Change generated files to madmutt
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #
19 #: account.c:164
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
23
24 #
25 #: account.c:221
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #
31 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
32 #: recvattach.c:58
33 msgid "Exit"
34 msgstr "Konec"
35
36 #
37 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
38 #: postpone.c:47
39 msgid "Del"
40 msgstr "Smazat"
41
42 #
43 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
44 msgid "Undel"
45 msgstr "Obnovit"
46
47 #
48 #: alias.c:40
49 msgid "Select"
50 msgstr "Volba"
51
52 #
53 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
54 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
55 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
56 #: recvattach.c:62 smime.c:438
57 msgid "Help"
58 msgstr "Nápovìda"
59
60 #
61 #: alias.c:238
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Pøezdívat jako: "
64
65 #
66 #: alias.c:243
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
69
70 #: alias.c:250
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
73
74 #
75 #: alias.c:273
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Adresa: "
78
79 #: alias.c:281 send.c:198
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
83
84 #
85 #: alias.c:293
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Vlastní jméno: "
88
89 #
90 #: alias.c:301
91 #, c-format
92 msgid "[%s = %s] Accept?"
93 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
94
95 #
96 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
97 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
98 msgid "Save to file: "
99 msgstr "Ulo¾it jako: "
100
101 #
102 #: alias.c:330
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Pøezdívka zavedena."
105
106 #
107 #: alias.c:646
108 msgid "You have no aliases!"
109 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
110
111 #
112 #: alias.c:658
113 msgid "Aliases"
114 msgstr "Pøezdívky"
115
116 #
117 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
120
121 #
122 #: attach.c:122
123 #, c-format
124 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
125 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
126
127 #
128 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
129 #: curs_lib.c:432
130 #, c-format
131 msgid "Error running \"%s\"!"
132 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
133
134 #
135 #: attach.c:137
136 msgid "Failure to open file to parse headers."
137 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
138
139 #
140 #: attach.c:165
141 msgid "Failure to open file to strip headers."
142 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
143
144 #
145 #: attach.c:174
146 msgid "Failure to rename file."
147 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
148
149 #
150 #: attach.c:187
151 #, c-format
152 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
153 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
154
155 #
156 #: attach.c:243
157 #, c-format
158 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
159 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
160
161 #
162 #: attach.c:261
163 #, c-format
164 msgid "No mailcap edit entry for %s"
165 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
166
167 #
168 #: attach.c:415
169 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
170 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
171
172 #
173 #: attach.c:427
174 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
175 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
176
177 #
178 #: attach.c:511
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
181
182 #
183 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
184 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
187
188 #
189 #: attach.c:790
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
192
193 #
194 #: attach.c:1016
195 msgid "I don't know how to print that!"
196 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
197
198 #
199 #: browser.c:51
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Zmìnit adresáø"
202
203 #
204 #: browser.c:52 browser.c:64
205 msgid "Mask"
206 msgstr "Maska"
207
208 #: browser.c:60
209 msgid "List"
210 msgstr ""
211
212 #: browser.c:61
213 msgid "Subscribe"
214 msgstr ""
215
216 #
217 #: browser.c:62
218 #, fuzzy
219 msgid "Unsubscribe"
220 msgstr "Odhla¹uji %s..."
221
222 #: browser.c:63 curs_main.c:398
223 msgid "Catchup"
224 msgstr ""
225
226 #
227 #: browser.c:530 browser.c:1201
228 #, c-format
229 msgid "%s is not a directory."
230 msgstr "%s není adresáøem."
231
232 #: browser.c:709
233 msgid "Subscribed newsgroups"
234 msgstr ""
235
236 #: browser.c:711
237 #, c-format
238 msgid "Newsgroups on server [%s]"
239 msgstr ""
240
241 #
242 #: browser.c:717
243 #, c-format
244 msgid "Mailboxes [%d]"
245 msgstr "Schránky [%d]"
246
247 #
248 #: browser.c:723
249 #, c-format
250 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
251 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
252
253 #
254 #: browser.c:727
255 #, c-format
256 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
257 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
258
259 #
260 #: browser.c:740
261 msgid "Can't attach a directory!"
262 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
263
264 #
265 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
266 msgid "No files match the file mask"
267 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
268
269 #
270 #: browser.c:1071
271 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
272 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
273
274 #
275 #: browser.c:1091
276 #, fuzzy
277 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
278 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
279
280 #
281 #: browser.c:1112
282 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
283 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
284
285 #: browser.c:1119
286 #, c-format
287 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
288 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
289
290 #
291 #: browser.c:1132
292 msgid "Mailbox deleted."
293 msgstr "Schránka byla smazána."
294
295 #
296 #: browser.c:1139
297 msgid "Mailbox not deleted."
298 msgstr "Schránka nebyla smazána."
299
300 #
301 #: browser.c:1164
302 msgid "Chdir to: "
303 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
304
305 #
306 #: browser.c:1189 browser.c:1255
307 msgid "Error scanning directory."
308 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
309
310 #
311 #: browser.c:1212
312 msgid "File Mask: "
313 msgstr "Souborová maska: "
314
315 #
316 #: browser.c:1280
317 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
318 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
319
320 #
321 #: browser.c:1283
322 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
323 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
324
325 #
326 #: browser.c:1284
327 msgid "dazn"
328 msgstr "dpvn"
329
330 #
331 #: browser.c:1349
332 msgid "New file name: "
333 msgstr "Nové jméno souboru: "
334
335 #
336 #: browser.c:1378
337 msgid "Can't view a directory"
338 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
339
340 #
341 #: browser.c:1395
342 msgid "Error trying to view file"
343 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
344
345 #: browser.c:1477
346 #, c-format
347 msgid "Subscribe pattern: "
348 msgstr ""
349
350 #
351 #: browser.c:1479
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Unsubscribe pattern: "
354 msgstr "Odhla¹uji %s..."
355
356 #
357 #: browser.c:1496
358 #, fuzzy
359 msgid "No newsgroups match the mask"
360 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
361
362 #
363 #: buffy.c:514
364 msgid "New mail in "
365 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
366
367 #
368 #: color.c:312
369 #, c-format
370 msgid "%s: color not supported by term"
371 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
372
373 #
374 #: color.c:318
375 #, c-format
376 msgid "%s: no such color"
377 msgstr "Barva %s není definována."
378
379 #
380 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
381 #, c-format
382 msgid "%s: no such object"
383 msgstr "Objekt %s není definován"
384
385 #
386 #: color.c:369
387 #, c-format
388 msgid "%s: command valid only for index object"
389 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
390
391 #
392 #: color.c:376
393 #, c-format
394 msgid "%s: too few arguments"
395 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
396
397 #
398 #: color.c:535
399 msgid "Missing arguments."
400 msgstr "Chybí argumenty."
401
402 #
403 #: color.c:571 color.c:581
404 msgid "color: too few arguments"
405 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
406
407 #
408 #: color.c:606
409 msgid "mono: too few arguments"
410 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
411
412 #
413 #: color.c:625
414 #, c-format
415 msgid "%s: no such attribute"
416 msgstr "Atribut %s není definován."
417
418 #
419 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
420 msgid "too few arguments"
421 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
422
423 #
424 #: color.c:672 hook.c:86
425 msgid "too many arguments"
426 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
427
428 #
429 #: color.c:688
430 msgid "default colors not supported"
431 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
432
433 #
434 #: commands.c:79 mbox.c:613
435 msgid "Could not create temporary file!"
436 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
437
438 #
439 #: commands.c:91
440 msgid "Cannot create display filter"
441 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
442
443 #
444 #: commands.c:122
445 msgid "Verify PGP signature?"
446 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
447
448 #
449 #: commands.c:153
450 msgid "Could not copy message"
451 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
452
453 #: commands.c:193
454 msgid "S/MIME signature successfully verified."
455 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
456
457 #: commands.c:195
458 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
459 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
460
461 #: commands.c:199 commands.c:210
462 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
463 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
464
465 #: commands.c:201
466 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
467 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
468
469 #: commands.c:207
470 msgid "PGP signature successfully verified."
471 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
472
473 #: commands.c:212
474 msgid "PGP signature could NOT be verified."
475 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
476
477 #
478 #: commands.c:233
479 msgid "Command: "
480 msgstr "Pøíkaz: "
481
482 #
483 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
484 msgid "Bounce message to: "
485 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
486
487 #
488 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
489 msgid "Bounce tagged messages to: "
490 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
491
492 #
493 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
494 msgid "Error parsing address!"
495 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
496
497 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
498 #, c-format
499 msgid "Bad IDN: '%s'"
500 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
501
502 #
503 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
504 #, c-format
505 msgid "Bounce message to %s"
506 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
507
508 #
509 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
510 #, c-format
511 msgid "Bounce messages to %s"
512 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
513
514 #
515 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
516 msgid "Message not bounced."
517 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
518
519 #
520 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
521 msgid "Messages not bounced."
522 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
523
524 #
525 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
526 msgid "Message bounced."
527 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
528
529 #
530 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
531 msgid "Messages bounced."
532 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
533
534 #
535 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
536 msgid "Can't create filter process"
537 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
538
539 #
540 #: commands.c:456
541 msgid "Pipe to command: "
542 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
543
544 #
545 #: commands.c:470
546 msgid "No printing command has been defined."
547 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
548
549 #
550 #: commands.c:475
551 msgid "Print message?"
552 msgstr "Vytisknout zprávu?"
553
554 #
555 #: commands.c:475
556 msgid "Print tagged messages?"
557 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
558
559 #
560 #: commands.c:482
561 msgid "Message printed"
562 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
563
564 #
565 #: commands.c:482
566 msgid "Messages printed"
567 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
568
569 #
570 #: commands.c:484
571 msgid "Message could not be printed"
572 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
573
574 #
575 #: commands.c:485
576 msgid "Messages could not be printed"
577 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
578
579 #
580 #: commands.c:495
581 msgid ""
582 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
583 "(p)am?: "
584 msgstr ""
585 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
586 "sp(a)m?: "
587
588 #
589 #: commands.c:498
590 msgid ""
591 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
592 "am?: "
593 msgstr ""
594 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
595 "m?: "
596
597 #
598 #: commands.c:499
599 msgid "dfrsotuzcp"
600 msgstr "dojvplnksa"
601
602 #
603 #: commands.c:555
604 msgid "Shell command: "
605 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
606
607 #
608 #: commands.c:696
609 #, c-format
610 msgid "Decode-save%s to mailbox"
611 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
612
613 #
614 #: commands.c:697
615 #, c-format
616 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
617 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
618
619 #
620 #: commands.c:698
621 #, c-format
622 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
623 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
624
625 #
626 #: commands.c:699
627 #, c-format
628 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
629 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
630
631 #
632 #: commands.c:700
633 #, c-format
634 msgid "Save%s to mailbox"
635 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
636
637 #
638 #: commands.c:700
639 #, c-format
640 msgid "Copy%s to mailbox"
641 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
642
643 #
644 #: commands.c:701
645 msgid " tagged"
646 msgstr " oznaèené"
647
648 #
649 #: commands.c:766
650 #, c-format
651 msgid "Copying to %s..."
652 msgstr "Kopíruji do %s..."
653
654 #: commands.c:888
655 #, c-format
656 msgid "Convert to %s upon sending?"
657 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
658
659 #
660 #: commands.c:898
661 #, c-format
662 msgid "Content-Type changed to %s."
663 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
664
665 #: commands.c:902
666 #, c-format
667 msgid "Character set changed to %s; %s."
668 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
669
670 #: commands.c:904
671 msgid "not converting"
672 msgstr "nepøevádím"
673
674 #: commands.c:904
675 msgid "converting"
676 msgstr "pøevádím"
677
678 #
679 #: compose.c:56
680 msgid "There are no attachments."
681 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
682
683 #
684 #: compose.c:113 compose.c:126
685 msgid "Send"
686 msgstr "Odeslat"
687
688 #
689 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
690 msgid "Abort"
691 msgstr "Zru¹it"
692
693 #
694 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
695 msgid "Attach file"
696 msgstr "Pøilo¾it soubor"
697
698 #
699 #: compose.c:119 compose.c:131
700 msgid "Descrip"
701 msgstr "Popis"
702
703 #
704 #: compose.c:167
705 msgid "Sign, Encrypt"
706 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
707
708 #
709 #: compose.c:169
710 msgid "Encrypt"
711 msgstr "Za¹ifrovat"
712
713 #
714 #: compose.c:171
715 msgid "Sign"
716 msgstr "Podepsat"
717
718 #
719 #: compose.c:173
720 msgid "Clear"
721 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
722
723 #
724 #: compose.c:179
725 msgid " (inline)"
726 msgstr " (inline)"
727
728 #: compose.c:181
729 msgid " (PGP/MIME)"
730 msgstr " (PGP/MIME)"
731
732 #
733 #: compose.c:189 compose.c:194
734 #, fuzzy
735 msgid "     sign as: "
736 msgstr " podepsat jako: "
737
738 #
739 #: compose.c:190 compose.c:195
740 msgid "<default>"
741 msgstr "<implicitní>"
742
743 #
744 #: compose.c:202
745 msgid "Encrypt with: "
746 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
747
748 #
749 #: compose.c:251
750 #, c-format
751 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
752 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
753
754 #
755 #: compose.c:257
756 #, c-format
757 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
758 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
759
760 #
761 #: compose.c:316
762 msgid "-- Attachments"
763 msgstr "-- Pøílohy"
764
765 #: compose.c:343
766 #, c-format
767 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
768 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
769
770 #
771 #: compose.c:365
772 msgid "You may not delete the only attachment."
773 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
774
775 #: compose.c:722 send.c:1570
776 #, c-format
777 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
778 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
779
780 #: compose.c:803
781 msgid "Attaching selected files..."
782 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
783
784 #
785 #: compose.c:815
786 #, c-format
787 msgid "Unable to attach %s!"
788 msgstr "%s nelze pøipojit!"
789
790 #
791 #: compose.c:838
792 msgid "Open mailbox to attach message from"
793 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
794
795 #
796 #: compose.c:846
797 #, fuzzy
798 msgid "Open newsgroup to attach message from"
799 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
800
801 #
802 #: compose.c:897
803 msgid "No messages in that folder."
804 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
805
806 #
807 #: compose.c:908
808 msgid "Tag the messages you want to attach!"
809 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
810
811 #
812 #: compose.c:936
813 msgid "Unable to attach!"
814 msgstr "Nelze pøipojit!"
815
816 #: compose.c:986
817 msgid "Recoding only affects text attachments."
818 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
819
820 #: compose.c:991
821 msgid "The current attachment won't be converted."
822 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
823
824 #: compose.c:993
825 msgid "The current attachment will be converted."
