Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
23
24 #
25 #: account.c:219
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
29
30 #
31 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
32 #: recvattach.c:53
33 msgid "Exit"
34 msgstr "Konec"
35
36 #
37 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
38 #: postpone.c:44
39 msgid "Del"
40 msgstr "Smazat"
41
42 #
43 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
44 msgid "Undel"
45 msgstr "Obnovit"
46
47 #
48 #: alias.c:38
49 msgid "Select"
50 msgstr "Volba"
51
52 #
53 #. __STRCAT_CHECKED__
54 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
55 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
56 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
57 #: recvattach.c:57 smime.c:427
58 msgid "Help"
59 msgstr "Nápovìda"
60
61 #
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:236
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Pøezdívat jako: "
66
67 #
68 #: alias.c:241
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
71
72 #: alias.c:248
73 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
74 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
75
76 #
77 #: alias.c:271
78 msgid "Address: "
79 msgstr "Adresa: "
80
81 #: alias.c:279 send.c:195
82 #, c-format
83 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
85
86 #
87 #: alias.c:291
88 msgid "Personal name: "
89 msgstr "Vlastní jméno: "
90
91 #
92 #: alias.c:299
93 #, c-format
94 msgid "[%s = %s] Accept?"
95 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
96
97 #
98 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
99 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
100 msgid "Save to file: "
101 msgstr "Ulo¾it jako: "
102
103 #
104 #: alias.c:328
105 msgid "Alias added."
106 msgstr "Pøezdívka zavedena."
107
108 #
109 #: alias.c:642
110 msgid "You have no aliases!"
111 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
112
113 #
114 #: alias.c:654
115 msgid "Aliases"
116 msgstr "Pøezdívky"
117
118 #
119 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
120 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
121 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
122
123 #
124 #. For now, editing requires a file, no piping
125 #: attach.c:119
126 #, c-format
127 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
128 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
129
130 #
131 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
132 #: curs_lib.c:413
133 #, c-format
134 msgid "Error running \"%s\"!"
135 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
136
137 #
138 #: attach.c:134
139 msgid "Failure to open file to parse headers."
140 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
141
142 #
143 #: attach.c:162
144 msgid "Failure to open file to strip headers."
145 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
146
147 #
148 #: attach.c:171
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
151
152 #
153 #: attach.c:184
154 #, c-format
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
157
158 #
159 #. For now, editing requires a file, no piping
160 #: attach.c:240
161 #, c-format
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
164
165 #
166 #: attach.c:255
167 #, c-format
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
170
171 #
172 #: attach.c:407
173 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
174 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
175
176 #
177 #: attach.c:419
178 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
179 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
180
181 #
182 #: attach.c:503
183 msgid "Cannot create filter"
184 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
185
186 #
187 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
188 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
191
192 #
193 #: attach.c:785
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
196
197 #
198 #: attach.c:1011
199 msgid "I don't know how to print that!"
200 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
201
202 #
203 #: browser.c:49
204 msgid "Chdir"
205 msgstr "Zmìnit adresáø"
206
207 #
208 #: browser.c:50 browser.c:62
209 msgid "Mask"
210 msgstr "Maska"
211
212 #: browser.c:58
213 msgid "List"
214 msgstr ""
215
216 #: browser.c:59
217 msgid "Subscribe"
218 msgstr ""
219
220 #
221 #: browser.c:60
222 #, fuzzy
223 msgid "Unsubscribe"
224 msgstr "Odhla¹uji %s..."
225
226 #: browser.c:61 curs_main.c:392
227 msgid "Catchup"
228 msgstr ""
229
230 #
231 #: browser.c:522 browser.c:1173
232 #, c-format
233 msgid "%s is not a directory."
234 msgstr "%s není adresáøem."
235
236 #: browser.c:685
237 msgid "Subscribed newsgroups"
238 msgstr ""
239
240 #: browser.c:687
241 #, c-format
242 msgid "Newsgroups on server [%s]"
243 msgstr ""
244
245 #
246 #: browser.c:693
247 #, c-format
248 msgid "Mailboxes [%d]"
249 msgstr "Schránky [%d]"
250
251 #
252 #: browser.c:699
253 #, c-format
254 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
255 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
256
257 #
258 #: browser.c:703
259 #, c-format
260 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
261 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
262
263 #
264 #: browser.c:716
265 msgid "Can't attach a directory!"
266 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
267
268 #
269 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
270 msgid "No files match the file mask"
271 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
272
273 #
274 #: browser.c:1046
275 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
276 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
277
278 #
279 #: browser.c:1065
280 #, fuzzy
281 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
282 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
283
284 #
285 #: browser.c:1085
286 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
287 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
288
289 #: browser.c:1092
290 #, c-format
291 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
292 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
293
294 #
295 #: browser.c:1105
296 msgid "Mailbox deleted."
297 msgstr "Schránka byla smazána."
298
299 #
300 #: browser.c:1112
301 msgid "Mailbox not deleted."
302 msgstr "Schránka nebyla smazána."
303
304 #
305 #: browser.c:1137
306 msgid "Chdir to: "
307 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
308
309 #
310 #: browser.c:1161 browser.c:1227
311 msgid "Error scanning directory."
312 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
313
314 #
315 #: browser.c:1184
316 msgid "File Mask: "
317 msgstr "Souborová maska: "
318
319 #
320 #: browser.c:1252
321 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
322 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
323
324 #
325 #: browser.c:1255
326 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
328
329 #
330 #: browser.c:1256
331 msgid "dazn"
332 msgstr "dpvn"
333
334 #
335 #: browser.c:1318
336 msgid "New file name: "
337 msgstr "Nové jméno souboru: "
338
339 #
340 #: browser.c:1347
341 msgid "Can't view a directory"
342 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
343
344 #
345 #: browser.c:1364
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
348
349 #: browser.c:1446
350 #, c-format
351 msgid "Subscribe pattern: "
352 msgstr ""
353
354 #
355 #: browser.c:1448
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Unsubscribe pattern: "
358 msgstr "Odhla¹uji %s..."
359
360 #
361 #: browser.c:1465
362 #, fuzzy
363 msgid "No newsgroups match the mask"
364 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
365
366 #
367 #: buffy.c:515
368 msgid "New mail in "
369 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
370
371 #
372 #: color.c:311
373 #, c-format
374 msgid "%s: color not supported by term"
375 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
376
377 #
378 #: color.c:317
379 #, c-format
380 msgid "%s: no such color"
381 msgstr "Barva %s není definována."
382
383 #
384 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
385 #, c-format
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "Objekt %s není definován"
388
389 #
390 #: color.c:368
391 #, c-format
392 msgid "%s: command valid only for index object"
393 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
394
395 #
396 #: color.c:375
397 #, c-format
398 msgid "%s: too few arguments"
399 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
400
401 #
402 #: color.c:534
403 msgid "Missing arguments."
404 msgstr "Chybí argumenty."
