entries."
4374 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4375
4376 #
4377 #: menu.c:963
4378 msgid "Search is not implemented for this menu."
4379 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4380
4381 #
4382 #: menu.c:968
4383 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4384 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4385
4386 #
4387 #: menu.c:1006
4388 msgid "Tagging is not supported."
4389 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4390
4391 #
4392 #: mh.c:635 mh.c:872
4393 #, c-format
4394 msgid "Reading %s... %d"
4395 msgstr "Ètu %s... %d"
4396
4397 #: mh.c:1144
4398 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4399 msgstr ""
4400 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4401
4402 #: muttlib.c:851
4403 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4404 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4405
4406 #: muttlib.c:852
4407 msgid "yna"
4408 msgstr "anv"
4409
4410 #: muttlib.c:869
4411 msgid "File is a directory, save under it?"
4412 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4413
4414 #: muttlib.c:875
4415 msgid "File under directory: "
4416 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4417
4418 #: muttlib.c:886
4419 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4420 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4421
4422 #: muttlib.c:886
4423 msgid "oac"
4424 msgstr "piz"
4425
4426 #
4427 #: muttlib.c:1214
4428 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4429 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4430
4431 #
4432 #: muttlib.c:1222
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Can't save message to newsserver."
4435 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4436
4437 #
4438 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4439 #: muttlib.c:1232
4440 #, c-format
4441 msgid "Append messages to %s?"
4442 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4443
4444 #
4445 #: muttlib.c:1242
4446 #, c-format
4447 msgid "%s is not a mailbox!"
4448 msgstr "%s není schránkou!"
4449
4450 #
4451 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4452 #, c-format
4453 msgid "Connection to %s closed"
4454 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4455
4456 #: mutt_socket.c:250
4457 msgid "SSL is unavailable."
4458 msgstr "SSL není dostupné"
4459
4460 #: mutt_socket.c:279
4461 msgid "Preconnect command failed."
4462 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4463
4464 #
4465 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
4466 #, c-format
4467 msgid "Error talking to %s (%s)"
4468 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4469
4470 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
4471 #, c-format
4472 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4473 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4474
4475 #
4476 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
4477 #, c-format
4478 msgid "Looking up %s..."
4479 msgstr "Vyhledávám %s..."
4480
4481 #
4482 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not find the host \"%s\""
4485 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4486
4487 #
4488 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
4489 #, c-format
4490 msgid "Connecting to %s..."
4491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4492
4493 #
4494 #: mutt_socket.c:491
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4497 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4498
4499 #: mutt_ssl.c:165
4500 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4501 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4502
4503 #: mutt_ssl.c:190
4504 #, c-format
4505 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4506 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4507
4508 #: mutt_ssl.c:196
4509 #, c-format
4510 msgid "%s has insecure permissions!"
4511 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4512
4513 #: mutt_ssl.c:216
4514 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4515 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4516
4517 #: mutt_ssl.c:307
4518 msgid "I/O error"
4519 msgstr "I/O chyba"
4520
4521 #
4522 #: mutt_ssl.c:316
4523 #, c-format
4524 msgid "SSL failed: %s"
4525 msgstr "Chyba SSL: %s"
4526
4527 #
4528 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
4529 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
4530 msgid "Unable to get certificate from peer"
4531 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4532
4533 #
4534 #: mutt_ssl.c:332
4535 #, c-format
4536 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4537 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4538
4539 #
4540 #: mutt_ssl.c:373
4541 msgid "Unknown"
4542 msgstr "Neznámý"
4543
4544 #
4545 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
4546 #, c-format
4547 msgid "[unable to calculate]"
4548 msgstr "[nelze spoèítat]"
4549
4550 #
4551 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
4552 msgid "[invalid date]"
4553 msgstr "[chybné datum]"
4554
4555 #: mutt_ssl.c:484
4556 msgid "Server certificate is not yet valid"
4557 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4558
4559 #: mutt_ssl.c:490
4560 msgid "Server certificate has expired"
4561 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4562
4563 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
4564 msgid "This certificate belongs to:"
4565 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4566
4567 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
4568 msgid "This certificate was issued by:"
4569 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4570
4571 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
4572 #, c-format
4573 msgid "This certificate is valid"
4574 msgstr "Tento certifikát je platný."
