Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #
19 #: account.c:148
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
23
24 #
25 #: account.c:176
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #
31 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: recvattach.c:54
33 msgid "Exit"
34 msgstr "Konec"
35
36 #
37 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 msgid "Del"
39 msgstr "Smazat"
40
41 #
42 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
43 msgid "Undel"
44 msgstr "Obnovit"
45
46 #
47 #: addrbook.c:40
48 msgid "Select"
49 msgstr "Volba"
50
51 #
52 #. __STRCAT_CHECKED__
53 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
54 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
55 #: smime.c:436
56 msgid "Help"
57 msgstr "Nápovìda"
58
59 #
60 #: addrbook.c:145
61 msgid "You have no aliases!"
62 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
63
64 #
65 #: addrbook.c:156
66 msgid "Aliases"
67 msgstr "Pøezdívky"
68
69 #
70 #. add a new alias
71 #: alias.c:246
72 msgid "Alias as: "
73 msgstr "Pøezdívat jako: "
74
75 #
76 #: alias.c:252
77 msgid "You already have an alias defined with that name!"
78 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
79
80 #: alias.c:258
81 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
82 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
83
84 #
85 #: alias.c:283
86 msgid "Address: "
87 msgstr "Adresa: "
88
89 #: alias.c:293 send.c:206
90 #, c-format
91 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
92 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
93
94 #
95 #: alias.c:305
96 msgid "Personal name: "
97 msgstr "Vlastní jméno: "
98
99 #
100 #: alias.c:314
101 #, c-format
102 msgid "[%s = %s] Accept?"
103 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
104
105 #
106 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
107 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
108 msgid "Save to file: "
109 msgstr "Ulo¾it jako: "
110
111 #
112 #: alias.c:346
113 msgid "Alias added."
114 msgstr "Pøezdívka zavedena."
115
116 #
117 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
120
121 #
122 #. For now, editing requires a file, no piping
123 #: attach.c:125
124 #, c-format
125 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
126 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
127
128 #
129 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
130 #: curs_lib.c:428
131 #, c-format
132 msgid "Error running \"%s\"!"
133 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
134
135 #
136 #: attach.c:143
137 msgid "Failure to open file to parse headers."
138 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
139
140 #
141 #: attach.c:174
142 msgid "Failure to open file to strip headers."
143 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
144
145 #
146 #: attach.c:183
147 msgid "Failure to rename file."
148 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
149
150 #
151 #: attach.c:196
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
154 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
155
156 #
157 #. For now, editing requires a file, no piping
158 #: attach.c:257
159 #, c-format
160 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
161 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
162
163 #
164 #: attach.c:275
165 #, c-format
166 msgid "No mailcap edit entry for %s"
167 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
168
169 #
170 #: attach.c:438
171 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
172 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
173
174 #
175 #: attach.c:451
176 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
177 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
178
179 #
180 #: attach.c:541
181 msgid "Cannot create filter"
182 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
183
184 #
185 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
186 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
187 msgid "Can't create filter"
188 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
189
190 #
191 #: attach.c:835
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
194
195 #
196 #: attach.c:1077
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
199
200 #
201 #: browser.c:45
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Zmìnit adresáø"
204
205 #
206 #: browser.c:46
207 msgid "Mask"
208 msgstr "Maska"
209
210 #
211 #: browser.c:381 browser.c:968
212 #, c-format
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s není adresáøem."
215
216 #
217 #: browser.c:501
218 #, c-format
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Schránky [%d]"
221
222 #
223 #: browser.c:508
224 #, c-format
225 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
227
228 #
229 #: browser.c:512
230 #, c-format
231 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
232 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
233
234 #
235 #: browser.c:524
236 msgid "Can't attach a directory!"
237 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
238
239 #
240 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
241 msgid "No files match the file mask"
242 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
243
244 #
245 #: browser.c:860
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
248
249 #
250 #: browser.c:880
251 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
252 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
253
254 #: browser.c:888
255 #, c-format
256 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
257 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
258
259 #
260 #: browser.c:902
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Schránka byla smazána."
263
264 #
265 #: browser.c:908
266 msgid "Mailbox not deleted."
267 msgstr "Schránka nebyla smazána."
268
269 #
270 #: browser.c:927
271 msgid "Chdir to: "
272 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
273
274 #
275 #: browser.c:956 browser.c:1028
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
278
279 #
280 #: browser.c:979
281 msgid "File Mask: "
282 msgstr "Souborová maska: "
283
284 #
285 #: browser.c:1051
286 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
287 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
288
289 #
290 #: browser.c:1052
291 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
292 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
293
294 #
295 #: browser.c:1053
296 msgid "dazn"
297 msgstr "dpvn"
298
299 #
300 #: browser.c:1119
301 msgid "New file name: "
302 msgstr "Nové jméno souboru: "
303
304 #
305 #: browser.c:1150
306 msgid "Can't view a directory"
307 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
308
309 #
310 #: browser.c:1167
311 msgid "Error trying to view file"
312 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
313
314 #
315 #: buffy.c:446
316 msgid "New mail in "
317 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
318
319 #
320 #: color.c:326
321 #, c-format
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
324
325 #
326 #: color.c:332
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such color"
329 msgstr "Barva %s není definována."
330
331 #
332 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
333 #, c-format
334 msgid "%s: no such object"
335 msgstr "Objekt %s není definován"
336
337 #
338 #: color.c:385
339 #, c-format
340 msgid "%s: command valid only for index object"
341 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
342
343 #
344 #: color.c:393
345 #, c-format
346 msgid "%s: too few arguments"
347 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
348
349 #
350 #: color.c:567
351 msgid "Missing arguments."
352 msgstr "Chybí argumenty."
353
354 #
355 #: color.c:606 color.c:617
356 msgid "color: too few arguments"
357 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
358
359 #
360 #: color.c:640
361 msgid "mono: too few arguments"
362 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
363
364 #
365 #: color.c:660
366 #, c-format
367 msgid "%s: no such attribute"
368 msgstr "Atribut %s není definován."
369
370 #
371 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
372 msgid "too few arguments"
373 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
374
375 #
376 #: color.c:709 hook.c:83
377 msgid "too many arguments"
378 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
379
380 #
381 #: color.c:725
382 msgid "default colors not supported"
383 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
384
385 #
386 #. find out whether or not the verify signature
387 #: commands.c:92
388 msgid "Verify PGP signature?"
389 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
390
391 #
392 #: commands.c:117 mbox.c:737
393 msgid "Could not create temporary file!"
394 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
395
396 #
397 #: commands.c:130
398 msgid "Cannot create display filter"
399 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
400
401 #
402 #: commands.c:150
403 msgid "Could not copy message"
404 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
405
406 #: commands.c:186
407 msgid "S/MIME signature successfully verified."
408 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
409
410 #: commands.c:188
411 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
412 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
413
414 #: commands.c:191 commands.c:202
415 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
416 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
417
418 #: commands.c:193
419 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
420 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
421
422 #: commands.c:200
423 msgid "PGP signature successfully verified."
424 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
425
426 #: commands.c:204
427 msgid "PGP signature could NOT be verified."
428 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
429
430 #
431 #: commands.c:227
432 msgid "Command: "
433 msgstr "Pøíkaz: "
434
435 #
436 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
437 msgid "Bounce message to: "
438 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
439
440 #
441 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
442 msgid "Bounce tagged messages to: "
443 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
444
445 #
446 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
447 msgid "Error parsing address!"
448 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
449
450 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
451 #, c-format
452 msgid "Bad IDN: '%s'"
453 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
454
455 #
456 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
457 #, c-format
458 msgid "Bounce message to %s"
459 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
460
461 #
462 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
463 #, c-format
464 msgid "Bounce messages to %s"
465 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
466
467 #
468 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
469 msgid "Message not bounced."
470 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
471
472 #
473 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
474 msgid "Messages not bounced."
475 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
476
477 #
478 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
479 msgid "Message bounced."
480 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
481
482 #
483 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
484 msgid "Messages bounced."
485 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
486
487 #
488 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
489 msgid "Can't create filter process"
490 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
491
492 #
493 #: commands.c:465
494 msgid "Pipe to command: "
495 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
496
497 #
498 #: commands.c:482
499 msgid "No printing command has been defined."
500 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
501
502 #
503 #: commands.c:487
504 msgid "Print message?"
505 msgstr "Vytisknout zprávu?"
506
507 #
508 #: commands.c:487
509 msgid "Print tagged messages?"
510 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
511
512 #
513 #: commands.c:496
514 msgid "Message printed"
515 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
516
517 #
518 #: commands.c:496
519 msgid "Messages printed"
520 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
521
522 #
523 #: commands.c:498
524 msgid "Message could not be printed"
525 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
526
527 #
528 #: commands.c:499
529 msgid "Messages could not be printed"
530 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
531
532 #
533 #: commands.c:508
534 msgid ""
535 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
536 "(p)am?: "
537 msgstr ""
538 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
539 "sp(a)m?: "
540
541 #
542 #: commands.c:509
543 msgid ""
544 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
545 "am?: "
546 msgstr ""
547 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
548 "m?: "
549
550 #
551 #: commands.c:510
552 msgid "dfrsotuzcp"
553 msgstr "dojvplnksa"
554
555 #
556 #: commands.c:567
557 msgid "Shell command: "
558 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
559
560 #
561 #: commands.c:709
562 #, c-format
563 msgid "Decode-save%s to mailbox"
564 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
565
566 #
567 #: commands.c:710
568 #, c-format
569 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
570 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
571
572 #
573 #: commands.c:711
574 #, c-format
575 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
576 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
577
578 #
579 #: commands.c:712
580 #, c-format
581 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
582 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
583
584 #
585 #: commands.c:713
586 #, c-format
587 msgid "Save%s to mailbox"
588 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
589
590 #
591 #: commands.c:713
592 #, c-format
593 msgid "Copy%s to mailbox"
594 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
595
596 #
597 #: commands.c:714
598 msgid " tagged"
599 msgstr " oznaèené"
600
601 #
602 #: commands.c:787
603 #, c-format
604 msgid "Copying to %s..."
605 msgstr "Kopíruji do %s..."
606
607 #: commands.c:909
608 #, c-format
609 msgid "Convert to %s upon sending?"
610 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
611
612 #
613 #: commands.c:919
614 #, c-format
615 msgid "Content-Type changed to %s."
616 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
617
618 #: commands.c:924
619 #, c-format
620 msgid "Character set changed to %s; %s."
621 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
622
623 #: commands.c:926
624 msgid "not converting"
625 msgstr "nepøevádím"
626
627 #: commands.c:926
628 msgid "converting"
629 msgstr "pøevádím"
630
631 #
632 #: compose.c:47
633 msgid "There are no attachments."
634 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
635
636 #
637 #: compose.c:89
638 msgid "Send"
639 msgstr "Odeslat"
640
641 #
642 #: compose.c:90 remailer.c:487
643 msgid "Abort"
644 msgstr "Zru¹it"
645
646 #
647 #: compose.c:94 compose.c:668
648 msgid "Attach file"
649 msgstr "Pøilo¾it soubor"
650
651 #
652 #: compose.c:95
653 msgid "Descrip"
654 msgstr "Popis"
655
656 #
657 #: compose.c:132
658 msgid "Sign, Encrypt"
659 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
660
661 #
662 #: compose.c:134
663 msgid "Encrypt"
664 msgstr "Za¹ifrovat"
665
666 #
667 #: compose.c:136
668 msgid "Sign"
669 msgstr "Podepsat"
670
671 #
672 #: compose.c:138
673 msgid "Clear"
674 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
675
676 #
677 #: compose.c:145
678 msgid " (inline)"
679 msgstr " (inline)"
680
681 #: compose.c:147
682 msgid " (PGP/MIME)"
683 msgstr " (PGP/MIME)"
684
685 #
686 #: compose.c:155 compose.c:159
687 msgid " sign as: "
688 msgstr " podepsat jako: "
689
690 #
691 #: compose.c:155 compose.c:159
692 msgid "<default>"
693 msgstr "<implicitní>"
694
695 #
696 #: compose.c:167
697 msgid "Encrypt with: "
698 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
699
700 #
701 #: compose.c:221
702 #, c-format
703 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
704 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
705
706 #
707 #: compose.c:229
708 #, c-format
709 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
710 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
711
712 #
713 #: compose.c:272
714 msgid "-- Attachments"
715 msgstr "-- Pøílohy"
716
717 #: compose.c:302
718 #, c-format
719 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
720 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
721
722 #
723 #: compose.c:325
724 msgid "You may not delete the only attachment."