826 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
827
828 #
829 #: compose.c:1063
830 msgid "Invalid encoding."
831 msgstr "Nesprávné kódování."
832
833 #
834 #: compose.c:1087
835 msgid "Save a copy of this message?"
836 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
837
838 #
839 #: compose.c:1143
840 msgid "Rename to: "
841 msgstr "Pøejmenovat na: "
842
843 #
844 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
845 #, c-format
846 msgid "Can't stat %s: %s"
847 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
848
849 #
850 #: compose.c:1173
851 msgid "New file: "
852 msgstr "Nový soubor: "
853
854 #
855 #: compose.c:1185
856 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
857 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
858
859 #
860 #: compose.c:1191
861 #, c-format
862 msgid "Unknown Content-Type %s"
863 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
864
865 #
866 #: compose.c:1202
867 #, c-format
868 msgid "Can't create file %s"
869 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
870
871 #
872 #: compose.c:1210
873 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
874 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
875
876 #
877 #: compose.c:1281
878 msgid "Postpone this message?"
879 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
880
881 #
882 #: compose.c:1337
883 msgid "Write message to mailbox"
884 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
885
886 #
887 #: compose.c:1339
888 #, c-format
889 msgid "Writing message to %s ..."
890 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
891
892 #
893 #: compose.c:1348
894 msgid "Message written."
895 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
896
897 #: compose.c:1359
898 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
899 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
900
901 #: compose.c:1383
902 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
903 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
904
905 #
906 #: compress.c:203 mbox.c:521
907 msgid "Mailbox was corrupted!"
908 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
909
910 #
911 #: compress.c:230
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Decompressing %s..."
914 msgstr "Volím %s..."
915
916 #
917 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
918 msgid "Unable to lock mailbox!"
919 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
920
921 #
922 #: compress.c:254
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "echo Decompressing %s..."
925 msgstr "Volím %s..."
926
927 #: compress.c:265
928 #, c-format
929 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
930 msgstr ""
931
932 #
933 #: compress.c:349 compress.c:421
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Compressing %s..."
936 msgstr "Kopíruji do %s..."
937
938 #
939 #: compress.c:376 compress.c:451
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "echo Compressing %s..."
942 msgstr "Kopíruji do %s..."
943
944 #: compress.c:381
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
948 "kept!\n"
949 msgstr ""
950
951 #
952 #: compress.c:423
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Compressed-appending to %s..."
955 msgstr "Kopíruji do %s..."
956
957 #: compress.c:453
958 #, c-format
959 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
960 msgstr ""
961
962 #: compress.c:460
963 #, c-format
964 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: crypt.c:68
968 #, c-format
969 msgid " (current time: %c)"
970 msgstr " (aktuální èas: %c)"
971
972 #
973 #: crypt.c:74
974 #, c-format
975 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
976 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
977
978 #
979 #: crypt.c:90
980 msgid "Passphrase(s) forgotten."
981 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
982
983 #
984 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
985 msgid "Invoking PGP..."
986 msgstr "Spou¹tím PGP..."
987
988 #: crypt.c:159
989 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
990 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
991
992 #
993 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
994 msgid "Mail not sent."
995 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
996
997 #: crypt.c:388
998 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
999 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1000
1001 #: crypt.c:591 crypt.c:630
1002 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1003 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1004
1005 #: crypt.c:613 crypt.c:649
1006 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1007 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1008
1009 #: crypt.c:765
1010 msgid ""
1011 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1015 "\n"
1016
1017 #: crypt.c:782
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1024 "\n"
1025
1026 #: crypt.c:817
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1033 "\n"
1034
1035 #
1036 #: crypt.c:829
1037 msgid ""
1038 "[-- The following data is signed --]\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: crypt.c:835
1045 msgid ""
1046 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1050 "\n"
1051
1052 #
1053 #: crypt.c:842
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "[-- End of signed data --]\n"
1057 msgstr ""
1058 "\n"
1059 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1060
1061 #: cryptglue.c:82
1062 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1063 msgstr ""
1064
1065 #
1066 #: cryptglue.c:106
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Invoking S/MIME..."
1069 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1070
1071 #
1072 #: crypt-gpgme.c:327
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1075 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:335
1078 #, c-format
1079 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:353
1083 #, c-format
1084 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #
1088 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "error allocating data object: %s\n"
1091 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1092
1093 #
1094 #: crypt-gpgme.c:446
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1097 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1098
1099 #
1100 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "error reading data object: %s\n"
1103 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1104
1105 #
1106 #: crypt-gpgme.c:562
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1109 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:599
1112 #, c-format
1113 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:608
1117 #, c-format
1118 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:618
1122 #, c-format
1123 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #
1127 #: crypt-gpgme.c:659
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "error encrypting data: %s\n"
1130 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1131
1132 #
1133 #: crypt-gpgme.c:751
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "error signing data: %s\n"
1136 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:939
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1141 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:947
1144 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:953
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1150 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:967
1153 msgid "Warning: The signature expired at: "
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:973
1157 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:977
1161 #, fuzzy
1162 msgid "The CRL is not available\n"
1163 msgstr "SSL není dostupné"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:982
1166 msgid "Available CRL is too old\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:987
1170 msgid "A policy requirement was not met\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:995
1174 msgid "A system error occurred"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Fingerprint: "
1180 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:1083
1183 msgid ""
1184 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1185 "as shown above\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:1089
1189 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:1093
1193 msgid ""
1194 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1195 "above\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:1161
1199 msgid "Error getting key information: "
1200 msgstr ""
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1203 msgid "Good signature from: "
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:1176
1207 msgid "                aka: "
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1211 msgid "            created: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:1188
1215 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1216 msgstr ""
1217
1218 #
1219 #: crypt-gpgme.c:1210
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Error checking signature"
1222 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1225 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #
1229 #: crypt-gpgme.c:1261
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1232 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1233
1234 #
1235 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "[-- End signature information --]\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1243
1244 #
1245 #: crypt-gpgme.c:1407
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid ""
1248 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:1878
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:1921
1258 msgid "Error: copy data failed\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #
1262 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1263 msgid ""
1264 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1265 "\n"
1266 msgstr ""
1267 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1268 "\n"
1269
1270 #
1271 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1272 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1273 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1274
1275 #
1276 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1277 msgid ""
1278 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1282 "\n"
1283
1284 #
1285 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1286 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1287 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1288
1289 #
1290 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1291 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1292 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1293
1294 #
1295 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1296 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1297 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1298
1299 #
1300 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1301 msgid ""
1302 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1306 "\n"
1307
1308 #
1309 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1310 msgid ""
1311 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1315 "\n"
1316
1317 #
1318 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1319 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1320 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1321
1322 #
1323 #: crypt-gpgme.c:2040
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1330 "\n"
1331
1332 #
1333 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1334 msgid ""
1335 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1336 "\n"
1337 msgstr ""
1338 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1339 "\n"
1340
1341 #
1342 #: crypt-gpgme.c:2063
1343 #, fuzzy
1344 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1345 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1346
1347 #
1348 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1349 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1350 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1351
1352 #
1353 #: crypt-gpgme.c:2102
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1357 "\n"
1358 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1359
1360 #
1361 #: crypt-gpgme.c:2103
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1365 "\n"
1366 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1367
1368 #
1369 #: crypt-gpgme.c:2130
1370 #, fuzzy
1371 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1375
1376 #
1377 #: crypt-gpgme.c:2131
1378 #, fuzzy
1379 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:2678
1385 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:2680
1389 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:2685
1393 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:2757
1397 msgid " aka ......: "
1398 msgstr ""
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:2757
1401 msgid "Name ......: "
1402 msgstr ""
1403
1404 #
1405 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[Invalid]"
1408 msgstr "Není platný   "
1409
1410 #
1411 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Valid From : %s\n"
1414 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1415
1416 #
1417 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Valid To ..: %s\n"
1420 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1423 #, c-format
1424 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1428 #, c-format
1429 msgid "Key Usage .: "
1430 msgstr ""
1431
1432 #
1433 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1434 #, fuzzy
1435 msgid "encryption"
1436 msgstr "Za¹ifrovat"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1439 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1440 msgid ", "
1441 msgstr ""
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1444 msgid "signing"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1448 msgid "certification"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:2852
1452 #, c-format
1453 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:2858
1457 #, c-format
1458 msgid "Issued By .: "
1459 msgstr ""
1460
1461 #
1462 #: crypt-gpgme.c:2874
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1465 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:2877
1468 #, fuzzy
1469 msgid "[Revoked]"
1470 msgstr "Odvolaný   "
1471
1472 #
1473 #: crypt-gpgme.c:2885
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[Expired]"
1476 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
1477
1478 #: crypt-gpgme.c:2889
1479 msgid "[Disabled]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #
1483 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1484 msgid "Can't create temporary file"
1485 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1486
1487 #
1488 #: crypt-gpgme.c:2970
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Collecting data..."
1491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1492
1493 #
1494 #: crypt-gpgme.c:2993
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1497 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1498
1499 #: crypt-gpgme.c:3001
1500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #
1504 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1505 #, c-format
1506 msgid "Key ID: 0x%s"
1507 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1508
1509 #
1510 #: crypt-gpgme.c:3087
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "gpgme_new failed: %s"
1513 msgstr "Chyba SSL: %s"
1514
1515 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1516 #, c-format
1517 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1521 #, c-format
1522 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: crypt-gpgme.c:3269
1526 #, fuzzy
1527 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1528 msgstr ""
1529 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1530
1531 #
1532 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1533 #: smime.c:433
1534 msgid "Exit  "
1535 msgstr "Ukonèit  "
1536
1537 #
1538 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1539 msgid "Select  "
1540 msgstr "Zvolit "
1541
1542 #
1543 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1544 msgid "Check key  "
1545 msgstr "Kontrolovat klíè  "
1546
1547 #
1548 #: crypt-gpgme.c:3320
1549 #, fuzzy
1550 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1551 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1552
1553 #
1554 #: crypt-gpgme.c:3322
1555 #, fuzzy
1556 msgid "PGP keys matching"
1557 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1558
1559 #
1560 #: crypt-gpgme.c:3324
1561 #, fuzzy
1562 msgid "S/MIME keys matching"
1563 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1564
1565 #
1566 #: crypt-gpgme.c:3326
1567 #, fuzzy
1568 msgid "keys matching"
1569 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1570
1571 #: crypt-gpgme.c:3329
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "%s <%s>."
1574 msgstr "%s [%s]\n"
1575
1576 #: crypt-gpgme.c:3331
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "%s \"%s\"."
1579 msgstr "%s [%s]\n"
1580
1581 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1582 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1583 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1584
1585 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1586 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1587 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1588
1589 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1590 msgid "ID has undefined validity."
1591 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1592
1593 #
1594 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1595 msgid "ID is not valid."
1596 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1597
1598 #
1599 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1600 msgid "ID is only marginally valid."
1601 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1602
1603 #
1604 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1605 #, c-format
1606 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1607 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1608
1609 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1610 #, c-format
1611 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1612 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1613
1614 #
1615 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1616 #, c-format
1617 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1618 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1619
1620 #
1621 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1622 #, c-format
1623 msgid "Enter keyID for %s: "
1624 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1625
1626 #
1627 #: crypt-gpgme.c:3832
1628 #, fuzzy
1629 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1630 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1631
1632 #
1633 #: crypt-gpgme.c:3833
1634 #, fuzzy
1635 msgid "esabpfc"
1636 msgstr "fpjoin"
1637
1638 #
1639 #: crypt-gpgme.c:3837
1640 #, fuzzy
1641 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1642 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1643
1644 #
1645 #: crypt-gpgme.c:3838
1646 #, fuzzy
1647 msgid "esabmfc"
1648 msgstr "fpjoin"
1649
1650 #
1651 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1652 msgid "Sign as: "
1653 msgstr "Podepsat jako: "
1654
1655 #
1656 #: curs_lib.c:177
1657 msgid "yes"
1658 msgstr "ano"
1659
1660 #
1661 #: curs_lib.c:178
1662 msgid "no"
1663 msgstr "ne"
1664
1665 #
1666 #: curs_lib.c:267
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Exit Mutt-ng?"
1669 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1670
1671 #
1672 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1673 msgid "unknown error"
1674 msgstr "neznámá chyba"
1675
1676 #
1677 #: curs_lib.c:408
1678 msgid "Press any key to continue..."
1679 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1680
1681 #
1682 #: curs_lib.c:450
1683 msgid " ('?' for list): "
1684 msgstr " ('?' pro seznam): "
1685
1686 #
1687 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1688 msgid "No mailbox is open."
1689 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1690
1691 #
1692 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1693 msgid "There are no messages."
1694 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1695
1696 #
1697 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1698 msgid "Mailbox is read-only."
1699 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1700
1701 #
1702 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1703 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1704 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1705
1706 #
1707 #: curs_main.c:67
1708 msgid "No visible messages."
1709 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1710
1711 #
1712 #: curs_main.c:247
1713 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1714 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1715
1716 #
1717 #: curs_main.c:254
1718 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1719 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1720
1721 #
1722 #: curs_main.c:258
1723 msgid "Changes to folder will not be written."
1724 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1725
1726 #
1727 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1728 msgid "Quit"
1729 msgstr "Konec"
1730
1731 #
1732 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1733 msgid "Save"
1734 msgstr "Ulo¾it"
1735
1736 #
1737 #: curs_main.c:383 query.c:45
1738 msgid "Mail"
1739 msgstr "Psát"
1740
1741 #
1742 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1743 msgid "Reply"
1744 msgstr "Odepsat"
1745
1746 #
1747 #: curs_main.c:385
1748 msgid "Group"
1749 msgstr "Skupinì"
1750
1751 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1752 msgid "Post"
1753 msgstr ""
1754
1755 #
1756 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Followup"
1759 msgstr "Odepsat %s%s?"
1760
1761 #
1762 #: curs_main.c:496
1763 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1764 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1765
1766 #
1767 #: curs_main.c:500
1768 msgid "New mail in this mailbox."
1769 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1770
1771 #
1772 #: curs_main.c:506
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1775
1776 #
1777 #: curs_main.c:631
1778 msgid "No tagged messages."
1779 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1780
1781 #
1782 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1783 msgid "Nothing to do."
1784 msgstr "Není co dìlat"
1785
1786 #
1787 #: curs_main.c:757
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Enter Message-ID: "
1790 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1791
1792 #: curs_main.c:765
1793 msgid "Article has no parent reference!"
1794 msgstr ""
1795
1796 #
1797 #: curs_main.c:785
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Message not visible in limited view."
1800 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1801
1802 #: curs_main.c:795
1803 #, c-format
1804 msgid "Article %s not found on server"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:808
1808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1809 msgstr ""
1810
1811 #
1812 #: curs_main.c:828
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Check for children of message..."