405
406 #
407 #: color.c:570 color.c:580
408 msgid "color: too few arguments"
409 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
410
411 #
412 #: color.c:605
413 msgid "mono: too few arguments"
414 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
415
416 #
417 #: color.c:624
418 #, c-format
419 msgid "%s: no such attribute"
420 msgstr "Atribut %s není definován."
421
422 #
423 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
424 msgid "too few arguments"
425 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
426
427 #
428 #: color.c:671 hook.c:83
429 msgid "too many arguments"
430 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
431
432 #
433 #: color.c:687
434 msgid "default colors not supported"
435 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
436
437 #
438 #: commands.c:79 mbox.c:611
439 msgid "Could not create temporary file!"
440 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
441
442 #
443 #: commands.c:91
444 msgid "Cannot create display filter"
445 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
446
447 #
448 #. find out whether or not the verify signature
449 #: commands.c:122
450 msgid "Verify PGP signature?"
451 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
452
453 #
454 #: commands.c:153
455 msgid "Could not copy message"
456 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
457
458 #: commands.c:185
459 msgid "S/MIME signature successfully verified."
460 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
461
462 #: commands.c:187
463 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
464 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
465
466 #: commands.c:191 commands.c:202
467 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
468 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
469
470 #: commands.c:193
471 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
472 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
473
474 #: commands.c:199
475 msgid "PGP signature successfully verified."
476 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
477
478 #: commands.c:204
479 msgid "PGP signature could NOT be verified."
480 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
481
482 #
483 #: commands.c:225
484 msgid "Command: "
485 msgstr "Pøíkaz: "
486
487 #
488 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
489 msgid "Bounce message to: "
490 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
491
492 #
493 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
494 msgid "Bounce tagged messages to: "
495 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
496
497 #
498 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
499 msgid "Error parsing address!"
500 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
501
502 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
503 #, c-format
504 msgid "Bad IDN: '%s'"
505 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
506
507 #
508 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
509 #, c-format
510 msgid "Bounce message to %s"
511 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
512
513 #
514 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
515 #, c-format
516 msgid "Bounce messages to %s"
517 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
518
519 #
520 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
521 msgid "Message not bounced."
522 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
523
524 #
525 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
526 msgid "Messages not bounced."
527 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
528
529 #
530 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
531 msgid "Message bounced."
532 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
533
534 #
535 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
536 msgid "Messages bounced."
537 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
538
539 #
540 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
541 msgid "Can't create filter process"
542 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
543
544 #
545 #: commands.c:449
546 msgid "Pipe to command: "
547 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
548
549 #
550 #: commands.c:463
551 msgid "No printing command has been defined."
552 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
553
554 #
555 #: commands.c:468
556 msgid "Print message?"
557 msgstr "Vytisknout zprávu?"
558
559 #
560 #: commands.c:468
561 msgid "Print tagged messages?"
562 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
563
564 #
565 #: commands.c:475
566 msgid "Message printed"
567 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
568
569 #
570 #: commands.c:475
571 msgid "Messages printed"
572 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
573
574 #
575 #: commands.c:477
576 msgid "Message could not be printed"
577 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
578
579 #
580 #: commands.c:478
581 msgid "Messages could not be printed"
582 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
583
584 #
585 #: commands.c:488
586 msgid ""
587 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
588 "(p)am?: "
589 msgstr ""
590 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
591 "sp(a)m?: "
592
593 #
594 #: commands.c:491
595 msgid ""
596 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
597 "am?: "
598 msgstr ""
599 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
600 "m?: "
601
602 #
603 #: commands.c:492
604 msgid "dfrsotuzcp"
605 msgstr "dojvplnksa"
606
607 #
608 #: commands.c:548
609 msgid "Shell command: "
610 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
611
612 #
613 #: commands.c:689
614 #, c-format
615 msgid "Decode-save%s to mailbox"
616 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
617
618 #
619 #: commands.c:690
620 #, c-format
621 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
622 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
623
624 #
625 #: commands.c:691
626 #, c-format
627 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
628 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
629
630 #
631 #: commands.c:692
632 #, c-format
633 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
634 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
635
636 #
637 #: commands.c:693
638 #, c-format
639 msgid "Save%s to mailbox"
640 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
641
642 #
643 #: commands.c:693
644 #, c-format
645 msgid "Copy%s to mailbox"
646 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
647
648 #
649 #: commands.c:694
650 msgid " tagged"
651 msgstr " oznaèené"
652
653 #
654 #: commands.c:759
655 #, c-format
656 msgid "Copying to %s..."
657 msgstr "Kopíruji do %s..."
658
659 #
660 #: commands.c:843
661 #, fuzzy
662 msgid "Unable to create backup file"
663 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
664
665 #
666 #: commands.c:849
667 #, fuzzy
668 msgid "Unable to open backup file for reading"
669 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
670
671 #
672 #: commands.c:856
673 #, fuzzy
674 msgid "Unable to open new file for writing"
675 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
676
677 #: commands.c:863
678 #, c-format
679 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
680 msgstr ""
681
682 #: commands.c:940
683 #, c-format
684 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
685 msgstr ""
686
687 #: commands.c:1001
688 #, c-format
689 msgid "Convert to %s upon sending?"
690 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
691
692 #
693 #: commands.c:1011
694 #, c-format
695 msgid "Content-Type changed to %s."
696 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
697
698 #: commands.c:1015
699 #, c-format
700 msgid "Character set changed to %s; %s."
701 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
702
703 #: commands.c:1017
704 msgid "not converting"
705 msgstr "nepøevádím"
706
707 #: commands.c:1017
708 msgid "converting"
709 msgstr "pøevádím"
710
711 #
712 #: compose.c:53
713 msgid "There are no attachments."
714 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
715
716 #
717 #: compose.c:109 compose.c:122
718 msgid "Send"
719 msgstr "Odeslat"
720
721 #
722 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
723 msgid "Abort"
724 msgstr "Zru¹it"
725
726 #
727 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
728 msgid "Attach file"
729 msgstr "Pøilo¾it soubor"
730
731 #
732 #: compose.c:115 compose.c:127
733 msgid "Descrip"
734 msgstr "Popis"
735
736 #
737 #: compose.c:164
738 msgid "Sign, Encrypt"
739 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
740
741 #
742 #: compose.c:166
743 msgid "Encrypt"
744 msgstr "Za¹ifrovat"
745
746 #
747 #: compose.c:168
748 msgid "Sign"
749 msgstr "Podepsat"
750
751 #
752 #: compose.c:170
753 msgid "Clear"
754 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
755
756 #
757 #: compose.c:176
758 msgid " (inline)"
759 msgstr " (inline)"
760
761 #: compose.c:178
762 msgid " (PGP/MIME)"
763 msgstr " (PGP/MIME)"
764
765 #
766 #: compose.c:186 compose.c:191
767 #, fuzzy
768 msgid "     sign as: "
769 msgstr " podepsat jako: "
770
771 #
772 #: compose.c:187 compose.c:192
773 msgid "<default>"
774 msgstr "<implicitní>"
775
776 #
777 #: compose.c:199
778 msgid "Encrypt with: "
779 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
780
781 #
782 #: compose.c:248
783 #, c-format
784 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
785 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
786
787 #
788 #: compose.c:254
789 #, c-format
790 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
791 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
792
793 #
794 #: compose.c:313
795 msgid "-- Attachments"
796 msgstr "-- Pøílohy"
797
798 #: compose.c:340
799 #, c-format
800 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
801 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
802
803 #
804 #: compose.c:362
805 msgid "You may not delete the only attachment."