725 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
726
727 #: compose.c:601 send.c:1486
728 #, c-format
729 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
730 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
731
732 #: compose.c:684
733 msgid "Attaching selected files..."
734 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
735
736 #
737 #: compose.c:695
738 #, c-format
739 msgid "Unable to attach %s!"
740 msgstr "%s nelze pøipojit!"
741
742 #
743 #: compose.c:714
744 msgid "Open mailbox to attach message from"
745 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
746
747 #
748 #: compose.c:752
749 msgid "No messages in that folder."
750 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
751
752 #
753 #: compose.c:761
754 msgid "Tag the messages you want to attach!"
755 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
756
757 #
758 #: compose.c:793
759 msgid "Unable to attach!"
760 msgstr "Nelze pøipojit!"
761
762 #: compose.c:842
763 msgid "Recoding only affects text attachments."
764 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
765
766 #: compose.c:847
767 msgid "The current attachment won't be converted."
768 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
769
770 #: compose.c:849
771 msgid "The current attachment will be converted."
772 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
773
774 #
775 #: compose.c:924
776 msgid "Invalid encoding."
777 msgstr "Nesprávné kódování."
778
779 #
780 #: compose.c:950
781 msgid "Save a copy of this message?"
782 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
783
784 #
785 #: compose.c:1006
786 msgid "Rename to: "
787 msgstr "Pøejmenovat na: "
788
789 #
790 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s: %s"
793 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
794
795 #
796 #: compose.c:1038
797 msgid "New file: "
798 msgstr "Nový soubor: "
799
800 #
801 #: compose.c:1051
802 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
803 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
804
805 #
806 #: compose.c:1057
807 #, c-format
808 msgid "Unknown Content-Type %s"
809 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
810
811 #
812 #: compose.c:1070
813 #, c-format
814 msgid "Can't create file %s"
815 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
816
817 #
818 #: compose.c:1078
819 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
820 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
821
822 #
823 #: compose.c:1139
824 msgid "Postpone this message?"
825 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
826
827 #
828 #: compose.c:1196
829 msgid "Write message to mailbox"
830 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
831
832 #
833 #: compose.c:1199
834 #, c-format
835 msgid "Writing message to %s ..."
836 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
837
838 #
839 #: compose.c:1208
840 msgid "Message written."
841 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
842
843 #: compose.c:1220
844 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
845 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
846
847 #: compose.c:1246
848 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
849 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
850
851 #: crypt.c:69
852 #, c-format
853 msgid " (current time: %c)"
854 msgstr " (aktuální èas: %c)"
855
856 #
857 #: crypt.c:75
858 #, c-format
859 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
860 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
861
862 #
863 #: crypt.c:90
864 msgid "Passphrase(s) forgotten."
865 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
866
867 #
868 #. they really want to send it inline... go for it
869 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
870 msgid "Invoking PGP..."
871 msgstr "Spou¹tím PGP..."
872
873 #. otherwise inline won't work...ask for revert
874 #: crypt.c:157
875 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
876 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
877
878 #
879 #. abort
880 #: crypt.c:159 send.c:1438
881 msgid "Mail not sent."
882 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
883
884 #: crypt.c:395
885 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
886 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
887
888 #: crypt.c:614 crypt.c:658
889 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
890 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
891
892 #: crypt.c:638 crypt.c:678
893 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
894 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
895
896 #: crypt.c:799
897 msgid ""
898 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
902 "\n"
903
904 #: crypt.c:821
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
911 "\n"
912
913 #: crypt.c:861
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
920 "\n"
921
922 #
923 #. Now display the signed body
924 #: crypt.c:873
925 msgid ""
926 "[-- The following data is signed --]\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
930 "\n"
931
932 #: crypt.c:879
933 msgid ""
934 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
937 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
938 "\n"
939
940 #
941 #: crypt.c:885
942 msgid ""
943 "\n"
944 "[-- End of signed data --]\n"
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
948
949 #
950 #: curs_lib.c:190
951 msgid "yes"
952 msgstr "ano"
953
954 #
955 #: curs_lib.c:191
956 msgid "no"
957 msgstr "ne"
958
959 #
960 #. restore blocking operation
961 #: curs_lib.c:287
962 msgid "Exit Mutt?"
963 msgstr "Ukonèit Mutt?"
964
965 #
966 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
967 msgid "unknown error"
968 msgstr "neznámá chyba"
969
970 #
971 #: curs_lib.c:400
972 msgid "Press any key to continue..."
973 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
974
975 #
976 #: curs_lib.c:444
977 msgid " ('?' for list): "
978 msgstr " ('?' pro seznam): "
979
980 #
981 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
982 msgid "No mailbox is open."
983 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
984
985 #
986 #: curs_main.c:52
987 msgid "There are no messages."
988 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
989
990 #
991 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
992 msgid "Mailbox is read-only."
993 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
994
995 #
996 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
997 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
998 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
999
1000 #
1001 #: curs_main.c:55
1002 msgid "No visible messages."
1003 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1004
1005 #
1006 #: curs_main.c:248
1007 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1008 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1009
1010 #
1011 #: curs_main.c:255
1012 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1013 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1014
1015 #
1016 #: curs_main.c:260
1017 msgid "Changes to folder will not be written."
1018 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1019
1020 #
1021 #: curs_main.c:401
1022 msgid "Quit"
1023 msgstr "Konec"
1024
1025 #
1026 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
1027 msgid "Save"
1028 msgstr "Ulo¾it"
1029
1030 #
1031 #: curs_main.c:405 query.c:49
1032 msgid "Mail"
1033 msgstr "Psát"
1034
1035 #
1036 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
1037 msgid "Reply"
1038 msgstr "Odepsat"
1039
1040 #
1041 #: curs_main.c:407
1042 msgid "Group"
1043 msgstr "Skupinì"
1044
1045 #
1046 #: curs_main.c:496
1047 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1048 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1049
1050 #
1051 #: curs_main.c:499
1052 msgid "New mail in this mailbox."
1053 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1054
1055 #
1056 #: curs_main.c:503
1057 msgid "Mailbox was externally modified."
1058 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1059
1060 #
1061 #: curs_main.c:621
1062 msgid "No tagged messages."
1063 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1064
1065 #
1066 #: curs_main.c:657 menu.c:901
1067 msgid "Nothing to do."
1068 msgstr "Není co dìlat"
1069
1070 #
1071 #: curs_main.c:743
1072 msgid "Jump to message: "
1073 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1074
1075 #
1076 #: curs_main.c:749
1077 msgid "Argument must be a message number."
1078 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1079
1080 #
1081 #: curs_main.c:782
1082 msgid "That message is not visible."
1083 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1084
1085 #
1086 #: curs_main.c:785
1087 msgid "Invalid message number."
1088 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1089
1090 #
1091 #: curs_main.c:804
1092 msgid "Delete messages matching: "
1093 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1094
1095 #
1096 #: curs_main.c:826
1097 msgid "No limit pattern is in effect."
1098 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1099
1100 #
1101 #. i18n: ask for a limit to apply
1102 #: curs_main.c:831
1103 #, c-format
1104 msgid "Limit: %s"
1105 msgstr "Omezení: %s"
1106
1107 #
1108 #: curs_main.c:841
1109 msgid "Limit to messages matching: "
1110 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1111
1112 #
1113 #: curs_main.c:873
1114 msgid "Quit Mutt?"
1115 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1116
1117 #
1118 #: curs_main.c:952
1119 msgid "Tag messages matching: "
1120 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1121
1122 #
1123 #: curs_main.c:966
1124 msgid "Undelete messages matching: "
1125 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1126
1127 #
1128 #: curs_main.c:974
1129 msgid "Untag messages matching: "
1130 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1131
1132 #
1133 #: curs_main.c:1053
1134 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1135 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1136
1137 #
1138 #: curs_main.c:1055
1139 msgid "Open mailbox"
1140 msgstr "Otevøít schránku"
1141
1142 #
1143 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not a mailbox."
1146 msgstr "%s není schránkou."
1147
1148 #
1149 #: curs_main.c:1165
1150 msgid "Exit Mutt without saving?"
1151 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1152
1153 #
1154 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1155 msgid "You are on the last message."
1156 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1157
1158 #
1159 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1160 msgid "No undeleted messages."
1161 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1162
1163 #
1164 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1165 msgid "You are on the first message."
1166 msgstr "Jste na první zprávì."
1167
1168 #
1169 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1170 msgid "Search wrapped to top."
1171 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1172
1173 #
1174 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1175 msgid "Search wrapped to bottom."
1176 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1177
1178 #
1179 #: curs_main.c:1392
1180 msgid "No new messages"
1181 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1182
1183 #
1184 #: curs_main.c:1392
1185 msgid "No unread messages"
1186 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1187
1188 #
1189 #: curs_main.c:1393
1190 msgid " in this limited view"
1191 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1192
1193 #
1194 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1195 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1196 msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
1197
1198 #
1199 #: curs_main.c:1538
1200 msgid "No more threads."
1201 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
1202
1203 #
1204 #: curs_main.c:1540
1205 msgid "You are on the first thread."
1206 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1207
1208 #
1209 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1210 #: thread.c:1132
1211 msgid "Threading is not enabled."
1212 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1213
1214 #
1215 #: curs_main.c:1624
1216 msgid "Thread contains unread messages."
1217 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
1218
1219 #
1220 #: curs_main.c:1811
1221 msgid "Can't edit message on POP server."
1222 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
1223
1224 #
1225 #.
1226 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1227 #. * declared "static" (sigh)
1228 #.
1229 #: edit.c:41
1230 msgid ""
1231 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1232 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1233 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1234 "~f messages\tinclude messages\n"
1235 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1236 "~h\t\tedit the message header\n"
1237 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1238 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1239 "~p\t\tprint the message\n"
1240 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1241 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1242 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1243 "~u\t\trecall the previous line\n"
1244 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1245 "~w file\t\twrite message to file\n"
1246 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1247 "~?\t\tthis message\n"
1248 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1249 msgstr ""
1250 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
1251 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
1252 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
1253 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
1254 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1255 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
1256 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
1257 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1258 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1259 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
1260 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
1261 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
1262 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1263 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
1264 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
1265 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
1266 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
1267
1268 #
1269 #: edit.c:186
1270 #, c-format
1271 msgid "%d: invalid message number.\n"
1272 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
1273
1274 #
1275 #: edit.c:328
1276 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1277 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
1278
1279 #
1280 #: edit.c:386
1281 msgid "No mailbox.\n"
1282 msgstr "®ádná schránka.\n"
1283
1284 #
1285 #: edit.c:390
1286 msgid "Message contains:\n"
1287 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1288
1289 #
1290 #: edit.c:394 edit.c:451
1291 msgid "(continue)\n"
1292 msgstr "(pokraèovat)\n"
1293
1294 #
1295 #: edit.c:407
1296 msgid "missing filename.\n"
1297 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1298
1299 #
1300 #: edit.c:427
1301 msgid "No lines in message.\n"
1302 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
1303
1304 #: edit.c:444
1305 #, c-format
1306 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1307 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
1308
1309 #
1310 #: edit.c:462
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1313 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
1314
1315 #
1316 #: editmsg.c:78
1317 #, c-format
1318 msgid "could not create temporary folder: %s"
1319 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1320
1321 #
1322 #: editmsg.c:90
1323 #, c-format
1324 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1325 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1326
1327 #
1328 #: editmsg.c:107
1329 #, c-format
1330 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1331 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
1332
1333 #
1334 #: editmsg.c:122
1335 msgid "Message file is empty!"
1336 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1337
1338 #
1339 #: editmsg.c:129
1340 msgid "Message not modified!"