1815 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1816
1817 #
1818 #: curs_main.c:859
1819 msgid "Jump to message: "
1820 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1821
1822 #
1823 #: curs_main.c:864
1824 msgid "Argument must be a message number."
1825 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1826
1827 #
1828 #: curs_main.c:892
1829 msgid "That message is not visible."
1830 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1831
1832 #
1833 #: curs_main.c:895
1834 msgid "Invalid message number."
1835 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1836
1837 #
1838 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Deletion"
1841 msgstr "Smazat"
1842
1843 #
1844 #: curs_main.c:912
1845 msgid "Delete messages matching: "
1846 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1847
1848 #
1849 #: curs_main.c:934
1850 msgid "No limit pattern is in effect."
1851 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1852
1853 #
1854 #: curs_main.c:940
1855 #, c-format
1856 msgid "Limit: %s"
1857 msgstr "Omezení: %s"
1858
1859 #
1860 #: curs_main.c:971
1861 msgid "Limit to messages matching: "
1862 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1863
1864 #: curs_main.c:992
1865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1866 msgstr ""
1867
1868 #
1869 #: curs_main.c:1003
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Quit Mutt-ng?"
1872 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1873
1874 #
1875 #: curs_main.c:1079
1876 msgid "Tag messages matching: "
1877 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1878
1879 #
1880 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1881 #: pager.c:2520
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Undeletion"
1884 msgstr "Obnovit"
1885
1886 #
1887 #: curs_main.c:1091
1888 msgid "Undelete messages matching: "
1889 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1890
1891 #
1892 #: curs_main.c:1100
1893 msgid "Untag messages matching: "
1894 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1895
1896 #
1897 #: curs_main.c:1183
1898 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1899 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1900
1901 #
1902 #: curs_main.c:1185
1903 msgid "Open mailbox"
1904 msgstr "Otevøít schránku"
1905
1906 #
1907 #: curs_main.c:1195
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1910 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1911
1912 #: curs_main.c:1197
1913 msgid "Open newsgroup"
1914 msgstr ""
1915
1916 #
1917 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is not a mailbox."
1920 msgstr "%s není schránkou."
1921
1922 #
1923 #: curs_main.c:1337
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1926 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1927
1928 #
1929 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1930 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1931 msgid "Threading is not enabled."
1932 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1933
1934 #: curs_main.c:1381
1935 msgid "Thread broken"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: curs_main.c:1402
1939 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1940 msgstr ""
1941
1942 #
1943 #: curs_main.c:1405
1944 #, fuzzy
1945 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1946 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1947
1948 #: curs_main.c:1416
1949 msgid "Threads linked"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: curs_main.c:1419
1953 msgid "No thread linked"
1954 msgstr ""
1955
1956 #
1957 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1958 msgid "You are on the last message."
1959 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1960
1961 #
1962 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1963 msgid "No undeleted messages."
1964 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1965
1966 #
1967 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1968 msgid "You are on the first message."
1969 msgstr "Jste na první zprávì."
1970
1971 #
1972 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1973 msgid "Search wrapped to top."
1974 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1975
1976 #
1977 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1978 msgid "Search wrapped to bottom."
1979 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1980
1981 #
1982 #: curs_main.c:1626
1983 msgid "No new messages"
1984 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1985
1986 #
1987 #: curs_main.c:1627
1988 msgid "No unread messages"
1989 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1990
1991 #
1992 #: curs_main.c:1628
1993 msgid " in this limited view"
1994 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1995
1996 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1997 msgid "Flagging"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
2001 msgid "Toggling"
2002 msgstr ""
2003
2004 #
2005 #: curs_main.c:1748
2006 msgid "No more threads."
2007 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2008
2009 #
2010 #: curs_main.c:1751
2011 msgid "You are on the first thread."
2012 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2013
2014 #
2015 #: curs_main.c:1823
2016 msgid "Thread contains unread messages."
2017 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2018
2019 #: curs_main.c:2008
2020 msgid "Editing"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: curs_main.c:2144
2024 msgid "Marking as read"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
2028 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
2032 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2033 msgstr ""
2034
2035 #
2036 #: edit.c:40
2037 msgid ""
2038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2041 "~f messages\tinclude messages\n"
2042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2043 "~h\t\tedit the message header\n"
2044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2046 "~p\t\tprint the message\n"
2047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2050 "~u\t\trecall the previous line\n"
2051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2052 "~w file\t\twrite message to file\n"
2053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2054 "~?\t\tthis message\n"
2055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2056 msgstr ""
2057 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2058 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2059 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2060 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2061 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2062 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2063 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2064 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2065 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2066 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2067 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2068 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2069 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2070 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2071 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2072 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2073 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2074
2075 #
2076 #: edit.c:179
2077 #, c-format
2078 msgid "%d: invalid message number.\n"
2079 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2080
2081 #
2082 #: edit.c:309
2083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2084 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2085
2086 #
2087 #: edit.c:362
2088 msgid "No mailbox.\n"
2089 msgstr "®ádná schránka.\n"
2090
2091 #
2092 #: edit.c:366
2093 msgid "Message contains:\n"
2094 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2095
2096 #
2097 #: edit.c:370 edit.c:424
2098 msgid "(continue)\n"
2099 msgstr "(pokraèovat)\n"
2100
2101 #
2102 #: edit.c:382
2103 msgid "missing filename.\n"
2104 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2105
2106 #
2107 #: edit.c:401
2108 msgid "No lines in message.\n"
2109 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2110
2111 #: edit.c:417
2112 #, c-format
2113 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2114 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2115
2116 #
2117 #: edit.c:435
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2120 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2121
2122 #
2123 #: editmsg.c:70
2124 #, c-format
2125 msgid "could not create temporary folder: %s"
2126 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2127
2128 #
2129 #: editmsg.c:82
2130 #, c-format
2131 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2132 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2133
2134 #
2135 #: editmsg.c:101
2136 #, c-format
2137 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2138 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2139
2140 #
2141 #: editmsg.c:114
2142 msgid "Message file is empty!"
2143 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2144
2145 #
2146 #: editmsg.c:120
2147 msgid "Message not modified!"
2148 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2149
2150 #
2151 #: editmsg.c:127
2152 #, c-format
2153 msgid "Can't open message file: %s"
2154 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2155
2156 #
2157 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
2158 #, c-format
2159 msgid "Can't append to folder: %s"
2160 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2161
2162 #
2163 #: editmsg.c:193
2164 #, c-format
2165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2166 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2167
2168 #
2169 #: flags.c:336
2170 msgid "Set flag"
2171 msgstr "Nastavit pøíznak"
2172
2173 #
2174 #: flags.c:336
2175 msgid "Clear flag"
2176 msgstr "Vypnout pøíznak"
2177
2178 #
2179 #: handler.c:905
2180 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2181 msgstr ""
2182 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2183
2184 #
2185 #: handler.c:1019
2186 #, c-format
2187 msgid "[-- Attachment #%d"
2188 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2189
2190 #
2191 #: handler.c:1030
2192 #, c-format
2193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2194 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2195
2196 #
2197 #: handler.c:1094
2198 #, c-format
2199 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2200 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2201
2202 #
2203 #: handler.c:1095
2204 #, c-format
2205 msgid "Invoking autoview command: %s"
2206 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2207
2208 #
2209 #: handler.c:1123
2210 #, c-format
2211 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2212 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2213
2214 #
2215 #: handler.c:1138 handler.c:1155
2216 #, c-format
2217 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2218 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2219
2220 #
2221 #: handler.c:1190
2222 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2223 msgstr ""
2224 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2225
2226 #
2227 #: handler.c:1207
2228 #, c-format
2229 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2230 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2231
2232 #
2233 #: handler.c:1213
2234 #, c-format
2235 msgid "(size %s bytes) "
2236 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2237
2238 #
2239 #: handler.c:1215
2240 msgid "has been deleted --]\n"
2241 msgstr "byla smazána --]\n"
2242
2243 #
2244 #: handler.c:1219
2245 #, c-format
2246 msgid "[-- on %s --]\n"
2247 msgstr "[-- %s --]\n"
2248
2249 #
2250 #: handler.c:1223
2251 #, c-format
2252 msgid "[-- name: %s --]\n"
2253 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2254
2255 #
2256 #: handler.c:1234 handler.c:1248
2257 #, c-format
2258 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2259 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2260
2261 #
2262 #: handler.c:1236
2263 msgid ""
2264 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2265 "[-- expired. --]\n"
2266 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2267
2268 #
2269 #: handler.c:1253
2270 #, c-format
2271 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2272 msgstr ""
2273 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2274 "[-- není podporována --]\n"
2275
2276 #
2277 #: handler.c:1375
2278 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2279 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2280
2281 #
2282 #: handler.c:1386
2283 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2284 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2285
2286 #
2287 #: handler.c:1420
2288 msgid "Unable to open temporary file!"
2289 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2290
2291 #
2292 #: handler.c:1478
2293 #, c-format
2294 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2295 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2296
2297 #
2298 #: handler.c:1483
2299 #, c-format
2300 msgid "(use '%s' to view this part)"
2301 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2302
2303 #
2304 #: handler.c:1485
2305 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2306 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2307
2308 #
2309 #: headers.c:160
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: unable to attach file"
2312 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2313
2314 #
2315 #: help.c:255
2316 msgid "ERROR: please report this bug"
2317 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2318
2319 #
2320 #: help.c:295
2321 msgid "<UNKNOWN>"
2322 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
2323
2324 #
2325 #: help.c:305
2326 msgid ""
2327 "\n"
2328 "Generic bindings:\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "\n"
2332 "Obecnì platné:\n"
2333 "\n"
2334
2335 #
2336 #: help.c:309
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 "Unbound functions:\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "\n"
2343 "Nesvázané funkce:\n"
2344 "\n"
2345
2346 #
2347 #: help.c:317
2348 #, c-format
2349 msgid "Help for %s"
2350 msgstr "Nápovìda pro %s"
2351
2352 #: hook.c:100
2353 msgid "bad formatted command string"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: hook.c:250
2357 #, c-format
2358 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2359 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2360
2361 #
2362 #: hook.c:260
2363 #, c-format
2364 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2365 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2366
2367 #: hook.c:265
2368 #, c-format
2369 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2370 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2371
2372 #: imap/auth_anon.c:37
2373 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2374 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2375
2376 #: imap/auth_anon.c:65
2377 msgid "Anonymous authentication failed."
2378 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2379
2380 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2381 msgid "No authenticators available"
2382 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2383
2384 #: imap/auth_cram.c:42
2385 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2386 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2387
2388 #: imap/auth_cram.c:121
2389 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2390 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2391
2392 #: imap/auth_gss.c:98
2393 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2394 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2395
2396 #: imap/auth_gss.c:252
2397 msgid "GSSAPI authentication failed."
2398 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2399
2400 #: imap/auth_login.c:31
2401 msgid "LOGIN disabled on this server."
2402 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2403
2404 #
2405 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2406 msgid "Logging in..."
2407 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2408
2409 #
2410 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2411 msgid "Login failed."
2412 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2413
2414 #: imap/auth_sasl.c:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Authenticating (%s)..."
2417 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2418
2419 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2420 msgid "SASL authentication failed."
2421 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2422
2423 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2424 #, c-format
2425 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2426 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2427
2428 #
2429 #: imap/browse.c:87
2430 msgid "Getting namespaces..."
2431 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2432
2433 #: imap/browse.c:97
2434 msgid "Getting folder list..."
2435 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2436
2437 #
2438 #: imap/browse.c:212
2439 msgid "No such folder"
2440 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2441
2442 #
2443 #: imap/browse.c:271
2444 msgid "Create mailbox: "
2445 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2446
2447 #
2448 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2449 msgid "Mailbox must have a name."
2450 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2451
2452 #
2453 #: imap/browse.c:283
2454 msgid "Mailbox created."
2455 msgstr "Schránka vytvoøena."
2456
2457 #
2458 #: imap/browse.c:312
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Rename mailbox %s to: "
2461 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2462
2463 #
2464 #: imap/browse.c:324
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Rename failed: %s"
2467 msgstr "Chyba SSL: %s"
2468
2469 #
2470 #: imap/browse.c:329
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Mailbox renamed."
2473 msgstr "Schránka vytvoøena."
2474
2475 #
2476 #: imap/command.c:289
2477 msgid "Mailbox closed"
2478 msgstr "Schránka uzavøena."
2479
2480 #: imap/command.c:330
2481 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2482 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2483
2484 #
2485 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2486 #, c-format
2487 msgid "Closing connection to %s..."
2488 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2489
2490 #
2491 #: imap/imap.c:323
2492 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2493 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2494
2495 #: imap/imap.c:396
2496 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2497 msgstr ""
2498
2499 #
2500 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2501 msgid "Secure connection with TLS?"
2502 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2503
2504 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2505 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2506 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2507
2508 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2509 msgid "Encrypted connection unavailable"
2510 msgstr ""
2511
2512 #
2513 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2514 #, c-format
2515 msgid "Selecting %s..."
2516 msgstr "Volím %s..."
2517
2518 #
2519 #: imap/imap.c:696
2520 msgid "Error opening mailbox"
2521 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2522
2523 #
2524 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2525 #, c-format
2526 msgid "Create %s?"
2527 msgstr "Vytvoøit %s?"
2528
2529 #
2530 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2531 #, c-format
2532 msgid "Marking %d messages deleted..."
2533 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2534
2535 #
2536 #: imap/imap.c:994
2537 msgid "Expunge failed"
2538 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2539
2540 #
2541 #: imap/imap.c:1006
2542 #, c-format
2543 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2544 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2545
2546 #
2547 #: imap/imap.c:1035
2548 msgid "Expunging messages from server..."
2549 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2550
2551 #: imap/imap.c:1040
2552 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2553 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2554
2555 #
2556 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2557 msgid "CLOSE failed"
2558 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2559
2560 #: imap/imap.c:1303
2561 #, c-format
2562 msgid "Header search without header name: %s"
2563 msgstr ""
2564
2565 #
2566 #: imap/imap.c:1446
2567 msgid "Bad mailbox name"
2568 msgstr "Chybný název schránky"
2569
2570 #
2571 #: imap/imap.c:1469
2572 #, c-format
2573 msgid "Subscribing to %s..."
2574 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2575
2576 #
2577 #: imap/imap.c:1471
2578 #, c-format
2579 msgid "Unsubscribing to %s..."
2580 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2581
2582 #
2583 #: imap/imap.c:1650
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2586 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2587
2588 #: imap/message.c:97
2589 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2590 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2591
2592 #
2593 #: imap/message.c:107
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not create temporary file %s"
2596 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2597
2598 #
2599 #: imap/message.c:132
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2602 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2603
2604 #
2605 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2606 #, c-format
2607 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2608 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2609
2610 #
2611 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2612 msgid "Fetching message..."