4575
4576 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
4577 #, c-format
4578 msgid "   from %s"
4579 msgstr "   od %s"
4580
4581 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
4582 #, c-format
4583 msgid "     to %s"
4584 msgstr "     pro %s"
4585
4586 #: mutt_ssl.c:590
4587 #, c-format
4588 msgid "Fingerprint: %s"
4589 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4590
4591 #: mutt_ssl.c:592
4592 msgid "SSL Certificate check"
4593 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4594
4595 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4596 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4597 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4598
4599 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4600 msgid "roa"
4601 msgstr "otv"
4602
4603 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4604 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4605 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4606
4607 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4608 msgid "ro"
4609 msgstr "ot"
4610
4611 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4612 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4613 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4614
4615 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4616 msgid "Certificate saved"
4617 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4618
4619 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4620 #, c-format
4621 msgid "gnutls_global_init: %s"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4625 msgid "Error: no TLS socket open"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4629 #, c-format
4630 msgid "tls_socket_read (%s)"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4634 #, c-format
4635 msgid "tls_socket_write (%s)"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4639 #, c-format
4640 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4644 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4648 #, c-format
4649 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4653 #, c-format
4654 msgid "gnutls_handshake: %s"
4655 msgstr ""
4656
4657 #
4658 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4661 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4662
4663 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4664 #, c-format
4665 msgid "Certificate verification error (%s)"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Error certificate is not X.509"
4671 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4672
4673 #
4674 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4677 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4678
4679 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4680 msgid "Error processing certificate data"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4686 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4687
4688 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4691 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4692
4693 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4694 #, fuzzy
4695 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4696 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4697
4698 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4699 #, fuzzy
4700 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4701 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4702
4703 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4704 #, fuzzy
4705 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4706 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4707
4708 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4709 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4713 #, fuzzy
4714 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4715 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4716
4717 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4718 #, fuzzy
4719 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4720 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4721
4722 #: mutt_ssl_nss.c:51
4723 #, c-format
4724 msgid "%s failed (error %d)"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: mutt_ssl_nss.c:121
4728 #, c-format
4729 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: mutt_ssl_nss.c:234
4733 #, c-format
4734 msgid "Unable to find ip for host %s"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: mutt_ssl_nss.c:244
4738 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4739 msgstr ""
4740
4741 #
4742 #: mutt_ssl_nss.c:287
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "Unable to connect to host %s"
4745 msgstr "%s nelze pøipojit!"
4746
4747 #
4748 #: mutt_tunnel.c:65
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4751 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4752
4753 #
4754 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4755 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4757 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4758
4759 #
4760 #: mx.c:130
4761 #, c-format
4762 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4763 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4764
4765 #
4766 #: mx.c:139
4767 #, c-format
4768 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4769 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4770
4771 #
4772 #: mx.c:221
4773 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4774 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4775
4776 #
4777 #: mx.c:228
4778 #, c-format
4779 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4780 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4781
4782 #
4783 #: mx.c:255
4784 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4785 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4786
4787 #
4788 #: mx.c:263
4789 #, c-format
4790 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4791 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4792
4793 #
4794 #: mx.c:485
4795 #, c-format
4796 msgid "Couldn't lock %s\n"
4797 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4798
4799 #
4800 #: mx.c:574
4801 #, c-format
4802 msgid "Reading %s..."
4803 msgstr "Ètu %s..."
4804
4805 #
4806 #: mx.c:636
4807 #, c-format
4808 msgid "Writing %s..."
4809 msgstr "Ukládám %s..."
4810
4811 #
4812 #: mx.c:667
4813 #, fuzzy
4814 msgid "message(s) not deleted"
4815 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4816
4817 #
4818 #: mx.c:688
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Can't open trash folder"
4821 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4822
4823 #
4824 #: mx.c:755
4825 #, c-format
4826 msgid "Move read messages to %s?"
4827 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4828
4829 #
4830 #: mx.c:769 mx.c:1024
4831 #, c-format
4832 msgid "Purge %d deleted message?"
4833 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4834
4835 #
4836 #: mx.c:770 mx.c:1025
4837 #, c-format
4838 msgid "Purge %d deleted messages?"
4839 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4840
4841 #
4842 #: mx.c:789
4843 #, c-format
4844 msgid "Moving read messages to %s..."
4845 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4846
4847 #
4848 #: mx.c:842 mx.c:1015
4849 msgid "Mailbox is unchanged."
4850 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4851
4852 #
4853 #: mx.c:881
4854 #, c-format
4855 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4856 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4857
4858 #
4859 #: mx.c:884 mx.c:1068
4860 #, c-format
4861 msgid "%d kept, %d deleted."
4862 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4863
4864 #
4865 #: mx.c:1000
4866 #, c-format
4867 msgid " Press '%s' to toggle write"
4868 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4869
4870 #
4871 #: mx.c:1002
4872 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4873 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4874
4875 #
4876 #: mx.c:1005
4877 #, c-format
4878 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4879 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4880
4881 #
4882 #: mx.c:1064
4883 msgid "Mailbox checkpointed."