1341 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
1342
1343 #
1344 #: editmsg.c:137
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't open message file: %s"
1347 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
1348
1349 #
1350 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't append to folder: %s"
1353 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
1354
1355 #
1356 #: editmsg.c:203
1357 #, c-format
1358 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1359 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
1360
1361 #
1362 #: flags.c:336
1363 msgid "Set flag"
1364 msgstr "Nastavit pøíznak"
1365
1366 #
1367 #: flags.c:336
1368 msgid "Clear flag"
1369 msgstr "Vypnout pøíznak"
1370
1371 #
1372 #: handler.c:1349
1373 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1374 msgstr ""
1375 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
1376
1377 #
1378 #: handler.c:1459
1379 #, c-format
1380 msgid "[-- Attachment #%d"
1381 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
1382
1383 #
1384 #: handler.c:1471
1385 #, c-format
1386 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1387 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1388
1389 #
1390 #: handler.c:1534
1391 #, c-format
1392 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1393 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1394
1395 #
1396 #: handler.c:1535
1397 #, c-format
1398 msgid "Invoking autoview command: %s"
1399 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
1400
1401 #
1402 #: handler.c:1567
1403 #, c-format
1404 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1405 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1406
1407 #
1408 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1409 #, c-format
1410 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1411 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1412
1413 #
1414 #: handler.c:1643
1415 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1416 msgstr ""
1417 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
1418
1419 #
1420 #: handler.c:1662
1421 #, c-format
1422 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1423 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
1424
1425 #
1426 #: handler.c:1669
1427 #, c-format
1428 msgid "(size %s bytes) "
1429 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1430
1431 #
1432 #: handler.c:1671
1433 msgid "has been deleted --]\n"
1434 msgstr "byla smazána --]\n"
1435
1436 #
1437 #: handler.c:1676
1438 #, c-format
1439 msgid "[-- on %s --]\n"
1440 msgstr "[-- %s --]\n"
1441
1442 #
1443 #: handler.c:1681
1444 #, c-format
1445 msgid "[-- name: %s --]\n"
1446 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1447
1448 #
1449 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1450 #, c-format
1451 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1452 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
1453
1454 #
1455 #: handler.c:1696
1456 msgid ""
1457 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1458 "[-- expired. --]\n"
1459 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
1460
1461 #
1462 #: handler.c:1714
1463 #, c-format
1464 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1465 msgstr ""
1466 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1467 "[-- není podporována --]\n"
1468
1469 #
1470 #: handler.c:1822
1471 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1472 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1473
1474 #
1475 #: handler.c:1832
1476 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1477 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
1478
1479 #
1480 #: handler.c:1872
1481 msgid "Unable to open temporary file!"
1482 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
1483
1484 #
1485 #: handler.c:1933
1486 #, c-format
1487 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1488 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1489
1490 #
1491 #: handler.c:1938
1492 #, c-format
1493 msgid "(use '%s' to view this part)"
1494 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
1495
1496 #
1497 #: handler.c:1940
1498 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1499 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
1500
1501 #
1502 #: headers.c:177
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: unable to attach file"
1505 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
1506
1507 #
1508 #: help.c:282
1509 msgid "ERROR: please report this bug"
1510 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1511
1512 #
1513 #: help.c:324
1514 msgid "<UNKNOWN>"
1515 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
1516
1517 #
1518 #: help.c:336
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "Generic bindings:\n"
1522 "\n"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "Obecnì platné:\n"
1526 "\n"
1527
1528 #
1529 #: help.c:340
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Unbound functions:\n"
1533 "\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Nesvázané funkce:\n"
1537 "\n"
1538
1539 #
1540 #: help.c:348
1541 #, c-format
1542 msgid "Help for %s"
1543 msgstr "Nápovìda pro %s"
1544
1545 #: hook.c:246
1546 #, c-format
1547 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1548 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
1549
1550 #
1551 #: hook.c:258
1552 #, c-format
1553 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1554 msgstr "unhook: hook %s není znám"
1555
1556 #: hook.c:264
1557 #, c-format
1558 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1559 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
1560
1561 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1562 msgid "No authenticators available"
1563 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
1564
1565 #: imap/auth_anon.c:43
1566 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1567 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
1568
1569 #: imap/auth_anon.c:73
1570 msgid "Anonymous authentication failed."
1571 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
1572
1573 #: imap/auth_cram.c:48
1574 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1575 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
1576
1577 #: imap/auth_cram.c:128
1578 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1579 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
1580
1581 #. now begin login
1582 #: imap/auth_gss.c:105
1583 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1584 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
1585
1586 #: imap/auth_gss.c:268
1587 msgid "GSSAPI authentication failed."
1588 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
1589
1590 #: imap/auth_login.c:38
1591 msgid "LOGIN disabled on this server."
1592 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
1593
1594 #
1595 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1596 msgid "Logging in..."
1597 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
1598
1599 #
1600 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1601 msgid "Login failed."
1602 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
1603
1604 #: imap/auth_sasl.c:116
1605 #, c-format
1606 msgid "Authenticating (%s)..."
1607 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
1608
1609 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1610 msgid "SASL authentication failed."
1611 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
1612
1613 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1614 #, c-format
1615 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1616 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
1617
1618 #
1619 #: imap/browse.c:85
1620 msgid "Getting namespaces..."
1621 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
1622
1623 #: imap/browse.c:94
1624 msgid "Getting folder list..."
1625 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
1626
1627 #
1628 #: imap/browse.c:223
1629 msgid "No such folder"
1630 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
1631
1632 #
1633 #: imap/browse.c:281
1634 msgid "Create mailbox: "
1635 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1636
1637 #
1638 #: imap/browse.c:286
1639 msgid "Mailbox must have a name."
1640 msgstr "Schránka musí mít jméno."
1641
1642 #
1643 #: imap/browse.c:294
1644 msgid "Mailbox created."
1645 msgstr "Schránka vytvoøena."
1646
1647 #
1648 #: imap/command.c:294
1649 msgid "Mailbox closed"
1650 msgstr "Schránka uzavøena."
1651
1652 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1653 #. * than we previously saw
1654 #.
1655 #: imap/command.c:336
1656 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1657 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
1658
1659 #
1660 #: imap/imap.c:151
1661 #, c-format
1662 msgid "Closing connection to %s..."
1663 msgstr "Konèím spojení s %s..."
1664
1665 #
1666 #: imap/imap.c:311
1667 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1668 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
1669
1670 #: imap/imap.c:402
1671 #, c-format
1672 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1673 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
1674
1675 #
1676 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1677 msgid "Secure connection with TLS?"
1678 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
1679
1680 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1681 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1682 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
1683
1684 #
1685 #: imap/imap.c:573
1686 #, c-format
1687 msgid "Selecting %s..."
1688 msgstr "Volím %s..."
1689
1690 #
1691 #: imap/imap.c:709
1692 msgid "Error opening mailbox"
1693 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
1694
1695 #
1696 #. STATUS not supported
1697 #: imap/imap.c:763
1698 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1699 msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
1700
1701 #
1702 #. command failed cause folder doesn't exist
1703 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1704 #, c-format
1705 msgid "Create %s?"
1706 msgstr "Vytvoøit %s?"
1707
1708 #
1709 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1710 #, c-format
1711 msgid "Marking %d messages deleted..."
1712 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
1713
1714 #
1715 #: imap/imap.c:967
1716 msgid "Expunge failed"
1717 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
1718
1719 #
1720 #: imap/imap.c:982
1721 #, c-format
1722 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1723 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
1724
1725 #
1726 #: imap/imap.c:1066
1727 msgid "Expunging messages from server..."
1728 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
1729
1730 #: imap/imap.c:1071
1731 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1732 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
1733
1734 #
1735 #: imap/imap.c:1105
1736 msgid "CLOSE failed"
1737 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
1738
1739 #
1740 #: imap/imap.c:1348
1741 msgid "Bad mailbox name"
1742 msgstr "Chybný název schránky"
1743
1744 #
1745 #: imap/imap.c:1360
1746 #, c-format
1747 msgid "Subscribing to %s..."
1748 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
1749
1750 #
1751 #: imap/imap.c:1362
1752 #, c-format
1753 msgid "Unsubscribing to %s..."
1754 msgstr "Odhla¹uji %s..."
1755
1756 #. Unable to fetch headers for lower versions
1757 #: imap/message.c:94
1758 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1759 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
1760
1761 #
1762 #: imap/message.c:107
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not create temporary file %s"
1765 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
1766
1767 #
1768 #: imap/message.c:134
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1771 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1772
1773 #
1774 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1775 #, c-format
1776 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1777 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1778
1779 #
1780 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1781 msgid "Fetching message..."
1782 msgstr "Stahuji zprávu..."
1783
1784 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1785 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1786 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
1787
1788 #
1789 #: imap/message.c:586
1790 msgid "Uploading message ..."
1791 msgstr "Posílám zprávu..."
1792
1793 #
1794 #: imap/message.c:696
1795 #, c-format
1796 msgid "Copying %d messages to %s..."
1797 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
1798
1799 #
1800 #: imap/message.c:700
1801 #, c-format
1802 msgid "Copying message %d to %s..."
1803 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
1804
1805 #
1806 #: imap/util.c:241
1807 msgid "Continue?"
1808 msgstr "Pokraèovat?"
1809
1810 #: init.c:385
1811 #, c-format
1812 msgid "Bad regexp: %s"
1813 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
1814
1815 #
1816 #: init.c:678
1817 msgid "spam: no matching pattern"
1818 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
1819
1820 #
1821 #: init.c:680
1822 msgid "nospam: no matching pattern"
1823 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
1824
1825 #
1826 #: init.c:883
1827 msgid "alias: no address"
1828 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
1829
1830 #: init.c:928
1831 #, c-format
1832 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1833 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
1834
1835 #
1836 #: init.c:1006
1837 msgid "invalid header field"
1838 msgstr "neplatná hlavièka"
1839
1840 #
1841 #: init.c:1059
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: unknown sorting method"
1844 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
1845
1846 #
1847 #: init.c:1169
1848 #, c-format
1849 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1850 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
1851
1852 #
1853 #: init.c:1234
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: unknown variable"
1856 msgstr "Promìnná %s není známa."
1857
1858 #
1859 #: init.c:1243
1860 #, c-format
1861 msgid "prefix is illegal with reset"
1862 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
1863
1864 #
1865 #: init.c:1249
1866 #, c-format
1867 msgid "value is illegal with reset"
1868 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
1869
1870 #
1871 #: init.c:1288
1872 #, c-format
1873 msgid "%s is set"
1874 msgstr "%s je nastaveno"
1875
1876 #
1877 #: init.c:1288
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is unset"
1880 msgstr "%s není nastaveno"
1881
1882 #
1883 #: init.c:1478
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: invalid mailbox type"
1886 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
1887
1888 #
1889 #: init.c:1503 init.c:1548
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: invalid value"
1892 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
1893
1894 #
1895 #: init.c:1589
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: Unknown type."
1898 msgstr "neznámý typ %s"
1899
1900 #
1901 #: init.c:1615
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: unknown type"
1904 msgstr "neznámý typ %s"
1905
1906 #
1907 #: init.c:1674
1908 #, c-format
1909 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1910 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
1911
1912 #
1913 #. the muttrc source keyword
1914 #: init.c:1697
1915 #, c-format
1916 msgid "source: errors in %s"
1917 msgstr "source: chyby v %s"
1918
1919 #: init.c:1698
1920 #, c-format
1921 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1922 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
1923
1924 #
1925 #: init.c:1712
1926 #, c-format
1927 msgid "source: error at %s"
1928 msgstr "source: chyba na %s"
1929
1930 #
1931 #: init.c:1717
1932 msgid "source: too many arguments"
1933 msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
1934
1935 #
1936 #: init.c:1768
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: unknown command"
1939 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
1940
1941 #
1942 #: init.c:2157
1943 #, c-format
1944 msgid "Error in command line: %s\n"
1945 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1946
1947 #
1948 #: init.c:2206
1949 msgid "unable to determine home directory"
1950 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
1951
1952 #
1953 #: init.c:2214
1954 msgid "unable to determine username"
1955 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
1956
1957 #
1958 #: keymap.c:463
1959 msgid "Macro loop detected."
1960 msgstr "Detekována smyèka v makru."
1961
1962 #
1963 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1964 msgid "Key is not bound."