806 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
807
808 #: compose.c:718 send.c:1543
809 #, c-format
810 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
811 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
812
813 #: compose.c:800
814 msgid "Attaching selected files..."
815 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
816
817 #
818 #: compose.c:812
819 #, c-format
820 msgid "Unable to attach %s!"
821 msgstr "%s nelze pøipojit!"
822
823 #
824 #: compose.c:835
825 msgid "Open mailbox to attach message from"
826 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
827
828 #
829 #: compose.c:843
830 #, fuzzy
831 msgid "Open newsgroup to attach message from"
832 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
833
834 #
835 #: compose.c:894
836 msgid "No messages in that folder."
837 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
838
839 #
840 #: compose.c:905
841 msgid "Tag the messages you want to attach!"
842 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
843
844 #
845 #: compose.c:935
846 msgid "Unable to attach!"
847 msgstr "Nelze pøipojit!"
848
849 #: compose.c:985
850 msgid "Recoding only affects text attachments."
851 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
852
853 #: compose.c:990
854 msgid "The current attachment won't be converted."
855 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
856
857 #: compose.c:992
858 msgid "The current attachment will be converted."
859 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
860
861 #
862 #: compose.c:1063
863 msgid "Invalid encoding."
864 msgstr "Nesprávné kódování."
865
866 #
867 #: compose.c:1087
868 msgid "Save a copy of this message?"
869 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
870
871 #
872 #: compose.c:1143
873 msgid "Rename to: "
874 msgstr "Pøejmenovat na: "
875
876 #
877 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
878 #, c-format
879 msgid "Can't stat %s: %s"
880 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
881
882 #
883 #: compose.c:1173
884 msgid "New file: "
885 msgstr "Nový soubor: "
886
887 #
888 #: compose.c:1185
889 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
890 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
891
892 #
893 #: compose.c:1191
894 #, c-format
895 msgid "Unknown Content-Type %s"
896 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
897
898 #
899 #: compose.c:1202
900 #, c-format
901 msgid "Can't create file %s"
902 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
903
904 #
905 #: compose.c:1210
906 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
907 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
908
909 #
910 #: compose.c:1281
911 msgid "Postpone this message?"
912 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
913
914 #
915 #: compose.c:1337
916 msgid "Write message to mailbox"
917 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
918
919 #
920 #: compose.c:1339
921 #, c-format
922 msgid "Writing message to %s ..."
923 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
924
925 #
926 #: compose.c:1348
927 msgid "Message written."
928 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
929
930 #: compose.c:1359
931 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
932 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
933
934 #: compose.c:1383
935 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
936 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
937
938 #
939 #: compress.c:202 mbox.c:519
940 msgid "Mailbox was corrupted!"
941 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
942
943 #
944 #: compress.c:229
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Decompressing %s..."
947 msgstr "Volím %s..."
948
949 #
950 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
951 msgid "Unable to lock mailbox!"
952 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
953
954 #
955 #: compress.c:253
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "echo Decompressing %s..."
958 msgstr "Volím %s..."
959
960 #: compress.c:264
961 #, c-format
962 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
963 msgstr ""
964
965 #
966 #: compress.c:348 compress.c:420
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Compressing %s..."
969 msgstr "Kopíruji do %s..."
970
971 #
972 #: compress.c:375 compress.c:450
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "echo Compressing %s..."
975 msgstr "Kopíruji do %s..."
976
977 #: compress.c:380
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
981 "kept!\n"
982 msgstr ""
983
984 #
985 #: compress.c:422
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Compressed-appending to %s..."
988 msgstr "Kopíruji do %s..."
989
990 #: compress.c:452
991 #, c-format
992 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
993 msgstr ""
994
995 #: compress.c:459
996 #, c-format
997 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt.c:65
1001 #, c-format
1002 msgid " (current time: %c)"
1003 msgstr " (aktuální èas: %c)"
1004
1005 #
1006 #: crypt.c:71
1007 #, c-format
1008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1009 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1010
1011 #
1012 #: crypt.c:87
1013 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1014 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1015
1016 #
1017 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
1018 msgid "Invoking PGP..."
1019 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1020
1021 #: crypt.c:156
1022 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1023 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
1024
1025 #
1026 #: crypt.c:158 send.c:1490
1027 msgid "Mail not sent."
1028 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1029
1030 #: crypt.c:385
1031 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1032 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1033
1034 #: crypt.c:588 crypt.c:627
1035 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1036 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1037
1038 #. else ?
1039 #: crypt.c:610 crypt.c:646
1040 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1041 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1042
1043 #: crypt.c:762
1044 msgid ""
1045 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt.c:779
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt.c:814
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1067 "\n"
1068
1069 #
1070 #. Now display the signed body
1071 #: crypt.c:826
1072 msgid ""
1073 "[-- The following data is signed --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1077 "\n"
1078
1079 #: crypt.c:832
1080 msgid ""
1081 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1085 "\n"
1086
1087 #
1088 #: crypt.c:839
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "[-- End of signed data --]\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1095
1096 #: cryptglue.c:81
1097 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1098 msgstr ""
1099
1100 #
1101 #: cryptglue.c:105
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Invoking SMIME..."
1104 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1105
1106 #
1107 #: crypt-gpgme.c:326
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:334
1113 #, c-format
1114 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:352
1118 #, c-format
1119 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #
1123 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "error allocating data object: %s\n"
1126 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1127
1128 #
1129 #: crypt-gpgme.c:445
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1132 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1133
1134 #
1135 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "error reading data object: %s\n"
1138 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1139
1140 #
1141 #: crypt-gpgme.c:561
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1144 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:598
1147 #, c-format
1148 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:607
1152 #, c-format
1153 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:617
1157 #, c-format
1158 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #
1162 #: crypt-gpgme.c:658
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "error encrypting data: %s\n"
1165 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1166
1167 #
1168 #: crypt-gpgme.c:751
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "error signing data: %s\n"
1171 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:939
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1176 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:947
1179 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1180 msgstr ""
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:953
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1185 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:967
1188 msgid "Warning: The signature expired at: "
1189 msgstr ""
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:973
1192 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:977
1196 #, fuzzy
1197 msgid "The CRL is not available\n"
1198 msgstr "SSL není dostupné"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:982
1201 msgid "Available CRL is too old\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:987
1205 msgid "A policy requirement was not met\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:995
1209 msgid "A system error occurred"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Fingerprint: "
1215 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:1083
1218 msgid ""
1219 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1220 "as shown above\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:1089
1224 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:1093
1228 msgid ""
1229 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1230 "above\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:1161
1234 msgid "Error getting key information: "
1235 msgstr ""
1236
1237 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1238 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1239 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1240 #. ultimate).
