Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-31 11:53+0100\n"
10 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
16
17 #
18 #: account.c:144
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
22
23 #
24 #: account.c:172
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
28
29 #
30 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: recvattach.c:50
32 msgid "Exit"
33 msgstr "Konec"
34
35 #
36 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
37 msgid "Del"
38 msgstr "Smazat"
39
40 #
41 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
42 msgid "Undel"
43 msgstr "Obnovit"
44
45 #
46 #: addrbook.c:36
47 msgid "Select"
48 msgstr "Volba"
49
50 #
51 #. __STRCAT_CHECKED__
52 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
53 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
54 #: smime.c:415
55 msgid "Help"
56 msgstr "Nápovìda"
57
58 #
59 #: addrbook.c:141
60 msgid "You have no aliases!"
61 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
62
63 #
64 #: addrbook.c:152
65 msgid "Aliases"
66 msgstr "Pøezdívky"
67
68 #
69 #. add a new alias
70 #: alias.c:242
71 msgid "Alias as: "
72 msgstr "Pøezdívat jako: "
73
74 #
75 #: alias.c:248
76 msgid "You already have an alias defined with that name!"
77 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
78
79 #: alias.c:254
80 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
81 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
82
83 #
84 #: alias.c:279
85 msgid "Address: "
86 msgstr "Adresa: "
87
88 #: alias.c:289 send.c:201
89 #, c-format
90 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
91 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
92
93 #
94 #: alias.c:301
95 msgid "Personal name: "
96 msgstr "Vlastní jméno: "
97
98 #
99 #: alias.c:310
100 #, c-format
101 msgid "[%s = %s] Accept?"
102 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
103
104 #
105 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
106 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
107 msgid "Save to file: "
108 msgstr "Ulo¾it jako: "
109
110 #
111 #: alias.c:342
112 msgid "Alias added."
113 msgstr "Pøezdívka zavedena."
114
115 #
116 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
117 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
118 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
119
120 #
121 #. For now, editing requires a file, no piping
122 #: attach.c:120
123 #, c-format
124 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
125 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
126
127 #
128 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
129 #: curs_lib.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Error running \"%s\"!"
132 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
133
134 #
135 #: attach.c:138
136 msgid "Failure to open file to parse headers."
137 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
138
139 #
140 #: attach.c:169
141 msgid "Failure to open file to strip headers."
142 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
143
144 #
145 #: attach.c:187
146 #, c-format
147 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
148 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
149
150 #
151 #. For now, editing requires a file, no piping
152 #: attach.c:247
153 #, c-format
154 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
155 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
156
157 #
158 #: attach.c:265
159 #, c-format
160 msgid "No mailcap edit entry for %s"
161 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
162
163 #
164 #: attach.c:428
165 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
166 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
167
168 #
169 #: attach.c:441
170 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
171 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
172
173 #
174 #: attach.c:531
175 msgid "Cannot create filter"
176 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
177
178 #
179 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
180 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
181 msgid "Can't create filter"
182 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
183
184 #
185 #: attach.c:824
186 msgid "Write fault!"
187 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
188
189 #
190 #: attach.c:1066
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
193
194 #
195 #: browser.c:41
196 msgid "Chdir"
197 msgstr "Zmìnit adresáø"
198
199 #
200 #: browser.c:42
201 msgid "Mask"
202 msgstr "Maska"
203
204 #
205 #: browser.c:377 browser.c:964
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s není adresáøem."
209
210 #
211 #: browser.c:497
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Schránky [%d]"
215
216 #
217 #: browser.c:504
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
221
222 #
223 #: browser.c:508
224 #, c-format
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
227
228 #
229 #: browser.c:520
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
232
233 #
234 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
237
238 #
239 #: browser.c:856
240 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
242
243 #
244 #: browser.c:876
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
247
248 #: browser.c:884
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
252
253 #
254 #: browser.c:898
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Schránka byla smazána."
257
258 #
259 #: browser.c:904
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Schránka nebyla smazána."
262
263 #
264 #: browser.c:923
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
267
268 #
269 #: browser.c:957 browser.c:1024
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
272
273 #
274 #: browser.c:975
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Souborová maska: "
277
278 #
279 #: browser.c:1047
280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
282
283 #
284 #: browser.c:1048
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
287
288 #
289 #: browser.c:1049
290 msgid "dazn"
291 msgstr "dpvn"
292
293 #
294 #: browser.c:1115
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Nové jméno souboru: "
297
298 #
299 #: browser.c:1146
300 msgid "Can't view a directory"
301 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
302
303 #
304 #: browser.c:1163
305 msgid "Error trying to view file"
306 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
307
308 #
309 #: buffy.c:442
310 msgid "New mail in "
311 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
312
313 #
314 #: color.c:322
315 #, c-format
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
318
319 #
320 #: color.c:328
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "Barva %s není definována."
324
325 #
326 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "Objekt %s není definován"
330
331 #
332 #: color.c:381
333 #, c-format
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
336
337 #
338 #: color.c:389
339 #, c-format
340 msgid "%s: too few arguments"
341 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
342
343 #
344 #: color.c:563
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Chybí argumenty."
347
348 #
349 #: color.c:602 color.c:613
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
352
353 #
354 #: color.c:636
355 msgid "mono: too few arguments"
356 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
357
358 #
359 #: color.c:656
360 #, c-format
361 msgid "%s: no such attribute"
362 msgstr "Atribut %s není definován."
363
364 #
365 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
366 msgid "too few arguments"
367 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
368
369 #
370 #: color.c:705 hook.c:79
371 msgid "too many arguments"
372 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
373
374 #
375 #: color.c:721
376 msgid "default colors not supported"
377 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
378
379 #
380 #. find out whether or not the verify signature
381 #: commands.c:88
382 msgid "Verify PGP signature?"
383 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
384
385 #
386 #: commands.c:113 mbox.c:733
387 msgid "Could not create temporary file!"
388 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
389
390 #
391 #: commands.c:126
392 msgid "Cannot create display filter"
393 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
394
395 #
396 #: commands.c:146
397 msgid "Could not copy message"
398 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
399
400 #: commands.c:182
401 msgid "S/MIME signature successfully verified."
402 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
403
404 #: commands.c:184
405 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
406 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
407
408 #: commands.c:187 commands.c:198
409 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
410 msgstr ""
411
412 #: commands.c:189
413 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
414 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
415
416 #: commands.c:196
417 msgid "PGP signature successfully verified."
418 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
419
420 #: commands.c:200
421 msgid "PGP signature could NOT be verified."
422 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
423
424 #
425 #: commands.c:223
426 msgid "Command: "
427 msgstr "Pøíkaz: "
428
429 #
430 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
431 msgid "Bounce message to: "
432 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
433
434 #
435 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
436 msgid "Bounce tagged messages to: "
437 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
438
439 #
440 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
441 msgid "Error parsing address!"
442 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
443
444 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
445 #, c-format
446 msgid "Bad IDN: '%s'"
447 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
448
449 #
450 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
451 #, c-format
452 msgid "Bounce message to %s"
453 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
454
455 #
456 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
457 #, c-format
458 msgid "Bounce messages to %s"
459 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
460
461 #
462 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
463 msgid "Message not bounced."
464 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
465
466 #
467 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
468 msgid "Messages not bounced."
469 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
470
471 #
472 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
473 msgid "Message bounced."
474 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
475
476 #
477 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
478 msgid "Messages bounced."
479 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
480
481 #
482 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
483 msgid "Can't create filter process"
484 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
485
486 #
487 #: commands.c:461
488 msgid "Pipe to command: "
489 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
490
491 #
492 #: commands.c:478
493 msgid "No printing command has been defined."
494 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
495
496 #
497 #: commands.c:483
498 msgid "Print message?"
499 msgstr "Vytisknout zprávu?"
500
501 #
502 #: commands.c:483
503 msgid "Print tagged messages?"
504 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
505
506 #
507 #: commands.c:492
508 msgid "Message printed"
509 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
510
511 #
512 #: commands.c:492
513 msgid "Messages printed"
514 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
515
516 #
517 #: commands.c:494
518 msgid "Message could not be printed"
519 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
520
521 #
522 #: commands.c:495
523 msgid "Messages could not be printed"
524 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
525
526 #
527 #: commands.c:504
528 msgid ""
529 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
530 msgstr ""
531 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)"
532 "kóre?: "
533
534 #
535 #: commands.c:505
536 msgid ""
537 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
538 msgstr ""
539 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre?: "
540
541 #
542 #: commands.c:506
543 msgid "dfrsotuzc"
544 msgstr "dojvplnks"
545
546 #
547 #: commands.c:559
548 msgid "Shell command: "
549 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
550
551 #
552 #: commands.c:701
553 #, c-format
554 msgid "Decode-save%s to mailbox"
555 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
556
557 #
558 #: commands.c:702
559 #, c-format
560 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
561 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
562
563 #
564 #: commands.c:703
565 #, c-format
566 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
567 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
568
569 #
570 #: commands.c:704
571 #, c-format
572 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
573 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
574
575 #
576 #: commands.c:705
577 #, c-format
578 msgid "Save%s to mailbox"
579 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
580
581 #
582 #: commands.c:705
583 #, c-format
584 msgid "Copy%s to mailbox"
585 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
586
587 #
588 #: commands.c:706
589 msgid " tagged"
590 msgstr " oznaèené"
591
592 #
593 #: commands.c:779
594 #, c-format
595 msgid "Copying to %s..."
596 msgstr "Kopíruji do %s..."
597
598 #: commands.c:901
599 #, c-format
600 msgid "Convert to %s upon sending?"
601 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
602
603 #
604 #: commands.c:910
605 #, c-format
606 msgid "Content-Type changed to %s."
607 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
608
609 #: commands.c:912
610 #, c-format
611 msgid "Character set changed to %s; %s."
612 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
613
614 #: commands.c:914
615 msgid "not converting"
616 msgstr "nepøevádím"
617
618 #: commands.c:914
619 msgid "converting"
620 msgstr "pøevádím"
621
622 #
623 #: compose.c:42
624 msgid "There are no attachments."
625 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
626
627 #
628 #: compose.c:84
629 msgid "Send"
630 msgstr "Odeslat"
631
632 #
633 #: compose.c:85 remailer.c:483
634 msgid "Abort"
635 msgstr "Zru¹it"
636
637 #
638 #: compose.c:89 compose.c:787
639 msgid "Attach file"
640 msgstr "Pøilo¾it soubor"
641
642 #
643 #: compose.c:90
644 msgid "Descrip"
645 msgstr "Popis"
646
647 #
648 #: compose.c:127
649 msgid "Sign, Encrypt"
650 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
651
652 #
653 #: compose.c:129
654 msgid "Encrypt"
655 msgstr "Za¹ifrovat"
656
657 #
658 #: compose.c:131
659 msgid "Sign"
660 msgstr "Podepsat"
661
662 #
663 #: compose.c:133
664 msgid "Clear"
665 msgstr "Smazat"
666
667 #
668 #: compose.c:140 compose.c:144
669 msgid " sign as: "
670 msgstr " podepsat jako: "
671
672 #
673 #: compose.c:140 compose.c:144
674 msgid "<default>"
675 msgstr "<implicitní>"
676
677 #
678 #: compose.c:149
679 msgid "Encrypt with: "
680 msgstr "Za¹ifrovat pomocí:"
681
682 #
683 #: compose.c:165
684 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
685 msgstr "PGP - (¹)ifrovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, èi (n)ic?"
686
687 #
688 #: compose.c:166
689 msgid "esabf"
690 msgstr "¹pjon"
691
692 #
693 #. sign (a)s
694 #: compose.c:179 compose.c:269
695 msgid "Sign as: "
696 msgstr "Podepsat jako: "
697
698 #
699 #: compose.c:227
700 msgid ""
701 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
702 msgstr "S/MIME - (s)ifrovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, èi (n)ic?"
703
704 #
705 #: compose.c:228
706 msgid "eswabf"
707 msgstr "spzjon"
708
709 #: compose.c:236
710 msgid ""
711 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
712 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
713
714 #: compose.c:238
715 msgid "12345f"
716 msgstr "12345n"
717
718 #
719 #: compose.c:351
720 #, c-format
721 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
722 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
723
724 #
725 #: compose.c:359
726 #, c-format
727 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
728 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
729
730 #
731 #: compose.c:402
732 msgid "-- Attachments"
733 msgstr "-- Pøílohy"
734
735 #: compose.c:432
736 #, c-format
737 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
738 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
739
740 #
741 #: compose.c:455
742 msgid "You may not delete the only attachment."