1965 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
1966
1967 #
1968 #: keymap.c:685
1969 #, c-format
1970 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1971 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
1972
1973 #
1974 #: keymap.c:696
1975 msgid "push: too many arguments"
1976 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
1977
1978 #
1979 #: keymap.c:726
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: no such menu"
1982 msgstr "menu %s neexistuje"
1983
1984 #
1985 #: keymap.c:741
1986 msgid "null key sequence"
1987 msgstr "prázdný sled kláves"
1988
1989 #
1990 #: keymap.c:828
1991 msgid "bind: too many arguments"
1992 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
1993
1994 #
1995 #: keymap.c:851
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: no such function in map"
1998 msgstr "funkce %s není v mapì"
1999
2000 #
2001 #: keymap.c:875
2002 msgid "macro: empty key sequence"
2003 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2004
2005 #
2006 #: keymap.c:886
2007 msgid "macro: too many arguments"
2008 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2009
2010 #
2011 #: keymap.c:922
2012 msgid "exec: no arguments"
2013 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2014
2015 #
2016 #: keymap.c:942
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: no such function"
2019 msgstr "funkce %s není známa"
2020
2021 #
2022 #: keymap.c:963
2023 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2024 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2025
2026 #: keymap.c:968
2027 #, c-format
2028 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2029 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2030
2031 #
2032 #: keymap_alldefs.h:5
2033 msgid "null operation"
2034 msgstr "nulová operace"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:6
2037 msgid "end of conditional execution (noop)"
2038 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2039
2040 #
2041 #: keymap_alldefs.h:7
2042 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2043 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2044
2045 #
2046 #: keymap_alldefs.h:8
2047 msgid "view attachment as text"
2048 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2049
2050 #
2051 #: keymap_alldefs.h:9
2052 msgid "Toggle display of subparts"
2053 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2054
2055 #
2056 #: keymap_alldefs.h:10
2057 msgid "move to the bottom of the page"
2058 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2059
2060 #
2061 #: keymap_alldefs.h:11
2062 msgid "remail a message to another user"
2063 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2064
2065 #
2066 #: keymap_alldefs.h:12
2067 msgid "select a new file in this directory"
2068 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2069
2070 #
2071 #: keymap_alldefs.h:13
2072 msgid "view file"
2073 msgstr "zobrazit soubor"
2074
2075 #
2076 #: keymap_alldefs.h:14
2077 msgid "display the currently selected file's name"
2078 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:15
2081 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2082 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:16
2085 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2086 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:17
2089 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2090 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2091
2092 #
2093 #: keymap_alldefs.h:18
2094 msgid "list mailboxes with new mail"
2095 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2096
2097 #
2098 #: keymap_alldefs.h:19
2099 msgid "change directories"
2100 msgstr "zmìnit adresáøe"
2101
2102 #
2103 #: keymap_alldefs.h:20
2104 msgid "check mailboxes for new mail"
2105 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2106
2107 #
2108 #: keymap_alldefs.h:21
2109 msgid "attach a file(s) to this message"
2110 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2111
2112 #
2113 #: keymap_alldefs.h:22
2114 msgid "attach message(s) to this message"
2115 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2116
2117 #
2118 #: keymap_alldefs.h:23
2119 msgid "edit the BCC list"
2120 msgstr "editovat BCC seznam"
2121
2122 #
2123 #: keymap_alldefs.h:24
2124 msgid "edit the CC list"
2125 msgstr "editovat CC seznam"
2126
2127 #
2128 #: keymap_alldefs.h:25
2129 msgid "edit attachment description"
2130 msgstr "editovat popis pøílohy"
2131
2132 #
2133 #: keymap_alldefs.h:26
2134 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2135 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2136
2137 #
2138 #: keymap_alldefs.h:27
2139 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2140 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
2141
2142 #
2143 #: keymap_alldefs.h:28
2144 msgid "edit the file to be attached"
2145 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
2146
2147 #
2148 #: keymap_alldefs.h:29
2149 msgid "edit the from field"
2150 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
2151
2152 #
2153 #: keymap_alldefs.h:30
2154 msgid "edit the message with headers"
2155 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
2156
2157 #
2158 #: keymap_alldefs.h:31
2159 msgid "edit the message"
2160 msgstr "editovat zprávu"
2161
2162 #
2163 #: keymap_alldefs.h:32
2164 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2165 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
2166
2167 #
2168 #: keymap_alldefs.h:33
2169 msgid "edit the Reply-To field"
2170 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
2171
2172 #
2173 #: keymap_alldefs.h:34
2174 msgid "edit the subject of this message"
2175 msgstr "editovat vìc této zprávy"
2176
2177 #
2178 #: keymap_alldefs.h:35
2179 msgid "edit the TO list"
2180 msgstr "editovat seznam 'TO'"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:36
2183 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2184 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
2185
2186 #
2187 #: keymap_alldefs.h:37
2188 msgid "edit attachment content type"
2189 msgstr "editovat typ pøílohy"
2190
2191 #
2192 #: keymap_alldefs.h:38
2193 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2194 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
2195
2196 #
2197 #: keymap_alldefs.h:39
2198 msgid "run ispell on the message"
2199 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
2200
2201 #
2202 #: keymap_alldefs.h:40
2203 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2204 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:41
2207 msgid "toggle recoding of this attachment"
2208 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
2209
2210 #
2211 #: keymap_alldefs.h:42
2212 msgid "save this message to send later"
2213 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
2214
2215 #
2216 #: keymap_alldefs.h:43
2217 msgid "rename/move an attached file"
2218 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
2219
2220 #
2221 #: keymap_alldefs.h:44
2222 msgid "send the message"
2223 msgstr "odeslat zprávu"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:45
2226 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2227 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
2228
2229 #
2230 #: keymap_alldefs.h:46
2231 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2232 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
2233
2234 #
2235 #: keymap_alldefs.h:47
2236 msgid "update an attachment's encoding info"
2237 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
2238
2239 #
2240 #: keymap_alldefs.h:48
2241 msgid "write the message to a folder"
2242 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
2243
2244 #
2245 #: keymap_alldefs.h:49
2246 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2247 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
2248
2249 #
2250 #: keymap_alldefs.h:50
2251 msgid "create an alias from a message sender"
2252 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
2253
2254 #
2255 #: keymap_alldefs.h:51
2256 msgid "move entry to bottom of screen"
2257 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
2258
2259 #
2260 #: keymap_alldefs.h:52
2261 msgid "move entry to middle of screen"
2262 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
2263
2264 #
2265 #: keymap_alldefs.h:53
2266 msgid "move entry to top of screen"
2267 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
2268
2269 #
2270 #: keymap_alldefs.h:54
2271 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2272 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
2273
2274 #
2275 #: keymap_alldefs.h:55
2276 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2277 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
2278
2279 #
2280 #: keymap_alldefs.h:56
2281 msgid "delete the current entry"
2282 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
2283
2284 #
2285 #: keymap_alldefs.h:57
2286 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2287 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2288
2289 #
2290 #: keymap_alldefs.h:58
2291 msgid "delete all messages in subthread"
2292 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
2293
2294 #
2295 #: keymap_alldefs.h:59
2296 msgid "delete all messages in thread"
2297 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
2298
2299 #
2300 #: keymap_alldefs.h:60
2301 msgid "display full address of sender"
2302 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
2303
2304 #
2305 #: keymap_alldefs.h:61
2306 msgid "display message and toggle header weeding"
2307 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
2308
2309 #
2310 #: keymap_alldefs.h:62
2311 msgid "display a message"
2312 msgstr "zobrazit zprávu"
2313
2314 #
2315 #: keymap_alldefs.h:63
2316 msgid "edit the raw message"
2317 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
2318
2319 #
2320 #: keymap_alldefs.h:64
2321 msgid "delete the char in front of the cursor"
2322 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
2323
2324 #
2325 #: keymap_alldefs.h:65
2326 msgid "move the cursor one character to the left"
2327 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
2328
2329 #
2330 #: keymap_alldefs.h:66
2331 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2332 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
2333
2334 #
2335 #: keymap_alldefs.h:67
2336 msgid "jump to the beginning of the line"
2337 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
2338
2339 #
2340 #: keymap_alldefs.h:68
2341 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2342 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
2343
2344 #
2345 #: keymap_alldefs.h:69
2346 msgid "complete filename or alias"
2347 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
2348
2349 #
2350 #: keymap_alldefs.h:70
2351 msgid "complete address with query"
2352 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
2353
2354 #
2355 #: keymap_alldefs.h:71
2356 msgid "delete the char under the cursor"
2357 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
2358
2359 #
2360 #: keymap_alldefs.h:72
2361 msgid "jump to the end of the line"
2362 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
2363
2364 #
2365 #: keymap_alldefs.h:73
2366 msgid "move the cursor one character to the right"
2367 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
2368
2369 #
2370 #: keymap_alldefs.h:74
2371 msgid "move the cursor to the end of the word"
2372 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
2373
2374 #
2375 #: keymap_alldefs.h:75
2376 msgid "scroll down through the history list"
2377 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
2378
2379 #
2380 #: keymap_alldefs.h:76
2381 msgid "scroll up through the history list"
2382 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
2383
2384 #
2385 #: keymap_alldefs.h:77
2386 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2387 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
2388
2389 #
2390 #: keymap_alldefs.h:78
2391 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2392 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
2393
2394 #
2395 #: keymap_alldefs.h:79
2396 msgid "delete all chars on the line"
2397 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
2398
2399 #
2400 #: keymap_alldefs.h:80
2401 msgid "delete the word in front of the cursor"
2402 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
2403
2404 #
2405 #: keymap_alldefs.h:81
2406 msgid "quote the next typed key"
2407 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:82
2410 msgid "transpose character under cursor with previous"
2411 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:83
2414 msgid "capitalize the word"
2415 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2416
2417 #
2418 #: keymap_alldefs.h:84
2419 msgid "convert the word to lower case"
2420 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:85
2423 msgid "convert the word to upper case"
2424 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2425
2426 #
2427 #: keymap_alldefs.h:86
2428 msgid "enter a muttrc command"
2429 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
2430
2431 #
2432 #: keymap_alldefs.h:87
2433 msgid "enter a file mask"
2434 msgstr "zmìnit souborovou masku"
2435
2436 #
2437 #: keymap_alldefs.h:88
2438 msgid "exit this menu"
2439 msgstr "odejít z tohoto menu"
2440
2441 #
2442 #: keymap_alldefs.h:89
2443 msgid "filter attachment through a shell command"
2444 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
2445
2446 #
2447 #: keymap_alldefs.h:90
2448 msgid "move to the first entry"
2449 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
2450
2451 #
2452 #: keymap_alldefs.h:91
2453 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2454 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
2455
2456 #
2457 #: keymap_alldefs.h:92
2458 msgid "forward a message with comments"
2459 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
2460
2461 #
2462 #: keymap_alldefs.h:93
2463 msgid "select the current entry"
2464 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
2465
2466 #
2467 #: keymap_alldefs.h:94
2468 msgid "reply to all recipients"
2469 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
2470
2471 #
2472 #: keymap_alldefs.h:95
2473 msgid "scroll down 1/2 page"
2474 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
2475
2476 #
2477 #: keymap_alldefs.h:96
2478 msgid "scroll up 1/2 page"
2479 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
2480
2481 #
2482 #: keymap_alldefs.h:97
2483 msgid "this screen"
2484 msgstr "tato obrazovka"
2485
2486 #
2487 #: keymap_alldefs.h:98
2488 msgid "jump to an index number"
2489 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
2490
2491 #
2492 #: keymap_alldefs.h:99
2493 msgid "move to the last entry"
2494 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
2495
2496 #
2497 #: keymap_alldefs.h:100
2498 msgid "reply to specified mailing list"
2499 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
2500
2501 #
2502 #: keymap_alldefs.h:101
2503 msgid "execute a macro"
2504 msgstr "spustit makro"
2505
2506 #
2507 #: keymap_alldefs.h:102
2508 msgid "compose a new mail message"
2509 msgstr "sestavit novou zprávu"
2510
2511 #
2512 #: keymap_alldefs.h:103
2513 msgid "open a different folder"
2514 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
2515
2516 #
2517 #: keymap_alldefs.h:104
2518 msgid "open a different folder in read only mode"
2519 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
2520
2521 #
2522 #: keymap_alldefs.h:105
2523 msgid "clear a status flag from a message"
2524 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
2525
2526 #
2527 #: keymap_alldefs.h:106
2528 msgid "delete messages matching a pattern"
2529 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
2530
2531 #
2532 #: keymap_alldefs.h:107
2533 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2534 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
2535
2536 #
2537 #: keymap_alldefs.h:108
2538 msgid "retrieve mail from POP server"
2539 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
2540
2541 #
2542 #: keymap_alldefs.h:109
2543 msgid "move to the first message"
2544 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
2545
2546 #
2547 #: keymap_alldefs.h:110
2548 msgid "move to the last message"
2549 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
2550
2551 #
2552 #: keymap_alldefs.h:111
2553 msgid "show only messages matching a pattern"
2554 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
2555
2556 #
2557 #: keymap_alldefs.h:112
2558 msgid "jump to the next new message"
2559 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
2560
2561 #
2562 #: keymap_alldefs.h:113
2563 msgid "jump to the next new or unread message"
2564 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
2565
2566 #
2567 #: keymap_alldefs.h:114
2568 msgid "jump to the next subthread"
2569 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
2570
2571 #
2572 #: keymap_alldefs.h:115
2573 msgid "jump to the next thread"
2574 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
2575
2576 #
2577 #: keymap_alldefs.h:116
2578 msgid "move to the next undeleted message"
2579 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
2580
2581 #
2582 #: keymap_alldefs.h:117
2583 msgid "jump to the next unread message"
2584 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
2585
2586 #
2587 #: keymap_alldefs.h:118
2588 msgid "jump to parent message in thread"
2589 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
2590
2591 #
2592 #: keymap_alldefs.h:119
2593 msgid "jump to previous thread"
2594 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
2595
2596 #
2597 #: keymap_alldefs.h:120
2598 msgid "jump to previous subthread"
2599 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
2600
2601 #
2602 #: keymap_alldefs.h:121
2603 msgid "move to the previous undeleted message"
2604 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
2605
2606 #
2607 #: keymap_alldefs.h:122
2608 msgid "jump to the previous new message"
2609 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
2610
2611 #
2612 #: keymap_alldefs.h:123
2613 msgid "jump to the previous new or unread message"
2614 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
2615
2616 #