1241 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1242 msgid "Good signature from: "
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:1176
1246 msgid "                aka: "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1250 msgid "            created: "
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:1188
1254 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1255 msgstr ""
1256
1257 #
1258 #. can't decide (yellow)
1259 #: crypt-gpgme.c:1210
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Error checking signature"
1262 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1263
1264 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1265 #. such an attack by separating the meta information from the
1266 #. data.
1267 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1268 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #
1272 #: crypt-gpgme.c:1261
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1275 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1276
1277 #
1278 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "[-- End signature information --]\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1286
1287 #
1288 #: crypt-gpgme.c:1407
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid ""
1291 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1292 "\n"
1293 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:1877
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:1920
1301 msgid "Error: copy data failed\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #
1305 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1306 msgid ""
1307 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1311 "\n"
1312
1313 #
1314 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1316 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1317
1318 #
1319 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1320 msgid ""
1321 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1325 "\n"
1326
1327 #
1328 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1329 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1330 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1331
1332 #
1333 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1335 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1336
1337 #
1338 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1339 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1340 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1341
1342 #
1343 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1344 msgid ""
1345 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1346 "\n"
1347 msgstr ""
1348 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1349 "\n"
1350
1351 #
1352 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1353 msgid ""
1354 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1358 "\n"
1359
1360 #
1361 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1362 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1363 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1364
1365 #
1366 #: crypt-gpgme.c:2039
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1370 "\n"
1371 msgstr ""
1372 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1373 "\n"
1374
1375 #
1376 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1377 msgid ""
1378 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #
1385 #: crypt-gpgme.c:2062
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1388 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1389
1390 #
1391 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1392 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1393 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1394
1395 #
1396 #: crypt-gpgme.c:2101
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1400 "\n"
1401 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1402
1403 #
1404 #: crypt-gpgme.c:2102
1405 #, fuzzy
1406 msgid ""
1407 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1408 "\n"
1409 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1410
1411 #
1412 #: crypt-gpgme.c:2129
1413 #, fuzzy
1414 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1418
1419 #
1420 #: crypt-gpgme.c:2130
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:2679
1428 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:2681
1432 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:2686
1436 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:2758
1440 msgid " aka ......: "
1441 msgstr ""
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:2758
1444 msgid "Name ......: "
1445 msgstr ""
1446
1447 #
1448 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1449 #, fuzzy
1450 msgid "[Invalid]"
1451 msgstr "Není platný   "
1452
1453 #
1454 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Valid From : %s\n"
1457 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1458
1459 #
1460 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Valid To ..: %s\n"
1463 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1466 #, c-format
1467 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1471 #, c-format
1472 msgid "Key Usage .: "
1473 msgstr ""
1474
1475 #
1476 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1477 #, fuzzy
1478 msgid "encryption"
1479 msgstr "Za¹ifrovat"
1480
1481 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1482 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1483 msgid ", "
1484 msgstr ""
1485
1486 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1487 msgid "signing"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1491 msgid "certification"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: crypt-gpgme.c:2853
1495 #, c-format
1496 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: crypt-gpgme.c:2859
1500 #, c-format
1501 msgid "Issued By .: "
1502 msgstr ""
1503
1504 #
1505 #. display only the short keyID
1506 #: crypt-gpgme.c:2875
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1509 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1510
1511 #: crypt-gpgme.c:2878
1512 #, fuzzy
1513 msgid "[Revoked]"
1514 msgstr "Odvolaný   "
1515
1516 #
1517 #: crypt-gpgme.c:2886
1518 #, fuzzy
1519 msgid "[Expired]"
1520 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
1521
1522 #: crypt-gpgme.c:2890
1523 msgid "[Disabled]"
1524 msgstr ""
1525
1526 #
1527 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1528 msgid "Can't create temporary file"
1529 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1530
1531 #
1532 #: crypt-gpgme.c:2971
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Collecting data..."
1535 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1536
1537 #
1538 #: crypt-gpgme.c:2994
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1541 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1542
1543 #: crypt-gpgme.c:3002
1544 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #
1548 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1549 #, c-format
1550 msgid "Key ID: 0x%s"
1551 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1552
1553 #
1554 #: crypt-gpgme.c:3088
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "gpgme_new failed: %s"
1557 msgstr "Chyba SSL: %s"
1558
1559 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1560 #, c-format
1561 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1565 #, c-format
1566 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: crypt-gpgme.c:3270
1570 #, fuzzy
1571 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1572 msgstr ""
1573 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1574
1575 #
1576 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1577 #: smime.c:422
1578 msgid "Exit  "
1579 msgstr "Ukonèit  "
1580
1581 #
1582 #. __STRCAT_CHECKED__
1583 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1584 msgid "Select  "
1585 msgstr "Zvolit "
1586
1587 #
1588 #. __STRCAT_CHECKED__
1589 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1590 msgid "Check key  "
1591 msgstr "Kontrolovat klíè  "
1592
1593 #
1594 #: crypt-gpgme.c:3321
1595 #, fuzzy
1596 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1597 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1598
1599 #
1600 #: crypt-gpgme.c:3323
1601 #, fuzzy
1602 msgid "PGP keys matching"
1603 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1604
1605 #
1606 #: crypt-gpgme.c:3325
1607 #, fuzzy
1608 msgid "S/MIME keys matching"
1609 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1610
1611 #
1612 #: crypt-gpgme.c:3327
1613 #, fuzzy
1614 msgid "keys matching"
1615 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1616
1617 #: crypt-gpgme.c:3330
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "%s <%s>."
1620 msgstr "%s [%s]\n"
1621
1622 #: crypt-gpgme.c:3332
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "%s \"%s\"."
1625 msgstr "%s [%s]\n"
1626
1627 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1628 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1629 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1630
1631 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1632 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1633 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1634
1635 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1636 msgid "ID has undefined validity."
1637 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1638
1639 #
1640 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1641 msgid "ID is not valid."
1642 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1643
1644 #
1645 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1646 msgid "ID is only marginally valid."