743 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
744
745 #: compose.c:722 send.c:1451
746 #, c-format
747 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
748 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
749
750 #: compose.c:803
751 msgid "Attaching selected files..."
752 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
753
754 #
755 #: compose.c:814
756 #, c-format
757 msgid "Unable to attach %s!"
758 msgstr "%s nelze pøipojit!"
759
760 #
761 #: compose.c:832
762 msgid "Open mailbox to attach message from"
763 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
764
765 #
766 #: compose.c:870
767 msgid "No messages in that folder."
768 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
769
770 #
771 #: compose.c:879
772 msgid "Tag the messages you want to attach!"
773 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
774
775 #
776 #: compose.c:911
777 msgid "Unable to attach!"
778 msgstr "Nelze pøipojit!"
779
780 #: compose.c:958
781 msgid "Recoding only affects text attachments."
782 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
783
784 #: compose.c:963
785 msgid "The current attachment won't be converted."
786 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
787
788 #: compose.c:965
789 msgid "The current attachment will be converted."
790 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
791
792 #
793 #: compose.c:1036
794 msgid "Invalid encoding."
795 msgstr "Nesprávné kódování."
796
797 #
798 #: compose.c:1057
799 msgid "Save a copy of this message?"
800 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
801
802 #
803 #: compose.c:1110
804 msgid "Rename to: "
805 msgstr "Pøejmenovat na: "
806
807 #
808 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
809 #, c-format
810 msgid "Can't stat %s: %s"
811 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
812
813 #
814 #: compose.c:1141
815 msgid "New file: "
816 msgstr "Nový soubor: "
817
818 #
819 #: compose.c:1154
820 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
821 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
822
823 #
824 #: compose.c:1160
825 #, c-format
826 msgid "Unknown Content-Type %s"
827 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
828
829 #
830 #: compose.c:1173
831 #, c-format
832 msgid "Can't create file %s"
833 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
834
835 #
836 #: compose.c:1181
837 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
838 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
839
840 #
841 #: compose.c:1236
842 msgid "Postpone this message?"
843 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
844
845 #
846 #: compose.c:1293
847 msgid "Write message to mailbox"
848 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
849
850 #
851 #: compose.c:1296
852 #, c-format
853 msgid "Writing message to %s ..."
854 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
855
856 #
857 #: compose.c:1305
858 msgid "Message written."
859 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
860
861 #: compose.c:1317
862 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
863 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
864
865 #: compose.c:1342
866 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
867 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
868
869 #: crypt.c:65
870 #, c-format
871 msgid " (current time: %c)"
872 msgstr " (aktuální èas: %c)"
873
874 #
875 #: crypt.c:71
876 #, c-format
877 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
878 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
879
880 #
881 #: crypt.c:86
882 msgid "Passphrase(s) forgotten."
883 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
884
885 #
886 #: crypt.c:129
887 msgid "Enter PGP passphrase:"
888 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
889
890 #
891 #: crypt.c:147
892 msgid "Enter SMIME passphrase:"
893 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
894
895 #
896 #: crypt.c:192
897 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
898 msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
899
900 #
901 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
902 msgid "Invoking PGP..."
903 msgstr "Spou¹tím PGP..."
904
905 #: crypt.c:434
906 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
907 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
908
909 #: crypt.c:653 crypt.c:697
910 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
911 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
912
913 #: crypt.c:677 crypt.c:717
914 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
915 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
916
917 #: crypt.c:838
918 msgid ""
919 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
923 "\n"
924
925 #: crypt.c:860
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
932 "\n"
933
934 #: crypt.c:900
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
941 "\n"
942
943 #
944 #. Now display the signed body
945 #: crypt.c:912
946 msgid ""
947 "[-- The following data is signed --]\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
951 "\n"
952
953 #: crypt.c:918
954 msgid ""
955 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
959 "\n"
960
961 #
962 #: crypt.c:924
963 msgid ""
964 "\n"
965 "[-- End of signed data --]\n"
966 msgstr ""
967 "\n"
968 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
969
970 #
971 #: curs_lib.c:157
972 msgid "yes"
973 msgstr "ano"
974
975 #
976 #: curs_lib.c:158
977 msgid "no"
978 msgstr "ne"
979
980 #
981 #. restore blocking operation
982 #: curs_lib.c:254
983 msgid "Exit Mutt?"
984 msgstr "Ukonèit Mutt?"
985
986 #
987 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
988 msgid "unknown error"
989 msgstr "neznámá chyba"
990
991 #
992 #: curs_lib.c:367
993 msgid "Press any key to continue..."
994 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
995
996 #
997 #: curs_lib.c:411
998 msgid " ('?' for list): "
999 msgstr " ('?' pro seznam): "
1000
1001 #
1002 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
1003 msgid "No mailbox is open."
1004 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1005
1006 #
1007 #: curs_main.c:48
1008 msgid "There are no messages."
1009 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1010
1011 #
1012 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
1013 msgid "Mailbox is read-only."
1014 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1015
1016 #
1017 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
1018 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1019 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1020
1021 #
1022 #: curs_main.c:51
1023 msgid "No visible messages."
1024 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1025
1026 #
1027 #: curs_main.c:244
1028 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1029 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1030
1031 #
1032 #: curs_main.c:251
1033 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1034 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1035
1036 #
1037 #: curs_main.c:256
1038 msgid "Changes to folder will not be written."
1039 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1040
1041 #
1042 #: curs_main.c:397
1043 msgid "Quit"
1044 msgstr "Konec"
1045
1046 #
1047 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
1048 msgid "Save"
1049 msgstr "Ulo¾it"
1050
1051 #
1052 #: curs_main.c:401 query.c:45
1053 msgid "Mail"
1054 msgstr "Psát"
1055
1056 #
1057 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
1058 msgid "Reply"
1059 msgstr "Odepsat"
1060
1061 #
1062 #: curs_main.c:403
1063 msgid "Group"
1064 msgstr "Skupinì"
1065
1066 #
1067 #: curs_main.c:492
1068 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1069 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1070
1071 #
1072 #: curs_main.c:495
1073 msgid "New mail in this mailbox."
1074 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1075
1076 #
1077 #: curs_main.c:499
1078 msgid "Mailbox was externally modified."
1079 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1080
1081 #
1082 #: curs_main.c:617
1083 msgid "No tagged messages."
1084 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1085
1086 #
1087 #: curs_main.c:653 menu.c:896
1088 msgid "Nothing to do."
1089 msgstr "Není co dìlat"
1090
1091 #
1092 #: curs_main.c:739
1093 msgid "Jump to message: "
1094 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1095
1096 #
1097 #: curs_main.c:745
1098 msgid "Argument must be a message number."
1099 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1100
1101 #
1102 #: curs_main.c:778
1103 msgid "That message is not visible."
1104 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1105
1106 #
1107 #: curs_main.c:781
1108 msgid "Invalid message number."
1109 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1110
1111 #
1112 #: curs_main.c:800
1113 msgid "Delete messages matching: "
1114 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1115
1116 #
1117 #: curs_main.c:822
1118 msgid "No limit pattern is in effect."
1119 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1120
1121 #
1122 #. i18n: ask for a limit to apply
1123 #: curs_main.c:827
1124 #, c-format
1125 msgid "Limit: %s"
1126 msgstr "Omezení: %s"
1127
1128 #
1129 #: curs_main.c:837
1130 msgid "Limit to messages matching: "
1131 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1132
1133 #
1134 #: curs_main.c:869
1135 msgid "Quit Mutt?"
1136 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1137
1138 #
1139 #: curs_main.c:948
1140 msgid "Tag messages matching: "
1141 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1142
1143 #
1144 #: curs_main.c:962
1145 msgid "Undelete messages matching: "
1146 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1147
1148 #
1149 #: curs_main.c:970
1150 msgid "Untag messages matching: "
1151 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1152
1153 #
1154 #: curs_main.c:1046
1155 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1156 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1157
1158 #
1159 #: curs_main.c:1048
1160 msgid "Open mailbox"
1161 msgstr "Otevøít schránku"
1162
1163 #
1164 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is not a mailbox."
1167 msgstr "%s není schránkou."
1168
1169 #
1170 #: curs_main.c:1156
1171 msgid "Exit Mutt without saving?"
1172 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1173
1174 #
1175 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1176 msgid "You are on the last message."
1177 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1178
1179 #
1180 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1181 msgid "No undeleted messages."
1182 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1183
1184 #
1185 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1186 msgid "You are on the first message."
1187 msgstr "Jste na první zprávì."
1188
1189 #
1190 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1191 msgid "Search wrapped to top."
1192 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1193
1194 #
1195 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1196 msgid "Search wrapped to bottom."
1197 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1198
1199 #
1200 #: curs_main.c:1383
1201 msgid "No new messages"
1202 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1203
1204 #
1205 #: curs_main.c:1383
1206 msgid "No unread messages"
1207 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1208
1209 #
1210 #: curs_main.c:1384
1211 msgid " in this limited view"
1212 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1213
1214 #
1215 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1216 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1217 msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
1218
1219 #
1220 #: curs_main.c:1529
1221 msgid "No more threads."
1222 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
1223
1224 #
1225 #: curs_main.c:1531
1226 msgid "You are on the first thread."
1227 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1228
1229 #
1230 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1231 #: thread.c:1124
1232 msgid "Threading is not enabled."
1233 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1234
1235 #
1236 #: curs_main.c:1615
1237 msgid "Thread contains unread messages."
1238 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
1239
1240 #
1241 #: curs_main.c:1802
1242 msgid "Can't edit message on POP server."
1243 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
1244
1245 #
1246 #.
1247 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1248 #. * declared "static" (sigh)
1249 #.
1250 #: edit.c:37
1251 msgid ""
1252 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1253 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1254 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1255 "~f messages\tinclude messages\n"
1256 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1257 "~h\t\tedit the message header\n"
1258 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1259 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1260 "~p\t\tprint the message\n"
1261 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1262 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1263 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1264 "~u\t\trecall the previous line\n"
1265 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1266 "~w file\t\twrite message to file\n"
1267 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1268 "~?\t\tthis message\n"
1269 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1270 msgstr ""
1271 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
1272 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
1273 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
1274 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
1275 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1276 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
1277 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
1278 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1279 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1280 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
1281 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
1282 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
1283 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1284 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
1285 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
1286 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
1287 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
1288
1289 #
1290 #: edit.c:182
1291 #, c-format
1292 msgid "%d: invalid message number.\n"
1293 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
1294
1295 #
1296 #: edit.c:324
1297 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1298 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
1299
1300 #
1301 #: edit.c:382
1302 msgid "No mailbox.\n"
1303 msgstr "®ádná schránka.\n"
1304
1305 #
1306 #: edit.c:386
1307 msgid "Message contains:\n"
1308 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1309
1310 #
1311 #: edit.c:390 edit.c:447
1312 msgid "(continue)\n"
1313 msgstr "(pokraèovat)\n"
1314
1315 #
1316 #: edit.c:403
1317 msgid "missing filename.\n"
1318 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1319
1320 #
1321 #: edit.c:423
1322 msgid "No lines in message.\n"
1323 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
1324
1325 #: edit.c:440
1326 #, c-format
1327 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1328 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
1329
1330 #
1331 #: edit.c:458
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1334 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
1335
1336 #
1337 #: editmsg.c:74
1338 #, c-format
1339 msgid "could not create temporary folder: %s"
1340 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1341
1342 #
1343 #: editmsg.c:84
1344 #, c-format
1345 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1346 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1347
1348 #
1349 #: editmsg.c:101
1350 #, c-format
1351 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1352 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
1353
1354 #
1355 #: editmsg.c:116
1356 msgid "Message file is empty!"
1357 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1358
1359 #
1360 #: editmsg.c:123
1361 msgid "Message not modified!"