2617 #: keymap_alldefs.h:124
2618 msgid "jump to the previous unread message"
2619 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
2620
2621 #
2622 #: keymap_alldefs.h:125
2623 msgid "mark the current thread as read"
2624 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
2625
2626 #
2627 #: keymap_alldefs.h:126
2628 msgid "mark the current subthread as read"
2629 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
2630
2631 #
2632 #: keymap_alldefs.h:127
2633 msgid "set a status flag on a message"
2634 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
2635
2636 #
2637 #: keymap_alldefs.h:128
2638 msgid "save changes to mailbox"
2639 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
2640
2641 #
2642 #: keymap_alldefs.h:129
2643 msgid "tag messages matching a pattern"
2644 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2645
2646 #
2647 #: keymap_alldefs.h:130
2648 msgid "undelete messages matching a pattern"
2649 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
2650
2651 #
2652 #: keymap_alldefs.h:131
2653 msgid "untag messages matching a pattern"
2654 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2655
2656 #
2657 #: keymap_alldefs.h:132
2658 msgid "move to the middle of the page"
2659 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
2660
2661 #
2662 #: keymap_alldefs.h:133
2663 msgid "move to the next entry"
2664 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
2665
2666 #
2667 #: keymap_alldefs.h:134
2668 msgid "scroll down one line"
2669 msgstr "rolovat o øádek dolù"
2670
2671 #
2672 #: keymap_alldefs.h:135
2673 msgid "move to the next page"
2674 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
2675
2676 #
2677 #: keymap_alldefs.h:136
2678 msgid "jump to the bottom of the message"
2679 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
2680
2681 #
2682 #: keymap_alldefs.h:137
2683 msgid "toggle display of quoted text"
2684 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
2685
2686 #
2687 #: keymap_alldefs.h:138
2688 msgid "skip beyond quoted text"
2689 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
2690
2691 #
2692 #: keymap_alldefs.h:139
2693 msgid "jump to the top of the message"
2694 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
2695
2696 #
2697 #: keymap_alldefs.h:140
2698 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2699 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
2700
2701 #
2702 #: keymap_alldefs.h:141
2703 msgid "move to the previous entry"
2704 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
2705
2706 #
2707 #: keymap_alldefs.h:142
2708 msgid "scroll up one line"
2709 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
2710
2711 #
2712 #: keymap_alldefs.h:143
2713 msgid "move to the previous page"
2714 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
2715
2716 #
2717 #: keymap_alldefs.h:144
2718 msgid "print the current entry"
2719 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
2720
2721 #
2722 #: keymap_alldefs.h:145
2723 msgid "query external program for addresses"
2724 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
2725
2726 #
2727 #: keymap_alldefs.h:146
2728 msgid "append new query results to current results"
2729 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
2730
2731 #
2732 #: keymap_alldefs.h:147
2733 msgid "save changes to mailbox and quit"
2734 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
2735
2736 #
2737 #: keymap_alldefs.h:148
2738 msgid "recall a postponed message"
2739 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
2740
2741 #
2742 #: keymap_alldefs.h:149
2743 msgid "clear and redraw the screen"
2744 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
2745
2746 #
2747 #: keymap_alldefs.h:150
2748 msgid "{internal}"
2749 msgstr "<vnitøní>"
2750
2751 #
2752 #: keymap_alldefs.h:151
2753 msgid "reply to a message"
2754 msgstr "odepsat na zprávu"
2755
2756 #
2757 #: keymap_alldefs.h:152
2758 msgid "use the current message as a template for a new one"
2759 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
2760
2761 #
2762 #: keymap_alldefs.h:153
2763 msgid "save message/attachment to a file"
2764 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
2765
2766 #
2767 #: keymap_alldefs.h:154
2768 msgid "search for a regular expression"
2769 msgstr "vyhledat regulární výraz"
2770
2771 #
2772 #: keymap_alldefs.h:155
2773 msgid "search backwards for a regular expression"
2774 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
2775
2776 #
2777 #: keymap_alldefs.h:156
2778 msgid "search for next match"
2779 msgstr "vyhledat následující shodu"
2780
2781 #
2782 #: keymap_alldefs.h:157
2783 msgid "search for next match in opposite direction"
2784 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
2785
2786 #
2787 #: keymap_alldefs.h:158
2788 msgid "toggle search pattern coloring"
2789 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
2790
2791 #
2792 #: keymap_alldefs.h:159
2793 msgid "invoke a command in a subshell"
2794 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
2795
2796 #
2797 #: keymap_alldefs.h:160
2798 msgid "sort messages"
2799 msgstr "seøadit zprávy"
2800
2801 #
2802 #: keymap_alldefs.h:161
2803 msgid "sort messages in reverse order"
2804 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
2805
2806 #
2807 #: keymap_alldefs.h:162
2808 msgid "tag the current entry"
2809 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
2810
2811 #
2812 #: keymap_alldefs.h:163
2813 msgid "apply next function to tagged messages"
2814 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
2815
2816 #
2817 #: keymap_alldefs.h:164
2818 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2819 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
2820
2821 #
2822 #: keymap_alldefs.h:165
2823 msgid "tag the current subthread"
2824 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
2825
2826 #
2827 #: keymap_alldefs.h:166
2828 msgid "tag the current thread"
2829 msgstr "oznaèit toto vlákno"
2830
2831 #
2832 #: keymap_alldefs.h:167
2833 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2834 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
2835
2836 #
2837 #: keymap_alldefs.h:168
2838 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2839 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
2840
2841 #
2842 #: keymap_alldefs.h:169
2843 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2844 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
2845
2846 #
2847 #: keymap_alldefs.h:170
2848 msgid "move to the top of the page"
2849 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2850
2851 #
2852 #: keymap_alldefs.h:171
2853 msgid "undelete the current entry"
2854 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
2855
2856 #
2857 #: keymap_alldefs.h:172
2858 msgid "undelete all messages in thread"
2859 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
2860
2861 #
2862 #: keymap_alldefs.h:173
2863 msgid "undelete all messages in subthread"
2864 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
2865
2866 #
2867 #: keymap_alldefs.h:174
2868 msgid "show the Mutt version number and date"
2869 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
2870
2871 #
2872 #: keymap_alldefs.h:175
2873 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2874 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
2875
2876 #
2877 #: keymap_alldefs.h:176
2878 msgid "show MIME attachments"
2879 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:177
2882 msgid "display the keycode for a key press"
2883 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
2884
2885 #
2886 #: keymap_alldefs.h:178
2887 msgid "show currently active limit pattern"
2888 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
2889
2890 #
2891 #: keymap_alldefs.h:179
2892 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2893 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
2894
2895 #
2896 #: keymap_alldefs.h:180
2897 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2898 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
2899
2900 #
2901 #: keymap_alldefs.h:181
2902 msgid "attach a PGP public key"
2903 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
2904
2905 #
2906 #: keymap_alldefs.h:182
2907 msgid "show PGP options"
2908 msgstr "zobrazit menu PGP"
2909
2910 #
2911 #: keymap_alldefs.h:183
2912 msgid "mail a PGP public key"
2913 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
2914
2915 #
2916 #: keymap_alldefs.h:184
2917 msgid "verify a PGP public key"
2918 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
2919
2920 #
2921 #: keymap_alldefs.h:185
2922 msgid "view the key's user id"
2923 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:186
2926 msgid "check for classic pgp"
2927 msgstr "hledat klasické pgp"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:187
2930 msgid "Accept the chain constructed"
2931 msgstr "Akceptovat øetìz."
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:188
2934 msgid "Append a remailer to the chain"
2935 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:189
2938 msgid "Insert a remailer into the chain"
2939 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
2940
2941 #
2942 #: keymap_alldefs.h:190
2943 msgid "Delete a remailer from the chain"
2944 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:191
2947 msgid "Select the previous element of the chain"
2948 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:192
2951 msgid "Select the next element of the chain"
2952 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:193
2955 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2956 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
2957
2958 #
2959 #: keymap_alldefs.h:194
2960 msgid "make decrypted copy and delete"
2961 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
2962
2963 #
2964 #: keymap_alldefs.h:195
2965 msgid "make decrypted copy"
2966 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
2967
2968 #
2969 #: keymap_alldefs.h:196
2970 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2971 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
2972
2973 #
2974 #: keymap_alldefs.h:197
2975 msgid "extract supported public keys"
2976 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
2977
2978 #
2979 #: keymap_alldefs.h:198
2980 msgid "show S/MIME options"
2981 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
2982
2983 #: lib.c:64
2984 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2985 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2986
2987 #
2988 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2989 msgid "Out of memory!"
2990 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
2991
2992 #
2993 #: main.c:51
2994 msgid ""
2995 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2996 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2997 msgstr ""
2998 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2999 "(anglicky).\n"
3000 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
3001 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
3002
3003 #
3004 #: main.c:55
3005 msgid ""
3006 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3007 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3008 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3009 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3010 msgstr ""
3011 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
3012 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
3013 "`mutt -vv'.\n"
3014 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
3015 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
3016 "`mutt -vv'.\n"
3017
3018 #
3019 #: main.c:61
3020 msgid ""
3021 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3022 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3023 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3024 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3025 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3026 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3027 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3028 "\n"
3029 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3030 "fixes, and suggestions.\n"
3031 "\n"
3032 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3033 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3034 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3035 "    (at your option) any later version.\n"
3036 "\n"
3037 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3038 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3039 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3040 "    GNU General Public License for more details.\n"
3041 "\n"
3042 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3043 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3044 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3045 msgstr ""
3046 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3047 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3048 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3049 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3050 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3051 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3052 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3053 "\n"
3054 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
3055 "opravami a pøipomínkami.\n"
3056 "\n"
3057 "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
3058 "modifikovat\n"
3059 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
3060 "Foundation;\n"
3061 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
3062 "pozdìj¹í\n"
3063 "verze.\n"
3064 "\n"
3065 "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
3066 "JAKÉKOLI\n"
3067 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
3068 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
3069 "GNU.\n"
3070 "\n"
3071 "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
3072 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
3073 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3074 "\n"
3075
3076 #
3077 #: main.c:99
3078 #, fuzzy
3079 msgid ""
3080 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3081 "<file> ]\n"
3082 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3083 "[...]\n"
3084 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3085 "[...]\n"
3086 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3087 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3088 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3089 "       mutt -v[v]\n"
3090 "\n"
3091 "options:\n"
3092 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3093 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3094 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3095 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3096 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3097 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3098 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3099 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3100 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
3101 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3102 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
3103 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3104 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3105 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3106 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3107 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3108 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3109 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3110 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3111 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3112 "  -h\t\tthis help message"
3113 msgstr ""
3114 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3115 "<soubor> ]\n"
3116 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3117 "<dotaz> ] [...]\n"
3118 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3119 "<alias> ] [...]\n"
3120 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3121 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
3122 "[ ... ]\n"
3123 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3124 "       mutt -v[v]\n"
3125 "\n"
3126 "pøepínaèe:\n"
3127 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3128 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3129 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3130 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3131 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3132 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3133 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3134 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3135 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3136 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3137 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3138 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3139 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3140 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3141 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3142 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3143 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3144 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3145 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3146 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3147 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3148 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3149 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3150
3151 #
3152 #: main.c:167
3153 msgid ""
3154 "\n"
3155 "Compile options:"
3156 msgstr ""
3157 "\n"
3158 "Pøelo¾eno s volbami:"
3159
3160 #
3161 #: main.c:478
3162 msgid "Error initializing terminal."
3163 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3164
3165 #
3166 #: main.c:583
3167 #, c-format
3168 msgid "Debugging at level %d.\n"
3169 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
3170
3171 #
3172 #: main.c:585
3173 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3174 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
3175
3176 #: main.c:733
3177 #, c-format
3178 msgid "%s does not exist. Create it?"