2613 msgstr "Stahuji zprávu..."
2614
2615 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2616 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2617 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2618
2619 #
2620 #: imap/message.c:531
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Uploading message..."
2623 msgstr "Posílám zprávu..."
2624
2625 #
2626 #: imap/message.c:675
2627 #, c-format
2628 msgid "Copying %d messages to %s..."
2629 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2630
2631 #
2632 #: imap/message.c:678
2633 #, c-format
2634 msgid "Copying message %d to %s..."
2635 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2636
2637 #
2638 #: imap/util.c:179
2639 msgid "Continue?"
2640 msgstr "Pokraèovat?"
2641
2642 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2645 msgstr "%s není platná POP cesta"
2646
2647 #
2648 #: init.c:405
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: Unknown type."
2651 msgstr "neznámý typ %s"
2652
2653 #: init.c:690
2654 #, c-format
2655 msgid "Bad regexp: %s"
2656 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2657
2658 #
2659 #: init.c:868
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "ifdef: too few arguments"
2662 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2663
2664 #
2665 #: init.c:870
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "ifndef: too few arguments"
2668 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2669
2670 #
2671 #: init.c:983
2672 msgid "spam: no matching pattern"
2673 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2674
2675 #
2676 #: init.c:985
2677 msgid "nospam: no matching pattern"
2678 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2679
2680 #
2681 #: init.c:1236
2682 #, fuzzy
2683 msgid "attachments: no disposition"
2684 msgstr "editovat popis pøílohy"
2685
2686 #
2687 #: init.c:1273
2688 #, fuzzy
2689 msgid "attachments: invalid disposition"
2690 msgstr "editovat popis pøílohy"
2691
2692 #
2693 #: init.c:1286
2694 #, fuzzy
2695 msgid "unattachments: no disposition"
2696 msgstr "editovat popis pøílohy"
2697
2698 #: init.c:1309
2699 msgid "unattachments: invalid disposition"
2700 msgstr ""
2701
2702 #
2703 #: init.c:1417
2704 msgid "alias: no address"
2705 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2706
2707 #: init.c:1458
2708 #, c-format
2709 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2710 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2711
2712 #
2713 #: init.c:1529
2714 msgid "invalid header field"
2715 msgstr "neplatná hlavièka"
2716
2717 #: init.c:1685
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2721 "Please report this error: \"%s\"\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: init.c:1752 init.c:1766
2725 #, c-format
2726 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2727 msgstr ""
2728
2729 #
2730 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2731 #, c-format
2732 msgid "Not available in this menu."
2733 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2734
2735 #
2736 #: init.c:1878
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: unknown variable"
2739 msgstr "Promìnná %s není známa."
2740
2741 #
2742 #: init.c:1885
2743 #, c-format
2744 msgid "prefix is illegal with reset"
2745 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2746
2747 #
2748 #: init.c:1890
2749 #, c-format
2750 msgid "value is illegal with reset"
2751 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2752
2753 #
2754 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "$%s is read-only"
2757 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
2758
2759 #: init.c:2027
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2762 msgstr "%s není platná POP cesta"
2763
2764 #
2765 #: init.c:2043
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: unknown type"
2768 msgstr "neznámý typ %s"
2769
2770 #
2771 #: init.c:2102
2772 #, c-format
2773 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2774 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2775
2776 #
2777 #: init.c:2124
2778 #, c-format
2779 msgid "source: errors in %s"
2780 msgstr "source: chyby v %s"
2781
2782 #: init.c:2125
2783 #, c-format
2784 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2785 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2786
2787 #
2788 #: init.c:2142
2789 #, c-format
2790 msgid "source: error at %s"
2791 msgstr "source: chyba na %s"
2792
2793 #
2794 #: init.c:2196
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: unknown command"
2797 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2798
2799 #
2800 #: init.c:2541
2801 #, c-format
2802 msgid "Error in command line: %s\n"
2803 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2804
2805 #
2806 #: init.c:2601
2807 msgid "unable to determine home directory"
2808 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2809
2810 #
2811 #: init.c:2608
2812 msgid "unable to determine username"
2813 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2814
2815 #: init.c:2826
2816 #, c-format
2817 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: init.c:2837
2821 #, c-format
2822 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #
2826 #: keymap.c:435
2827 msgid "Macro loop detected."
2828 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2829
2830 #
2831 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2832 msgid "Key is not bound."
2833 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2834
2835 #
2836 #: keymap.c:654
2837 #, c-format
2838 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2839 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2840
2841 #
2842 #: keymap.c:665
2843 msgid "push: too many arguments"
2844 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2845
2846 #
2847 #: keymap.c:693
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: no such menu"
2850 msgstr "menu %s neexistuje"
2851
2852 #
2853 #: keymap.c:707
2854 msgid "null key sequence"
2855 msgstr "prázdný sled kláves"
2856
2857 #
2858 #: keymap.c:792
2859 msgid "bind: too many arguments"
2860 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2861
2862 #
2863 #: keymap.c:809
2864 #, c-format
2865 msgid "%s: no such function in map"
2866 msgstr "funkce %s není v mapì"
2867
2868 #
2869 #: keymap.c:837
2870 msgid "macro: empty key sequence"
2871 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2872
2873 #
2874 #: keymap.c:845
2875 msgid "macro: too many arguments"
2876 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2877
2878 #
2879 #: keymap.c:877
2880 msgid "exec: no arguments"
2881 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2882
2883 #
2884 #: keymap.c:895
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: no such function"
2887 msgstr "funkce %s není známa"
2888
2889 #
2890 #: keymap.c:916
2891 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2892 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2893
2894 #: keymap.c:920
2895 #, c-format
2896 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2897 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2898
2899 #
2900 #: main.c:89
2901 #, fuzzy
2902 msgid ""
2903 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2904 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2905 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2908 "(anglicky).\n"
2909 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
2910 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
2911
2912 #
2913 #: main.c:94
2914 #, fuzzy
2915 msgid ""
2916 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2917 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2918 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2919 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2920 msgstr ""
2921 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
2922 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
2923 "`mutt -vv'.\n"
2924 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
2925 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
2926 "`mutt -vv'.\n"
2927
2928 #: main.c:100
2929 msgid ""
2930 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2931 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2932 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2933 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2934 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2935 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2936 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: main.c:109
2940 msgid ""
2941 "Copyright (C) 2005:\n"
2942 "  Parts were written/modified by:\n"
2943 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2944 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2945 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2946 "\n"
2947 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2948 "fixes, and suggestions."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: main.c:119
2952 msgid ""
2953 "\n"
2954 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2955 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2956 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2957 "    (at your option) any later version.\n"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: main.c:126
2961 msgid ""
2962 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2963 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2964 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2965 "    GNU General Public License for more details.\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: main.c:132
2969 msgid ""
2970 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2971 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2972 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2973 "1301, USA.\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: main.c:149
2977 msgid ""
2978 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2979 "<file> ]\n"
2980 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2981 "[...]\n"
2982 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2983 "[...]\n"
2984 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2985 msgstr ""
2986
2987 #
2988 #: main.c:154
2989 #, fuzzy
2990 msgid ""
2991 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2992 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2993 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2994 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2995 "       muttng -v[v]\n"
2996 "\n"
2997 "options:\n"
2998 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2999 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3000 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3001 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3002 msgstr ""
3003 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3004 "<soubor> ]\n"
3005 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3006 "<dotaz> ] [...]\n"
3007 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3008 "<alias> ] [...]\n"
3009 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3010 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
3011 "[ ... ]\n"
3012 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3013 "       mutt -v[v]\n"
3014 "\n"
3015 "pøepínaèe:\n"
3016 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3017 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3018 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3019 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3020 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3021 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3022 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3023 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3024 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3025 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3026 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3027 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3028 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3029 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3030 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3031 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3032 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3033 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3034 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3035 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3036 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3037 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3038 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3039
3040 #: main.c:166
3041 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: main.c:168
3045 msgid ""
3046 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3047 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3048 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3049 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3050 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3051 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3052 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: main.c:176
3056 msgid ""
3057 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3058 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3059 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3060 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3061 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3062 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3063 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: main.c:184
3067 msgid ""
3068 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3069 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3070 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3071 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3072 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3073 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3074 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3075 "  -h\t\tthis help message"
3076 msgstr ""
3077
3078 #
3079 #: main.c:263
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Compile Options:"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "Pøelo¾eno s volbami:"
3085
3086 #: main.c:490
3087 msgid "Built-In Defaults:"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: main.c:518
3091 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #
3095 #: main.c:537
3096 msgid "Error initializing terminal."
3097 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3098
3099 #: main.c:830
3100 #, c-format
3101 msgid "%s does not exist. Create it?"
3102 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3103
3104 #
3105 #: main.c:834
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't create %s: %s."
3108 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3109
3110 #
3111 #: main.c:874
3112 msgid "No recipients specified.\n"
3113 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3114
3115 #
3116 #: main.c:950
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3119 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3120
3121 #
3122 #: main.c:967
3123 msgid "No mailbox with new mail."
3124 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3125
3126 #
3127 #: main.c:986
3128 msgid "No incoming mailboxes defined."
3129 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3130
3131 #
3132 #: main.c:1021
3133 msgid "Mailbox is empty."
3134 msgstr "Schránka je prázdná."
3135
3136 #
3137 #: mbox.c:137 mbox.c:286
3138 #, c-format
3139 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3140 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3141
3142 #
3143 #: mbox.c:158 mbox.c:212
3144 msgid "Mailbox is corrupt!"
3145 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3146
3147 #
3148 #: mbox.c:579 mbox.c:816
3149 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3150 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3151
3152 #
3153 #: mbox.c:630
3154 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3155 msgstr ""
3156 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3157
3158 #
3159 #: mbox.c:667
3160 #, c-format
3161 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3162 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3163
3164 #
3165 #: mbox.c:770
3166 msgid "Committing changes..."
3167 msgstr "Provádím zmìny..."
3168
3169 #
3170 #: mbox.c:801
3171 #, c-format
3172 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3173 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3174
3175 #
3176 #: mbox.c:859
3177 msgid "Could not reopen mailbox!"
3178 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3179
3180 #
3181 #: mbox.c:914
3182 msgid "Reopening mailbox..."
3183 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3184
3185 #
3186 #: mbox.c:1128
3187 msgid "Can't write message"
3188 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3189
3190 #
3191 #: menu.c:417
3192 msgid "Jump to: "
3193 msgstr "Pøeskoèit na: "
3194
3195 #
3196 #: menu.c:424
3197 msgid "Invalid index number."
3198 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3199
3200 #
3201 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3202 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3203 msgid "No entries."
3204 msgstr "®ádné polo¾ky."
3205
3206 #
3207 #: menu.c:446
3208 msgid "You cannot scroll down farther."
3209 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3210
3211 #
3212 #: menu.c:463
3213 msgid "You cannot scroll up farther."
3214 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3215
3216 #
3217 #: menu.c:500
3218 msgid "You are on the first page."
3219 msgstr "Jste na první stránce."
3220
3221 #
3222 #: menu.c:501
3223 msgid "You are on the last page."
3224 msgstr "Jste na poslední stránce."
3225
3226 #
3227 #: menu.c:618
3228 msgid "You are on the last entry."
3229 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3230
3231 #
3232 #: menu.c:628
3233 msgid "You are on the first entry."
3234 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3235
3236 #
3237 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3238 msgid "Search for: "
3239 msgstr "Vyhledat: "
3240
3241 #
3242 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3243 msgid "Reverse search for: "
3244 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3245
3246 #
3247 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3248 msgid "No search pattern."
3249 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3250
3251 #
3252 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3253 msgid "Not found."
3254 msgstr "Nenalezeno."
3255
3256 #
3257 #: menu.c:845
3258 msgid "No tagged entries."
3259 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3260
3261 #
3262 #: menu.c:950
3263 msgid "Search is not implemented for this menu."
3264 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3265
3266 #
3267 #: menu.c:955
3268 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3269 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3270
3271 #
3272 #: menu.c:993
3273 msgid "Tagging is not supported."
3274 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3275
3276 #
3277 #: mh.c:639 mh.c:881
3278 #, c-format
3279 msgid "Reading %s... %d"
3280 msgstr "Ètu %s... %d"
3281
3282 #: mh.c:1153
3283 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3284 msgstr ""
3285 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3286
3287 #: muttlib.c:829
3288 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3289 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3290
3291 #: muttlib.c:830
3292 msgid "yna"
3293 msgstr "anv"
3294
3295 #: muttlib.c:847
3296 msgid "File is a directory, save under it?"
3297 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3298
3299 #: muttlib.c:853
3300 msgid "File under directory: "
3301 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3302
3303 #: muttlib.c:864
3304 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3305 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3306
3307 #: muttlib.c:864
3308 msgid "oac"
3309 msgstr "piz"
3310
3311 #
3312 #: muttlib.c:1183
3313 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3314 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3315
3316 #
3317 #: muttlib.c:1191
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Can't save message to newsserver."
3320 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
3321
3322 #
3323 #: muttlib.c:1201
3324 #, c-format
3325 msgid "Append messages to %s?"
3326 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3327
3328 #
3329 #: muttlib.c:1211
3330 #, c-format
3331 msgid "%s is not a mailbox!"
3332 msgstr "%s není schránkou!"
3333
3334 #
3335 #: mutt_libesmtp.c:57
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3338 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3339
3340 #
3341 #: mutt_libesmtp.c:180
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Error verifying certificate: %s"
3344 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
3345
3346 #: mutt_libesmtp.c:183
3347 #, c-format
3348 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: mutt_libesmtp.c:205
3352 #, c-format
3353 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: mutt_libesmtp.c:210
3357 msgid "Using TLS"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: mutt_libesmtp.c:222
3361 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3362 msgstr ""
3363
3364 #: mutt_libesmtp.c:228
3365 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3366 msgstr ""
3367
3368 #: mutt_libesmtp.c:234
3369 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3370 msgstr ""
3371
3372 #: mutt_libesmtp.c:248
3373 #, c-format
3374 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: mutt_libesmtp.c:294
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "'%s' is invalid for %s"
3380 msgstr "%s není platná POP cesta"
3381
3382 #
3383 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3384 #, c-format
3385 msgid "Connection to %s closed"
3386 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3387
3388 #: mutt_socket.c:247
3389 msgid "SSL is unavailable."
3390 msgstr "SSL není dostupné"
3391
3392 #: mutt_socket.c:276
3393 msgid "Preconnect command failed."