1362 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
1363
1364 #
1365 #: editmsg.c:131
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't open message file: %s"
1368 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
1369
1370 #
1371 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't append to folder: %s"
1374 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
1375
1376 #
1377 #: editmsg.c:196
1378 #, c-format
1379 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1380 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
1381
1382 #
1383 #: flags.c:332
1384 msgid "Set flag"
1385 msgstr "Nastavit pøíznak"
1386
1387 #
1388 #: flags.c:332
1389 msgid "Clear flag"
1390 msgstr "Vypnout pøíznak"
1391
1392 #
1393 #: handler.c:1345
1394 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1395 msgstr ""
1396 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
1397
1398 #
1399 #: handler.c:1455
1400 #, c-format
1401 msgid "[-- Attachment #%d"
1402 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
1403
1404 #
1405 #: handler.c:1467
1406 #, c-format
1407 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1408 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1409
1410 #
1411 #: handler.c:1527
1412 #, c-format
1413 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1414 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1415
1416 #
1417 #: handler.c:1528
1418 #, c-format
1419 msgid "Invoking autoview command: %s"
1420 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
1421
1422 #
1423 #: handler.c:1560
1424 #, c-format
1425 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1426 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1427
1428 #
1429 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1430 #, c-format
1431 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1432 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1433
1434 #
1435 #: handler.c:1636
1436 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1437 msgstr ""
1438 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
1439
1440 #
1441 #: handler.c:1655
1442 #, c-format
1443 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1444 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
1445
1446 #
1447 #: handler.c:1662
1448 #, c-format
1449 msgid "(size %s bytes) "
1450 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1451
1452 #
1453 #: handler.c:1664
1454 msgid "has been deleted --]\n"
1455 msgstr "byla smazána --]\n"
1456
1457 #
1458 #: handler.c:1669
1459 #, c-format
1460 msgid "[-- on %s --]\n"
1461 msgstr "[-- %s --]\n"
1462
1463 #
1464 #: handler.c:1674
1465 #, c-format
1466 msgid "[-- name: %s --]\n"
1467 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1468
1469 #
1470 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1471 #, c-format
1472 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1473 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
1474
1475 #
1476 #: handler.c:1689
1477 msgid ""
1478 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1479 "[-- expired. --]\n"
1480 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
1481
1482 #
1483 #: handler.c:1707
1484 #, c-format
1485 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1486 msgstr ""
1487 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1488 "[-- není podporována --]\n"
1489
1490 #
1491 #: handler.c:1815
1492 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1493 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1494
1495 #
1496 #: handler.c:1825
1497 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1498 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
1499
1500 #
1501 #: handler.c:1865
1502 msgid "Unable to open temporary file!"
1503 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
1504
1505 #
1506 #: handler.c:1925
1507 #, c-format
1508 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1509 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1510
1511 #
1512 #: handler.c:1930
1513 #, c-format
1514 msgid "(use '%s' to view this part)"
1515 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
1516
1517 #
1518 #: handler.c:1932
1519 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1520 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
1521
1522 #
1523 #: headers.c:173
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: unable to attach file"
1526 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
1527
1528 #
1529 #: help.c:278
1530 msgid "ERROR: please report this bug"
1531 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1532
1533 #
1534 #: help.c:320
1535 msgid "<UNKNOWN>"
1536 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
1537
1538 #
1539 #: help.c:332
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Generic bindings:\n"
1543 "\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "Obecnì platné:\n"
1547 "\n"
1548
1549 #
1550 #: help.c:336
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Unbound functions:\n"
1554 "\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Nesvázané funkce:\n"
1558 "\n"
1559
1560 #
1561 #: help.c:344
1562 #, c-format
1563 msgid "Help for %s"
1564 msgstr "Nápovìda pro %s"
1565
1566 #: hook.c:242
1567 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1568 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
1569
1570 #
1571 #: hook.c:254
1572 #, c-format
1573 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1574 msgstr "unhook: hook %s není znám"
1575
1576 #: hook.c:260
1577 #, c-format
1578 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1579 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
1580
1581 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1582 msgid "No authenticators available"
1583 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
1584
1585 #: imap/auth_anon.c:39
1586 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1587 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
1588
1589 #: imap/auth_anon.c:69
1590 msgid "Anonymous authentication failed."
1591 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
1592
1593 #: imap/auth_cram.c:44
1594 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1595 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
1596
1597 #: imap/auth_cram.c:124
1598 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1599 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
1600
1601 #. now begin login
1602 #: imap/auth_gss.c:104
1603 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1604 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
1605
1606 #: imap/auth_gss.c:267
1607 msgid "GSSAPI authentication failed."
1608 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
1609
1610 #: imap/auth_login.c:34
1611 msgid "LOGIN disabled on this server."
1612 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
1613
1614 #
1615 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1616 msgid "Logging in..."
1617 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
1618
1619 #
1620 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1621 msgid "Login failed."
1622 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
1623
1624 #: imap/auth_sasl.c:112
1625 #, c-format
1626 msgid "Authenticating (%s)..."
1627 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
1628
1629 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1630 msgid "SASL authentication failed."
1631 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
1632
1633 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1636 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
1637
1638 #
1639 #: imap/browse.c:81
1640 msgid "Getting namespaces..."
1641 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
1642
1643 #: imap/browse.c:90
1644 msgid "Getting folder list..."
1645 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
1646
1647 #
1648 #: imap/browse.c:219
1649 msgid "No such folder"
1650 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
1651
1652 #
1653 #: imap/browse.c:277
1654 msgid "Create mailbox: "
1655 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1656
1657 #
1658 #: imap/browse.c:282
1659 msgid "Mailbox must have a name."
1660 msgstr "Schránka musí mít jméno."
1661
1662 #
1663 #: imap/browse.c:290
1664 msgid "Mailbox created."
1665 msgstr "Schránka vytvoøena."
1666
1667 #
1668 #: imap/command.c:290
1669 msgid "Mailbox closed"
1670 msgstr "Schránka uzavøena."
1671
1672 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1673 #. * than we previously saw
1674 #.
1675 #: imap/command.c:332
1676 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1677 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
1678
1679 #
1680 #: imap/imap.c:147
1681 #, c-format
1682 msgid "Closing connection to %s..."
1683 msgstr "Konèím spojení s %s..."
1684
1685 #
1686 #: imap/imap.c:307
1687 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1688 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
1689
1690 #: imap/imap.c:398
1691 #, c-format
1692 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1693 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
1694
1695 #
1696 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1697 msgid "Secure connection with TLS?"
1698 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
1699
1700 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1701 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1702 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
1703
1704 #
1705 #: imap/imap.c:564
1706 #, c-format
1707 msgid "Selecting %s..."
1708 msgstr "Volím %s..."
1709
1710 #
1711 #: imap/imap.c:690
1712 msgid "Error opening mailbox"
1713 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
1714
1715 #
1716 #. STATUS not supported
1717 #: imap/imap.c:744
1718 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1719 msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
1720
1721 #
1722 #. command failed cause folder doesn't exist
1723 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1724 #, c-format
1725 msgid "Create %s?"
1726 msgstr "Vytvoøit %s?"
1727
1728 #
1729 #: imap/imap.c:789
1730 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1731 msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
1732
1733 #
1734 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1735 #, c-format
1736 msgid "Marking %d messages deleted..."
1737 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
1738
1739 #
1740 #: imap/imap.c:961
1741 msgid "Expunge failed"
1742 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
1743
1744 #
1745 #: imap/imap.c:976
1746 #, c-format
1747 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1748 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
1749
1750 #
1751 #: imap/imap.c:1060
1752 msgid "Expunging messages from server..."
1753 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
1754
1755 #: imap/imap.c:1065
1756 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1757 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
1758
1759 #
1760 #: imap/imap.c:1099
1761 msgid "CLOSE failed"
1762 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
1763
1764 #
1765 #: imap/imap.c:1342
1766 msgid "Bad mailbox name"
1767 msgstr "Chybný název schránky"
1768
1769 #
1770 #: imap/imap.c:1354
1771 #, c-format
1772 msgid "Subscribing to %s..."
1773 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
1774
1775 #
1776 #: imap/imap.c:1356
1777 #, c-format
1778 msgid "Unsubscribing to %s..."
1779 msgstr "Odhla¹uji %s..."
1780
1781 #. Unable to fetch headers for lower versions
1782 #: imap/message.c:74
1783 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1784 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
1785
1786 #
1787 #: imap/message.c:84
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not create temporary file %s"
1790 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
1791
1792 #
1793 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1794 #, c-format
1795 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1796 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1797
1798 #
1799 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1800 msgid "Fetching message..."
1801 msgstr "Stahuji zprávu..."
1802
1803 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1804 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1805 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
1806
1807 #
1808 #: imap/message.c:466
1809 msgid "Uploading message ..."
1810 msgstr "Posílám zprávu..."
1811
1812 #
1813 #: imap/message.c:576
1814 #, c-format
1815 msgid "Copying %d messages to %s..."
1816 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
1817
1818 #
1819 #: imap/message.c:580
1820 #, c-format
1821 msgid "Copying message %d to %s..."
1822 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
1823
1824 #
1825 #: imap/util.c:239
1826 msgid "Continue?"
1827 msgstr "Pokraèovat?"
1828
1829 #
1830 #: init.c:611
1831 msgid "alias: no address"
1832 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
1833
1834 #: init.c:651
1835 #, c-format
1836 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1837 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
1838
1839 #
1840 #: init.c:714
1841 msgid "invalid header field"
1842 msgstr "neplatná hlavièka"
1843
1844 #
1845 #: init.c:767
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: unknown sorting method"
1848 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
1849
1850 #
1851 #: init.c:879
1852 #, c-format
1853 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1854 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
1855
1856 #
1857 #: init.c:944
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: unknown variable"
1860 msgstr "Promìnná %s není známa."
1861
1862 #
1863 #: init.c:953
1864 msgid "prefix is illegal with reset"
1865 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
1866
1867 #
1868 #: init.c:959
1869 msgid "value is illegal with reset"
1870 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
1871
1872 #
1873 #: init.c:998
1874 #, c-format
1875 msgid "%s is set"
1876 msgstr "%s je nastaveno"
1877
1878 #
1879 #: init.c:998
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is unset"
1882 msgstr "%s není nastaveno"
1883
1884 #
1885 #: init.c:1201
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: invalid mailbox type"
1888 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
1889
1890 #
1891 #: init.c:1226 init.c:1271
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: invalid value"
1894 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
1895
1896 #
1897 #: init.c:1312
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: Unknown type."
1900 msgstr "neznámý typ %s"
1901
1902 #
1903 #: init.c:1338
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: unknown type"
1906 msgstr "neznámý typ %s"
1907
1908 #
1909 #: init.c:1375
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "%s: stat: %s"
1912 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
1913
1914 #
1915 #: init.c:1380
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "%s: not a regular file"
1918 msgstr "%s není øádným souborem."
1919
1920 #
1921 #: init.c:1395
1922 #, c-format
1923 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1924 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
1925
1926 #
1927 #. the muttrc source keyword
1928 #: init.c:1411
1929 #, c-format
1930 msgid "source: errors in %s"
1931 msgstr "source: chyby v %s"
1932
1933 #: init.c:1412
1934 #, c-format
1935 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1936 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
1937
1938 #
1939 #: init.c:1426
1940 #, c-format
1941 msgid "source: error at %s"
1942 msgstr "source: chyba na %s"
1943
1944 #
1945 #: init.c:1431
1946 msgid "source: too many arguments"
1947 msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
1948
1949 #
1950 #: init.c:1482
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: unknown command"
1953 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
1954
1955 #
1956 #: init.c:1871
1957 #, c-format
1958 msgid "Error in command line: %s\n"
1959 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1960
1961 #
1962 #: init.c:1920
1963 msgid "unable to determine home directory"
1964 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
1965
1966 #
1967 #: init.c:1928
1968 msgid "unable to determine username"
1969 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
1970
1971 #
1972 #: keymap.c:455
1973 msgid "Macro loop detected."
1974 msgstr "Detekována smyèka v makru."
1975
1976 #
1977 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1978 msgid "Key is not bound."