3179 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3180
3181 #
3182 #: main.c:737
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't create %s: %s."
3185 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3186
3187 #
3188 #: main.c:782
3189 msgid "No recipients specified.\n"
3190 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3191
3192 #
3193 #: main.c:868
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3196 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3197
3198 #
3199 #: main.c:888
3200 msgid "No mailbox with new mail."
3201 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3202
3203 #
3204 #: main.c:897
3205 msgid "No incoming mailboxes defined."
3206 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3207
3208 #
3209 #: main.c:924
3210 msgid "Mailbox is empty."
3211 msgstr "Schránka je prázdná."
3212
3213 #
3214 #: mbox.c:129 mbox.c:288
3215 #, c-format
3216 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3217 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3218
3219 #
3220 #: mbox.c:153 mbox.c:210
3221 msgid "Mailbox is corrupt!"
3222 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3223
3224 #
3225 #: mbox.c:662
3226 msgid "Mailbox was corrupted!"
3227 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
3228
3229 #
3230 #: mbox.c:699 mbox.c:953
3231 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3232 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3233
3234 #
3235 #: mbox.c:708
3236 msgid "Unable to lock mailbox!"
3237 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
3238
3239 #
3240 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3241 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3242 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3243 #.
3244 #: mbox.c:754
3245 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3246 msgstr ""
3247 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3248
3249 #
3250 #: mbox.c:793
3251 #, c-format
3252 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3253 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3254
3255 #
3256 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3257 #. * change/deleted message
3258 #.
3259 #: mbox.c:906
3260 msgid "Committing changes..."
3261 msgstr "Provádím zmìny..."
3262
3263 #
3264 #: mbox.c:937
3265 #, c-format
3266 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3267 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3268
3269 #
3270 #: mbox.c:1003
3271 msgid "Could not reopen mailbox!"
3272 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3273
3274 #
3275 #: mbox.c:1041
3276 msgid "Reopening mailbox..."
3277 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3278
3279 #
3280 #: menu.c:416
3281 msgid "Jump to: "
3282 msgstr "Pøeskoèit na: "
3283
3284 #
3285 #: menu.c:425
3286 msgid "Invalid index number."
3287 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3288
3289 #
3290 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
3291 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
3292 msgid "No entries."
3293 msgstr "®ádné polo¾ky."
3294
3295 #
3296 #: menu.c:444
3297 msgid "You cannot scroll down farther."
3298 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3299
3300 #
3301 #: menu.c:460
3302 msgid "You cannot scroll up farther."
3303 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3304
3305 #
3306 #: menu.c:480
3307 msgid "You are on the last page."
3308 msgstr "Jste na poslední stránce."
3309
3310 #
3311 #: menu.c:504
3312 msgid "You are on the first page."
3313 msgstr "Jste na první stránce."
3314
3315 #
3316 #: menu.c:583
3317 msgid "First entry is shown."
3318 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
3319
3320 #
3321 #: menu.c:603
3322 msgid "Last entry is shown."
3323 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
3324
3325 #
3326 #: menu.c:654
3327 msgid "You are on the last entry."
3328 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3329
3330 #
3331 #: menu.c:665
3332 msgid "You are on the first entry."
3333 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3334
3335 #
3336 #: menu.c:725 pattern.c:1242
3337 msgid "Search for: "
3338 msgstr "Vyhledat: "
3339
3340 #
3341 #: menu.c:726 pattern.c:1243
3342 msgid "Reverse search for: "
3343 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3344
3345 #
3346 #: menu.c:736 pattern.c:1275
3347 msgid "No search pattern."
3348 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3349
3350 #
3351 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
3352 msgid "Not found."
3353 msgstr "Nenalezeno."
3354
3355 #
3356 #: menu.c:890
3357 msgid "No tagged entries."
3358 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3359
3360 #
3361 #: menu.c:995
3362 msgid "Search is not implemented for this menu."
3363 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3364
3365 #
3366 #: menu.c:1000
3367 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3368 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3369
3370 #
3371 #: menu.c:1041
3372 msgid "Tagging is not supported."
3373 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3374
3375 #
3376 #: mh.c:663 mh.c:900
3377 #, c-format
3378 msgid "Reading %s... %d"
3379 msgstr "Ètu %s... %d"
3380
3381 #: mh.c:1151
3382 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3383 msgstr ""
3384 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3385
3386 #: muttlib.c:846
3387 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3388 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3389
3390 #: muttlib.c:846
3391 msgid "yna"
3392 msgstr "anv"
3393
3394 #: muttlib.c:862
3395 msgid "File is a directory, save under it?"
3396 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3397
3398 #: muttlib.c:868
3399 msgid "File under directory: "
3400 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3401
3402 #: muttlib.c:880
3403 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3404 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3405
3406 #: muttlib.c:880
3407 msgid "oac"
3408 msgstr "piz"
3409
3410 #
3411 #: muttlib.c:1199
3412 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3413 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3414
3415 #
3416 #: muttlib.c:1208
3417 #, c-format
3418 msgid "%s is not a mailbox!"
3419 msgstr "%s není schránkou!"
3420
3421 #
3422 #: muttlib.c:1214
3423 #, c-format
3424 msgid "Append messages to %s?"
3425 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3426
3427 #
3428 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3429 #, c-format
3430 msgid "Connection to %s closed"
3431 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3432
3433 #: mutt_socket.c:271
3434 msgid "SSL is unavailable."
3435 msgstr "SSL není dostupné"
3436
3437 #: mutt_socket.c:302
3438 msgid "Preconnect command failed."
3439 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3440
3441 #
3442 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3443 #, c-format
3444 msgid "Error talking to %s (%s)"
3445 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3446
3447 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3448 #, c-format
3449 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3450 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3451
3452 #
3453 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3454 #, c-format
3455 msgid "Looking up %s..."
3456 msgstr "Vyhledávám %s..."
3457
3458 #
3459 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3460 #, c-format
3461 msgid "Could not find the host \"%s\""
3462 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3463
3464 #
3465 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3466 #, c-format
3467 msgid "Connecting to %s..."
3468 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3469
3470 #
3471 #: mutt_socket.c:529
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3474 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3475
3476 #: mutt_ssl.c:175
3477 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3478 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3479
3480 #: mutt_ssl.c:199
3481 #, c-format
3482 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3483 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3484
3485 #: mutt_ssl.c:207
3486 #, c-format
3487 msgid "%s has insecure permissions!"
3488 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3489
3490 #: mutt_ssl.c:226
3491 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3492 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3493
3494 #: mutt_ssl.c:322
3495 msgid "I/O error"
3496 msgstr "I/O chyba"
3497
3498 #
3499 #: mutt_ssl.c:331
3500 #, c-format
3501 msgid "SSL failed: %s"
3502 msgstr "Chyba SSL: %s"
3503
3504 #
3505 #: mutt_ssl.c:340
3506 msgid "Unable to get certificate from peer"
3507 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3508
3509 #
3510 #: mutt_ssl.c:348
3511 #, c-format
3512 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3513 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3514
3515 #
3516 #: mutt_ssl.c:388
3517 msgid "Unknown"
3518 msgstr "Neznámý"
3519
3520 #
3521 #: mutt_ssl.c:413
3522 #, c-format
3523 msgid "[unable to calculate]"
3524 msgstr "[nelze spoèítat]"
3525
3526 #
3527 #: mutt_ssl.c:431
3528 msgid "[invalid date]"
3529 msgstr "[chybné datum]"
3530
3531 #: mutt_ssl.c:506
3532 msgid "Server certificate is not yet valid"
3533 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3534
3535 #: mutt_ssl.c:513
3536 msgid "Server certificate has expired"
3537 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3538
3539 #: mutt_ssl.c:586
3540 msgid "This certificate belongs to:"
3541 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3542
3543 #: mutt_ssl.c:597
3544 msgid "This certificate was issued by:"
3545 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3546
3547 #: mutt_ssl.c:608
3548 #, c-format
3549 msgid "This certificate is valid"
3550 msgstr "Tento certifikát je platný."
3551
3552 #: mutt_ssl.c:609
3553 #, c-format
3554 msgid "   from %s"
3555 msgstr "   od %s"
3556
3557 #: mutt_ssl.c:611
3558 #, c-format
3559 msgid "     to %s"
3560 msgstr "     pro %s"
3561
3562 #: mutt_ssl.c:617
3563 #, c-format
3564 msgid "Fingerprint: %s"
3565 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3566
3567 #: mutt_ssl.c:619
3568 msgid "SSL Certificate check"
3569 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3570
3571 #: mutt_ssl.c:622
3572 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3573 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3574
3575 #: mutt_ssl.c:623
3576 msgid "roa"
3577 msgstr "otv"
3578
3579 #: mutt_ssl.c:627
3580 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3581 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3582
3583 #: mutt_ssl.c:628
3584 msgid "ro"
3585 msgstr "ot"
3586
3587 #
3588 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3589 msgid "Exit  "
3590 msgstr "Ukonèit  "
3591
3592 #: mutt_ssl.c:659
3593 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3594 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3595
3596 #: mutt_ssl.c:664
3597 msgid "Certificate saved"
3598 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3599
3600 #
3601 #: mx.c:120
3602 #, c-format
3603 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3604 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3605
3606 #
3607 #: mx.c:132
3608 #, c-format
3609 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3610 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3611
3612 #
3613 #: mx.c:190
3614 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3615 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3616
3617 #
3618 #: mx.c:196
3619 #, c-format
3620 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3621 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3622
3623 #
3624 #: mx.c:224
3625 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3626 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3627
3628 #
3629 #: mx.c:231
3630 #, c-format
3631 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3632 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3633
3634 #
3635 #: mx.c:595
3636 #, c-format
3637 msgid "Couldn't lock %s\n"
3638 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3639
3640 #
3641 #: mx.c:679
3642 #, c-format
3643 msgid "Reading %s..."
3644 msgstr "Ètu %s..."
3645
3646 #
3647 #: mx.c:779
3648 #, c-format
3649 msgid "Writing %s..."
3650 msgstr "Ukládám %s..."
3651
3652 #
3653 #: mx.c:812
3654 #, c-format
3655 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3656 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3657
3658 #
3659 #: mx.c:878
3660 #, c-format
3661 msgid "Move read messages to %s?"
3662 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3663
3664 #
3665 #: mx.c:894 mx.c:1150
3666 #, c-format
3667 msgid "Purge %d deleted message?"
3668 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3669
3670 #
3671 #: mx.c:894 mx.c:1150
3672 #, c-format
3673 msgid "Purge %d deleted messages?"
3674 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3675
3676 #
3677 #: mx.c:918
3678 #, c-format
3679 msgid "Moving read messages to %s..."
3680 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3681
3682 #
3683 #: mx.c:977 mx.c:1141
3684 msgid "Mailbox is unchanged."
3685 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3686
3687 #
3688 #: mx.c:1013
3689 #, c-format
3690 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3691 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3692
3693 #
3694 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3695 #, c-format
3696 msgid "%d kept, %d deleted."
3697 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3698
3699 #
3700 #: mx.c:1126
3701 #, c-format
3702 msgid " Press '%s' to toggle write"
3703 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3704
3705 #
3706 #: mx.c:1128
3707 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3708 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3709
3710 #
3711 #: mx.c:1130
3712 #, c-format
3713 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3714 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3715
3716 #
3717 #: mx.c:1185
3718 msgid "Mailbox checkpointed."
3719 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3720
3721 #
3722 #: mx.c:1494
3723 msgid "Can't write message"
3724 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3725
3726 #: mx.c:1539
3727 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3728 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3729
3730 #
3731 #: pager.c:57
3732 msgid "Not available in this menu."
3733 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
3734
3735 #
3736 #: pager.c:1450
3737 msgid "PrevPg"
3738 msgstr "Pøstr"
3739
3740 #
3741 #: pager.c:1451
3742 msgid "NextPg"
3743 msgstr "Dlstr"
3744
3745 #
3746 #: pager.c:1455
3747 msgid "View Attachm."
3748 msgstr "Pøílohy"
3749
3750 #
3751 #: pager.c:1458
3752 msgid "Next"
3753 msgstr "Dal¹í"
3754
3755 #
3756 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3757 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3758 msgid "Bottom of message is shown."
3759 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3760
3761 #
3762 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3763 msgid "Top of message is shown."
3764 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
3765
3766 #
3767 #: pager.c:1960
3768 msgid "Reverse search: "
3769 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
3770
3771 #
3772 #: pager.c:1961
3773 msgid "Search: "
3774 msgstr "Hledat: "
3775
3776 #
3777 #: pager.c:2081
3778 msgid "Help is currently being shown."