3394 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3395
3396 #
3397 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3398 #, c-format
3399 msgid "Error talking to %s (%s)"
3400 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3401
3402 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3403 #, c-format
3404 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3405 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3406
3407 #
3408 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3409 #, c-format
3410 msgid "Looking up %s..."
3411 msgstr "Vyhledávám %s..."
3412
3413 #
3414 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not find the host \"%s\""
3417 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3418
3419 #
3420 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3421 #, c-format
3422 msgid "Connecting to %s..."
3423 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3424
3425 #
3426 #: mutt_socket.c:490
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3429 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3430
3431 #: mutt_ssl.c:166
3432 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3433 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3434
3435 #: mutt_ssl.c:191
3436 #, c-format
3437 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3438 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3439
3440 #: mutt_ssl.c:197
3441 #, c-format
3442 msgid "%s has insecure permissions!"
3443 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3444
3445 #: mutt_ssl.c:217
3446 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3447 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3448
3449 #: mutt_ssl.c:308
3450 msgid "I/O error"
3451 msgstr "I/O chyba"
3452
3453 #
3454 #: mutt_ssl.c:317
3455 #, c-format
3456 msgid "SSL failed: %s"
3457 msgstr "Chyba SSL: %s"
3458
3459 #
3460 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3461 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3462 msgid "Unable to get certificate from peer"
3463 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3464
3465 #
3466 #: mutt_ssl.c:333
3467 #, c-format
3468 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3469 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3470
3471 #
3472 #: mutt_ssl.c:415
3473 msgid "Unknown"
3474 msgstr "Neznámý"
3475
3476 #
3477 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3478 #, c-format
3479 msgid "[unable to calculate]"
3480 msgstr "[nelze spoèítat]"
3481
3482 #
3483 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3484 msgid "[invalid date]"
3485 msgstr "[chybné datum]"
3486
3487 #: mutt_ssl.c:526
3488 msgid "Server certificate is not yet valid"
3489 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3490
3491 #: mutt_ssl.c:532
3492 msgid "Server certificate has expired"
3493 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3494
3495 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3496 msgid "This certificate belongs to:"
3497 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3498
3499 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3500 msgid "This certificate was issued by:"
3501 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3502
3503 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3504 #, c-format
3505 msgid "This certificate is valid"
3506 msgstr "Tento certifikát je platný."
3507
3508 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3509 #, c-format
3510 msgid "   from %s"
3511 msgstr "   od %s"
3512
3513 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3514 #, c-format
3515 msgid "     to %s"
3516 msgstr "     pro %s"
3517
3518 #: mutt_ssl.c:623
3519 #, c-format
3520 msgid "Fingerprint: %s"
3521 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3522
3523 #: mutt_ssl.c:625
3524 msgid "SSL Certificate check"
3525 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3526
3527 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3528 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3529 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3530
3531 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3532 msgid "roa"
3533 msgstr "otv"
3534
3535 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3536 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3537 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3538
3539 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3540 msgid "ro"
3541 msgstr "ot"
3542
3543 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3544 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3545 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3546
3547 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3548 msgid "Certificate saved"
3549 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3550
3551 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3552 #, c-format
3553 msgid "gnutls_global_init: %s"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3557 msgid "Error: no TLS socket open"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3561 #, c-format
3562 msgid "tls_socket_read (%s)"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3566 #, c-format
3567 msgid "tls_socket_write (%s)"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3571 #, c-format
3572 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3576 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3580 #, c-format
3581 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3585 #, c-format
3586 msgid "gnutls_handshake: %s"
3587 msgstr ""
3588
3589 #
3590 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3593 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3594
3595 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3596 #, c-format
3597 msgid "Certificate verification error (%s)"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Certificate is not X.509"
3603 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3604
3605 #
3606 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3609 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3610
3611 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3612 msgid "Error processing certificate data"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3618 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3619
3620 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3623 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3624
3625 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3626 #, fuzzy
3627 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3628 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3629
3630 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3631 #, fuzzy
3632 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3633 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3634
3635 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3636 #, fuzzy
3637 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3638 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3639
3640 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3641 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3645 #, fuzzy
3646 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3647 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3648
3649 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3650 #, fuzzy
3651 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3652 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3653
3654 #
3655 #: mutt_tunnel.c:66
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3658 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3659
3660 #: mutt_tunnel.c:128
3661 #, c-format
3662 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3663 msgstr ""
3664
3665 #
3666 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3669 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3670
3671 #
3672 #: mx.c:132
3673 #, c-format
3674 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3675 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3676
3677 #
3678 #: mx.c:141
3679 #, c-format
3680 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3681 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3682
3683 #
3684 #: mx.c:224
3685 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3686 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3687
3688 #
3689 #: mx.c:231
3690 #, c-format
3691 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3692 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3693
3694 #
3695 #: mx.c:258
3696 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3697 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3698
3699 #
3700 #: mx.c:266
3701 #, c-format
3702 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3703 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3704
3705 #
3706 #: mx.c:488
3707 #, c-format
3708 msgid "Couldn't lock %s\n"
3709 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3710
3711 #
3712 #: mx.c:577
3713 #, c-format
3714 msgid "Reading %s..."
3715 msgstr "Ètu %s..."
3716
3717 #
3718 #: mx.c:639
3719 #, c-format
3720 msgid "Writing %s..."
3721 msgstr "Ukládám %s..."
3722
3723 #
3724 #: mx.c:670
3725 #, fuzzy
3726 msgid "message(s) not deleted"
3727 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
3728
3729 #
3730 #: mx.c:691
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Can't open trash folder"
3733 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
3734
3735 #
3736 #: mx.c:758
3737 #, c-format
3738 msgid "Move read messages to %s?"
3739 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3740
3741 #
3742 #: mx.c:772 mx.c:1034
3743 #, c-format
3744 msgid "Purge %d deleted message?"
3745 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3746
3747 #
3748 #: mx.c:773 mx.c:1035
3749 #, c-format
3750 msgid "Purge %d deleted messages?"
3751 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3752
3753 #
3754 #: mx.c:792
3755 #, c-format
3756 msgid "Moving read messages to %s..."
3757 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3758
3759 #
3760 #: mx.c:845 mx.c:1025
3761 msgid "Mailbox is unchanged."
3762 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3763
3764 #
3765 #: mx.c:884
3766 #, c-format
3767 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3768 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3769
3770 #
3771 #: mx.c:887 mx.c:1078
3772 #, c-format
3773 msgid "%d kept, %d deleted."
3774 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3775
3776 #
3777 #: mx.c:1011
3778 #, c-format
3779 msgid " Press '%s' to toggle write"
3780 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3781
3782 #
3783 #: mx.c:1013
3784 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3785 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3786
3787 #
3788 #: mx.c:1015
3789 #, c-format
3790 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3791 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3792
3793 #
3794 #: mx.c:1074
3795 msgid "Mailbox checkpointed."
3796 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3797
3798 #: mx.c:1306
3799 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3800 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3801
3802 #: mx.c:1452
3803 msgid "Support for header caching was not build in."
3804 msgstr ""
3805
3806 #
3807 #: mx.c:1460
3808 #, fuzzy
3809 msgid "No mailboxes defined."
3810 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3811
3812 #: mx.h:64
3813 #, c-format
3814 msgid "%s not permitted by ACL."
3815 msgstr ""
3816
3817 #: nntp/newsrc.c:190
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3820 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3821
3822 #: nntp/newsrc.c:194
3823 msgid "Cache directory not created!"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: nntp/newsrc.c:342
3827 msgid "No newsserver defined!"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: nntp/newsrc.c:356
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3833 msgstr "%s není platná POP cesta"
3834
3835 #
3836 #: nntp/newsrc.c:645
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Unable to open %s for reading"
3839 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
3840
3841 #
3842 #: nntp/newsrc.c:650
3843 #, fuzzy, c-format
3844 msgid "Unable to lock %s"
3845 msgstr "%s nelze pøipojit!"
3846
3847 #
3848 #: nntp/newsrc.c:664
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid "Unable to open %s for writing"
3851 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
3852
3853 #
3854 #: nntp/newsrc.c:729
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Can't write %s"
3857 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
3858
3859 #
3860 #: nntp/newsrc.c:738
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "Can't rename %s to %s"
3863 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3864
3865 #
3866 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3867 msgid "Server closed connection!"
3868 msgstr "Server uzavøel spojení!"
3869
3870 #
3871 #: nntp/nntp.c:158
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3874 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3875
3876 #: nntp/nntp.c:160
3877 #, c-format
3878 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3879 msgstr ""
3880
3881 #
3882 #: nntp/nntp.c:269
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3885 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3886
3887 #: nntp/nntp.c:382
3888 #, c-format
3889 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3890 msgstr ""
3891
3892 #
3893 #: nntp/nntp.c:696
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Fetching message headers..."
3896 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
3897
3898 #
3899 #: nntp/nntp.c:697
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Fetching headers from cache..."
3902 msgstr "Stahuji zprávu..."
3903
3904 #
3905 #: nntp/nntp.c:711
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Fetching list of articles..."
3908 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
3909
3910 #: nntp/nntp.c:722
3911 #, c-format
3912 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3913 msgstr ""
3914
3915 #
3916 #: nntp/nntp.c:793
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "XOVER command failed: %s"
3919 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
3920
3921 #: nntp/nntp.c:855
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3924 msgstr "%s není platná POP cesta"
3925
3926 #: nntp/nntp.c:899
3927 #, c-format
3928 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: nntp/nntp.c:980
3932 #, c-format
3933 msgid "Article %d not found on server"
3934 msgstr ""
3935
3936 #
3937 #: nntp/nntp.c:1031
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3940 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
3941
3942 #: nntp/nntp.c:1038
3943 #, c-format
3944 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3945 msgstr ""
3946
3947 #
3948 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3951 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3952
3953 #
3954 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Can't post article: %s"
3957 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
3958
3959 #
3960 #: nntp/nntp.c:1168
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Quitting newsgroup..."
3963 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
3964
3965 #: nntp/nntp.c:1175
3966 msgid "Mark all articles read?"
3967 msgstr ""
3968
3969 #
3970 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3971 msgid "Checking for new messages..."
3972 msgstr "Hledám nové zprávy..."
3973
3974 #
3975 #: nntp/nntp.c:1341
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Checking for new newsgroups..."
3978 msgstr "Hledám nové zprávy..."
3979
3980 #: nntp/nntp.c:1355
3981 msgid "Adding new newsgroups..."
3982 msgstr ""
3983
3984 #
3985 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Loading descriptions..."
3988 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
3989
3990 #: nntp/nntp.c:1394
3991 #, c-format
3992 msgid "Loading list from cache... %d"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: nntp/nntp.c:1420
3996 #, c-format
3997 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3998 msgstr ""
3999
4000 #
4001 #: nntp/nntp.c:1469
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Fetching %s from server..."
4004 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
4005
4006 #: nntp/nntp.c:1521
4007 #, c-format
4008 msgid "Server %s does not support this operation!"
4009 msgstr ""
4010
4011 #
4012 #: pager.c:1374
4013 msgid "PrevPg"
4014 msgstr "Pøstr"
4015
4016 #
4017 #: pager.c:1375
4018 msgid "NextPg"
4019 msgstr "Dlstr"
4020
4021 #
4022 #: pager.c:1379
4023 msgid "View Attachm."
4024 msgstr "Pøílohy"
4025
4026 #
4027 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4028 msgid "Next"
4029 msgstr "Dal¹í"
4030
4031 #
4032 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4033 msgid "Bottom of message is shown."
4034 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
4035
4036 #
4037 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4038 msgid "Top of message is shown."
4039 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
4040
4041 #
4042 #: pager.c:1893
4043 msgid "Reverse search: "
4044 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
4045
4046 #
4047 #: pager.c:1894
4048 msgid "Search: "
4049 msgstr "Hledat: "
4050
4051 #
4052 #: pager.c:2006
4053 msgid "Help is currently being shown."
4054 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
4055
4056 #
4057 #: pager.c:2036
4058 msgid "No more quoted text."
4059 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
4060
4061 #
4062 #: pager.c:2053
4063 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4064 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
4065
4066 #
4067 #: parse.c:580
4068 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4069 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
4070
4071 #
4072 #: pattern.c:255
4073 #, c-format
4074 msgid "Error in expression: %s"
4075 msgstr "Výraz %s je chybný."
4076
4077 #
4078 #: pattern.c:260
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Empty expression"
4081 msgstr "chyba ve výrazu"
4082
4083 #
4084 #: pattern.c:375
4085 #, c-format
4086 msgid "Invalid day of month: %s"
4087 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
4088
4089 #
4090 #: pattern.c:387
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid month: %s"
4093 msgstr "Mìsíc %s není správný."
4094
4095 #
4096 #: pattern.c:530
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid relative date: %s"
4099 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
4100
4101 #
4102 #: pattern.c:543
4103 msgid "error in expression"
4104 msgstr "chyba ve výrazu"
4105
4106 #
4107 #: pattern.c:734 pattern.c:838
4108 #, c-format
4109 msgid "error in pattern at: %s"
4110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
4111
4112 #
4113 #: pattern.c:783
4114 #, c-format
4115 msgid "%c: invalid command"
4116 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
4117
4118 #
4119 #: pattern.c:788
4120 #, c-format
4121 msgid "%c: not supported in this mode"
4122 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
4123
4124 #
4125 #: pattern.c:799
4126 #, c-format
4127 msgid "missing parameter"
4128 msgstr "chybí parametr"
4129
4130 #
4131 #: pattern.c:813
4132 #, c-format
4133 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4134 msgstr "neshodují se závorky: %s"
4135
4136 #
4137 #: pattern.c:844
4138 msgid "empty pattern"
4139 msgstr "prázdný vzor"
4140
4141 #
4142 #: pattern.c:1144
4143 #, c-format
4144 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4145 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
4146
4147 #
4148 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4149 msgid "Compiling search pattern..."
4150 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
4151
4152 #
4153 #: pattern.c:1228
4154 msgid "Executing command on matching messages..."
4155 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
4156
4157 #
4158 #: pattern.c:1287
4159 msgid "No messages matched criteria."
4160 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
4161
4162 #
4163 #: pattern.c:1372
4164 msgid "Search hit bottom without finding match"
4165 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
4166
4167 #
4168 #: pattern.c:1383
4169 msgid "Search hit top without finding match"
4170 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
4171
4172 #
4173 #: pattern.c:1405
4174 msgid "Search interrupted."
4175 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
4176
4177 #
4178 #: pgp.c:92
4179 msgid "Enter PGP passphrase:"
4180 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
4181
4182 #
4183 #: pgp.c:106
4184 msgid "PGP passphrase forgotten."