1979 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
1980
1981 #
1982 #: keymap.c:672
1983 #, c-format
1984 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1985 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
1986
1987 #
1988 #: keymap.c:683
1989 msgid "push: too many arguments"
1990 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
1991
1992 #
1993 #: keymap.c:704
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: no such menu"
1996 msgstr "menu %s neexistuje"
1997
1998 #
1999 #: keymap.c:713
2000 msgid "null key sequence"
2001 msgstr "prázdný sled kláves"
2002
2003 #
2004 #: keymap.c:792
2005 msgid "bind: too many arguments"
2006 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2007
2008 #
2009 #: keymap.c:807
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: no such function in map"
2012 msgstr "funkce %s není v mapì"
2013
2014 #
2015 #: keymap.c:830
2016 msgid "macro: empty key sequence"
2017 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2018
2019 #
2020 #: keymap.c:841
2021 msgid "macro: too many arguments"
2022 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2023
2024 #
2025 #: keymap.c:871
2026 msgid "exec: no arguments"
2027 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2028
2029 #
2030 #: keymap.c:891
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: no such function"
2033 msgstr "funkce %s není známa"
2034
2035 #
2036 #: keymap.c:912
2037 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2038 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2039
2040 #: keymap.c:917
2041 #, c-format
2042 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2043 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2044
2045 #
2046 #: keymap_alldefs.h:5
2047 msgid "null operation"
2048 msgstr "nulová operace"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:6
2051 msgid "end of conditional execution (noop)"
2052 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2053
2054 #
2055 #: keymap_alldefs.h:7
2056 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2057 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2058
2059 #
2060 #: keymap_alldefs.h:8
2061 msgid "view attachment as text"
2062 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2063
2064 #
2065 #: keymap_alldefs.h:9
2066 msgid "Toggle display of subparts"
2067 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2068
2069 #
2070 #: keymap_alldefs.h:10
2071 msgid "move to the bottom of the page"
2072 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2073
2074 #
2075 #: keymap_alldefs.h:11
2076 msgid "remail a message to another user"
2077 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2078
2079 #
2080 #: keymap_alldefs.h:12
2081 msgid "select a new file in this directory"
2082 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2083
2084 #
2085 #: keymap_alldefs.h:13
2086 msgid "view file"
2087 msgstr "zobrazit soubor"
2088
2089 #
2090 #: keymap_alldefs.h:14
2091 msgid "display the currently selected file's name"
2092 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:15
2095 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2096 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:16
2099 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2100 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:17
2103 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2104 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2105
2106 #
2107 #: keymap_alldefs.h:18
2108 msgid "list mailboxes with new mail"
2109 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2110
2111 #
2112 #: keymap_alldefs.h:19
2113 msgid "change directories"
2114 msgstr "zmìnit adresáøe"
2115
2116 #
2117 #: keymap_alldefs.h:20
2118 msgid "check mailboxes for new mail"
2119 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2120
2121 #
2122 #: keymap_alldefs.h:21
2123 msgid "attach a file(s) to this message"
2124 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2125
2126 #
2127 #: keymap_alldefs.h:22
2128 msgid "attach message(s) to this message"
2129 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2130
2131 #
2132 #: keymap_alldefs.h:23
2133 msgid "edit the BCC list"
2134 msgstr "editovat BCC seznam"
2135
2136 #
2137 #: keymap_alldefs.h:24
2138 msgid "edit the CC list"
2139 msgstr "editovat CC seznam"
2140
2141 #
2142 #: keymap_alldefs.h:25
2143 msgid "edit attachment description"
2144 msgstr "editovat popis pøílohy"
2145
2146 #
2147 #: keymap_alldefs.h:26
2148 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2149 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2150
2151 #
2152 #: keymap_alldefs.h:27
2153 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2154 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
2155
2156 #
2157 #: keymap_alldefs.h:28
2158 msgid "edit the file to be attached"
2159 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
2160
2161 #
2162 #: keymap_alldefs.h:29
2163 msgid "edit the from field"
2164 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
2165
2166 #
2167 #: keymap_alldefs.h:30
2168 msgid "edit the message with headers"
2169 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
2170
2171 #
2172 #: keymap_alldefs.h:31
2173 msgid "edit the message"
2174 msgstr "editovat zprávu"
2175
2176 #
2177 #: keymap_alldefs.h:32
2178 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2179 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
2180
2181 #
2182 #: keymap_alldefs.h:33
2183 msgid "edit the Reply-To field"
2184 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
2185
2186 #
2187 #: keymap_alldefs.h:34
2188 msgid "edit the subject of this message"
2189 msgstr "editovat vìc této zprávy"
2190
2191 #
2192 #: keymap_alldefs.h:35
2193 msgid "edit the TO list"
2194 msgstr "editovat seznam 'TO'"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:36
2197 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2198 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
2199
2200 #
2201 #: keymap_alldefs.h:37
2202 msgid "edit attachment content type"
2203 msgstr "editovat typ pøílohy"
2204
2205 #
2206 #: keymap_alldefs.h:38
2207 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2208 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
2209
2210 #
2211 #: keymap_alldefs.h:39
2212 msgid "run ispell on the message"
2213 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
2214
2215 #
2216 #: keymap_alldefs.h:40
2217 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2218 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:41
2221 msgid "toggle recoding of this attachment"
2222 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
2223
2224 #
2225 #: keymap_alldefs.h:42
2226 msgid "save this message to send later"
2227 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
2228
2229 #
2230 #: keymap_alldefs.h:43
2231 msgid "rename/move an attached file"
2232 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
2233
2234 #
2235 #: keymap_alldefs.h:44
2236 msgid "send the message"
2237 msgstr "odeslat zprávu"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:45
2240 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2241 msgstr "pøepnout formát na pøímý/pøílohu"
2242
2243 #
2244 #: keymap_alldefs.h:46
2245 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2246 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
2247
2248 #
2249 #: keymap_alldefs.h:47
2250 msgid "update an attachment's encoding info"
2251 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
2252
2253 #
2254 #: keymap_alldefs.h:48
2255 msgid "write the message to a folder"
2256 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
2257
2258 #
2259 #: keymap_alldefs.h:49
2260 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2261 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
2262
2263 #
2264 #: keymap_alldefs.h:50
2265 msgid "create an alias from a message sender"
2266 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
2267
2268 #
2269 #: keymap_alldefs.h:51
2270 msgid "move entry to bottom of screen"
2271 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
2272
2273 #
2274 #: keymap_alldefs.h:52
2275 msgid "move entry to middle of screen"
2276 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
2277
2278 #
2279 #: keymap_alldefs.h:53
2280 msgid "move entry to top of screen"
2281 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
2282
2283 #
2284 #: keymap_alldefs.h:54
2285 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2286 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
2287
2288 #
2289 #: keymap_alldefs.h:55
2290 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2291 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
2292
2293 #
2294 #: keymap_alldefs.h:56
2295 msgid "delete the current entry"
2296 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
2297
2298 #
2299 #: keymap_alldefs.h:57
2300 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2301 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2302
2303 #
2304 #: keymap_alldefs.h:58
2305 msgid "delete all messages in subthread"
2306 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
2307
2308 #
2309 #: keymap_alldefs.h:59
2310 msgid "delete all messages in thread"
2311 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
2312
2313 #
2314 #: keymap_alldefs.h:60
2315 msgid "display full address of sender"
2316 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
2317
2318 #
2319 #: keymap_alldefs.h:61
2320 msgid "display message and toggle header weeding"
2321 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
2322
2323 #
2324 #: keymap_alldefs.h:62
2325 msgid "display a message"
2326 msgstr "zobrazit zprávu"
2327
2328 #
2329 #: keymap_alldefs.h:63
2330 msgid "edit the raw message"
2331 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
2332
2333 #
2334 #: keymap_alldefs.h:64
2335 msgid "delete the char in front of the cursor"
2336 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
2337
2338 #
2339 #: keymap_alldefs.h:65
2340 msgid "move the cursor one character to the left"
2341 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
2342
2343 #
2344 #: keymap_alldefs.h:66
2345 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2346 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
2347
2348 #
2349 #: keymap_alldefs.h:67
2350 msgid "jump to the beginning of the line"
2351 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
2352
2353 #
2354 #: keymap_alldefs.h:68
2355 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2356 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
2357
2358 #
2359 #: keymap_alldefs.h:69
2360 msgid "complete filename or alias"
2361 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
2362
2363 #
2364 #: keymap_alldefs.h:70
2365 msgid "complete address with query"
2366 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
2367
2368 #
2369 #: keymap_alldefs.h:71
2370 msgid "delete the char under the cursor"
2371 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
2372
2373 #
2374 #: keymap_alldefs.h:72
2375 msgid "jump to the end of the line"
2376 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
2377
2378 #
2379 #: keymap_alldefs.h:73
2380 msgid "move the cursor one character to the right"
2381 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
2382
2383 #
2384 #: keymap_alldefs.h:74
2385 msgid "move the cursor to the end of the word"
2386 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
2387
2388 #
2389 #: keymap_alldefs.h:75
2390 msgid "scroll down through the history list"
2391 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
2392
2393 #
2394 #: keymap_alldefs.h:76
2395 msgid "scroll up through the history list"
2396 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
2397
2398 #
2399 #: keymap_alldefs.h:77
2400 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2401 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
2402
2403 #
2404 #: keymap_alldefs.h:78
2405 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2406 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
2407
2408 #
2409 #: keymap_alldefs.h:79
2410 msgid "delete all chars on the line"
2411 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
2412
2413 #
2414 #: keymap_alldefs.h:80
2415 msgid "delete the word in front of the cursor"
2416 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
2417
2418 #
2419 #: keymap_alldefs.h:81
2420 msgid "quote the next typed key"
2421 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:82
2424 msgid "transpose character under cursor with previous"
2425 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:83
2428 msgid "capitalize the word"
2429 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2430
2431 #
2432 #: keymap_alldefs.h:84
2433 msgid "convert the word to lower case"
2434 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:85
2437 msgid "convert the word to upper case"
2438 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2439
2440 #
2441 #: keymap_alldefs.h:86
2442 msgid "enter a muttrc command"
2443 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
2444
2445 #
2446 #: keymap_alldefs.h:87
2447 msgid "enter a file mask"
2448 msgstr "zmìnit souborovou masku"
2449
2450 #
2451 #: keymap_alldefs.h:88
2452 msgid "exit this menu"
2453 msgstr "odejít z tohoto menu"
2454
2455 #
2456 #: keymap_alldefs.h:89
2457 msgid "filter attachment through a shell command"
2458 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
2459
2460 #
2461 #: keymap_alldefs.h:90
2462 msgid "move to the first entry"
2463 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
2464
2465 #
2466 #: keymap_alldefs.h:91
2467 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2468 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
2469
2470 #
2471 #: keymap_alldefs.h:92
2472 msgid "forward a message with comments"
2473 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
2474
2475 #
2476 #: keymap_alldefs.h:93
2477 msgid "select the current entry"
2478 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
2479
2480 #
2481 #: keymap_alldefs.h:94
2482 msgid "reply to all recipients"
2483 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
2484
2485 #
2486 #: keymap_alldefs.h:95
2487 msgid "scroll down 1/2 page"
2488 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
2489
2490 #
2491 #: keymap_alldefs.h:96
2492 msgid "scroll up 1/2 page"
2493 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
2494
2495 #
2496 #: keymap_alldefs.h:97
2497 msgid "this screen"
2498 msgstr "tato obrazovka"
2499
2500 #
2501 #: keymap_alldefs.h:98
2502 msgid "jump to an index number"
2503 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
2504
2505 #
2506 #: keymap_alldefs.h:99
2507 msgid "move to the last entry"
2508 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
2509
2510 #
2511 #: keymap_alldefs.h:100
2512 msgid "reply to specified mailing list"
2513 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
2514
2515 #
2516 #: keymap_alldefs.h:101
2517 msgid "execute a macro"
2518 msgstr "spustit makro"
2519
2520 #
2521 #: keymap_alldefs.h:102
2522 msgid "compose a new mail message"
2523 msgstr "sestavit novou zprávu"
2524
2525 #
2526 #: keymap_alldefs.h:103
2527 msgid "open a different folder"
2528 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
2529
2530 #
2531 #: keymap_alldefs.h:104
2532 msgid "open a different folder in read only mode"
2533 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
2534
2535 #
2536 #: keymap_alldefs.h:105
2537 msgid "clear a status flag from a message"
2538 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
2539
2540 #
2541 #: keymap_alldefs.h:106
2542 msgid "delete messages matching a pattern"
2543 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
2544
2545 #
2546 #: keymap_alldefs.h:107
2547 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2548 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
2549
2550 #
2551 #: keymap_alldefs.h:108
2552 msgid "retrieve mail from POP server"
2553 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
2554
2555 #
2556 #: keymap_alldefs.h:109
2557 msgid "move to the first message"
2558 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
2559
2560 #
2561 #: keymap_alldefs.h:110
2562 msgid "move to the last message"
2563 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
2564
2565 #
2566 #: keymap_alldefs.h:111
2567 msgid "show only messages matching a pattern"
2568 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
2569
2570 #
2571 #: keymap_alldefs.h:112
2572 msgid "jump to the next new message"
2573 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
2574
2575 #
2576 #: keymap_alldefs.h:113
2577 msgid "jump to the next new or unread message"
2578 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
2579
2580 #
2581 #: keymap_alldefs.h:114
2582 msgid "jump to the next subthread"
2583 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
2584
2585 #
2586 #: keymap_alldefs.h:115
2587 msgid "jump to the next thread"
2588 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
2589
2590 #
2591 #: keymap_alldefs.h:116
2592 msgid "move to the next undeleted message"
2593 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
2594
2595 #
2596 #: keymap_alldefs.h:117
2597 msgid "jump to the next unread message"
2598 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
2599
2600 #
2601 #: keymap_alldefs.h:118
2602 msgid "jump to parent message in thread"
2603 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
2604
2605 #
2606 #: keymap_alldefs.h:119
2607 msgid "jump to previous thread"
2608 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
2609
2610 #
2611 #: keymap_alldefs.h:120
2612 msgid "jump to previous subthread"
2613 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
2614
2615 #
2616 #: keymap_alldefs.h:121
2617 msgid "move to the previous undeleted message"
2618 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
2619
2620 #
2621 #: keymap_alldefs.h:122