4884 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4885
4886 #: mx.c:1293
4887 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4888 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4889
4890 #: nntp/newsrc.c:189
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4893 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4894
4895 #: nntp/newsrc.c:193
4896 msgid "Cache directory not created!"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: nntp/newsrc.c:341
4900 msgid "No newsserver defined!"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: nntp/newsrc.c:355
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4906 msgstr "%s není platná POP cesta"
4907
4908 #
4909 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4910 msgid "Server closed connection!"
4911 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4912
4913 #
4914 #: nntp/nntp.c:113
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4917 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4918
4919 #: nntp/nntp.c:115
4920 #, c-format
4921 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4922 msgstr ""
4923
4924 #
4925 #: nntp/nntp.c:222
4926 #, fuzzy, c-format
4927 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4928 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4929
4930 #: nntp/nntp.c:330
4931 #, c-format
4932 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4933 msgstr ""
4934
4935 #
4936 #: nntp/nntp.c:643
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Fetching message headers..."
4939 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
4940
4941 #
4942 #. fetch list of articles
4943 #: nntp/nntp.c:657
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Fetching list of articles..."
4946 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4947
4948 #: nntp/nntp.c:667
4949 #, c-format
4950 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: nntp/nntp.c:682
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "GROUP command failed: %s"
4956 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4957
4958 #
4959 #: nntp/nntp.c:696
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Fetching headers from cache..."
4962 msgstr "Stahuji zprávu..."
4963
4964 #
4965 #: nntp/nntp.c:743
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "XOVER command failed: %s"
4968 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
4969
4970 #: nntp/nntp.c:803
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4973 msgstr "%s není platná POP cesta"
4974
4975 #: nntp/nntp.c:847
4976 #, c-format
4977 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: nntp/nntp.c:926
4981 #, c-format
4982 msgid "Article %d not found on server"
4983 msgstr ""
4984
4985 #
4986 #: nntp/nntp.c:977
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4989 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4990
4991 #: nntp/nntp.c:984
4992 #, c-format
4993 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4994 msgstr ""
4995
4996 #
4997 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4998 #, fuzzy, c-format
4999 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5000 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5001
5002 #
5003 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid "Can't post article: %s"
5006 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5007
5008 #
5009 #: nntp/nntp.c:1116
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Quitting newsgroup..."
5012 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5013
5014 #: nntp/nntp.c:1123
5015 msgid "Mark all articles read?"
5016 msgstr ""
5017
5018 #
5019 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
5020 msgid "Checking for new messages..."
5021 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5022
5023 #
5024 #: nntp/nntp.c:1287
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Checking for new newsgroups..."
5027 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5028
5029 #: nntp/nntp.c:1301
5030 msgid "Adding new newsgroups..."
5031 msgstr ""
5032
5033 #
5034 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Loading descriptions..."
5037 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5038
5039 #: nntp/nntp.c:1340
5040 #, c-format
5041 msgid "Loading list from cache... %d"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: nntp/nntp.c:1366
5045 #, c-format
5046 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5047 msgstr ""
5048
5049 #
5050 #: nntp/nntp.c:1415
5051 #, fuzzy, c-format
5052 msgid "Fetching %s from server..."
5053 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5054
5055 #: nntp/nntp.c:1467
5056 #, c-format
5057 msgid "Server %s does not support this operation!"
5058 msgstr ""
5059
5060 #
5061 #: pager.c:60
5062 msgid "Not available in this menu."
5063 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
5064
5065 #
5066 #: pager.c:1344
5067 msgid "PrevPg"
5068 msgstr "Pøstr"
5069
5070 #
5071 #: pager.c:1345
5072 msgid "NextPg"
5073 msgstr "Dlstr"
5074
5075 #
5076 #: pager.c:1349
5077 msgid "View Attachm."
5078 msgstr "Pøílohy"
5079
5080 #
5081 #: pager.c:1352 pager.c:1361
5082 msgid "Next"
5083 msgstr "Dal¹í"
5084
5085 #
5086 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
5087 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
5088 msgid "Bottom of message is shown."
5089 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5090
5091 #
5092 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
5093 msgid "Top of message is shown."
5094 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5095
5096 #
5097 #: pager.c:1849
5098 msgid "Reverse search: "
5099 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5100
5101 #
5102 #: pager.c:1850
5103 msgid "Search: "
5104 msgstr "Hledat: "
5105
5106 #
5107 #: pager.c:1962
5108 msgid "Help is currently being shown."
5109 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5110
5111 #
5112 #: pager.c:1992
5113 msgid "No more quoted text."
5114 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5115
5116 #
5117 #: pager.c:2009
5118 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5119 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5120
5121 #
5122 #: parse.c:580
5123 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5124 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5125
5126 #
5127 #: pattern.c:229
5128 #, c-format
5129 msgid "Error in expression: %s"
5130 msgstr "Výraz %s je chybný."