3779 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
3780
3781 #
3782 #: pager.c:2110
3783 msgid "No more quoted text."
3784 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
3785
3786 #
3787 #: pager.c:2123
3788 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3789 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
3790
3791 #
3792 #: parse.c:602
3793 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3794 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
3795
3796 #
3797 #: pattern.c:244
3798 #, c-format
3799 msgid "Error in expression: %s"
3800 msgstr "Výraz %s je chybný."
3801
3802 #
3803 #: pattern.c:354
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid day of month: %s"
3806 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3807
3808 #
3809 #: pattern.c:368
3810 #, c-format
3811 msgid "Invalid month: %s"
3812 msgstr "Mìsíc %s není správný."
3813
3814 #
3815 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3816 #: pattern.c:520
3817 #, c-format
3818 msgid "Invalid relative date: %s"
3819 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3820
3821 #
3822 #: pattern.c:534
3823 msgid "error in expression"
3824 msgstr "chyba ve výrazu"
3825
3826 #
3827 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3828 #, c-format
3829 msgid "error in pattern at: %s"
3830 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3831
3832 #
3833 #: pattern.c:788
3834 #, c-format
3835 msgid "%c: invalid command"
3836 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
3837
3838 #
3839 #: pattern.c:794
3840 #, c-format
3841 msgid "%c: not supported in this mode"
3842 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
3843
3844 #
3845 #: pattern.c:807
3846 #, c-format
3847 msgid "missing parameter"
3848 msgstr "chybí parametr"
3849
3850 #
3851 #: pattern.c:823
3852 #, c-format
3853 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3854 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3855
3856 #
3857 #: pattern.c:855
3858 msgid "empty pattern"
3859 msgstr "prázdný vzor"
3860
3861 #
3862 #: pattern.c:1061
3863 #, c-format
3864 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3865 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3866
3867 #
3868 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3869 msgid "Compiling search pattern..."
3870 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
3871
3872 #
3873 #: pattern.c:1144
3874 msgid "Executing command on matching messages..."
3875 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
3876
3877 #
3878 #: pattern.c:1206
3879 msgid "No messages matched criteria."
3880 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
3881
3882 #
3883 #: pattern.c:1299
3884 msgid "Search hit bottom without finding match"
3885 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
3886
3887 #
3888 #: pattern.c:1310
3889 msgid "Search hit top without finding match"
3890 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
3891
3892 #
3893 #: pattern.c:1332
3894 msgid "Search interrupted."
3895 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
3896
3897 #
3898 #: pgp.c:90
3899 msgid "Enter PGP passphrase:"
3900 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3901
3902 #
3903 #: pgp.c:104
3904 msgid "PGP passphrase forgotten."
3905 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3906
3907 #
3908 #: pgp.c:344
3909 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3910 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3911
3912 #
3913 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3914 msgid ""
3915 "[-- End of PGP output --]\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3919 "\n"
3920
3921 #
3922 #: pgp.c:394
3923 msgid ""
3924 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
3928 "\n"
3929
3930 #
3931 #: pgp.c:396
3932 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3933 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3934
3935 #
3936 #: pgp.c:398
3937 msgid ""
3938 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3939 "\n"
3940 msgstr ""
3941 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3942 "\n"
3943
3944 #
3945 #: pgp.c:423
3946 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3947 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
3948
3949 #
3950 #: pgp.c:425
3951 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3952 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3953
3954 #
3955 #: pgp.c:427
3956 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3957 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3958
3959 #
3960 #: pgp.c:454
3961 msgid ""
3962 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
3966 "\n"
3967
3968 #
3969 #: pgp.c:704
3970 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3971 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3972
3973 #
3974 #: pgp.c:764
3975 msgid ""
3976 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3977 "\n"
3978 msgstr ""
3979 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3980 "\n"
3981
3982 #
3983 #: pgp.c:873
3984 msgid ""
3985 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
3989 "\n"
3990
3991 #
3992 #: pgp.c:886
3993 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3994 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
3995
3996 #
3997 #: pgp.c:895
3998 msgid ""
3999 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
4003 "\n"
4004
4005 #
4006 #: pgp.c:915
4007 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4008 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
4009
4010 #
4011 #: pgp.c:965
4012 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4013 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4014
4015 #
4016 #: pgp.c:1109
4017 #, c-format
4018 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4019 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
4020
4021 #
4022 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
4023 #, c-format
4024 msgid "Enter keyID for %s: "
4025 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
4026
4027 #: pgp.c:1397
4028 msgid "Can't invoke PGP"
4029 msgstr "PGP nelze spustit."
4030
4031 #
4032 #: pgp.c:1491
4033 #, c-format
4034 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4035 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
4036
4037 #: pgp.c:1492
4038 msgid "PGP/M(i)ME"
4039 msgstr "PGP/M(i)ME"
4040
4041 #: pgp.c:1492
4042 msgid "(i)nline"
4043 msgstr "(i)nline"
4044
4045 #
4046 #: pgp.c:1494
4047 msgid "esabifc"
4048 msgstr "fpjoin"
4049
4050 #
4051 #. sign (a)s
4052 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
4053 msgid "Sign as: "
4054 msgstr "Podepsat jako: "
4055
4056 #
4057 #: pgpinvoke.c:307
4058 msgid "Fetching PGP key..."
4059 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4060
4061 #: pgpkey.c:490
4062 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4063 msgstr ""
4064 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4065
4066 #
4067 #. __STRCAT_CHECKED__
4068 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
4069 msgid "Select  "
4070 msgstr "Zvolit "
4071
4072 #
4073 #. __STRCAT_CHECKED__
4074 #: pgpkey.c:519
4075 msgid "Check key  "
4076 msgstr "Kontrolovat klíè  "
4077
4078 #
4079 #: pgpkey.c:532
4080 #, c-format
4081 msgid "PGP keys matching <%s>."
4082 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4083
4084 #
4085 #: pgpkey.c:534
4086 #, c-format
4087 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4088 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4089
4090 #
4091 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
4092 msgid "Can't open /dev/null"
4093 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4094
4095 #
4096 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
4097 msgid "Can't create temporary file"
4098 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
4099
4100 #
4101 #: pgpkey.c:580
4102 #, c-format
4103 msgid "Key ID: 0x%s"
4104 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
4105
4106 #: pgpkey.c:600
4107 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4108 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
4109
4110 #: pgpkey.c:612
4111 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4112 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
4113
4114 #: pgpkey.c:616
4115 msgid "ID has undefined validity."
4116 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
4117
4118 #
4119 #: pgpkey.c:619
4120 msgid "ID is not valid."
4121 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
4122
4123 #
4124 #: pgpkey.c:622
4125 msgid "ID is only marginally valid."
4126 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
4127
4128 #
4129 #: pgpkey.c:626
4130 #, c-format
4131 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4132 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
4133
4134 #
4135 #: pgpkey.c:724
4136 msgid "Please enter the key ID: "
4137 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4138
4139 #
4140 #: pgpkey.c:752
4141 msgid "Invoking pgp..."
4142 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4143
4144 #
4145 #: pgpkey.c:777
4146 #, c-format
4147 msgid "PGP Key %s."
4148 msgstr "Klíè PGP %s."
4149
4150 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
4151 #, c-format
4152 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4153 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
4154
4155 #
4156 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
4157 #, c-format
4158 msgid "Command TOP is not supported by server."
4159 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4160
4161 #
4162 #: pop.c:117
4163 msgid "Can't write header to temporary file!"
4164 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4165
4166 #
4167 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
4168 #, c-format
4169 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4170 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4171
4172 #: pop.c:247 pop.c:562
4173 #, c-format
4174 msgid "%s is an invalid POP path"
4175 msgstr "%s není platná POP cesta"
4176
4177 #
4178 #: pop.c:278
4179 msgid "Fetching list of messages..."
4180 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4181
4182 #
4183 #: pop.c:415
4184 msgid "Can't write message to temporary file!"
4185 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4186
4187 #
4188 #: pop.c:517 pop.c:582
4189 msgid "Checking for new messages..."
4190 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4191
4192 #
4193 #: pop.c:546
4194 msgid "POP host is not defined."
4195 msgstr "POP server není definován."
4196
4197 #
4198 #: pop.c:610
4199 msgid "No new mail in POP mailbox."
4200 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4201
4202 #
4203 #: pop.c:617
4204 msgid "Delete messages from server?"
4205 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4206
4207 #
4208 #: pop.c:619
4209 #, c-format
4210 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4211 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4212
4213 #
4214 #: pop.c:661
4215 msgid "Error while writing mailbox!"
4216 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4217
4218 #
4219 #: pop.c:665
4220 #, c-format
4221 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4222 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4223
4224 #
4225 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
4226 msgid "Server closed connection!"
4227 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4228
4229 #: pop_auth.c:93
4230 msgid "Authenticating (SASL)..."
4231 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4232
4233 #: pop_auth.c:209
4234 msgid "Authenticating (APOP)..."
4235 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4236
4237 #: pop_auth.c:233
4238 msgid "APOP authentication failed."
4239 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4240
4241 #
4242 #: pop_auth.c:268
4243 #, c-format
4244 msgid "Command USER is not supported by server."
4245 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4246
4247 #
4248 #: pop_lib.c:199
4249 msgid "Unable to leave messages on server."
4250 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4251
4252 #
4253 #: pop_lib.c:229
4254 #, c-format
4255 msgid "Error connecting to server: %s"
4256 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4257
4258 #
4259 #: pop_lib.c:378
4260 msgid "Closing connection to POP server..."
4261 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4262
4263 #
4264 #: pop_lib.c:544
4265 msgid "Verifying message indexes..."
4266 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4267
4268 #
4269 #: pop_lib.c:568
4270 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4271 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4272
4273 #
4274 #: postpone.c:167
4275 msgid "Postponed Messages"
4276 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4277
4278 #
4279 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4280 msgid "No postponed messages."
4281 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4282
4283 #
4284 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
4285 msgid "Illegal PGP header"
4286 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4287
4288 #
4289 #: postpone.c:483
4290 msgid "Illegal S/MIME header"
4291 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4292
4293 #
4294 #: postpone.c:556
4295 msgid "Decrypting message..."
4296 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
4297
4298 #
4299 #: postpone.c:565
4300 msgid "Decryption failed."
4301 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4302
4303 #
4304 #: query.c:50
4305 msgid "New Query"
4306 msgstr "Nový dotaz"
4307
4308 #
4309 #: query.c:51
4310 msgid "Make Alias"
4311 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4312
4313 #
4314 #: query.c:52
4315 msgid "Search"
4316 msgstr "Hledat"
4317
4318 #
4319 #: query.c:99
4320 msgid "Waiting for response..."
4321 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4322
4323 #
4324 #: query.c:235 query.c:263
4325 msgid "Query command not defined."
4326 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4327
4328 #
4329 #: query.c:290
4330 #, c-format
4331 msgid "Query"
4332 msgstr "Dotaz"
4333
4334 #
4335 #. Prompt for Query
4336 #: query.c:303 query.c:328
4337 msgid "Query: "
4338 msgstr "Dotázat se na: "
4339
4340 #
4341 #: query.c:311 query.c:337
4342 #, c-format
4343 msgid "Query '%s'"
4344 msgstr "Dotaz na `%s'"
4345
4346 #
4347 #: recvattach.c:56
4348 msgid "Pipe"
4349 msgstr "Poslat rourou"
4350
4351 #
4352 #: recvattach.c:57
4353 msgid "Print"
4354 msgstr "Tisk"
4355
4356 #
4357 #: recvattach.c:435
4358 msgid "Saving..."
4359 msgstr "Ukládám..."
4360
4361 #
4362 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
4363 msgid "Attachment saved."
4364 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4365
4366 #
4367 #: recvattach.c:539
4368 #, c-format
4369 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4370 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4371
4372 #
4373 #: recvattach.c:557
4374 msgid "Attachment filtered."
4375 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4376
4377 #
4378 #: recvattach.c:624
4379 msgid "Filter through: "
4380 msgstr "Filtrovat pøes: "
4381
4382 #
4383 #: recvattach.c:624
4384 msgid "Pipe to: "
4385 msgstr "Poslat rourou do: "
4386
4387 #
4388 #: recvattach.c:659
4389 #, c-format
4390 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4391 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4392
4393 #
4394 #: recvattach.c:724
4395 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4396 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4397
4398 #
4399 #: recvattach.c:724
4400 msgid "Print attachment?"