2622 msgid "jump to the previous new message"
2623 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
2624
2625 #
2626 #: keymap_alldefs.h:123
2627 msgid "jump to the previous new or unread message"
2628 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
2629
2630 #
2631 #: keymap_alldefs.h:124
2632 msgid "jump to the previous unread message"
2633 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
2634
2635 #
2636 #: keymap_alldefs.h:125
2637 msgid "mark the current thread as read"
2638 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
2639
2640 #
2641 #: keymap_alldefs.h:126
2642 msgid "mark the current subthread as read"
2643 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
2644
2645 #
2646 #: keymap_alldefs.h:127
2647 msgid "set a status flag on a message"
2648 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
2649
2650 #
2651 #: keymap_alldefs.h:128
2652 msgid "save changes to mailbox"
2653 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
2654
2655 #
2656 #: keymap_alldefs.h:129
2657 msgid "tag messages matching a pattern"
2658 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2659
2660 #
2661 #: keymap_alldefs.h:130
2662 msgid "undelete messages matching a pattern"
2663 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
2664
2665 #
2666 #: keymap_alldefs.h:131
2667 msgid "untag messages matching a pattern"
2668 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2669
2670 #
2671 #: keymap_alldefs.h:132
2672 msgid "move to the middle of the page"
2673 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
2674
2675 #
2676 #: keymap_alldefs.h:133
2677 msgid "move to the next entry"
2678 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
2679
2680 #
2681 #: keymap_alldefs.h:134
2682 msgid "scroll down one line"
2683 msgstr "rolovat o øádek dolù"
2684
2685 #
2686 #: keymap_alldefs.h:135
2687 msgid "move to the next page"
2688 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
2689
2690 #
2691 #: keymap_alldefs.h:136
2692 msgid "jump to the bottom of the message"
2693 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
2694
2695 #
2696 #: keymap_alldefs.h:137
2697 msgid "toggle display of quoted text"
2698 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
2699
2700 #
2701 #: keymap_alldefs.h:138
2702 msgid "skip beyond quoted text"
2703 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
2704
2705 #
2706 #: keymap_alldefs.h:139
2707 msgid "jump to the top of the message"
2708 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
2709
2710 #
2711 #: keymap_alldefs.h:140
2712 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2713 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
2714
2715 #
2716 #: keymap_alldefs.h:141
2717 msgid "move to the previous entry"
2718 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
2719
2720 #
2721 #: keymap_alldefs.h:142
2722 msgid "scroll up one line"
2723 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
2724
2725 #
2726 #: keymap_alldefs.h:143
2727 msgid "move to the previous page"
2728 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
2729
2730 #
2731 #: keymap_alldefs.h:144
2732 msgid "print the current entry"
2733 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
2734
2735 #
2736 #: keymap_alldefs.h:145
2737 msgid "query external program for addresses"
2738 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
2739
2740 #
2741 #: keymap_alldefs.h:146
2742 msgid "append new query results to current results"
2743 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
2744
2745 #
2746 #: keymap_alldefs.h:147
2747 msgid "save changes to mailbox and quit"
2748 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
2749
2750 #
2751 #: keymap_alldefs.h:148
2752 msgid "recall a postponed message"
2753 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
2754
2755 #
2756 #: keymap_alldefs.h:149
2757 msgid "clear and redraw the screen"
2758 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
2759
2760 #
2761 #: keymap_alldefs.h:150
2762 msgid "{internal}"
2763 msgstr "<vnitøní>"
2764
2765 #
2766 #: keymap_alldefs.h:151
2767 msgid "reply to a message"
2768 msgstr "odepsat na zprávu"
2769
2770 #
2771 #: keymap_alldefs.h:152
2772 msgid "use the current message as a template for a new one"
2773 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
2774
2775 #
2776 #: keymap_alldefs.h:153
2777 msgid "save message/attachment to a file"
2778 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
2779
2780 #
2781 #: keymap_alldefs.h:154
2782 msgid "search for a regular expression"
2783 msgstr "vyhledat regulární výraz"
2784
2785 #
2786 #: keymap_alldefs.h:155
2787 msgid "search backwards for a regular expression"
2788 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
2789
2790 #
2791 #: keymap_alldefs.h:156
2792 msgid "search for next match"
2793 msgstr "vyhledat následující shodu"
2794
2795 #
2796 #: keymap_alldefs.h:157
2797 msgid "search for next match in opposite direction"
2798 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
2799
2800 #
2801 #: keymap_alldefs.h:158
2802 msgid "toggle search pattern coloring"
2803 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
2804
2805 #
2806 #: keymap_alldefs.h:159
2807 msgid "invoke a command in a subshell"
2808 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
2809
2810 #
2811 #: keymap_alldefs.h:160
2812 msgid "sort messages"
2813 msgstr "seøadit zprávy"
2814
2815 #
2816 #: keymap_alldefs.h:161
2817 msgid "sort messages in reverse order"
2818 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
2819
2820 #
2821 #: keymap_alldefs.h:162
2822 msgid "tag the current entry"
2823 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
2824
2825 #
2826 #: keymap_alldefs.h:163
2827 msgid "apply next function to tagged messages"
2828 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
2829
2830 #
2831 #: keymap_alldefs.h:164
2832 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2833 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
2834
2835 #
2836 #: keymap_alldefs.h:165
2837 msgid "tag the current subthread"
2838 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
2839
2840 #
2841 #: keymap_alldefs.h:166
2842 msgid "tag the current thread"
2843 msgstr "oznaèit toto vlákno"
2844
2845 #
2846 #: keymap_alldefs.h:167
2847 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2848 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
2849
2850 #
2851 #: keymap_alldefs.h:168
2852 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2853 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
2854
2855 #
2856 #: keymap_alldefs.h:169
2857 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2858 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
2859
2860 #
2861 #: keymap_alldefs.h:170
2862 msgid "move to the top of the page"
2863 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2864
2865 #
2866 #: keymap_alldefs.h:171
2867 msgid "undelete the current entry"
2868 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
2869
2870 #
2871 #: keymap_alldefs.h:172
2872 msgid "undelete all messages in thread"
2873 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
2874
2875 #
2876 #: keymap_alldefs.h:173
2877 msgid "undelete all messages in subthread"
2878 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
2879
2880 #
2881 #: keymap_alldefs.h:174
2882 msgid "show the Mutt version number and date"
2883 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
2884
2885 #
2886 #: keymap_alldefs.h:175
2887 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2888 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
2889
2890 #
2891 #: keymap_alldefs.h:176
2892 msgid "show MIME attachments"
2893 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:177
2896 msgid "display the keycode for a key press"
2897 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
2898
2899 #
2900 #: keymap_alldefs.h:178
2901 msgid "show currently active limit pattern"
2902 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
2903
2904 #
2905 #: keymap_alldefs.h:179
2906 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2907 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
2908
2909 #
2910 #: keymap_alldefs.h:180
2911 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2912 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
2913
2914 #
2915 #: keymap_alldefs.h:181
2916 msgid "attach a PGP public key"
2917 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
2918
2919 #
2920 #: keymap_alldefs.h:182
2921 msgid "show PGP options"
2922 msgstr "zobrazit menu PGP"
2923
2924 #
2925 #: keymap_alldefs.h:183
2926 msgid "mail a PGP public key"
2927 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
2928
2929 #
2930 #: keymap_alldefs.h:184
2931 msgid "verify a PGP public key"
2932 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
2933
2934 #
2935 #: keymap_alldefs.h:185
2936 msgid "view the key's user id"
2937 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:186
2940 msgid "check for classic pgp"
2941 msgstr "hledat klasické pgp"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:187
2944 msgid "Accept the chain constructed"
2945 msgstr "Akceptovat øetìz."
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:188
2948 msgid "Append a remailer to the chain"
2949 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:189
2952 msgid "Insert a remailer into the chain"
2953 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
2954
2955 #
2956 #: keymap_alldefs.h:190
2957 msgid "Delete a remailer from the chain"
2958 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:191
2961 msgid "Select the previous element of the chain"
2962 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:192
2965 msgid "Select the next element of the chain"
2966 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:193
2969 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2970 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
2971
2972 #
2973 #: keymap_alldefs.h:194
2974 msgid "make decrypted copy and delete"
2975 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
2976
2977 #
2978 #: keymap_alldefs.h:195
2979 msgid "make decrypted copy"
2980 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
2981
2982 #
2983 #: keymap_alldefs.h:196
2984 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2985 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
2986
2987 #
2988 #: keymap_alldefs.h:197
2989 msgid "extract supported public keys"
2990 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
2991
2992 #
2993 #: keymap_alldefs.h:198
2994 msgid "show S/MIME options"
2995 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
2996
2997 #: lib.c:60
2998 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2999 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3000
3001 #
3002 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
3003 msgid "Out of memory!"
3004 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
3005
3006 #
3007 #: main.c:46
3008 msgid ""
3009 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3010 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
3013 "(anglicky).\n"
3014 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
3015 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
3016
3017 #
3018 #: main.c:50
3019 msgid ""
3020 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3021 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3022 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3023 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
3026 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
3027 "`mutt -vv'.\n"
3028 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
3029 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
3030 "`mutt -vv'.\n"
3031
3032 #
3033 #: main.c:56
3034 msgid ""
3035 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3036 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3037 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3038 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3039 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3040 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3041 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3042 "\n"
3043 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3044 "fixes, and suggestions.\n"
3045 "\n"
3046 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3047 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3048 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3049 "    (at your option) any later version.\n"
3050 "\n"
3051 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3052 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3053 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3054 "    GNU General Public License for more details.\n"
3055 "\n"
3056 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3057 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3058 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3059 msgstr ""
3060 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3061 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3062 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3063 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3064 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3065 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3066 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3067 "\n"
3068 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
3069 "opravami a pøipomínkami.\n"
3070 "\n"
3071 "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
3072 "modifikovat\n"
3073 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
3074 "Foundation;\n"
3075 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
3076 "pozdìj¹í\n"
3077 "verze.\n"
3078 "\n"
3079 "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
3080 "JAKÉKOLI\n"
3081 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
3082 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
3083 "GNU.\n"
3084 "\n"
3085 "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
3086 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
3087 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3088 "\n"
3089
3090 #
3091 #: main.c:94
3092 msgid ""
3093 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3094 "<file> ]\n"
3095 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3096 "[...]\n"
3097 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3098 "[...]\n"
3099 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3100 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3101 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3102 "       mutt -v[v]\n"
3103 "\n"
3104 "options:\n"
3105 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3106 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3107 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3108 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3109 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3110 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3111 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3112 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
3113 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
3114 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3115 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
3116 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3117 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3118 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3119 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3120 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3121 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3122 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3123 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3124 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3125 "  -h\t\tthis help message"
3126 msgstr ""
3127 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3128 "<soubor> ]\n"
3129 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3130 "<dotaz> ] [...]\n"
3131 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3132 "<alias> ] [...]\n"
3133 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3134 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
3135 "[ ... ]\n"
3136 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3137 "       mutt -v[v]\n"
3138 "\n"
3139 "pøepínaèe:\n"
3140 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3141 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3142 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3143 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3144 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3145 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3146 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3147 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3148 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3149 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3150 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3151 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3152 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3153 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3154 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3155 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3156 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3157 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3158 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3159 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3160 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3161 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3162 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3163
3164 #
3165 #: main.c:162
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "Compile options:"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "Pøelo¾eno s volbami:"
3172
3173 #
3174 #: main.c:454
3175 msgid "Error initializing terminal."