1647 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1648
1649 #
1650 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1651 #, c-format
1652 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1653 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1654
1655 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1656 #, c-format
1657 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1658 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1659
1660 #
1661 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1662 #, c-format
1663 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1664 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1665
1666 #
1667 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1668 #, c-format
1669 msgid "Enter keyID for %s: "
1670 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1671
1672 #
1673 #: crypt-gpgme.c:3833
1674 #, fuzzy
1675 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1676 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1677
1678 #
1679 #: crypt-gpgme.c:3834
1680 #, fuzzy
1681 msgid "esabpfc"
1682 msgstr "fpjoin"
1683
1684 #
1685 #: crypt-gpgme.c:3838
1686 #, fuzzy
1687 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1688 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1689
1690 #
1691 #: crypt-gpgme.c:3839
1692 #, fuzzy
1693 msgid "esabmfc"
1694 msgstr "fpjoin"
1695
1696 #
1697 #. sign (a)s
1698 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1699 #. sign (a)s
1700 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1701 msgid "Sign as: "
1702 msgstr "Podepsat jako: "
1703
1704 #
1705 #: curs_lib.c:188
1706 msgid "yes"
1707 msgstr "ano"
1708
1709 #
1710 #: curs_lib.c:189
1711 msgid "no"
1712 msgstr "ne"
1713
1714 #
1715 #. restore blocking operation
1716 #: curs_lib.c:278
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Exit Mutt-ng?"
1719 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1720
1721 #
1722 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1723 msgid "unknown error"
1724 msgstr "neznámá chyba"
1725
1726 #
1727 #: curs_lib.c:389
1728 msgid "Press any key to continue..."
1729 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1730
1731 #
1732 #: curs_lib.c:431
1733 msgid " ('?' for list): "
1734 msgstr " ('?' pro seznam): "
1735
1736 #
1737 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1738 msgid "No mailbox is open."
1739 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1740
1741 #
1742 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1743 msgid "There are no messages."
1744 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1745
1746 #
1747 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1748 msgid "Mailbox is read-only."
1749 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1750
1751 #
1752 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1753 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1754 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1755
1756 #
1757 #: curs_main.c:62
1758 msgid "No visible messages."
1759 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1760
1761 #
1762 #: curs_main.c:235
1763 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1764 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1765
1766 #
1767 #: curs_main.c:242
1768 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1769 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1770
1771 #
1772 #: curs_main.c:246
1773 msgid "Changes to folder will not be written."
1774 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1775
1776 #
1777 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1778 msgid "Quit"
1779 msgstr "Konec"
1780
1781 #
1782 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1783 msgid "Save"
1784 msgstr "Ulo¾it"
1785
1786 #
1787 #: curs_main.c:377 query.c:43
1788 msgid "Mail"
1789 msgstr "Psát"
1790
1791 #
1792 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1793 msgid "Reply"
1794 msgstr "Odepsat"
1795
1796 #
1797 #: curs_main.c:379
1798 msgid "Group"
1799 msgstr "Skupinì"
1800
1801 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1802 msgid "Post"
1803 msgstr ""
1804
1805 #
1806 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Followup"
1809 msgstr "Odepsat %s%s?"
1810
1811 #
1812 #: curs_main.c:490
1813 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1814 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1815
1816 #
1817 #: curs_main.c:494
1818 msgid "New mail in this mailbox."
1819 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1820
1821 #
1822 #: curs_main.c:500
1823 msgid "Mailbox was externally modified."
1824 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1825
1826 #
1827 #: curs_main.c:625
1828 msgid "No tagged messages."
1829 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1830
1831 #
1832 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1833 msgid "Nothing to do."
1834 msgstr "Není co dìlat"
1835
1836 #
1837 #: curs_main.c:751
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Enter Message-Id: "
1840 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1841
1842 #: curs_main.c:759
1843 msgid "Article has no parent reference!"
1844 msgstr ""
1845
1846 #
1847 #: curs_main.c:779
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Message not visible in limited view."
1850 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1851
1852 #: curs_main.c:789
1853 #, c-format
1854 msgid "Article %s not found on server"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: curs_main.c:802
1858 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1859 msgstr ""
1860
1861 #
1862 #: curs_main.c:822
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Check for children of message..."
1865 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1866
1867 #
1868 #: curs_main.c:853
1869 msgid "Jump to message: "
1870 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1871
1872 #
1873 #: curs_main.c:858
1874 msgid "Argument must be a message number."
1875 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1876
1877 #
1878 #: curs_main.c:886
1879 msgid "That message is not visible."
1880 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1881
1882 #
1883 #: curs_main.c:889
1884 msgid "Invalid message number."
1885 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1886
1887 #
1888 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Deletion"
1891 msgstr "Smazat"
1892
1893 #
1894 #: curs_main.c:906
1895 msgid "Delete messages matching: "
1896 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1897
1898 #
1899 #: curs_main.c:928
1900 msgid "No limit pattern is in effect."
1901 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1902
1903 #
1904 #. i18n: ask for a limit to apply
1905 #: curs_main.c:934
1906 #, c-format
1907 msgid "Limit: %s"
1908 msgstr "Omezení: %s"
1909
1910 #
1911 #: curs_main.c:965
1912 msgid "Limit to messages matching: "
1913 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1914
1915 #
1916 #: curs_main.c:995
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Quit Mutt-ng?"
1919 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1920
1921 #
1922 #: curs_main.c:1071
1923 msgid "Tag messages matching: "
1924 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1925
1926 #
1927 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1928 #: pager.c:2507
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Undeletion"
1931 msgstr "Obnovit"
1932
1933 #
1934 #: curs_main.c:1083
1935 msgid "Undelete messages matching: "
1936 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1937
1938 #
1939 #: curs_main.c:1092
1940 msgid "Untag messages matching: "
1941 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1942
1943 #
1944 #: curs_main.c:1175
1945 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1946 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1947
1948 #
1949 #: curs_main.c:1177
1950 msgid "Open mailbox"
1951 msgstr "Otevøít schránku"
1952
1953 #
1954 #: curs_main.c:1187
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1957 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1958
1959 #: curs_main.c:1189
1960 msgid "Open newsgroup"
1961 msgstr ""
1962
1963 #
1964 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1965 #, c-format
1966 msgid "%s is not a mailbox."
1967 msgstr "%s není schránkou."
1968
1969 #
1970 #: curs_main.c:1325
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1973 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1974
1975 #
1976 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1977 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1978 msgid "Threading is not enabled."
1979 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1980
1981 #: curs_main.c:1369
1982 msgid "Thread broken"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: curs_main.c:1390
1986 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1987 msgstr ""
1988
1989 #
1990 #: curs_main.c:1393
1991 #, fuzzy
1992 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1993 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1994
1995 #: curs_main.c:1404
1996 msgid "Threads linked"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: curs_main.c:1407
2000 msgid "No thread linked"
2001 msgstr ""
2002
2003 #
2004 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
2005 msgid "You are on the last message."
2006 msgstr "Jste na poslední zprávì."
2007
2008 #
2009 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
2010 msgid "No undeleted messages."
2011 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
2012
2013 #
2014 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
2015 msgid "You are on the first message."
2016 msgstr "Jste na první zprávì."
2017
2018 #
2019 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
2020 msgid "Search wrapped to top."
2021 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
2022
2023 #
2024 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
2025 msgid "Search wrapped to bottom."