4185 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
4186
4187 #
4188 #: pgp.c:342
4189 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4190 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
4191
4192 #
4193 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
4194 msgid ""
4195 "[-- End of PGP output --]\n"
4196 "\n"
4197 msgstr ""
4198 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
4199 "\n"
4200
4201 #
4202 #: pgp.c:395 pgp.c:932
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Could not decrypt PGP message"
4205 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
4206
4207 #
4208 #: pgp.c:439
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Could not decrypt PGP message."
4211 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
4212
4213 #: pgp.c:441 pgp.c:930
4214 #, fuzzy
4215 msgid "PGP message successfully decrypted."
4216 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
4217
4218 #
4219 #: pgp.c:710
4220 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4221 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
4222
4223 #
4224 #: pgp.c:769
4225 msgid ""
4226 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
4230 "\n"
4231
4232 #
4233 #: pgp.c:811 postpone.c:555
4234 msgid "Decryption failed."
4235 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4236
4237 #
4238 #: pgp.c:980
4239 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4240 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4241
4242 #: pgp.c:1402
4243 msgid "Can't invoke PGP"
4244 msgstr "PGP nelze spustit."
4245
4246 #
4247 #: pgp.c:1503
4248 #, c-format
4249 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4250 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
4251
4252 #: pgp.c:1504
4253 msgid "PGP/M(i)ME"
4254 msgstr "PGP/M(i)ME"
4255
4256 #: pgp.c:1504
4257 msgid "(i)nline"
4258 msgstr "(i)nline"
4259
4260 #
4261 #: pgp.c:1506
4262 msgid "esabifc"
4263 msgstr "fpjoin"
4264
4265 #
4266 #: pgpinvoke.c:301
4267 msgid "Fetching PGP key..."
4268 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4269
4270 #: pgpkey.c:467
4271 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4272 msgstr ""
4273 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4274
4275 #
4276 #: pgpkey.c:510
4277 #, c-format
4278 msgid "PGP keys matching <%s>."
4279 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4280
4281 #
4282 #: pgpkey.c:512
4283 #, c-format
4284 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4285 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4286
4287 #
4288 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
4289 msgid "Can't open /dev/null"
4290 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4291
4292 #
4293 #: pgpkey.c:699
4294 msgid "Please enter the key ID: "
4295 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4296
4297 #
4298 #: pgpkey.c:727
4299 msgid "Invoking pgp..."
4300 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4301
4302 #
4303 #: pgpkey.c:752
4304 #, c-format
4305 msgid "PGP Key %s."
4306 msgstr "Klíè PGP %s."
4307
4308 #: pop/pop_auth.c:78
4309 msgid "Authenticating (SASL)..."
4310 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4311
4312 #: pop/pop_auth.c:185
4313 msgid "Authenticating (APOP)..."
4314 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4315
4316 #: pop/pop_auth.c:213
4317 msgid "APOP authentication failed."
4318 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4319
4320 #
4321 #: pop/pop_auth.c:245
4322 #, c-format
4323 msgid "Command USER is not supported by server."
4324 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4325
4326 #
4327 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
4328 #, c-format
4329 msgid "Command TOP is not supported by server."
4330 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4331
4332 #
4333 #: pop/pop.c:110
4334 msgid "Can't write header to temporary file!"
4335 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4336
4337 #: pop/pop.c:116
4338 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4339 msgstr ""
4340
4341 #
4342 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
4343 #, c-format
4344 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4345 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4346
4347 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
4348 #, c-format
4349 msgid "%s is an invalid POP path"
4350 msgstr "%s není platná POP cesta"
4351
4352 #
4353 #: pop/pop.c:269
4354 msgid "Fetching list of messages..."
4355 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4356
4357 #
4358 #: pop/pop.c:398
4359 msgid "Can't write message to temporary file!"
4360 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4361
4362 #
4363 #: pop/pop.c:524
4364 msgid "POP host is not defined."
4365 msgstr "POP server není definován."
4366
4367 #
4368 #: pop/pop.c:583
4369 msgid "No new mail in POP mailbox."
4370 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4371
4372 #
4373 #: pop/pop.c:592
4374 msgid "Delete messages from server?"
4375 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4376
4377 #
4378 #: pop/pop.c:594
4379 #, c-format
4380 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4381 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4382
4383 #
4384 #: pop/pop.c:630
4385 msgid "Error while writing mailbox!"
4386 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4387
4388 #
4389 #: pop/pop.c:635
4390 #, c-format
4391 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4392 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4393
4394 #
4395 #: pop/pop_lib.c:187
4396 msgid "Unable to leave messages on server."
4397 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4398
4399 #
4400 #: pop/pop_lib.c:215
4401 #, c-format
4402 msgid "Error connecting to server: %s"
4403 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4404
4405 #
4406 #: pop/pop_lib.c:360
4407 msgid "Closing connection to POP server..."
4408 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4409
4410 #
4411 #: pop/pop_lib.c:520
4412 msgid "Verifying message indexes..."
4413 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4414
4415 #
4416 #: pop/pop_lib.c:542
4417 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4418 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4419
4420 #
4421 #: postpone.c:172
4422 msgid "Postponed Messages"
4423 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4424
4425 #
4426 #: postpone.c:250 postpone.c:259
4427 msgid "No postponed messages."
4428 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4429
4430 #
4431 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4432 msgid "Illegal PGP header"
4433 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4434
4435 #
4436 #: postpone.c:469
4437 msgid "Illegal S/MIME header"
4438 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4439
4440 #
4441 #: postpone.c:544
4442 msgid "Decrypting message..."
4443 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
4444
4445 #
4446 #: query.c:46
4447 msgid "New Query"
4448 msgstr "Nový dotaz"
4449
4450 #
4451 #: query.c:47
4452 msgid "Make Alias"
4453 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4454
4455 #
4456 #: query.c:48
4457 msgid "Search"
4458 msgstr "Hledat"
4459
4460 #
4461 #: query.c:95
4462 msgid "Waiting for response..."
4463 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4464
4465 #
4466 #: query.c:215 query.c:241
4467 msgid "Query command not defined."
4468 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4469
4470 #
4471 #: query.c:267
4472 #, c-format
4473 msgid "Query"
4474 msgstr "Dotaz"
4475
4476 #
4477 #: query.c:280 query.c:301
4478 msgid "Query: "
4479 msgstr "Dotázat se na: "
4480
4481 #
4482 #: query.c:286 query.c:308
4483 #, c-format
4484 msgid "Query '%s'"
4485 msgstr "Dotaz na `%s'"
4486
4487 #
4488 #: recvattach.c:60
4489 msgid "Pipe"
4490 msgstr "Poslat rourou"
4491
4492 #
4493 #: recvattach.c:61
4494 msgid "Print"
4495 msgstr "Tisk"
4496
4497 #: recvattach.c:426
4498 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4499 msgstr ""
4500
4501 #
4502 #: recvattach.c:481
4503 msgid "Saving..."
4504 msgstr "Ukládám..."
4505
4506 #
4507 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
4508 msgid "Attachment saved."
4509 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4510
4511 #
4512 #: recvattach.c:577
4513 #, c-format
4514 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4515 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4516
4517 #
4518 #: recvattach.c:593
4519 msgid "Attachment filtered."
4520 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4521
4522 #
4523 #: recvattach.c:654
4524 msgid "Filter through: "
4525 msgstr "Filtrovat pøes: "
4526
4527 #
4528 #: recvattach.c:654
4529 msgid "Pipe to: "
4530 msgstr "Poslat rourou do: "
4531
4532 #
4533 #: recvattach.c:683
4534 #, c-format
4535 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4536 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4537
4538 #
4539 #: recvattach.c:748
4540 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4541 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4542
4543 #
4544 #: recvattach.c:748
4545 msgid "Print attachment?"
4546 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4547
4548 #
4549 #: recvattach.c:976
4550 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4551 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4552
4553 #
4554 #: recvattach.c:989
4555 msgid "Attachments"
4556 msgstr "Pøílohy"
4557
4558 #
4559 #: recvattach.c:1025
4560 msgid "There are no subparts to show!"
4561 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4562
4563 #
4564 #: recvattach.c:1091
4565 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4566 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4567
4568 #
4569 #: recvattach.c:1100
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4572 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4573
4574 #
4575 #: recvattach.c:1109
4576 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4577 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4578
4579 #
4580 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4581 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4582 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4583
4584 #: recvcmd.c:44
4585 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4586 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4587
4588 #
4589 #: recvcmd.c:206
4590 msgid "Error bouncing message!"
4591 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4592
4593 #
4594 #: recvcmd.c:207
4595 msgid "Error bouncing messages!"
4596 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4597
4598 #
4599 #: recvcmd.c:397
4600 #, c-format
4601 msgid "Can't open temporary file %s."
4602 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4603
4604 #
4605 #: recvcmd.c:426
4606 msgid "Forward as attachments?"
4607 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4608
4609 #: recvcmd.c:440
4610 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4611 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4612
4613 #
4614 #: recvcmd.c:559
4615 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4616 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4617
4618 #
4619 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4620 #, c-format
4621 msgid "Can't create %s."
4622 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4623
4624 #
4625 #: recvcmd.c:684
4626 msgid "Can't find any tagged messages."
4627 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4628
4629 #
4630 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4631 msgid "No mailing lists found!"
4632 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4633
4634 #: recvcmd.c:794
4635 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4636 msgstr ""
4637 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4638
4639 #: regex.c:1016
4640 msgid "Success"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: regex.c:1017
4644 msgid "No match"
4645 msgstr ""
4646
4647 #
4648 #: regex.c:1018
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Invalid regular expression"
4651 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4652
4653 #
4654 #: regex.c:1019
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Invalid collation character"
4657 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
4658
4659 #: regex.c:1020
4660 msgid "Invalid character class name"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: regex.c:1021
4664 msgid "Trailing backslash"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: regex.c:1022
4668 msgid "Invalid back reference"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: regex.c:1023
4672 msgid "Unmatched [ or [^"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: regex.c:1024
4676 msgid "Unmatched ( or \\("
4677 msgstr ""
4678
4679 #: regex.c:1025
4680 msgid "Unmatched \\{"
4681 msgstr ""
4682
4683 #
4684 #: regex.c:1026
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4687 msgstr "Není platný   "
4688
4689 #
4690 #: regex.c:1027
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Invalid range end"
4693 msgstr "Není platný   "
4694
4695 #: regex.c:1028
4696 msgid "Memory exhausted"
4697 msgstr ""
4698
4699 #
4700 #: regex.c:1029
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Invalid preceding regular expression"
4703 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4704
4705 #
4706 #: regex.c:1030
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Premature end of regular expression"
4709 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4710
4711 #: regex.c:1031
4712 msgid "Regular expression too big"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: regex.c:1032
4716 msgid "Unmatched ) or \\)"
4717 msgstr ""
4718
4719 #
4720 #: regex.c:5372
4721 #, fuzzy
4722 msgid "No previous regular expression"
4723 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4724
4725 #
4726 #: remailer.c:462
4727 msgid "Append"
4728 msgstr "Pøipojit"
4729
4730 #: remailer.c:463
4731 msgid "Insert"
4732 msgstr "Vlo¾it"
4733
4734 #
4735 #: remailer.c:464
4736 msgid "Delete"
4737 msgstr "Smazat"
4738
4739 #: remailer.c:466
4740 msgid "OK"
4741 msgstr "OK"
4742
4743 #: remailer.c:493
4744 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4745 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4746
4747 #: remailer.c:519
4748 msgid "Select a remailer chain."
4749 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4750
4751 #: remailer.c:575
4752 #, c-format
4753 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4754 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4755
4756 #: remailer.c:603
4757 #, c-format
4758 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4759 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4760
4761 #: remailer.c:624
4762 msgid "The remailer chain is already empty."
4763 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4764
4765 #
4766 #: remailer.c:634
4767 msgid "You already have the first chain element selected."
4768 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4769
4770 #: remailer.c:644
4771 msgid "You already have the last chain element selected."
4772 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4773
4774 #: remailer.c:680
4775 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4776 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4777
4778 #: remailer.c:703
4779 msgid ""
4780 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4781 msgstr ""
4782 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4783
4784 #
4785 #: remailer.c:735
4786 #, c-format
4787 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4788 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4789
4790 #
4791 #: remailer.c:738
4792 msgid "Error sending message."
4793 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4794
4795 #
4796 #: rfc1524.c:151
4797 #, c-format
4798 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4799 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4800
4801 #
4802 #: rfc1524.c:361
4803 msgid "No mailcap path specified"
4804 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4805
4806 #
4807 #: rfc1524.c:388
4808 #, c-format
4809 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4810 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4811
4812 #
4813 #: score.c:67
4814 msgid "score: too few arguments"
4815 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4816
4817 #
4818 #: score.c:75
4819 msgid "score: too many arguments"
4820 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4821
4822 #: send.c:284
4823 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4824 msgstr ""
4825
4826 #
4827 #: send.c:293
4828 msgid "No subject, abort?"
4829 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4830
4831 #
4832 #: send.c:295
4833 msgid "No subject, aborting."
4834 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4835
4836 #: send.c:492
4837 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4838 msgstr ""
4839
4840 #
4841 #: send.c:529
4842 #, c-format
4843 msgid "Reply to %s%s?"
4844 msgstr "Odepsat %s%s?"
4845
4846 #
4847 #: send.c:559
4848 #, c-format
4849 msgid "Follow-up to %s%s?"
4850 msgstr "Odepsat %s%s?"
4851
4852 #
4853 #: send.c:733
4854 msgid "No tagged messages are visible!"
4855 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4856
4857 #
4858 #: send.c:791
4859 msgid "Include message in reply?"
4860 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4861
4862 #
4863 #: send.c:795
4864 msgid "Including quoted message..."
4865 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4866
4867 #
4868 #: send.c:802
4869 msgid "Could not include all requested messages!"
4870 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4871
4872 #
4873 #: send.c:818
4874 msgid "Forward as attachment?"
4875 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4876
4877 #
4878 #: send.c:821
4879 msgid "Preparing forwarded message..."
4880 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4881
4882 #
4883 #: send.c:1123
4884 msgid "Recall postponed message?"
4885 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4886
4887 #
4888 #: send.c:1437
4889 msgid "Edit forwarded message?"
4890 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4891
4892 #
4893 #: send.c:1471
4894 msgid "Abort unmodified message?"
4895 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4896
4897 #
4898 #: send.c:1472
4899 msgid "Aborted unmodified message."
4900 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4901
4902 #
4903 #: send.c:1513
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Article not posted."
4906 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4907
4908 #
4909 #: send.c:1547
4910 msgid "Message postponed."
4911 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4912
4913 #
4914 #: send.c:1558
4915 msgid "No recipients are specified!"
4916 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4917
4918 #
4919 #: send.c:1563
4920 msgid "No recipients were specified."