3176 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3177
3178 #
3179 #: main.c:559
3180 #, c-format
3181 msgid "Debugging at level %d.\n"
3182 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
3183
3184 #
3185 #: main.c:561
3186 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3187 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
3188
3189 #: main.c:706
3190 #, c-format
3191 msgid "%s does not exist. Create it?"
3192 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3193
3194 #
3195 #: main.c:710
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't create %s: %s."
3198 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3199
3200 #
3201 #: main.c:755
3202 msgid "No recipients specified.\n"
3203 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3204
3205 #
3206 #: main.c:841
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3209 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3210
3211 #
3212 #: main.c:861
3213 msgid "No mailbox with new mail."
3214 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3215
3216 #
3217 #: main.c:870
3218 msgid "No incoming mailboxes defined."
3219 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3220
3221 #
3222 #: main.c:897
3223 msgid "Mailbox is empty."
3224 msgstr "Schránka je prázdná."
3225
3226 #
3227 #: mbox.c:125 mbox.c:284
3228 #, c-format
3229 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3230 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3231
3232 #
3233 #: mbox.c:149 mbox.c:206
3234 msgid "Mailbox is corrupt!"
3235 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3236
3237 #
3238 #: mbox.c:658
3239 msgid "Mailbox was corrupted!"
3240 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
3241
3242 #
3243 #: mbox.c:695 mbox.c:949
3244 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3245 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3246
3247 #
3248 #: mbox.c:704
3249 msgid "Unable to lock mailbox!"
3250 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
3251
3252 #
3253 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3254 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3255 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3256 #.
3257 #: mbox.c:750
3258 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3259 msgstr ""
3260 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3261
3262 #
3263 #: mbox.c:789
3264 #, c-format
3265 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3266 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3267
3268 #
3269 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3270 #. * change/deleted message
3271 #.
3272 #: mbox.c:902
3273 msgid "Committing changes..."
3274 msgstr "Provádím zmìny..."
3275
3276 #
3277 #: mbox.c:933
3278 #, c-format
3279 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3280 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3281
3282 #
3283 #: mbox.c:999
3284 msgid "Could not reopen mailbox!"
3285 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3286
3287 #
3288 #: mbox.c:1037
3289 msgid "Reopening mailbox..."
3290 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3291
3292 #
3293 #: menu.c:413
3294 msgid "Jump to: "
3295 msgstr "Pøeskoèit na: "
3296
3297 #
3298 #: menu.c:422
3299 msgid "Invalid index number."
3300 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3301
3302 #
3303 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
3304 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
3305 msgid "No entries."
3306 msgstr "®ádné polo¾ky."
3307
3308 #
3309 #: menu.c:441
3310 msgid "You cannot scroll down farther."
3311 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3312
3313 #
3314 #: menu.c:457
3315 msgid "You cannot scroll up farther."
3316 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3317
3318 #
3319 #: menu.c:477
3320 msgid "You are on the last page."
3321 msgstr "Jste na poslední stránce."
3322
3323 #
3324 #: menu.c:499
3325 msgid "You are on the first page."
3326 msgstr "Jste na první stránce."
3327
3328 #
3329 #: menu.c:578
3330 msgid "First entry is shown."
3331 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
3332
3333 #
3334 #: menu.c:598
3335 msgid "Last entry is shown."
3336 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
3337
3338 #
3339 #: menu.c:649
3340 msgid "You are on the last entry."
3341 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3342
3343 #
3344 #: menu.c:660
3345 msgid "You are on the first entry."
3346 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3347
3348 #
3349 #: menu.c:720 pattern.c:1232
3350 msgid "Search for: "
3351 msgstr "Vyhledat: "
3352
3353 #
3354 #: menu.c:721 pattern.c:1233
3355 msgid "Reverse search for: "
3356 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3357
3358 #
3359 #: menu.c:731 pattern.c:1265
3360 msgid "No search pattern."
3361 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3362
3363 #
3364 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
3365 msgid "Not found."
3366 msgstr "Nenalezeno."
3367
3368 #
3369 #: menu.c:885
3370 msgid "No tagged entries."
3371 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3372
3373 #
3374 #: menu.c:990
3375 msgid "Search is not implemented for this menu."
3376 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3377
3378 #
3379 #: menu.c:995
3380 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3381 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3382
3383 #
3384 #: menu.c:1036
3385 msgid "Tagging is not supported."
3386 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3387
3388 #
3389 #: mh.c:655
3390 #, c-format
3391 msgid "Reading %s... %d"
3392 msgstr "Ètu %s... %d"
3393
3394 #: mh.c:1041
3395 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3396 msgstr ""
3397 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3398
3399 #: muttlib.c:835
3400 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3401 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3402
3403 #: muttlib.c:835
3404 msgid "yna"
3405 msgstr "anv"
3406
3407 #: muttlib.c:851
3408 msgid "File is a directory, save under it?"
3409 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3410
3411 #: muttlib.c:857
3412 msgid "File under directory: "
3413 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3414
3415 #: muttlib.c:869
3416 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3417 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3418
3419 #: muttlib.c:869
3420 msgid "oac"
3421 msgstr "piz"
3422
3423 #
3424 #: muttlib.c:1171
3425 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3426 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3427
3428 #
3429 #: muttlib.c:1180
3430 #, c-format
3431 msgid "%s is not a mailbox!"
3432 msgstr "%s není schránkou!"
3433
3434 #
3435 #: muttlib.c:1186
3436 #, c-format
3437 msgid "Append messages to %s?"
3438 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3439
3440 #
3441 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
3442 #, c-format
3443 msgid "Connection to %s closed"
3444 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3445
3446 #: mutt_socket.c:261
3447 msgid "SSL is unavailable."
3448 msgstr "SSL není dostupné"
3449
3450 #: mutt_socket.c:292
3451 msgid "Preconnect command failed."
3452 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3453
3454 #
3455 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
3456 #, c-format
3457 msgid "Error talking to %s (%s)"
3458 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3459
3460 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
3461 #, c-format
3462 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3463 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3464
3465 #
3466 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
3467 #, c-format
3468 msgid "Looking up %s..."
3469 msgstr "Vyhledávám %s..."
3470
3471 #
3472 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not find the host \"%s\""
3475 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3476
3477 #
3478 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
3479 #, c-format
3480 msgid "Connecting to %s..."
3481 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3482
3483 #
3484 #: mutt_socket.c:519
3485 #, c-format
3486 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3487 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3488
3489 #: mutt_ssl.c:170
3490 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3491 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3492
3493 #: mutt_ssl.c:194
3494 #, c-format
3495 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3496 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3497
3498 #: mutt_ssl.c:202
3499 #, c-format
3500 msgid "%s has insecure permissions!"
3501 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3502
3503 #: mutt_ssl.c:221
3504 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3505 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3506
3507 #: mutt_ssl.c:315
3508 msgid "I/O error"
3509 msgstr "I/O chyba"
3510
3511 #: mutt_ssl.c:318
3512 msgid "unspecified protocol error"
3513 msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
3514
3515 #
3516 #: mutt_ssl.c:324
3517 #, c-format
3518 msgid "SSL failed: %s"
3519 msgstr "Chyba SSL: %s"
3520
3521 #
3522 #: mutt_ssl.c:333
3523 msgid "Unable to get certificate from peer"
3524 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3525
3526 #
3527 #: mutt_ssl.c:341
3528 #, c-format
3529 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3530 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3531
3532 #
3533 #: mutt_ssl.c:381
3534 msgid "Unknown"
3535 msgstr "Neznámý"
3536
3537 #
3538 #: mutt_ssl.c:406
3539 msgid "[unable to calculate]"
3540 msgstr "[nelze spoèítat]"
3541
3542 #
3543 #: mutt_ssl.c:424
3544 msgid "[invalid date]"
3545 msgstr "[chybné datum]"
3546
3547 #: mutt_ssl.c:499
3548 msgid "Server certificate is not yet valid"
3549 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3550
3551 #: mutt_ssl.c:506
3552 msgid "Server certificate has expired"
3553 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3554
3555 #: mutt_ssl.c:579
3556 msgid "This certificate belongs to:"
3557 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3558
3559 #: mutt_ssl.c:590
3560 msgid "This certificate was issued by:"
3561 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3562
3563 #: mutt_ssl.c:601
3564 msgid "This certificate is valid"
3565 msgstr "Tento certifikát je platný."
3566
3567 #: mutt_ssl.c:602
3568 #, c-format
3569 msgid "   from %s"
3570 msgstr "   od %s"
3571
3572 #: mutt_ssl.c:604
3573 #, c-format
3574 msgid "     to %s"
3575 msgstr "     pro %s"
3576
3577 #: mutt_ssl.c:610
3578 #, c-format
3579 msgid "Fingerprint: %s"
3580 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3581
3582 #: mutt_ssl.c:612
3583 msgid "SSL Certificate check"
3584 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3585
3586 #: mutt_ssl.c:615
3587 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3588 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3589
3590 #: mutt_ssl.c:616
3591 msgid "roa"
3592 msgstr "otv"
3593
3594 #: mutt_ssl.c:620
3595 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3596 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3597
3598 #: mutt_ssl.c:621
3599 msgid "ro"
3600 msgstr "ot"
3601
3602 #
3603 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3604 msgid "Exit  "
3605 msgstr "Ukonèit  "
3606
3607 #: mutt_ssl.c:652
3608 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3609 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3610
3611 #: mutt_ssl.c:657
3612 msgid "Certificate saved"
3613 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3614
3615 #
3616 #: mx.c:116
3617 #, c-format
3618 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3619 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3620
3621 #
3622 #: mx.c:128
3623 #, c-format
3624 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3625 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3626
3627 #
3628 #: mx.c:186
3629 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3630 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3631
3632 #
3633 #: mx.c:192
3634 #, c-format
3635 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3636 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3637
3638 #
3639 #: mx.c:220
3640 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3641 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3642
3643 #
3644 #: mx.c:227
3645 #, c-format
3646 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3647 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3648
3649 #
3650 #: mx.c:591
3651 #, c-format
3652 msgid "Couldn't lock %s\n"
3653 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3654
3655 #
3656 #: mx.c:675
3657 #, c-format
3658 msgid "Reading %s..."
3659 msgstr "Ètu %s..."
3660
3661 #
3662 #: mx.c:775
3663 #, c-format
3664 msgid "Writing %s..."
3665 msgstr "Ukládám %s..."
3666
3667 #
3668 #: mx.c:808
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3671 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3672
3673 #
3674 #: mx.c:874
3675 #, c-format
3676 msgid "Move read messages to %s?"
3677 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3678
3679 #
3680 #: mx.c:890 mx.c:1146
3681 #, c-format
3682 msgid "Purge %d deleted message?"
3683 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3684
3685 #
3686 #: mx.c:890 mx.c:1146
3687 #, c-format
3688 msgid "Purge %d deleted messages?"
3689 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3690
3691 #
3692 #: mx.c:914
3693 #, c-format
3694 msgid "Moving read messages to %s..."
3695 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3696
3697 #
3698 #: mx.c:973 mx.c:1137
3699 msgid "Mailbox is unchanged."
3700 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3701
3702 #
3703 #: mx.c:1009
3704 #, c-format
3705 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3706 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3707
3708 #
3709 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3710 #, c-format
3711 msgid "%d kept, %d deleted."
3712 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3713
3714 #
3715 #: mx.c:1122
3716 #, c-format
3717 msgid " Press '%s' to toggle write"
3718 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3719
3720 #
3721 #: mx.c:1124
3722 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3723 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3724
3725 #
3726 #: mx.c:1126
3727 #, c-format
3728 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3729 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3730
3731 #
3732 #: mx.c:1181
3733 msgid "Mailbox checkpointed."