5131
5132 #
5133 #: pattern.c:328
5134 #, c-format
5135 msgid "Invalid day of month: %s"
5136 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5137
5138 #
5139 #: pattern.c:340
5140 #, c-format
5141 msgid "Invalid month: %s"
5142 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5143
5144 #
5145 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
5146 #: pattern.c:483
5147 #, c-format
5148 msgid "Invalid relative date: %s"
5149 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5150
5151 #
5152 #: pattern.c:496
5153 msgid "error in expression"
5154 msgstr "chyba ve výrazu"
5155
5156 #
5157 #: pattern.c:686 pattern.c:788
5158 #, c-format
5159 msgid "error in pattern at: %s"
5160 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5161
5162 #
5163 #: pattern.c:732
5164 #, c-format
5165 msgid "%c: invalid command"
5166 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5167
5168 #
5169 #: pattern.c:737
5170 #, c-format
5171 msgid "%c: not supported in this mode"
5172 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5173
5174 #
5175 #: pattern.c:749
5176 #, c-format
5177 msgid "missing parameter"
5178 msgstr "chybí parametr"
5179
5180 #
5181 #: pattern.c:763
5182 #, c-format
5183 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5184 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5185
5186 #
5187 #: pattern.c:794
5188 msgid "empty pattern"
5189 msgstr "prázdný vzor"
5190
5191 #
5192 #: pattern.c:1072
5193 #, c-format
5194 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5195 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5196
5197 #
5198 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
5199 msgid "Compiling search pattern..."
5200 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5201
5202 #
5203 #: pattern.c:1157
5204 msgid "Executing command on matching messages..."
5205 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5206
5207 #
5208 #: pattern.c:1215
5209 msgid "No messages matched criteria."
5210 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5211
5212 #
5213 #: pattern.c:1303
5214 msgid "Search hit bottom without finding match"
5215 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5216
5217 #
5218 #: pattern.c:1314
5219 msgid "Search hit top without finding match"
5220 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5221
5222 #
5223 #: pattern.c:1336
5224 msgid "Search interrupted."
5225 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5226
5227 #
5228 #: pgp.c:86
5229 msgid "Enter PGP passphrase:"
5230 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5231
5232 #
5233 #: pgp.c:99
5234 msgid "PGP passphrase forgotten."
5235 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5236
5237 #
5238 #: pgp.c:326
5239 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5240 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5241
5242 #
5243 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
5244 msgid ""
5245 "[-- End of PGP output --]\n"
5246 "\n"
5247 msgstr ""
5248 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5249 "\n"
5250
5251 #
5252 #: pgp.c:665
5253 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5254 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5255
5256 #
5257 #: pgp.c:723
5258 msgid ""
5259 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5260 "\n"
5261 msgstr ""
5262 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5263 "\n"
5264
5265 #
5266 #: pgp.c:920
5267 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5268 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5269
5270 #: pgp.c:1340
5271 msgid "Can't invoke PGP"
5272 msgstr "PGP nelze spustit."
5273
5274 #
5275 #: pgp.c:1439
5276 #, c-format
5277 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5278 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5279
5280 #: pgp.c:1440
5281 msgid "PGP/M(i)ME"
5282 msgstr "PGP/M(i)ME"
5283
5284 #: pgp.c:1440
5285 msgid "(i)nline"
5286 msgstr "(i)nline"
5287
5288 #
5289 #: pgp.c:1442
5290 msgid "esabifc"
5291 msgstr "fpjoin"
5292
5293 #
5294 #: pgpinvoke.c:298
5295 msgid "Fetching PGP key..."
5296 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5297
5298 #: pgpkey.c:461
5299 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5300 msgstr ""
5301 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5302
5303 #
5304 #: pgpkey.c:504
5305 #, c-format
5306 msgid "PGP keys matching <%s>."
5307 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5308
5309 #
5310 #: pgpkey.c:506
5311 #, c-format
5312 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5313 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5314
5315 #
5316 #. __FOPEN_CHECKED__
5317 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
5318 msgid "Can't open /dev/null"
5319 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5320
5321 #
5322 #: pgpkey.c:693
5323 msgid "Please enter the key ID: "
5324 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5325
5326 #
5327 #: pgpkey.c:721
5328 msgid "Invoking pgp..."
5329 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5330
5331 #
5332 #: pgpkey.c:746
5333 #, c-format
5334 msgid "PGP Key %s."
5335 msgstr "Klíè PGP %s."
5336
5337 #
5338 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
5339 #, c-format
5340 msgid "Command TOP is not supported by server."
5341 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5342
5343 #
5344 #: pop/pop.c:107
5345 msgid "Can't write header to temporary file!"