4921 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4922
4923 #
4924 #: send.c:1581
4925 msgid "No subject, abort sending?"
4926 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4927
4928 #
4929 #: send.c:1584 send.c:1590
4930 msgid "No subject specified."
4931 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4932
4933 #
4934 #: send.c:1596
4935 #, fuzzy
4936 msgid "No newsgroup specified."
4937 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4938
4939 #: send.c:1608
4940 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: send.c:1611
4944 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4945 msgstr ""
4946
4947 #
4948 #: send.c:1671
4949 msgid "Sending message..."
4950 msgstr "Posílám zprávu..."
4951
4952 #
4953 #: send.c:1795
4954 msgid "Could not send the message."
4955 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4956
4957 #: send.c:1801
4958 msgid "Sending in background."
4959 msgstr "Zasílám na pozadí."
4960
4961 #: send.c:1803
4962 msgid "Article posted."
4963 msgstr ""
4964
4965 #
4966 #: send.c:1804 send.c:1806
4967 msgid "Mail sent."
4968 msgstr "Zpráva odeslána."
4969
4970 #
4971 #: sendlib.c:382
4972 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4973 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4974
4975 #
4976 #: sendlib.c:410
4977 #, c-format
4978 msgid "%s no longer exists!"
4979 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4980
4981 #
4982 #: sendlib.c:814
4983 #, c-format
4984 msgid "%s isn't a regular file."
4985 msgstr "%s není øádným souborem."
4986
4987 #
4988 #: sendlib.c:976
4989 #, c-format
4990 msgid "Could not open %s"
4991 msgstr "%s nelze otevøít"
4992
4993 #
4994 #: sendlib.c:2043
4995 #, c-format
4996 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4997 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
4998
4999 #: sendlib.c:2049
5000 msgid "Output of the delivery process"
5001 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
5002
5003 #: sendlib.c:2273
5004 #, c-format
5005 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5006 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
5007
5008 #: sidebar.c:356
5009 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5010 msgstr ""
5011
5012 #
5013 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
5014 #, fuzzy
5015 msgid "You are on the last mailbox."
5016 msgstr "Jste na poslední stránce."
5017
5018 #
5019 #: sidebar.c:440
5020 #, fuzzy
5021 msgid "No next mailboxes with new mail."
5022 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
5023
5024 #
5025 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
5026 #, fuzzy
5027 msgid "You are on the first mailbox."
5028 msgstr "Jste na první stránce."
5029
5030 #
5031 #: sidebar.c:457
5032 #, fuzzy
5033 msgid "No previous mailbox with new mail."
5034 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
5035
5036 #
5037 #: signal.c:36
5038 #, c-format
5039 msgid "%s...  Exiting.\n"
5040 msgstr "%s... Konèím.\n"
5041
5042 #
5043 #: signal.c:39 signal.c:42
5044 #, c-format
5045 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5046 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
5047
5048 #
5049 #: signal.c:44
5050 #, c-format
5051 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5052 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
5053
5054 #
5055 #: smime.c:120
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5058 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
5059
5060 #: smime.c:321
5061 msgid "Trusted   "
5062 msgstr "Dùvìryhodný   "
5063
5064 #: smime.c:324
5065 msgid "Verified  "
5066 msgstr "Ovìøený   "
5067
5068 #: smime.c:327
5069 msgid "Unverified"
5070 msgstr "Neovìøený   "
5071
5072 #
5073 #: smime.c:330
5074 msgid "Expired   "
5075 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
5076
5077 #: smime.c:333
5078 msgid "Revoked   "
5079 msgstr "Odvolaný   "
5080
5081 #
5082 #: smime.c:336
5083 msgid "Invalid   "
5084 msgstr "Není platný   "
5085
5086 #
5087 #: smime.c:339
5088 msgid "Unknown   "
5089 msgstr "Neznámý   "
5090
5091 #
5092 #: smime.c:371
5093 msgid "Enter keyID: "
5094 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5095
5096 #
5097 #: smime.c:393
5098 #, c-format
5099 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5100 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
5101
5102 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
5103 #, c-format
5104 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5105 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
5106
5107 #
5108 #: smime.c:547 smime.c:608
5109 #, c-format
5110 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5111 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
5112
5113 #
5114 #: smime.c:550 smime.c:610
5115 #, c-format
5116 msgid "Use ID %s for %s ?"
5117 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
5118
5119 #: smime.c:627
5120 #, c-format
5121 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5122 msgstr ""
5123 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
5124 "stiskem jakékoliv klávesy)"
5125
5126 #: smime.c:779
5127 #, c-format
5128 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5129 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
5130
5131 #
5132 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
5133 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5134 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
5135
5136 #
5137 #: smime.c:1166
5138 msgid "no certfile"
5139 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
5140
5141 #
5142 #: smime.c:1169
5143 msgid "no mbox"
5144 msgstr "¾ádná schránka"
5145
5146 #: smime.c:1309
5147 msgid "No output from OpenSSL.."
5148 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
5149
5150 #: smime.c:1347
5151 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5152 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
5153
5154 #
5155 #: smime.c:1388
5156 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5157 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
5158
5159 #: smime.c:1425
5160 msgid "No output from OpenSSL..."
5161 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
5162
5163 #
5164 #: smime.c:1589 smime.c:1713
5165 msgid ""
5166 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5167 "\n"
5168 msgstr ""
5169 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
5170 "\n"
5171
5172 #
5173 #: smime.c:1675 smime.c:1687
5174 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5175 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
5176
5177 #
5178 #: smime.c:1717
5179 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5180 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
5181
5182 #
5183 #: smime.c:1720
5184 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5185 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
5186
5187 #
5188 #: smime.c:1778
5189 msgid ""
5190 "\n"
5191 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5192 msgstr ""
5193 "\n"
5194 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
5195
5196 #
5197 #: smime.c:1780
5198 msgid ""
5199 "\n"
5200 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5201 msgstr ""
5202 "\n"
5203 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
5204
5205 #
5206 #: smime.c:1888
5207 msgid ""
5208 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5209 msgstr ""
5210 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
5211 "bojí, èi (n)ic?"
5212
5213 #
5214 #: smime.c:1889
5215 msgid "eswabfc"
5216 msgstr "fpmjon"
5217
5218 #: smime.c:1902
5219 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5220 msgstr ""
5221
5222 #: smime.c:1904
5223 msgid "drac"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: smime.c:1906
5227 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5228 msgstr ""
5229
5230 #: smime.c:1907
5231 msgid "dt"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: smime.c:1918
5235 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5236 msgstr ""
5237
5238 #: smime.c:1919
5239 msgid "468"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: smime.c:1933
5243 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5244 msgstr ""
5245
5246 #: smime.c:1934
5247 msgid "895"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: smime.c:1961
5251 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5252 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
5253
5254 #
5255 #: sort.c:276
5256 msgid "Sorting mailbox..."
5257 msgstr "Øadím schránku..."
5258
5259 #
5260 #: sort.c:308
5261 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5262 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
5263
5264 #
5265 #: status.c:100
5266 #, fuzzy
5267 msgid "no mailbox"
5268 msgstr "(¾ádná schránka)"
5269
5270 #
5271 #: status.c:132
5272 msgid "(no mailbox)"
5273 msgstr "(¾ádná schránka)"
5274
5275 #
5276 #: thread.c:989
5277 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5278 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
5279
5280 #
5281 #: thread.c:996
5282 msgid "Parent message is not available."
5283 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
5284
5285 #
5286 #~ msgid "null operation"
5287 #~ msgstr "nulová operace"
5288
5289 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
5290 #~ msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
5291
5292 #
5293 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
5294 #~ msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
5295
5296 #
5297 #~ msgid "view attachment as text"
5298 #~ msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
5299
5300 #
5301 #~ msgid "Toggle display of subparts"
5302 #~ msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
5303
5304 #
5305 #~ msgid "move to the bottom of the page"
5306 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
5307
5308 #
5309 #~ msgid "remail a message to another user"
5310 #~ msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
5311
5312 #
5313 #~ msgid "select a new file in this directory"
5314 #~ msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
5315
5316 #
5317 #~ msgid "view file"
5318 #~ msgstr "zobrazit soubor"
5319
5320 #
5321 #~ msgid "display the currently selected file's name"
5322 #~ msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
5323
5324 #, fuzzy
5325 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5326 #~ msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
5327
5328 #, fuzzy
5329 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5330 #~ msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
5331
5332 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5333 #~ msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
5334
5335 #
5336 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
5337 #~ msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
5338
5339 #
5340 #~ msgid "change directories"
5341 #~ msgstr "zmìnit adresáøe"
5342
5343 #
5344 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
5345 #~ msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
5346
5347 #
5348 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
5349 #~ msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
5350
5351 #
5352 #~ msgid "attach message(s) to this message"
5353 #~ msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
5354
5355 #
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
5358 #~ msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
5359
5360 #
5361 #~ msgid "edit the BCC list"
5362 #~ msgstr "editovat BCC seznam"
5363
5364 #
5365 #~ msgid "edit the CC list"
5366 #~ msgstr "editovat CC seznam"
5367
5368 #
5369 #~ msgid "edit attachment description"
5370 #~ msgstr "editovat popis pøílohy"
5371
5372 #
5373 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
5374 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
5375
5376 #
5377 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
5378 #~ msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
5379
5380 #
5381 #~ msgid "edit the file to be attached"
5382 #~ msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
5383
5384 #
5385 #~ msgid "edit the from field"
5386 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
5387
5388 #
5389 #~ msgid "edit the message with headers"
5390 #~ msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
5391
5392 #
5393 #~ msgid "edit the message"
5394 #~ msgstr "editovat zprávu"
5395
5396 #
5397 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
5398 #~ msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
5399
5400 #
5401 #, fuzzy
5402 #~ msgid "edit the newsgroups list"
5403 #~ msgstr "editovat CC seznam"
5404
5405 #
5406 #~ msgid "edit the Reply-To field"
5407 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
5408
5409 #
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "edit the Followup-To field"
5412 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
5413
5414 #
5415 #, fuzzy
5416 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
5417 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
5418
5419 #
5420 #~ msgid "edit the subject of this message"
5421 #~ msgstr "editovat vìc této zprávy"
5422
5423 #
5424 #~ msgid "edit the TO list"
5425 #~ msgstr "editovat seznam 'TO'"
5426
5427 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
5428 #~ msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
5429
5430 #
5431 #~ msgid "edit attachment content type"
5432 #~ msgstr "editovat typ pøílohy"
5433
5434 #
5435 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
5436 #~ msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
5437
5438 #
5439 #~ msgid "run ispell on the message"
5440 #~ msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
5441
5442 #
5443 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
5444 #~ msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
5445
5446 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5447 #~ msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
5448
5449 #
5450 #~ msgid "save this message to send later"
5451 #~ msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
5452
5453 #
5454 #~ msgid "rename/move an attached file"
5455 #~ msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
5456
5457 #
5458 #~ msgid "send the message"
5459 #~ msgstr "odeslat zprávu"
5460
5461 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5462 #~ msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
5463
5464 #
5465 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5466 #~ msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
5467
5468 #
5469 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5470 #~ msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
5471
5472 #
5473 #~ msgid "write the message to a folder"
5474 #~ msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
5475
5476 #
5477 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
5478 #~ msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
5479
5480 #
5481 #~ msgid "create an alias from a message sender"
5482 #~ msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
5483
5484 #
5485 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
5486 #~ msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
5487
5488 #
5489 #~ msgid "move entry to middle of screen"
5490 #~ msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
5491
5492 #
5493 #~ msgid "move entry to top of screen"
5494 #~ msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
5495
5496 #
5497 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
5498 #~ msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
5499
5500 #
5501 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
5502 #~ msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
5503
5504 #
5505 #~ msgid "delete the current entry"
5506 #~ msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
5507
5508 #
5509 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
5510 #~ msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
5511
5512 #
5513 #~ msgid "delete all messages in subthread"
5514 #~ msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
5515
5516 #
5517 #~ msgid "delete all messages in thread"
5518 #~ msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
5519
5520 #
5521 #~ msgid "display full address of sender"
5522 #~ msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
5523
5524 #
5525 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
5526 #~ msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
5527
5528 #
5529 #~ msgid "display a message"
5530 #~ msgstr "zobrazit zprávu"
5531
5532 #
5533 #~ msgid "edit the raw message"
5534 #~ msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
5535
5536 #
5537 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
5538 #~ msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
5539
5540 #
5541 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
5542 #~ msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
5543
5544 #
5545 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
5546 #~ msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
5547
5548 #
5549 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
5550 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
5551
5552 #
5553 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
5554 #~ msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
5555
5556 #
5557 #~ msgid "complete filename or alias"
5558 #~ msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
5559
5560 #
5561 #~ msgid "complete address with query"
5562 #~ msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
5563
5564 #
5565 #~ msgid "delete the char under the cursor"
5566 #~ msgstr "smazat znak pod kurzorem"
5567
5568 #
5569 #~ msgid "jump to the end of the line"
5570 #~ msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
5571
5572 #
5573 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
5574 #~ msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
5575
5576 #
5577 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
5578 #~ msgstr "posunout kurzor na konec slova"
5579
5580 #
5581 #~ msgid "scroll down through the history list"
5582 #~ msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
5583
5584 #
5585 #~ msgid "scroll up through the history list"
5586 #~ msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
5587
5588 #
5589 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
5590 #~ msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
5591
5592 #
5593 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
5594 #~ msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
5595
5596 #
5597 #~ msgid "delete all chars on the line"
5598 #~ msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
5599
5600 #
5601 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
5602 #~ msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
5603
5604 #
5605 #~ msgid "quote the next typed key"
5606 #~ msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
5607
5608 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5609 #~ msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
5610
5611 #~ msgid "capitalize the word"
5612 #~ msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
5613
5614 #
5615 #~ msgid "convert the word to lower case"
5616 #~ msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
5617
5618 #~ msgid "convert the word to upper case"
5619 #~ msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
5620
5621 #
5622 #~ msgid "enter a muttrc command"
5623 #~ msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
5624
5625 #
5626 #~ msgid "enter a file mask"
5627 #~ msgstr "zmìnit souborovou masku"
5628
5629 #
5630 #~ msgid "exit this menu"
5631 #~ msgstr "odejít z tohoto menu"
5632
5633 #
5634 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
5635 #~ msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
5636
5637 #
5638 #~ msgid "move to the first entry"
5639 #~ msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
5640
5641 #
5642 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5643 #~ msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
5644
5645 #
5646 #, fuzzy
5647 #~ msgid "followup to newsgroup"
5648 #~ msgstr "Odepsat %s%s?"