3734 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3735
3736 #
3737 #: mx.c:1490
3738 msgid "Can't write message"
3739 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3740
3741 #: mx.c:1535
3742 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3743 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3744
3745 #
3746 #: pager.c:53
3747 msgid "Not available in this menu."
3748 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
3749
3750 #
3751 #: pager.c:1446
3752 msgid "PrevPg"
3753 msgstr "Pøstr"
3754
3755 #
3756 #: pager.c:1447
3757 msgid "NextPg"
3758 msgstr "Dlstr"
3759
3760 #
3761 #: pager.c:1451
3762 msgid "View Attachm."
3763 msgstr "Pøílohy"
3764
3765 #
3766 #: pager.c:1454
3767 msgid "Next"
3768 msgstr "Dal¹í"
3769
3770 #
3771 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3772 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3773 msgid "Bottom of message is shown."
3774 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3775
3776 #
3777 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3778 msgid "Top of message is shown."
3779 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
3780
3781 #
3782 #: pager.c:1954
3783 msgid "Reverse search: "
3784 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
3785
3786 #
3787 #: pager.c:1955
3788 msgid "Search: "
3789 msgstr "Hledat: "
3790
3791 #
3792 #: pager.c:2075
3793 msgid "Help is currently being shown."
3794 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
3795
3796 #
3797 #: pager.c:2104
3798 msgid "No more quoted text."
3799 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
3800
3801 #
3802 #: pager.c:2117
3803 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3804 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
3805
3806 #
3807 #: parse.c:597
3808 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3809 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
3810
3811 #
3812 #: pattern.c:238
3813 #, c-format
3814 msgid "Error in expression: %s"
3815 msgstr "Výraz %s je chybný."
3816
3817 #
3818 #: pattern.c:348
3819 #, c-format
3820 msgid "Invalid day of month: %s"
3821 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3822
3823 #
3824 #: pattern.c:362
3825 #, c-format
3826 msgid "Invalid month: %s"
3827 msgstr "Mìsíc %s není správný."
3828
3829 #
3830 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3831 #: pattern.c:514
3832 #, c-format
3833 msgid "Invalid relative date: %s"
3834 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3835
3836 #
3837 #: pattern.c:528
3838 msgid "error in expression"
3839 msgstr "chyba ve výrazu"
3840
3841 #
3842 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3843 #, c-format
3844 msgid "error in pattern at: %s"
3845 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3846
3847 #
3848 #: pattern.c:782
3849 #, c-format
3850 msgid "%c: invalid command"
3851 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
3852
3853 #
3854 #: pattern.c:788
3855 #, c-format
3856 msgid "%c: not supported in this mode"
3857 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
3858
3859 #
3860 #: pattern.c:801
3861 msgid "missing parameter"
3862 msgstr "chybí parametr"
3863
3864 #
3865 #: pattern.c:817
3866 #, c-format
3867 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3868 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3869
3870 #
3871 #: pattern.c:849
3872 msgid "empty pattern"
3873 msgstr "prázdný vzor"
3874
3875 #
3876 #: pattern.c:1051
3877 #, c-format
3878 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3879 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3880
3881 #
3882 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3883 msgid "Compiling search pattern..."
3884 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
3885
3886 #
3887 #: pattern.c:1134
3888 msgid "Executing command on matching messages..."
3889 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
3890
3891 #
3892 #: pattern.c:1196
3893 msgid "No messages matched criteria."
3894 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
3895
3896 #
3897 #: pattern.c:1289
3898 msgid "Search hit bottom without finding match"
3899 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
3900
3901 #
3902 #: pattern.c:1300
3903 msgid "Search hit top without finding match"
3904 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
3905
3906 #
3907 #: pattern.c:1322
3908 msgid "Search interrupted."
3909 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
3910
3911 #
3912 #: pgp.c:73
3913 msgid "PGP passphrase forgotten."
3914 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3915
3916 #
3917 #: pgp.c:308
3918 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3919 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3920
3921 #
3922 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3923 msgid ""
3924 "[-- End of PGP output --]\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3928 "\n"
3929
3930 #
3931 #: pgp.c:352
3932 msgid ""
3933 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
3937 "\n"
3938
3939 #
3940 #: pgp.c:354
3941 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3942 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3943
3944 #
3945 #: pgp.c:356
3946 msgid ""
3947 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3951 "\n"
3952
3953 #
3954 #: pgp.c:381
3955 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3956 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
3957
3958 #
3959 #: pgp.c:383
3960 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3961 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3962
3963 #
3964 #: pgp.c:385
3965 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3966 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3967
3968 #
3969 #: pgp.c:412
3970 msgid ""
3971 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
3975 "\n"
3976
3977 #
3978 #: pgp.c:662
3979 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3980 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3981
3982 #
3983 #: pgp.c:722
3984 msgid ""
3985 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3989 "\n"
3990
3991 #
3992 #: pgp.c:821
3993 msgid ""
3994 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3995 "\n"
3996 msgstr ""
3997 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
3998 "\n"
3999
4000 #
4001 #: pgp.c:834
4002 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4003 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
4004
4005 #
4006 #: pgp.c:843
4007 msgid ""
4008 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
4012 "\n"
4013
4014 #
4015 #: pgp.c:863
4016 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4017 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
4018
4019 #
4020 #: pgp.c:913
4021 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4022 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4023
4024 #
4025 #: pgp.c:1057
4026 #, c-format
4027 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4028 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
4029
4030 #
4031 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
4032 #, c-format
4033 msgid "Enter keyID for %s: "
4034 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
4035
4036 #: pgp.c:1345
4037 msgid "Can't invoke PGP"
4038 msgstr "PGP nelze spustit."
4039
4040 #
4041 #: pgpinvoke.c:303
4042 msgid "Fetching PGP key..."
4043 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4044
4045 #: pgpkey.c:486
4046 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4047 msgstr ""
4048 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4049
4050 #
4051 #. __STRCAT_CHECKED__
4052 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
4053 msgid "Select  "
4054 msgstr "Zvolit "
4055
4056 #
4057 #. __STRCAT_CHECKED__
4058 #: pgpkey.c:515
4059 msgid "Check key  "
4060 msgstr "Kontrolovat klíè  "
4061
4062 #
4063 #: pgpkey.c:528
4064 #, c-format
4065 msgid "PGP keys matching <%s>."
4066 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4067
4068 #
4069 #: pgpkey.c:530
4070 #, c-format
4071 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4072 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4073
4074 #
4075 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
4076 msgid "Can't open /dev/null"
4077 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4078
4079 #
4080 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
4081 msgid "Can't create temporary file"
4082 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
4083
4084 #
4085 #: pgpkey.c:576
4086 #, c-format
4087 msgid "Key ID: 0x%s"
4088 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
4089
4090 #: pgpkey.c:596
4091 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4092 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
4093
4094 #: pgpkey.c:608
4095 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4096 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
4097
4098 #: pgpkey.c:612
4099 msgid "ID has undefined validity."
4100 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
4101
4102 #
4103 #: pgpkey.c:615
4104 msgid "ID is not valid."
4105 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
4106
4107 #
4108 #: pgpkey.c:618
4109 msgid "ID is only marginally valid."
4110 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
4111
4112 #
4113 #: pgpkey.c:622
4114 #, c-format
4115 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4116 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
4117
4118 #
4119 #: pgpkey.c:720
4120 msgid "Please enter the key ID: "
4121 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4122
4123 #
4124 #: pgpkey.c:748
4125 msgid "Invoking pgp..."
4126 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4127
4128 #
4129 #: pgpkey.c:773
4130 #, c-format
4131 msgid "PGP Key %s."
4132 msgstr "Klíè PGP %s."
4133
4134 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
4135 #, c-format
4136 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4137 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
4138
4139 #
4140 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
4141 msgid "Command TOP is not supported by server."
4142 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4143
4144 #
4145 #: pop.c:113
4146 msgid "Can't write header to temporary file!"
4147 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4148
4149 #
4150 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
4151 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4152 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4153
4154 #: pop.c:243 pop.c:558
4155 #, c-format
4156 msgid "%s is an invalid POP path"
4157 msgstr "%s není platná POP cesta"
4158
4159 #
4160 #: pop.c:274
4161 msgid "Fetching list of messages..."
4162 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4163
4164 #
4165 #: pop.c:411
4166 msgid "Can't write message to temporary file!"
4167 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4168
4169 #
4170 #: pop.c:513 pop.c:578
4171 msgid "Checking for new messages..."
4172 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4173
4174 #
4175 #: pop.c:542
4176 msgid "POP host is not defined."
4177 msgstr "POP server není definován."
4178
4179 #
4180 #: pop.c:606
4181 msgid "No new mail in POP mailbox."
4182 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4183
4184 #
4185 #: pop.c:613
4186 msgid "Delete messages from server?"
4187 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4188
4189 #
4190 #: pop.c:615
4191 #, c-format
4192 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4193 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4194
4195 #
4196 #: pop.c:657
4197 msgid "Error while writing mailbox!"
4198 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4199
4200 #
4201 #: pop.c:661
4202 #, c-format
4203 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4204 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4205
4206 #
4207 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
4208 msgid "Server closed connection!"
4209 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4210
4211 #: pop_auth.c:89
4212 msgid "Authenticating (SASL)..."
4213 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4214
4215 #: pop_auth.c:205
4216 msgid "Authenticating (APOP)..."
4217 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4218
4219 #: pop_auth.c:229
4220 msgid "APOP authentication failed."
4221 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4222
4223 #
4224 #: pop_auth.c:264
4225 msgid "Command USER is not supported by server."
4226 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4227
4228 #
4229 #: pop_lib.c:195
4230 msgid "Unable to leave messages on server."
4231 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4232
4233 #
4234 #: pop_lib.c:225
4235 #, c-format
4236 msgid "Error connecting to server: %s"
4237 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4238
4239 #
4240 #: pop_lib.c:370
4241 msgid "Closing connection to POP server..."
4242 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4243
4244 #
4245 #: pop_lib.c:536
4246 msgid "Verifying message indexes..."
4247 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4248
4249 #
4250 #: pop_lib.c:560
4251 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4252 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4253
4254 #
4255 #: postpone.c:163
4256 msgid "Postponed Messages"
4257 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4258
4259 #
4260 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4261 msgid "No postponed messages."
4262 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4263
4264 #
4265 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
4266 msgid "Illegal PGP header"
4267 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4268
4269 #
4270 #: postpone.c:479
4271 msgid "Illegal S/MIME header"
4272 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4273
4274 #
4275 #: postpone.c:554
4276 msgid "Decryption failed."
4277 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4278
4279 #
4280 #: query.c:46
4281 msgid "New Query"
4282 msgstr "Nový dotaz"
4283
4284 #
4285 #: query.c:47
4286 msgid "Make Alias"
4287 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4288
4289 #
4290 #: query.c:48
4291 msgid "Search"
4292 msgstr "Hledat"
4293
4294 #
4295 #: query.c:95
4296 msgid "Waiting for response..."
4297 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4298
4299 #
4300 #: query.c:231 query.c:259
4301 msgid "Query command not defined."
4302 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4303
4304 #
4305 #: query.c:286
4306 msgid "Query"
4307 msgstr "Dotaz"
4308
4309 #
4310 #. Prompt for Query
4311 #: query.c:299 query.c:324
4312 msgid "Query: "
4313 msgstr "Dotázat se na: "
4314
4315 #
4316 #: query.c:307 query.c:333
4317 #, c-format
4318 msgid "Query '%s'"
4319 msgstr "Dotaz na `%s'"
4320
4321 #
4322 #: recvattach.c:52
4323 msgid "Pipe"
4324 msgstr "Poslat rourou"
4325
4326 #
4327 #: recvattach.c:53
4328 msgid "Print"
4329 msgstr "Tisk"
4330
4331 #
4332 #: recvattach.c:431
4333 msgid "Saving..."
4334 msgstr "Ukládám..."
4335
4336 #
4337 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
4338 msgid "Attachment saved."
4339 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4340
4341 #
4342 #: recvattach.c:535
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4345 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4346
4347 #
4348 #: recvattach.c:553
4349 msgid "Attachment filtered."