5346 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5347
5348 #
5349 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
5350 #, c-format
5351 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5352 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5353
5354 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
5355 #, c-format
5356 msgid "%s is an invalid POP path"
5357 msgstr "%s není platná POP cesta"
5358
5359 #
5360 #: pop/pop.c:261
5361 msgid "Fetching list of messages..."
5362 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5363
5364 #
5365 #: pop/pop.c:388
5366 msgid "Can't write message to temporary file!"
5367 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5368
5369 #
5370 #: pop/pop.c:514
5371 msgid "POP host is not defined."
5372 msgstr "POP server není definován."
5373
5374 #
5375 #: pop/pop.c:573
5376 msgid "No new mail in POP mailbox."
5377 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5378
5379 #
5380 #: pop/pop.c:582
5381 msgid "Delete messages from server?"
5382 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5383
5384 #
5385 #: pop/pop.c:584
5386 #, c-format
5387 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5388 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5389
5390 #
5391 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
5392 #: pop/pop.c:620
5393 msgid "Error while writing mailbox!"
5394 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5395
5396 #
5397 #: pop/pop.c:625
5398 #, c-format
5399 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5400 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5401
5402 #: pop/pop_auth.c:87
5403 msgid "Authenticating (SASL)..."
5404 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5405
5406 #: pop/pop_auth.c:197
5407 msgid "Authenticating (APOP)..."
5408 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5409
5410 #: pop/pop_auth.c:221
5411 msgid "APOP authentication failed."
5412 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5413
5414 #
5415 #: pop/pop_auth.c:254
5416 #, c-format
5417 msgid "Command USER is not supported by server."
5418 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5419
5420 #
5421 #: pop/pop_lib.c:189
5422 msgid "Unable to leave messages on server."
5423 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5424
5425 #
5426 #: pop/pop_lib.c:217
5427 #, c-format
5428 msgid "Error connecting to server: %s"
5429 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5430
5431 #
5432 #: pop/pop_lib.c:356
5433 msgid "Closing connection to POP server..."
5434 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5435
5436 #
5437 #: pop/pop_lib.c:512
5438 msgid "Verifying message indexes..."
5439 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5440
5441 #
5442 #: pop/pop_lib.c:535
5443 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5444 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5445
5446 #
5447 #: postpone.c:165
5448 msgid "Postponed Messages"
5449 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5450
5451 #
5452 #: postpone.c:243 postpone.c:252
5453 msgid "No postponed messages."
5454 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5455
5456 #
5457 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
5458 msgid "Illegal PGP header"
5459 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5460
5461 #
5462 #: postpone.c:465
5463 msgid "Illegal S/MIME header"
5464 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5465
5466 #
5467 #: postpone.c:540
5468 msgid "Decrypting message..."
5469 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5470
5471 #
5472 #: postpone.c:551
5473 msgid "Decryption failed."
5474 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5475
5476 #
5477 #: query.c:44
5478 msgid "New Query"
5479 msgstr "Nový dotaz"
5480
5481 #
5482 #: query.c:45
5483 msgid "Make Alias"
5484 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5485
5486 #
5487 #: query.c:46
5488 msgid "Search"
5489 msgstr "Hledat"
5490
5491 #
5492 #: query.c:93
5493 msgid "Waiting for response..."
5494 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5495
5496 #
5497 #: query.c:213 query.c:239
5498 msgid "Query command not defined."
5499 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5500
5501 #
5502 #: query.c:265
5503 #, c-format
5504 msgid "Query"
5505 msgstr "Dotaz"
5506
5507 #
5508 #. Prompt for Query
5509 #: query.c:278 query.c:300
5510 msgid "Query: "
5511 msgstr "Dotázat se na: "
5512
5513 #
5514 #: query.c:284 query.c:307
5515 #, c-format
5516 msgid "Query '%s'"
5517 msgstr "Dotaz na `%s'"
5518
5519 #
5520 #: recvattach.c:51
5521 msgid "Pipe"
5522 msgstr "Poslat rourou"
5523
5524 #
5525 #: recvattach.c:52
5526 msgid "Print"
5527 msgstr "Tisk"
5528
5529 #: recvattach.c:400
5530 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5531 msgstr ""
5532
5533 #
5534 #: recvattach.c:455
5535 msgid "Saving..."
5536 msgstr "Ukládám..."
5537
5538 #
5539 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
5540 msgid "Attachment saved."
5541 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5542
5543 #
5544 #: recvattach.c:551
5545 #, c-format
5546 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
5547 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5548
5549 #
5550 #: recvattach.c:567
5551 msgid "Attachment filtered."