2026 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
2027
2028 #
2029 #: curs_main.c:1614
2030 msgid "No new messages"
2031 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
2032
2033 #
2034 #: curs_main.c:1615
2035 msgid "No unread messages"
2036 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
2037
2038 #
2039 #: curs_main.c:1616
2040 msgid " in this limited view"
2041 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
2042
2043 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
2044 msgid "Flagging"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
2048 msgid "Toggling"
2049 msgstr ""
2050
2051 #
2052 #: curs_main.c:1736
2053 msgid "No more threads."
2054 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2055
2056 #
2057 #: curs_main.c:1739
2058 msgid "You are on the first thread."
2059 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2060
2061 #
2062 #: curs_main.c:1811
2063 msgid "Thread contains unread messages."
2064 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2065
2066 #: curs_main.c:1996
2067 msgid "Editing"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: curs_main.c:2116
2071 msgid "Marking as read"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
2075 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
2079 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2080 msgstr ""
2081
2082 #
2083 #.
2084 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
2085 #. * declared "static" (sigh)
2086 #.
2087 #: edit.c:38
2088 msgid ""
2089 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2090 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2091 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2092 "~f messages\tinclude messages\n"
2093 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2094 "~h\t\tedit the message header\n"
2095 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2096 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2097 "~p\t\tprint the message\n"
2098 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2099 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2100 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2101 "~u\t\trecall the previous line\n"
2102 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2103 "~w file\t\twrite message to file\n"
2104 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2105 "~?\t\tthis message\n"
2106 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2107 msgstr ""
2108 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2109 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2110 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2111 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2112 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2113 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2114 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2115 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2116 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2117 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2118 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2119 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2120 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2121 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2122 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2123 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2124 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2125
2126 #
2127 #: edit.c:177
2128 #, c-format
2129 msgid "%d: invalid message number.\n"
2130 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2131
2132 #
2133 #: edit.c:307
2134 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2135 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2136
2137 #
2138 #: edit.c:361
2139 msgid "No mailbox.\n"
2140 msgstr "®ádná schránka.\n"
2141
2142 #
2143 #: edit.c:365
2144 msgid "Message contains:\n"
2145 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2146
2147 #
2148 #: edit.c:369 edit.c:423
2149 msgid "(continue)\n"
2150 msgstr "(pokraèovat)\n"
2151
2152 #
2153 #: edit.c:381
2154 msgid "missing filename.\n"
2155 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2156
2157 #
2158 #: edit.c:400
2159 msgid "No lines in message.\n"
2160 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2161
2162 #: edit.c:416
2163 #, c-format
2164 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2165 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2166
2167 #
2168 #: edit.c:434
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2171 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2172
2173 #
2174 #: editmsg.c:68
2175 #, c-format
2176 msgid "could not create temporary folder: %s"
2177 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2178
2179 #
2180 #: editmsg.c:80
2181 #, c-format
2182 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2183 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2184
2185 #
2186 #: editmsg.c:99
2187 #, c-format
2188 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2189 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2190
2191 #
2192 #: editmsg.c:112
2193 msgid "Message file is empty!"
2194 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2195
2196 #
2197 #: editmsg.c:118
2198 msgid "Message not modified!"
2199 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2200
2201 #
2202 #: editmsg.c:125
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't open message file: %s"
2205 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2206
2207 #
2208 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
2209 #, c-format
2210 msgid "Can't append to folder: %s"
2211 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2212
2213 #
2214 #: editmsg.c:191
2215 #, c-format
2216 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2217 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2218
2219 #
2220 #: flags.c:335
2221 msgid "Set flag"
2222 msgstr "Nastavit pøíznak"
2223
2224 #
2225 #: flags.c:335
2226 msgid "Clear flag"
2227 msgstr "Vypnout pøíznak"
2228
2229 #
2230 #: handler.c:1094
2231 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2232 msgstr ""
2233 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2234
2235 #
2236 #: handler.c:1208
2237 #, c-format
2238 msgid "[-- Attachment #%d"
2239 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2240
2241 #
2242 #: handler.c:1219
2243 #, c-format
2244 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2245 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2246
2247 #
2248 #: handler.c:1283
2249 #, c-format
2250 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2251 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2252
2253 #
2254 #: handler.c:1284
2255 #, c-format
2256 msgid "Invoking autoview command: %s"
2257 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2258
2259 #
2260 #: handler.c:1312
2261 #, c-format
2262 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2263 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2264
2265 #
2266 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2267 #, c-format
2268 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2269 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2270
2271 #
2272 #: handler.c:1379
2273 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2274 msgstr ""
2275 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2276
2277 #
2278 #: handler.c:1396
2279 #, c-format
2280 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2281 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2282
2283 #
2284 #: handler.c:1402
2285 #, c-format
2286 msgid "(size %s bytes) "
2287 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2288
2289 #
2290 #: handler.c:1404
2291 msgid "has been deleted --]\n"
2292 msgstr "byla smazána --]\n"
2293
2294 #
2295 #: handler.c:1408
2296 #, c-format
2297 msgid "[-- on %s --]\n"
2298 msgstr "[-- %s --]\n"
2299
2300 #
2301 #: handler.c:1412
2302 #, c-format
2303 msgid "[-- name: %s --]\n"
2304 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2305
2306 #
2307 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2308 #, c-format
2309 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2310 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2311
2312 #
2313 #: handler.c:1425
2314 msgid ""
2315 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2316 "[-- expired. --]\n"
2317 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2318
2319 #
2320 #: handler.c:1442
2321 #, c-format
2322 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2323 msgstr ""
2324 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2325 "[-- není podporována --]\n"
2326
2327 #
2328 #: handler.c:1556
2329 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2330 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2331
2332 #
2333 #: handler.c:1567
2334 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2335 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2336
2337 #
2338 #: handler.c:1601
2339 msgid "Unable to open temporary file!"
2340 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2341
2342 #
2343 #: handler.c:1659
2344 #, c-format
2345 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2346 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2347
2348 #
2349 #: handler.c:1664
2350 #, c-format
2351 msgid "(use '%s' to view this part)"
2352 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2353
2354 #
2355 #: handler.c:1666
2356 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2357 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2358
2359 #
2360 #: headers.c:160
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: unable to attach file"
2363 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2364
2365 #
2366 #: help.c:253
2367 msgid "ERROR: please report this bug"
2368 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2369
2370 #
2371 #: help.c:293
2372 msgid "<UNKNOWN>"
2373 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
2374
2375 #
2376 #: help.c:303
2377 msgid ""
2378 "\n"
2379 "Generic bindings:\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "\n"
2383 "Obecnì platné:\n"
2384 "\n"
2385
2386 #
2387 #: help.c:307
2388 msgid ""
2389 "\n"
2390 "Unbound functions:\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Nesvázané funkce:\n"
2395 "\n"
2396
2397 #
2398 #: help.c:315
2399 #, c-format
2400 msgid "Help for %s"
2401 msgstr "Nápovìda pro %s"
2402
2403 #: hook.c:97
2404 msgid "bad formatted command string"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: hook.c:247
2408 #, c-format
2409 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2410 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2411
2412 #
2413 #: hook.c:257
2414 #, c-format
2415 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2416 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2417
2418 #: hook.c:262
2419 #, c-format
2420 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2421 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2422
2423 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2424 msgid "No authenticators available"
2425 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2426
2427 #: imap/auth_anon.c:37
2428 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2429 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2430
2431 #: imap/auth_anon.c:65
2432 msgid "Anonymous authentication failed."