4350 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4351
4352 #
4353 #: recvattach.c:620
4354 msgid "Filter through: "
4355 msgstr "Filtrovat pøes: "
4356
4357 #
4358 #: recvattach.c:620
4359 msgid "Pipe to: "
4360 msgstr "Poslat rourou do: "
4361
4362 #
4363 #: recvattach.c:655
4364 #, c-format
4365 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4366 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4367
4368 #
4369 #: recvattach.c:720
4370 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4371 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4372
4373 #
4374 #: recvattach.c:720
4375 msgid "Print attachment?"
4376 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4377
4378 #
4379 #: recvattach.c:938
4380 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4381 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4382
4383 #
4384 #: recvattach.c:951
4385 msgid "Attachments"
4386 msgstr "Pøílohy"
4387
4388 #
4389 #: recvattach.c:987
4390 msgid "There are no subparts to show!"
4391 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4392
4393 #
4394 #: recvattach.c:1048
4395 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4396 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4397
4398 #
4399 #: recvattach.c:1056
4400 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4401 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4402
4403 #
4404 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
4405 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4406 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4407
4408 #: recvcmd.c:43
4409 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4410 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4411
4412 #
4413 #: recvcmd.c:213
4414 msgid "Error bouncing message!"
4415 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4416
4417 #
4418 #: recvcmd.c:213
4419 msgid "Error bouncing messages!"
4420 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4421
4422 #
4423 #: recvcmd.c:413
4424 #, c-format
4425 msgid "Can't open temporary file %s."
4426 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4427
4428 #
4429 #: recvcmd.c:444
4430 msgid "Forward as attachments?"
4431 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4432
4433 #: recvcmd.c:458
4434 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4435 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4436
4437 #
4438 #: recvcmd.c:583
4439 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4440 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4441
4442 #
4443 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
4444 #, c-format
4445 msgid "Can't create %s."
4446 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4447
4448 #
4449 #: recvcmd.c:724
4450 msgid "Can't find any tagged messages."
4451 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4452
4453 #
4454 #: recvcmd.c:745 send.c:707
4455 msgid "No mailing lists found!"
4456 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4457
4458 #: recvcmd.c:820
4459 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4460 msgstr ""
4461 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4462
4463 #
4464 #: remailer.c:480
4465 msgid "Append"
4466 msgstr "Pøipojit"
4467
4468 #: remailer.c:481
4469 msgid "Insert"
4470 msgstr "Vlo¾it"
4471
4472 #
4473 #: remailer.c:482
4474 msgid "Delete"
4475 msgstr "Smazat"
4476
4477 #: remailer.c:484
4478 msgid "OK"
4479 msgstr "OK"
4480
4481 #: remailer.c:512
4482 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4483 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4484
4485 #: remailer.c:538
4486 msgid "Select a remailer chain."
4487 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4488
4489 #: remailer.c:598
4490 #, c-format
4491 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4492 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4493
4494 #: remailer.c:628
4495 #, c-format
4496 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4497 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4498
4499 #: remailer.c:651
4500 msgid "The remailer chain is already empty."
4501 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4502
4503 #
4504 #: remailer.c:661
4505 msgid "You already have the first chain element selected."
4506 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4507
4508 #: remailer.c:671
4509 msgid "You already have the last chain element selected."
4510 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4511
4512 #: remailer.c:710
4513 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4514 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4515
4516 #: remailer.c:734
4517 msgid ""
4518 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4519 msgstr ""
4520 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4521
4522 #
4523 #: remailer.c:768
4524 #, c-format
4525 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4526 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4527
4528 #
4529 #: remailer.c:772
4530 msgid "Error sending message."
4531 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4532
4533 #
4534 #: rfc1524.c:159
4535 #, c-format
4536 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4537 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4538
4539 #
4540 #: rfc1524.c:391
4541 msgid "No mailcap path specified"
4542 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4543
4544 #
4545 #: rfc1524.c:419
4546 #, c-format
4547 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4548 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4549
4550 #
4551 #: score.c:71
4552 msgid "score: too few arguments"
4553 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4554
4555 #
4556 #: score.c:80
4557 msgid "score: too many arguments"
4558 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4559
4560 #
4561 #: send.c:247
4562 msgid "No subject, abort?"
4563 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4564
4565 #
4566 #: send.c:249
4567 msgid "No subject, aborting."
4568 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4569
4570 #
4571 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4572 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4573 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4574 #. * provides a way to do that.
4575 #.
4576 #: send.c:483
4577 #, c-format
4578 msgid "Reply to %s%s?"
4579 msgstr "Odepsat %s%s?"
4580
4581 #
4582 #: send.c:517
4583 #, c-format
4584 msgid "Follow-up to %s%s?"
4585 msgstr "Odepsat %s%s?"
4586
4587 #
4588 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4589 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4590 #.
4591 #: send.c:682
4592 msgid "No tagged messages are visible!"
4593 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4594
4595 #
4596 #: send.c:733
4597 msgid "Include message in reply?"
4598 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4599
4600 #
4601 #: send.c:738
4602 msgid "Including quoted message..."
4603 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4604
4605 #
4606 #: send.c:748
4607 msgid "Could not include all requested messages!"
4608 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4609
4610 #
4611 #: send.c:762
4612 msgid "Forward as attachment?"
4613 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4614
4615 #
4616 #: send.c:766
4617 msgid "Preparing forwarded message..."
4618 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4619
4620 #
4621 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4622 #. * are any postponed messages first.
4623 #.
4624 #: send.c:1062
4625 msgid "Recall postponed message?"
4626 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4627
4628 #
4629 #: send.c:1336
4630 msgid "Edit forwarded message?"
4631 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4632
4633 #
4634 #: send.c:1359
4635 msgid "Abort unmodified message?"
4636 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4637
4638 #
4639 #: send.c:1361
4640 msgid "Aborted unmodified message."
4641 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4642
4643 #
4644 #. abort
4645 #: send.c:1403
4646 msgid "Mail not sent."
4647 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
4648
4649 #
4650 #: send.c:1430
4651 msgid "Message postponed."
4652 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4653
4654 #
4655 #: send.c:1439
4656 msgid "No recipients are specified!"
4657 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4658
4659 #
4660 #: send.c:1444
4661 msgid "No recipients were specified."
4662 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4663
4664 #
4665 #: send.c:1460
4666 msgid "No subject, abort sending?"
4667 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4668
4669 #
4670 #: send.c:1464
4671 msgid "No subject specified."
4672 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4673
4674 #
4675 #: send.c:1526
4676 msgid "Sending message..."
4677 msgstr "Posílám zprávu..."
4678
4679 #
4680 #: send.c:1667
4681 msgid "Could not send the message."
4682 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4683
4684 #
4685 #: send.c:1672
4686 msgid "Mail sent."
4687 msgstr "Zpráva odeslána."
4688
4689 #: send.c:1672
4690 msgid "Sending in background."
4691 msgstr "Zasílám na pozadí."
4692
4693 #
4694 #: sendlib.c:464
4695 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4696 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4697
4698 #
4699 #: sendlib.c:494
4700 #, c-format
4701 msgid "%s no longer exists!"
4702 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4703
4704 #
4705 #: sendlib.c:916
4706 #, c-format
4707 msgid "%s isn't a regular file."
4708 msgstr "%s není øádným souborem."
4709
4710 #
4711 #: sendlib.c:1085
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not open %s"
4714 msgstr "%s nelze otevøít"
4715
4716 #
4717 #: sendlib.c:2053
4718 #, c-format
4719 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4720 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
4721
4722 #: sendlib.c:2059
4723 msgid "Output of the delivery process"
4724 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
4725
4726 #: sendlib.c:2263
4727 #, c-format
4728 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4729 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
4730
4731 #
4732 #: signal.c:39
4733 #, c-format
4734 msgid "%s...  Exiting.\n"
4735 msgstr "%s... Konèím.\n"
4736
4737 #
4738 #: signal.c:42 signal.c:45
4739 #, c-format
4740 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4741 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
4742
4743 #
4744 #: signal.c:47
4745 #, c-format
4746 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4747 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
4748
4749 #: smime.c:300
4750 msgid "Trusted   "
4751 msgstr "Dùvìryhodný   "
4752
4753 #: smime.c:303
4754 msgid "Verified  "
4755 msgstr "Ovìøený   "
4756
4757 #: smime.c:306
4758 msgid "Unverified"
4759 msgstr "Neovìøený   "
4760
4761 #
4762 #: smime.c:309
4763 msgid "Expired   "
4764 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
4765
4766 #: smime.c:312
4767 msgid "Revoked   "
4768 msgstr "Odvolaný   "
4769
4770 #
4771 #: smime.c:315
4772 msgid "Invalid   "
4773 msgstr "Není platný   "
4774
4775 #
4776 #: smime.c:318
4777 msgid "Unknown   "
4778 msgstr "Neznámý   "
4779
4780 #
4781 #: smime.c:347
4782 msgid "Enter keyID: "
4783 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4784
4785 #
4786 #: smime.c:370
4787 #, c-format
4788 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4789 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
4790
4791 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4792 #, c-format
4793 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4794 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
4795
4796 #
4797 #: smime.c:523 smime.c:592
4798 #, c-format
4799 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4800 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
4801
4802 #
4803 #: smime.c:526 smime.c:595
4804 #, c-format
4805 msgid "Use ID %s for %s ?"
4806 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
4807
4808 #: smime.c:621
4809 #, c-format
4810 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4811 msgstr ""
4812 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
4813 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4814
4815 #: smime.c:787
4816 #, c-format
4817 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4818 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
4819
4820 #
4821 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4822 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4823 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4824
4825 #
4826 #: smime.c:1197
4827 msgid "no certfile"
4828 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4829
4830 #
4831 #: smime.c:1200
4832 msgid "no mbox"
4833 msgstr "¾ádná schránka"
4834
4835 #. fatal error while trying to encrypt message
4836 #: smime.c:1343
4837 msgid "No output from OpenSSL.."
4838 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4839
4840 #: smime.c:1381
4841 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4842 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
4843
4844 #
4845 #: smime.c:1426
4846 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4847 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4848
4849 #: smime.c:1464
4850 msgid "No output from OpenSSL..."
4851 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4852
4853 #
4854 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4855 msgid ""
4856 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4857 "\n"
4858 msgstr ""
4859 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4860 "\n"
4861
4862 #
4863 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4864 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4865 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4866
4867 #
4868 #: smime.c:1755
4869 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4870 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
4871
4872 #
4873 #: smime.c:1758
4874 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4875 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4876
4877 #
4878 #: smime.c:1822
4879 msgid ""
4880 "\n"
4881 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4882 msgstr ""
4883 "\n"
4884 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4885
4886 #
4887 #: smime.c:1824
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4894
4895 #
4896 #: sort.c:202
4897 msgid "Sorting mailbox..."
4898 msgstr "Øadím schránku..."
4899
4900 #
4901 #: sort.c:239
4902 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4903 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4904
4905 #
4906 #: status.c:102
4907 msgid "(no mailbox)"
4908 msgstr "(¾ádná schránka)"
4909
4910 #
4911 #: thread.c:1081
4912 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4913 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4914
4915 #
4916 #: thread.c:1087
4917 msgid "Parent message is not available."
4918 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
4919
4920 #
4921 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4922 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
4923
4924 #
4925 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4926 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
4927
4928 #
4929 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4930 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
4931
4932 #
4933 #~ msgid "ewsabf"
4934 #~ msgstr "¹pzjon"
4935
4936 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4937 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
4938
4939 #
4940 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4941 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."
4942
4943 #
4944 #~ msgid "Decode-save"
4945 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
4946
4947 #
4948 #~ msgid "Decode-copy"
4949 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
4950
4951 #
4952 #~ msgid "Decrypt-save"
4953 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
4954
4955 #
4956 #~ msgid "Decrypt-copy"
4957 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
4958
4959 #
4960 #~ msgid "Copy"
4961 #~ msgstr "Kopírovat"
4962
4963 #~ msgid "%s [%s]\n"
4964 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4965
4966 #
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "\n"
4969 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4970 #~ "\n"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "\n"
4973 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
4974 #~ "\n"
4975
4976 #
4977 #~ msgid "Can't stat %s."
4978 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
4979
4980 #
4981 #~ msgid "%s: no such command"
4982 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
4983
4984 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4985 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"