5649
5650 #
5651 #~ msgid "forward a message with comments"
5652 #~ msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
5653
5654 #
5655 #~ msgid "select the current entry"
5656 #~ msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
5657
5658 #
5659 #, fuzzy
5660 #~ msgid "get all children of the current message"
5661 #~ msgstr "Jste na první zprávì."
5662
5663 #
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid "get message with Message-Id"
5666 #~ msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
5667
5668 #
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "get parent of the current message"
5671 #~ msgstr "Jste na první zprávì."
5672
5673 #
5674 #~ msgid "reply to all recipients"
5675 #~ msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
5676
5677 #
5678 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5679 #~ msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
5680
5681 #
5682 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5683 #~ msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
5684
5685 #
5686 #~ msgid "this screen"
5687 #~ msgstr "tato obrazovka"
5688
5689 #
5690 #~ msgid "jump to an index number"
5691 #~ msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
5692
5693 #
5694 #~ msgid "move to the last entry"
5695 #~ msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
5696
5697 #
5698 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5699 #~ msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
5700
5701 #
5702 #, fuzzy
5703 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5704 #~ msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
5705
5706 #
5707 #~ msgid "execute a macro"
5708 #~ msgstr "spustit makro"
5709
5710 #
5711 #~ msgid "compose a new mail message"
5712 #~ msgstr "sestavit novou zprávu"
5713
5714 #
5715 #~ msgid "open a different folder"
5716 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
5717
5718 #
5719 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5720 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
5721
5722 #
5723 #, fuzzy
5724 #~ msgid "open a different newsgroup"
5725 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
5726
5727 #
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5730 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
5731
5732 #
5733 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5734 #~ msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
5735
5736 #
5737 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5738 #~ msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
5739
5740 #
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5743 #~ msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
5744
5745 #
5746 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5747 #~ msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
5748
5749 #
5750 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5751 #~ msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
5752
5753 #
5754 #~ msgid "move to the first message"
5755 #~ msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
5756
5757 #
5758 #~ msgid "move to the last message"
5759 #~ msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
5760
5761 #
5762 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5763 #~ msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
5764
5765 #
5766 #, fuzzy
5767 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5768 #~ msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
5769
5770 #
5771 #~ msgid "jump to the next new message"
5772 #~ msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
5773
5774 #
5775 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5776 #~ msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
5777
5778 #
5779 #~ msgid "jump to the next subthread"
5780 #~ msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
5781
5782 #
5783 #~ msgid "jump to the next thread"
5784 #~ msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
5785
5786 #
5787 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5788 #~ msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
5789
5790 #
5791 #~ msgid "jump to the next unread message"
5792 #~ msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
5793
5794 #
5795 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5796 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
5797
5798 #
5799 #~ msgid "jump to previous thread"
5800 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
5801
5802 #
5803 #~ msgid "jump to previous subthread"
5804 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
5805
5806 #
5807 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5808 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
5809
5810 #
5811 #~ msgid "jump to the previous new message"
5812 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
5813
5814 #
5815 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5816 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
5817
5818 #
5819 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5820 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
5821
5822 #
5823 #~ msgid "mark the current thread as read"
5824 #~ msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
5825
5826 #
5827 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5828 #~ msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
5829
5830 #
5831 #~ msgid "set a status flag on a message"
5832 #~ msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
5833
5834 #
5835 #~ msgid "save changes to mailbox"
5836 #~ msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
5837
5838 #
5839 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5840 #~ msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
5841
5842 #
5843 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5844 #~ msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
5845
5846 #
5847 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5848 #~ msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
5849
5850 #
5851 #~ msgid "move to the middle of the page"
5852 #~ msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
5853
5854 #
5855 #~ msgid "move to the next entry"
5856 #~ msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
5857
5858 #
5859 #~ msgid "scroll down one line"
5860 #~ msgstr "rolovat o øádek dolù"
5861
5862 #
5863 #~ msgid "move to the next page"
5864 #~ msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
5865
5866 #
5867 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5868 #~ msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
5869
5870 #
5871 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5872 #~ msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
5873
5874 #
5875 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5876 #~ msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
5877
5878 #
5879 #~ msgid "jump to the top of the message"
5880 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
5881
5882 #
5883 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5884 #~ msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
5885
5886 #
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid "post message to newsgroup"
5889 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
5890
5891 #
5892 #~ msgid "move to the previous entry"
5893 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
5894
5895 #
5896 #~ msgid "scroll up one line"
5897 #~ msgstr "rolovat o øádek nahoru"
5898
5899 #
5900 #~ msgid "move to the previous page"
5901 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
5902
5903 #
5904 #~ msgid "print the current entry"
5905 #~ msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
5906
5907 #
5908 #~ msgid "query external program for addresses"
5909 #~ msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
5910
5911 #
5912 #~ msgid "append new query results to current results"
5913 #~ msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
5914
5915 #
5916 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5917 #~ msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
5918
5919 #
5920 #~ msgid "recall a postponed message"
5921 #~ msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
5922
5923 #
5924 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5925 #~ msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
5926
5927 #
5928 #~ msgid "{internal}"
5929 #~ msgstr "<vnitøní>"
5930
5931 #
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5934 #~ msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
5935
5936 #
5937 #~ msgid "reply to a message"
5938 #~ msgstr "odepsat na zprávu"
5939
5940 #
5941 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5942 #~ msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
5943
5944 #
5945 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5946 #~ msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
5947
5948 #
5949 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5950 #~ msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
5951
5952 #
5953 #~ msgid "search for next match"
5954 #~ msgstr "vyhledat následující shodu"
5955
5956 #
5957 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5958 #~ msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
5959
5960 #
5961 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5962 #~ msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
5963
5964 #
5965 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5966 #~ msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
5967
5968 #
5969 #~ msgid "sort messages"
5970 #~ msgstr "seøadit zprávy"
5971
5972 #
5973 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5974 #~ msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
5975
5976 #
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5979 #~ msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
5980
5981 #
5982 #~ msgid "tag the current entry"
5983 #~ msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
5984
5985 #
5986 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5987 #~ msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
5988
5989 #
5990 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5991 #~ msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
5992
5993 #
5994 #~ msgid "tag the current subthread"
5995 #~ msgstr "oznaèit toto podvlákno"
5996
5997 #
5998 #~ msgid "tag the current thread"
5999 #~ msgstr "oznaèit toto vlákno"
6000
6001 #
6002 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
6003 #~ msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
6004
6005 #
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "toggle view of read messages"
6008 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
6009
6010 #
6011 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
6012 #~ msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
6013
6014 #
6015 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
6016 #~ msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
6017
6018 #
6019 #~ msgid "move to the top of the page"
6020 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
6021
6022 #
6023 #~ msgid "undelete the current entry"
6024 #~ msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
6025
6026 #
6027 #~ msgid "undelete all messages in thread"
6028 #~ msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
6029
6030 #
6031 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
6032 #~ msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
6033
6034 #
6035 #, fuzzy
6036 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
6037 #~ msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
6038
6039 #
6040 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
6041 #~ msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
6042
6043 #
6044 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
6045 #~ msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
6046
6047 #
6048 #~ msgid "show MIME attachments"
6049 #~ msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
6050
6051 #~ msgid "display the keycode for a key press"
6052 #~ msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
6053
6054 #
6055 #~ msgid "show currently active limit pattern"
6056 #~ msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
6057
6058 #
6059 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
6060 #~ msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
6061
6062 #
6063 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
6064 #~ msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
6065
6066 #
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
6069 #~ msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
6070
6071 #
6072 #, fuzzy
6073 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
6074 #~ msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
6075
6076 #
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
6079 #~ msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
6080
6081 #
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid "go to previous mailbox"
6084 #~ msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
6085
6086 #
6087 #, fuzzy
6088 #~ msgid "open hilighted mailbox"
6089 #~ msgstr "Otevírám schránku znovu..."
6090
6091 #
6092 #~ msgid "attach a PGP public key"
6093 #~ msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
6094
6095 #
6096 #~ msgid "show PGP options"
6097 #~ msgstr "zobrazit menu PGP"
6098
6099 #
6100 #~ msgid "mail a PGP public key"
6101 #~ msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
6102
6103 #
6104 #~ msgid "verify a PGP public key"
6105 #~ msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
6106
6107 #
6108 #~ msgid "view the key's user id"
6109 #~ msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
6110
6111 #~ msgid "check for classic pgp"
6112 #~ msgstr "hledat klasické pgp"
6113
6114 #~ msgid "Accept the chain constructed"
6115 #~ msgstr "Akceptovat øetìz."
6116
6117 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
6118 #~ msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
6119
6120 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
6121 #~ msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
6122
6123 #
6124 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
6125 #~ msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
6126
6127 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
6128 #~ msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
6129
6130 #~ msgid "Select the next element of the chain"
6131 #~ msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
6132
6133 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
6134 #~ msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
6135
6136 #
6137 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
6138 #~ msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
6139
6140 #
6141 #~ msgid "make decrypted copy"
6142 #~ msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
6143
6144 #
6145 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
6146 #~ msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
6147
6148 #
6149 #~ msgid "extract supported public keys"
6150 #~ msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
6151
6152 #
6153 #~ msgid "show S/MIME options"
6154 #~ msgstr "zobrazit menu S/MIME"
6155
6156 #
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
6160 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6161 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6162 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6163 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6164 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6165 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6166 #~ "\n"
6167 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
6168 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
6169 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
6170 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
6171 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
6172 #~ "\n"
6173 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
6174 #~ "fixes, and suggestions.\n"
6175 #~ "\n"
6176 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6177 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6178 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
6179 #~ "    (at your option) any later version.\n"
6180 #~ "\n"
6181 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6182 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6183 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
6184 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
6185 #~ "\n"
6186 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6187 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6188 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
6189 #~ "1301, USA.\n"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
6192 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6193 #~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6194 #~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6195 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6196 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6197 #~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6198 #~ "\n"
6199 #~ "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
6200 #~ "opravami a pøipomínkami.\n"
6201 #~ "\n"
6202 #~ "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
6203 #~ "modifikovat\n"
6204 #~ "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
6205 #~ "Foundation;\n"
6206 #~ "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
6207 #~ "pozdìj¹í\n"
6208 #~ "verze.\n"
6209 #~ "\n"
6210 #~ "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
6211 #~ "JAKÉKOLI\n"
6212 #~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI "
6213 #~ "PRO\n"
6214 #~ "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
6215 #~ "GNU.\n"
6216 #~ "\n"
6217 #~ "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto "
6218 #~ "programem;\n"
6219 #~ "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
6220 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
6221 #~ "\n"
6222
6223 #
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
6227 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
6228 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
6229 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
6230 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
6231 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
6232 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
6233 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
6234 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
6235 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
6236 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
6237 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
6238 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
6239 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
6240 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
6241 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
6242 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
6243 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
6244 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
6245 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
6246 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
6247 #~ "  -h\t\tthis help message"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -"
6250 #~ "f <soubor> ]\n"
6251 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
6252 #~ "<dotaz> ] [...]\n"
6253 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
6254 #~ "<alias> ] [...]\n"
6255 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
6256 #~ "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  "
6257 #~ "<adr>  \n"
6258 #~ "[ ... ]\n"
6259 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
6260 #~ "       mutt -v[v]\n"
6261 #~ "\n"
6262 #~ "pøepínaèe:\n"
6263 #~ "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
6264 #~ "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
6265 #~ "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
6266 #~ "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
6267 #~ "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
6268 #~ "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
6269 #~ "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
6270 #~ "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
6271 #~ "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
6272 #~ "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
6273 #~ "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
6274 #~ "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
6275 #~ "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
6276 #~ "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
6277 #~ "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
6278 #~ "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
6279 #~ "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
6280 #~ "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
6281 #~ "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
6282 #~ "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
6283 #~ "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
6284 #~ "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
6285 #~ "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
6286
6287 #
6288 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
6289 #~ msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
6290
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6295
6296 #~ msgid "12345f"
6297 #~ msgstr "12345n"
6298
6299 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6300 #~ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6301
6302 #
6303 #~ msgid "Out of memory!"
6304 #~ msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6305
6306 #
6307 #, fuzzy
6308 #~ msgid "Unable to create backup file"
6309 #~ msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
6310
6311 #
6312 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
6313 #~ msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
6314
6315 #
6316 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
6317 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
6318
6319 #
6320 #~ msgid "%s is set"
6321 #~ msgstr "%s je nastaveno"
6322
6323 #
6324 #~ msgid "%s is unset"
6325 #~ msgstr "%s není nastaveno"
6326
6327 #
6328 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
6329 #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
6330
6331 #
6332 #~ msgid "%s: invalid value"
6333 #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
6334
6335 #
6336 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
6337 #~ msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
6338
6339 #
6340 #~ msgid "First entry is shown."
6341 #~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
6342
6343 #
6344 #~ msgid "Last entry is shown."
6345 #~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
6349 #~ msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
6350
6351 #
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "esabtf"
6354 #~ msgstr "¹pzjon"
6355
6356 #
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6361
6362 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6363 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6364
6365 #
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6368 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6369
6370 #
6371 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6372 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6373
6374 #
6375 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6376 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6377
6378 #
6379 #~ msgid "source: too many arguments"
6380 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6381
6382 #
6383 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6384 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6385
6386 #~ msgid "unspecified protocol error"
6387 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6388
6389 #
6390 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6391 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6392
6393 #
6394 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6395 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6396
6397 #
6398 #~ msgid "%s: stat: %s"
6399 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6400
6401 #
6402 #~ msgid "%s: not a regular file"
6403 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6404
6405 #
6406 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6407 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6408
6409 #
6410 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6411 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6412
6413 #
6414 #~ msgid "Decode-save"
6415 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6416
6417 #
6418 #~ msgid "Decode-copy"
6419 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6420
6421 #
6422 #~ msgid "Decrypt-save"
6423 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6424
6425 #
6426 #~ msgid "Decrypt-copy"
6427 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6428
6429 #
6430 #~ msgid "Copy"
6431 #~ msgstr "Kopírovat"
6432
6433 #
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "\n"
6436 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6437 #~ "\n"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "\n"
6440 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6441 #~ "\n"
6442
6443 #
6444 #~ msgid "%s: no such command"
6445 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6446
6447 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6448 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6449
6450 #
6451 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6452 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6453
6454 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6455 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6456
6457 #
6458 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6459 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."