4401 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4402
4403 #
4404 #: recvattach.c:957
4405 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4406 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4407
4408 #
4409 #: recvattach.c:970
4410 msgid "Attachments"
4411 msgstr "Pøílohy"
4412
4413 #
4414 #: recvattach.c:1006
4415 msgid "There are no subparts to show!"
4416 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4417
4418 #
4419 #: recvattach.c:1067
4420 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4421 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4422
4423 #
4424 #: recvattach.c:1075
4425 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4426 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4427
4428 #
4429 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
4430 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4431 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4432
4433 #: recvcmd.c:47
4434 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4435 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4436
4437 #
4438 #: recvcmd.c:217
4439 msgid "Error bouncing message!"
4440 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4441
4442 #
4443 #: recvcmd.c:217
4444 msgid "Error bouncing messages!"
4445 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4446
4447 #
4448 #: recvcmd.c:417
4449 #, c-format
4450 msgid "Can't open temporary file %s."
4451 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4452
4453 #
4454 #: recvcmd.c:448
4455 msgid "Forward as attachments?"
4456 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4457
4458 #: recvcmd.c:462
4459 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4460 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4461
4462 #
4463 #: recvcmd.c:587
4464 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4465 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4466
4467 #
4468 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
4469 #, c-format
4470 msgid "Can't create %s."
4471 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4472
4473 #
4474 #: recvcmd.c:728
4475 msgid "Can't find any tagged messages."
4476 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4477
4478 #
4479 #: recvcmd.c:749 send.c:715
4480 msgid "No mailing lists found!"
4481 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4482
4483 #: recvcmd.c:824
4484 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4485 msgstr ""
4486 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4487
4488 #
4489 #: remailer.c:484
4490 msgid "Append"
4491 msgstr "Pøipojit"
4492
4493 #: remailer.c:485
4494 msgid "Insert"
4495 msgstr "Vlo¾it"
4496
4497 #
4498 #: remailer.c:486
4499 msgid "Delete"
4500 msgstr "Smazat"
4501
4502 #: remailer.c:488
4503 msgid "OK"
4504 msgstr "OK"
4505
4506 #: remailer.c:516
4507 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4508 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4509
4510 #: remailer.c:542
4511 msgid "Select a remailer chain."
4512 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4513
4514 #: remailer.c:602
4515 #, c-format
4516 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4517 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4518
4519 #: remailer.c:632
4520 #, c-format
4521 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4522 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4523
4524 #: remailer.c:655
4525 msgid "The remailer chain is already empty."
4526 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4527
4528 #
4529 #: remailer.c:665
4530 msgid "You already have the first chain element selected."
4531 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4532
4533 #: remailer.c:675
4534 msgid "You already have the last chain element selected."
4535 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4536
4537 #: remailer.c:714
4538 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4539 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4540
4541 #: remailer.c:738
4542 msgid ""
4543 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4544 msgstr ""
4545 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4546
4547 #
4548 #: remailer.c:772
4549 #, c-format
4550 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4551 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4552
4553 #
4554 #: remailer.c:776
4555 msgid "Error sending message."
4556 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4557
4558 #
4559 #: rfc1524.c:163
4560 #, c-format
4561 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4562 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4563
4564 #
4565 #: rfc1524.c:395
4566 msgid "No mailcap path specified"
4567 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4568
4569 #
4570 #: rfc1524.c:423
4571 #, c-format
4572 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4573 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4574
4575 #
4576 #: score.c:75
4577 msgid "score: too few arguments"
4578 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4579
4580 #
4581 #: score.c:84
4582 msgid "score: too many arguments"
4583 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4584
4585 #
4586 #: send.c:252
4587 msgid "No subject, abort?"
4588 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4589
4590 #
4591 #: send.c:254
4592 msgid "No subject, aborting."
4593 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4594
4595 #
4596 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4597 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4598 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4599 #. * provides a way to do that.
4600 #.
4601 #: send.c:488
4602 #, c-format
4603 msgid "Reply to %s%s?"
4604 msgstr "Odepsat %s%s?"
4605
4606 #
4607 #: send.c:522
4608 #, c-format
4609 msgid "Follow-up to %s%s?"
4610 msgstr "Odepsat %s%s?"
4611
4612 #
4613 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4614 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4615 #.
4616 #: send.c:690
4617 msgid "No tagged messages are visible!"
4618 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4619
4620 #
4621 #: send.c:741
4622 msgid "Include message in reply?"
4623 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4624
4625 #
4626 #: send.c:746
4627 msgid "Including quoted message..."
4628 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4629
4630 #
4631 #: send.c:756
4632 msgid "Could not include all requested messages!"
4633 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4634
4635 #
4636 #: send.c:770
4637 msgid "Forward as attachment?"
4638 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4639
4640 #
4641 #: send.c:774
4642 msgid "Preparing forwarded message..."
4643 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4644
4645 #
4646 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4647 #. * are any postponed messages first.
4648 #.
4649 #: send.c:1070
4650 msgid "Recall postponed message?"
4651 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4652
4653 #
4654 #: send.c:1369
4655 msgid "Edit forwarded message?"
4656 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4657
4658 #
4659 #: send.c:1394
4660 msgid "Abort unmodified message?"
4661 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4662
4663 #
4664 #: send.c:1396
4665 msgid "Aborted unmodified message."
4666 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4667
4668 #
4669 #: send.c:1465
4670 msgid "Message postponed."
4671 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4672
4673 #
4674 #: send.c:1474
4675 msgid "No recipients are specified!"
4676 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4677
4678 #
4679 #: send.c:1479
4680 msgid "No recipients were specified."
4681 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4682
4683 #
4684 #: send.c:1495
4685 msgid "No subject, abort sending?"
4686 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4687
4688 #
4689 #: send.c:1499
4690 msgid "No subject specified."
4691 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4692
4693 #
4694 #: send.c:1561
4695 msgid "Sending message..."
4696 msgstr "Posílám zprávu..."
4697
4698 #
4699 #: send.c:1702
4700 msgid "Could not send the message."
4701 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4702
4703 #
4704 #: send.c:1707
4705 msgid "Mail sent."
4706 msgstr "Zpráva odeslána."
4707
4708 #: send.c:1707
4709 msgid "Sending in background."
4710 msgstr "Zasílám na pozadí."
4711
4712 #
4713 #: sendlib.c:468
4714 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4715 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4716
4717 #
4718 #: sendlib.c:498
4719 #, c-format
4720 msgid "%s no longer exists!"
4721 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4722
4723 #
4724 #: sendlib.c:920
4725 #, c-format
4726 msgid "%s isn't a regular file."
4727 msgstr "%s není øádným souborem."
4728
4729 #
4730 #: sendlib.c:1089
4731 #, c-format
4732 msgid "Could not open %s"
4733 msgstr "%s nelze otevøít"
4734
4735 #
4736 #: sendlib.c:2057
4737 #, c-format
4738 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4739 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
4740
4741 #: sendlib.c:2063
4742 msgid "Output of the delivery process"
4743 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
4744
4745 #: sendlib.c:2267
4746 #, c-format
4747 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4748 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
4749
4750 #
4751 #: signal.c:43
4752 #, c-format
4753 msgid "%s...  Exiting.\n"
4754 msgstr "%s... Konèím.\n"
4755
4756 #
4757 #: signal.c:46 signal.c:49
4758 #, c-format
4759 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4760 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
4761
4762 #
4763 #: signal.c:51
4764 #, c-format
4765 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4766 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
4767
4768 #
4769 #: smime.c:111
4770 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4771 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4772
4773 #: smime.c:321
4774 msgid "Trusted   "
4775 msgstr "Dùvìryhodný   "
4776
4777 #: smime.c:324
4778 msgid "Verified  "
4779 msgstr "Ovìøený   "
4780
4781 #: smime.c:327
4782 msgid "Unverified"
4783 msgstr "Neovìøený   "
4784
4785 #
4786 #: smime.c:330
4787 msgid "Expired   "
4788 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
4789
4790 #: smime.c:333
4791 msgid "Revoked   "
4792 msgstr "Odvolaný   "
4793
4794 #
4795 #: smime.c:336
4796 msgid "Invalid   "
4797 msgstr "Není platný   "
4798
4799 #
4800 #: smime.c:339
4801 msgid "Unknown   "
4802 msgstr "Neznámý   "
4803
4804 #
4805 #: smime.c:368
4806 msgid "Enter keyID: "
4807 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4808
4809 #
4810 #: smime.c:391
4811 #, c-format
4812 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4813 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
4814
4815 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4816 #, c-format
4817 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4818 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
4819
4820 #
4821 #: smime.c:545 smime.c:615
4822 #, c-format
4823 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4824 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
4825
4826 #
4827 #: smime.c:548 smime.c:618
4828 #, c-format
4829 msgid "Use ID %s for %s ?"
4830 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
4831
4832 #: smime.c:637
4833 #, c-format
4834 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4835 msgstr ""
4836 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
4837 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4838
4839 #: smime.c:796
4840 #, c-format
4841 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4842 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
4843
4844 #
4845 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4846 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4847 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4848
4849 #
4850 #: smime.c:1206
4851 msgid "no certfile"
4852 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4853
4854 #
4855 #: smime.c:1209
4856 msgid "no mbox"
4857 msgstr "¾ádná schránka"
4858
4859 #. fatal error while trying to encrypt message
4860 #: smime.c:1352
4861 msgid "No output from OpenSSL.."
4862 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4863
4864 #: smime.c:1390
4865 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4866 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
4867
4868 #
4869 #: smime.c:1433
4870 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4871 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4872
4873 #: smime.c:1471
4874 msgid "No output from OpenSSL..."
4875 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4876
4877 #
4878 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4879 msgid ""
4880 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4881 "\n"
4882 msgstr ""
4883 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4884 "\n"
4885
4886 #
4887 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4888 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4889 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4890
4891 #
4892 #: smime.c:1762
4893 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4894 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
4895
4896 #
4897 #: smime.c:1765
4898 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4899 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4900
4901 #
4902 #: smime.c:1829
4903 msgid ""
4904 "\n"
4905 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4906 msgstr ""
4907 "\n"
4908 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4909
4910 #
4911 #: smime.c:1831
4912 msgid ""
4913 "\n"
4914 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4918
4919 #
4920 #: smime.c:1935
4921 msgid ""
4922 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4923 msgstr ""
4924 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
4925 "bojí, èi (n)ic?"
4926
4927 #
4928 #: smime.c:1936
4929 msgid "eswabfc"
4930 msgstr "fpmjon"
4931
4932 #: smime.c:1945
4933 msgid ""
4934 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4935 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
4936
4937 #: smime.c:1947
4938 msgid "12345f"
4939 msgstr "12345n"
4940
4941 #: smime.c:1971
4942 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4943 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
4944
4945 #
4946 #: sort.c:259
4947 msgid "Sorting mailbox..."
4948 msgstr "Øadím schránku..."
4949
4950 #
4951 #: sort.c:296
4952 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4953 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4954
4955 #
4956 #: status.c:106
4957 msgid "(no mailbox)"
4958 msgstr "(¾ádná schránka)"
4959
4960 #
4961 #: thread.c:1089
4962 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4963 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4964
4965 #
4966 #: thread.c:1095
4967 msgid "Parent message is not available."
4968 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
4969
4970 #~ msgid "unspecified protocol error"
4971 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
4972
4973 #
4974 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4975 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
4976
4977 #
4978 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4979 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
4980
4981 #
4982 #~ msgid "%s: stat: %s"
4983 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
4984
4985 #
4986 #~ msgid "%s: not a regular file"
4987 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
4988
4989 #
4990 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4991 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
4992
4993 #
4994 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4995 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
4996
4997 #
4998 #~ msgid "Decode-save"
4999 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
5000
5001 #
5002 #~ msgid "Decode-copy"
5003 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5004
5005 #
5006 #~ msgid "Decrypt-save"
5007 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
5008
5009 #
5010 #~ msgid "Decrypt-copy"
5011 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
5012
5013 #
5014 #~ msgid "Copy"
5015 #~ msgstr "Kopírovat"
5016
5017 #~ msgid "%s [%s]\n"
5018 #~ msgstr "%s [%s]\n"
5019
5020 #
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "\n"
5023 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "\n"
5027 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5028 #~ "\n"
5029
5030 #
5031 #~ msgid "%s: no such command"
5032 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
5033
5034 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5035 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
5036
5037 #
5038 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5039 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
5040
5041 #
5042 #~ msgid "ewsabf"
5043 #~ msgstr "¹pzjon"
5044
5045 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5046 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
5047
5048 #
5049 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5050 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."
5051
5052 #
5053 #~ msgid "Can't stat %s."
5054 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"