5552 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5553
5554 #
5555 #: recvattach.c:628
5556 msgid "Filter through: "
5557 msgstr "Filtrovat pøes: "
5558
5559 #
5560 #: recvattach.c:628
5561 msgid "Pipe to: "
5562 msgstr "Poslat rourou do: "
5563
5564 #
5565 #: recvattach.c:657
5566 #, c-format
5567 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5568 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5569
5570 #
5571 #: recvattach.c:722
5572 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5573 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5574
5575 #
5576 #: recvattach.c:722
5577 msgid "Print attachment?"
5578 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5579
5580 #
5581 #: recvattach.c:950
5582 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5583 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5584
5585 #
5586 #: recvattach.c:963
5587 msgid "Attachments"
5588 msgstr "Pøílohy"
5589
5590 #
5591 #: recvattach.c:999
5592 msgid "There are no subparts to show!"
5593 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5594
5595 #
5596 #: recvattach.c:1065
5597 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5598 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5599
5600 #
5601 #: recvattach.c:1074
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5604 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5605
5606 #
5607 #: recvattach.c:1083
5608 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5609 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5610
5611 #
5612 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
5613 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5614 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5615
5616 #: recvcmd.c:37
5617 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5618 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5619
5620 #
5621 #: recvcmd.c:199
5622 msgid "Error bouncing message!"
5623 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5624
5625 #
5626 #: recvcmd.c:200
5627 msgid "Error bouncing messages!"
5628 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5629
5630 #
5631 #: recvcmd.c:390
5632 #, c-format
5633 msgid "Can't open temporary file %s."
5634 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5635
5636 #
5637 #: recvcmd.c:419
5638 msgid "Forward as attachments?"
5639 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5640
5641 #: recvcmd.c:433
5642 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5643 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5644
5645 #
5646 #: recvcmd.c:552
5647 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5648 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5649
5650 #
5651 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
5652 #, c-format
5653 msgid "Can't create %s."
5654 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5655
5656 #
5657 #: recvcmd.c:677
5658 msgid "Can't find any tagged messages."
5659 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5660
5661 #
5662 #: recvcmd.c:706 send.c:780
5663 msgid "No mailing lists found!"
5664 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5665
5666 #: recvcmd.c:787
5667 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5668 msgstr ""
5669 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5670
5671 #
5672 #: remailer.c:455
5673 msgid "Append"
5674 msgstr "Pøipojit"
5675
5676 #: remailer.c:456
5677 msgid "Insert"
5678 msgstr "Vlo¾it"
5679
5680 #
5681 #: remailer.c:457
5682 msgid "Delete"
5683 msgstr "Smazat"
5684
5685 #: remailer.c:459
5686 msgid "OK"
5687 msgstr "OK"
5688
5689 #: remailer.c:486
5690 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5691 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5692
5693 #: remailer.c:512
5694 msgid "Select a remailer chain."
5695 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5696
5697 #: remailer.c:568
5698 #, c-format
5699 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5700 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5701
5702 #: remailer.c:596
5703 #, c-format
5704 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5705 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5706
5707 #: remailer.c:617
5708 msgid "The remailer chain is already empty."
5709 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5710
5711 #
5712 #: remailer.c:627
5713 msgid "You already have the first chain element selected."
5714 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5715
5716 #: remailer.c:637
5717 msgid "You already have the last chain element selected."
5718 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5719
5720 #: remailer.c:673
5721 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5722 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5723
5724 #: remailer.c:696
5725 msgid ""
5726 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5727 msgstr ""
5728 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5729
5730 #
5731 #: remailer.c:728
5732 #, c-format
5733 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5734 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5735
5736 #
5737 #: remailer.c:731
5738 msgid "Error sending message."
5739 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5740
5741 #
5742 #: rfc1524.c:148
5743 #, c-format
5744 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5745 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5746
5747 #
5748 #: rfc1524.c:358
5749 msgid "No mailcap path specified"
5750 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5751
5752 #
5753 #: rfc1524.c:385
5754 #, c-format
5755 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5756 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5757
5758 #
5759 #: score.c:66
5760 msgid "score: too few arguments"
5761 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5762
5763 #
5764 #: score.c:74
5765 msgid "score: too many arguments"
5766 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5767
5768 #: send.c:279
5769 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5770 msgstr ""
5771
5772 #
5773 #: send.c:288
5774 msgid "No subject, abort?"
5775 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5776
5777 #
5778 #: send.c:290
5779 msgid "No subject, aborting."
5780 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5781
5782 #: send.c:508
5783 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5784 msgstr ""
5785
5786 #
5787 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5788 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5789 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5790 #. * provides a way to do that.
5791 #.
5792 #: send.c:547
5793 #, c-format
5794 msgid "Reply to %s%s?"
5795 msgstr "Odepsat %s%s?"