2433 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2434
2435 #: imap/auth_cram.c:42
2436 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2437 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2438
2439 #: imap/auth_cram.c:121
2440 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2441 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2442
2443 #. now begin login
2444 #: imap/auth_gss.c:98
2445 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2446 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2447
2448 #: imap/auth_gss.c:252
2449 msgid "GSSAPI authentication failed."
2450 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2451
2452 #: imap/auth_login.c:31
2453 msgid "LOGIN disabled on this server."
2454 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2455
2456 #
2457 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2458 msgid "Logging in..."
2459 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2460
2461 #
2462 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2463 msgid "Login failed."
2464 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2465
2466 #: imap/auth_sasl.c:109
2467 #, c-format
2468 msgid "Authenticating (%s)..."
2469 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2470
2471 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2472 msgid "SASL authentication failed."
2473 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2474
2475 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2476 #, c-format
2477 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2478 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2479
2480 #
2481 #: imap/browse.c:86
2482 msgid "Getting namespaces..."
2483 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2484
2485 #: imap/browse.c:96
2486 msgid "Getting folder list..."
2487 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2488
2489 #
2490 #: imap/browse.c:212
2491 msgid "No such folder"
2492 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2493
2494 #
2495 #: imap/browse.c:271
2496 msgid "Create mailbox: "
2497 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2498
2499 #
2500 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2501 msgid "Mailbox must have a name."
2502 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2503
2504 #
2505 #: imap/browse.c:283
2506 msgid "Mailbox created."
2507 msgstr "Schránka vytvoøena."
2508
2509 #
2510 #: imap/browse.c:312
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Rename mailbox %s to: "
2513 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2514
2515 #
2516 #: imap/browse.c:324
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Rename failed: %s"
2519 msgstr "Chyba SSL: %s"
2520
2521 #
2522 #: imap/browse.c:329
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Mailbox renamed."
2525 msgstr "Schránka vytvoøena."
2526
2527 #
2528 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2529 #: imap/command.c:286
2530 msgid "Mailbox closed"
2531 msgstr "Schránka uzavøena."
2532
2533 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2534 #. * than we previously saw
2535 #.
2536 #: imap/command.c:327
2537 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2538 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2539
2540 #
2541 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2542 #, c-format
2543 msgid "Closing connection to %s..."
2544 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2545
2546 #
2547 #: imap/imap.c:321
2548 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2549 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2550
2551 #: imap/imap.c:394
2552 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2553 msgstr ""
2554
2555 #
2556 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2557 msgid "Secure connection with TLS?"
2558 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2559
2560 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2561 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2562 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2563
2564 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2565 msgid "Encrypted connection unavailable"
2566 msgstr ""
2567
2568 #
2569 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2570 #, c-format
2571 msgid "Selecting %s..."
2572 msgstr "Volím %s..."
2573
2574 #
2575 #: imap/imap.c:698
2576 msgid "Error opening mailbox"
2577 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2578
2579 #
2580 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2581 #, c-format
2582 msgid "Create %s?"
2583 msgstr "Vytvoøit %s?"
2584
2585 #
2586 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2587 #, c-format
2588 msgid "Marking %d messages deleted..."
2589 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2590
2591 #
2592 #: imap/imap.c:996
2593 msgid "Expunge failed"
2594 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2595
2596 #
2597 #: imap/imap.c:1008
2598 #, c-format
2599 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2600 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2601
2602 #
2603 #: imap/imap.c:1037
2604 msgid "Expunging messages from server..."
2605 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2606
2607 #: imap/imap.c:1042
2608 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2609 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2610
2611 #
2612 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2613 msgid "CLOSE failed"
2614 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2615
2616 #
2617 #: imap/imap.c:1314
2618 msgid "Bad mailbox name"
2619 msgstr "Chybný název schránky"
2620
2621 #
2622 #: imap/imap.c:1337
2623 #, c-format
2624 msgid "Subscribing to %s..."
2625 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2626
2627 #
2628 #: imap/imap.c:1339
2629 #, c-format
2630 msgid "Unsubscribing to %s..."
2631 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2632
2633 #
2634 #: imap/imap.c:1518
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2637 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2638
2639 #. Unable to fetch headers for lower versions
2640 #: imap/message.c:95
2641 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2642 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2643
2644 #
2645 #: imap/message.c:105
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not create temporary file %s"
2648 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2649
2650 #
2651 #: imap/message.c:130
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2654 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2655
2656 #
2657 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2658 #, c-format
2659 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2660 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2661
2662 #
2663 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2664 msgid "Fetching message..."
2665 msgstr "Stahuji zprávu..."
2666
2667 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2668 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2669 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2670
2671 #
2672 #: imap/message.c:551
2673 msgid "Uploading message ..."
2674 msgstr "Posílám zprávu..."
2675
2676 #
2677 #: imap/message.c:663
2678 #, c-format
2679 msgid "Copying %d messages to %s..."
2680 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2681
2682 #
2683 #: imap/message.c:666
2684 #, c-format
2685 msgid "Copying message %d to %s..."
2686 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2687
2688 #
2689 #: imap/util.c:178
2690 msgid "Continue?"
2691 msgstr "Pokraèovat?"
2692
2693 #: init.c:203
2694 #, c-format
2695 msgid "Bad regexp: %s"
2696 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2697
2698 #
2699 #: init.c:384
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "ifdef: too few arguments"
2702 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2703
2704 #
2705 #: init.c:386
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "ifndef: too few arguments"
2708 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2709
2710 #
2711 #: init.c:498
2712 msgid "spam: no matching pattern"
2713 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2714
2715 #
2716 #: init.c:500
2717 msgid "nospam: no matching pattern"
2718 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2719
2720 #
2721 #: init.c:691
2722 msgid "alias: no address"
2723 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2724
2725 #: init.c:732
2726 #, c-format
2727 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2728 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2729
2730 #
2731 #: init.c:802
2732 msgid "invalid header field"
2733 msgstr "neplatná hlavièka"
2734
2735 #
2736 #: init.c:849
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: unknown sorting method"
2739 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
2740
2741 #
2742 #: init.c:952
2743 #, c-format
2744 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2745 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2746
2747 #
2748 #: init.c:1014
2749 #, c-format
2750 msgid "%s: unknown variable"
2751 msgstr "Promìnná %s není známa."