5796
5797 #
5798 #: send.c:578
5799 #, c-format
5800 msgid "Follow-up to %s%s?"
5801 msgstr "Odepsat %s%s?"
5802
5803 #
5804 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5805 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5806 #.
5807 #: send.c:749
5808 msgid "No tagged messages are visible!"
5809 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5810
5811 #
5812 #: send.c:807
5813 msgid "Include message in reply?"
5814 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5815
5816 #
5817 #: send.c:811
5818 msgid "Including quoted message..."
5819 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5820
5821 #
5822 #: send.c:818
5823 msgid "Could not include all requested messages!"
5824 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5825
5826 #
5827 #: send.c:834
5828 msgid "Forward as attachment?"
5829 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5830
5831 #
5832 #: send.c:837
5833 msgid "Preparing forwarded message..."
5834 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5835
5836 #
5837 #: send.c:1129
5838 msgid "Recall postponed message?"
5839 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5840
5841 #
5842 #: send.c:1436
5843 msgid "Edit forwarded message?"
5844 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5845
5846 #
5847 #: send.c:1459
5848 msgid "Abort unmodified message?"
5849 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5850
5851 #
5852 #: send.c:1460
5853 msgid "Aborted unmodified message."
5854 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5855
5856 #
5857 #: send.c:1501
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Article not posted."
5860 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5861
5862 #
5863 #: send.c:1535
5864 msgid "Message postponed."
5865 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5866
5867 #
5868 #: send.c:1546
5869 msgid "No recipients are specified!"
5870 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5871
5872 #
5873 #: send.c:1551
5874 msgid "No recipients were specified."
5875 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5876
5877 #
5878 #: send.c:1569
5879 msgid "No subject, abort sending?"
5880 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5881
5882 #
5883 #: send.c:1572 send.c:1578
5884 msgid "No subject specified."
5885 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5886
5887 #
5888 #: send.c:1584
5889 #, fuzzy
5890 msgid "No newsgroup specified."
5891 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5892
5893 #
5894 #: send.c:1645
5895 msgid "Sending message..."
5896 msgstr "Posílám zprávu..."
5897
5898 #
5899 #: send.c:1769
5900 msgid "Could not send the message."
5901 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
5902
5903 #: send.c:1775
5904 msgid "Sending in background."
5905 msgstr "Zasílám na pozadí."
5906
5907 #: send.c:1777
5908 msgid "Article posted."
5909 msgstr ""
5910
5911 #
5912 #: send.c:1778 send.c:1780
5913 msgid "Mail sent."
5914 msgstr "Zpráva odeslána."
5915
5916 #
5917 #: sendlib.c:461
5918 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5919 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
5920
5921 #
5922 #: sendlib.c:489
5923 #, c-format
5924 msgid "%s no longer exists!"
5925 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
5926
5927 #
5928 #: sendlib.c:893
5929 #, c-format
5930 msgid "%s isn't a regular file."
5931 msgstr "%s není øádným souborem."
5932
5933 #
5934 #: sendlib.c:1057
5935 #, c-format
5936 msgid "Could not open %s"
5937 msgstr "%s nelze otevøít"
5938
5939 #
5940 #: sendlib.c:2128
5941 #, c-format
5942 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5943 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
5944
5945 #: sendlib.c:2134
5946 msgid "Output of the delivery process"
5947 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
5948
5949 #: sendlib.c:2355
5950 #, c-format
5951 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5952 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
5953
5954 #
5955 #: signal.c:36
5956 #, c-format
5957 msgid "%s...  Exiting.\n"
5958 msgstr "%s... Konèím.\n"
5959
5960 #
5961 #: signal.c:39 signal.c:42
5962 #, c-format
5963 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5964 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
5965
5966 #
5967 #: signal.c:44
5968 #, c-format
5969 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5970 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
5971
5972 #
5973 #: smime.c:108
5974 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5975 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
5976
5977 #: smime.c:308
5978 msgid "Trusted   "
5979 msgstr "Dùvìryhodný   "
5980
5981 #: smime.c:311
5982 msgid "Verified  "
5983 msgstr "Ovìøený   "
5984
5985 #: smime.c:314
5986 msgid "Unverified"
5987 msgstr "Neovìøený   "
5988
5989 #
5990 #: smime.c:317
5991 msgid "Expired   "
5992 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
5993
5994 #: smime.c:320
5995 msgid "Revoked   "
5996 msgstr "Odvolaný   "
5997
5998 #
5999 #: smime.c:323
6000 msgid "Invalid   "
6001 msgstr "Není platný   "
6002
6003 #
6004 #: smime.c:326
6005 msgid "Unknown   "
6006 msgstr "Neznámý   "
6007
6008 #
6009 #: smime.c:358
6010 msgid "Enter keyID: "
6011 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6012
6013 #
6014 #: smime.c:380
6015 #, c-format
6016 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6017 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6018
6019 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
6020 #, c-format
6021 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6022 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6023
6024 #
6025 #: smime.c:534 smime.c:595
6026 #, c-format
6027 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6028 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
6029
6030 #
6031 #: smime.c:537 smime.c:597
6032 #, c-format
6033 msgid "Use ID %s for %s ?"
6034 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6035
6036 #: smime.c:614
6037 #, c-format
6038 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6039 msgstr ""
6040 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6041 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6042
6043 #: smime.c:766
6044 #, c-format
6045 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6046 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6047
6048 #
6049 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
6050 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6051 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6052
6053 #
6054 #: smime.c:1154
6055 msgid "no certfile"
6056 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6057
6058 #
6059 #: smime.c:1157
6060 msgid "no mbox"
6061 msgstr "¾ádná schránka"
6062
6063 #: smime.c:1297
6064 msgid "No output from OpenSSL.."
6065 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6066
6067 #: smime.c:1335
6068 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6069 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6070
6071 #
6072 #: smime.c:1376
6073 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6074 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6075
6076 #: smime.c:1413
6077 msgid "No output from OpenSSL..."
6078 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6079
6080 #
6081 #: smime.c:1577 smime.c:1701
6082 msgid ""
6083 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6084 "\n"
6085 msgstr ""
6086 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6087 "\n"
6088
6089 #
6090 #: smime.c:1663 smime.c:1675
6091 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6092 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6093
6094 #
6095 #: smime.c:1705
6096 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6097 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6098
6099 #
6100 #: smime.c:1708
6101 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6102 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6103
6104 #
6105 #: smime.c:1766
6106 msgid ""
6107 "\n"
6108 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6109 msgstr ""
6110 "\n"
6111 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6112
6113 #
6114 #: smime.c:1768
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6121
6122 #
6123 #: smime.c:1878
6124 msgid ""
6125 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6126 msgstr ""
6127 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6128 "bojí, èi (n)ic?"
6129
6130 #
6131 #: smime.c:1879
6132 msgid "eswabfc"
6133 msgstr "fpmjon"
6134
6135 #: smime.c:1887
6136 msgid ""
6137 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6138 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6139
6140 #: smime.c:1889
6141 msgid "12345f"
6142 msgstr "12345n"
6143
6144 #: smime.c:1913
6145 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6146 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6147
6148 #
6149 #: sort.c:280
6150 msgid "Sorting mailbox..."
6151 msgstr "Øadím schránku..."
6152
6153 #
6154 #: sort.c:312
6155 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6156 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6157
6158 #
6159 #: status.c:96
6160 #, fuzzy
6161 msgid "no mailbox"
6162 msgstr "(¾ádná schránka)"
6163
6164 #
6165 #: status.c:128
6166 msgid "(no mailbox)"
6167 msgstr "(¾ádná schránka)"
6168
6169 #
6170 #: thread.c:987
6171 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6172 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6173
6174 #
6175 #: thread.c:994
6176 msgid "Parent message is not available."
6177 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6178
6179 #. mutt_endwin (NULL);
6180 #: lib/exit.c:15
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6184 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: lib/mem.c:20
6188 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6189 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6190
6191 #
6192 #. __MEM_CHECKED__
6193 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
6194 msgid "Out of memory!"
6195 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6196
6197 #
6198 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6199 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6200
6201 #
6202 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6203 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6204
6205 #
6206 #~ msgid "source: too many arguments"
6207 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6208
6209 #
6210 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6211 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6212
6213 #~ msgid "unspecified protocol error"
6214 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6215
6216 #
6217 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6218 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6219
6220 #
6221 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6222 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6223
6224 #
6225 #~ msgid "%s: stat: %s"
6226 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6227
6228 #
6229 #~ msgid "%s: not a regular file"
6230 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6231
6232 #
6233 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6234 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6235
6236 #
6237 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6238 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6239
6240 #
6241 #~ msgid "Decode-save"
6242 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6243
6244 #
6245 #~ msgid "Decode-copy"
6246 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6247
6248 #
6249 #~ msgid "Decrypt-save"
6250 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6251
6252 #
6253 #~ msgid "Decrypt-copy"
6254 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6255
6256 #
6257 #~ msgid "Copy"
6258 #~ msgstr "Kopírovat"
6259
6260 #
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "\n"
6263 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6264 #~ "\n"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "\n"
6267 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6268 #~ "\n"
6269
6270 #
6271 #~ msgid "%s: no such command"
6272 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6273
6274 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6275 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6276
6277 #
6278 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6279 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6280
6281 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6282 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6283
6284 #
6285 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6286 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."