2752
2753 #
2754 #: init.c:1021
2755 #, c-format
2756 msgid "prefix is illegal with reset"
2757 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2758
2759 #
2760 #: init.c:1026
2761 #, c-format
2762 msgid "value is illegal with reset"
2763 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2764
2765 #
2766 #: init.c:1059
2767 #, c-format
2768 msgid "%s is set"
2769 msgstr "%s je nastaveno"
2770
2771 #
2772 #: init.c:1059
2773 #, c-format
2774 msgid "%s is unset"
2775 msgstr "%s není nastaveno"
2776
2777 #
2778 #: init.c:1230
2779 #, c-format
2780 msgid "%s: invalid mailbox type"
2781 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2782
2783 #
2784 #: init.c:1253 init.c:1292
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: invalid value"
2787 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2788
2789 #
2790 #: init.c:1329
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: Unknown type."
2793 msgstr "neznámý typ %s"
2794
2795 #
2796 #: init.c:1357
2797 #, c-format
2798 msgid "%s: unknown type"
2799 msgstr "neznámý typ %s"
2800
2801 #
2802 #: init.c:1416
2803 #, c-format
2804 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2805 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2806
2807 #
2808 #: init.c:1438
2809 #, c-format
2810 msgid "source: errors in %s"
2811 msgstr "source: chyby v %s"
2812
2813 #: init.c:1439
2814 #, c-format
2815 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2816 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2817
2818 #
2819 #: init.c:1456
2820 #, c-format
2821 msgid "source: error at %s"
2822 msgstr "source: chyba na %s"
2823
2824 #
2825 #: init.c:1508
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: unknown command"
2828 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2829
2830 #
2831 #: init.c:1879
2832 #, c-format
2833 msgid "Error in command line: %s\n"
2834 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2835
2836 #
2837 #: init.c:1925
2838 msgid "unable to determine home directory"
2839 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2840
2841 #
2842 #: init.c:1932
2843 msgid "unable to determine username"
2844 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2845
2846 #: init.c:2150
2847 #, c-format
2848 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: init.c:2157
2852 #, c-format
2853 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #
2857 #: keymap.c:431
2858 msgid "Macro loop detected."
2859 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2860
2861 #
2862 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2863 msgid "Key is not bound."
2864 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2865
2866 #
2867 #: keymap.c:650
2868 #, c-format
2869 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2870 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2871
2872 #
2873 #: keymap.c:661
2874 msgid "push: too many arguments"
2875 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2876
2877 #
2878 #: keymap.c:689
2879 #, c-format
2880 msgid "%s: no such menu"
2881 msgstr "menu %s neexistuje"
2882
2883 #
2884 #: keymap.c:703
2885 msgid "null key sequence"
2886 msgstr "prázdný sled kláves"
2887
2888 #
2889 #: keymap.c:788
2890 msgid "bind: too many arguments"
2891 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2892
2893 #
2894 #: keymap.c:805
2895 #, c-format
2896 msgid "%s: no such function in map"
2897 msgstr "funkce %s není v mapì"
2898
2899 #
2900 #: keymap.c:833
2901 msgid "macro: empty key sequence"
2902 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2903
2904 #
2905 #: keymap.c:841
2906 msgid "macro: too many arguments"
2907 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2908
2909 #
2910 #: keymap.c:873
2911 msgid "exec: no arguments"
2912 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2913
2914 #
2915 #: keymap.c:891
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: no such function"
2918 msgstr "funkce %s není známa"
2919
2920 #
2921 #: keymap.c:912
2922 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2923 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2924
2925 #: keymap.c:916
2926 #, c-format
2927 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2928 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2929
2930 #
2931 #: keymap_alldefs.h:5
2932 msgid "null operation"
2933 msgstr "nulová operace"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:6
2936 msgid "end of conditional execution (noop)"
2937 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2938
2939 #
2940 #: keymap_alldefs.h:7
2941 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2942 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2943
2944 #
2945 #: keymap_alldefs.h:8
2946 msgid "view attachment as text"
2947 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2948
2949 #
2950 #: keymap_alldefs.h:9
2951 msgid "Toggle display of subparts"
2952 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2953
2954 #
2955 #: keymap_alldefs.h:10
2956 msgid "move to the bottom of the page"
2957 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2958
2959 #
2960 #: keymap_alldefs.h:11
2961 msgid "remail a message to another user"
2962 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2963
2964 #
2965 #: keymap_alldefs.h:12
2966 msgid "select a new file in this directory"
2967 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2968
2969 #
2970 #: keymap_alldefs.h:13
2971 msgid "view file"
2972 msgstr "zobrazit soubor"
2973
2974 #
2975 #: keymap_alldefs.h:14
2976 msgid "display the currently selected file's name"
2977 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:15
2980 #, fuzzy
2981 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2982 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:16
2985 #, fuzzy
2986 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2987 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:17
2990 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2991 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2992
2993 #
2994 #: keymap_alldefs.h:18
2995 msgid "list mailboxes with new mail"
2996 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:19
2999 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3000 msgstr ""
3001
3002 #
3003 #: keymap_alldefs.h:20
3004 msgid "change directories"
3005 msgstr "zmìnit adresáøe"
3006
3007 #
3008 #: keymap_alldefs.h:21
3009 msgid "check mailboxes for new mail"
3010 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
3011
3012 #
3013 #: keymap_alldefs.h:22
3014 msgid "attach a file(s) to this message"
3015 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
3016
3017 #
3018 #: keymap_alldefs.h:23
3019 msgid "attach message(s) to this message"
3020 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
3021
3022 #
3023 #: keymap_alldefs.h:24
3024 #, fuzzy
3025 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3026 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
3027
3028 #
3029 #: keymap_alldefs.h:25
3030 msgid "edit the BCC list"
3031 msgstr "editovat BCC seznam"
3032
3033 #
3034 #: keymap_alldefs.h:26
3035 msgid "edit the CC list"
3036 msgstr "editovat CC seznam"
3037
3038 #
3039 #: keymap_alldefs.h:27
3040 msgid "edit attachment description"
3041 msgstr "editovat popis pøílohy"
3042
3043 #
3044 #: keymap_alldefs.h:28
3045 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3046 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
3047
3048 #
3049 #: keymap_alldefs.h:29
3050 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3051 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
3052
3053 #
3054 #: keymap_alldefs.h:30
3055 msgid "edit the file to be attached"
3056 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
3057
3058 #
3059 #: keymap_alldefs.h:31
3060 msgid "edit the from field"
3061 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
3062
3063 #
3064 #: keymap_alldefs.h:32
3065 msgid "edit the message with headers"
3066 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3067
3068 #
3069 #: keymap_alldefs.h:33
3070 msgid "edit the message"
3071 msgstr "editovat zprávu"
3072
3073 #
3074 #: keymap_alldefs.h:34
3075 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3076 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
3077
3078 #
3079 #: keymap_alldefs.h:35
3080 #, fuzzy
3081 msgid "edit the newsgroups list"
3082 msgstr "editovat CC seznam"
3083
3084 #
3085 #: keymap_alldefs.h:36
3086 msgid "edit the Reply-To field"
3087 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3088
3089 #
3090 #: keymap_alldefs.h:37
3091 #, fuzzy
3092 msgid "edit the Followup-To field"
3093 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3094
3095 #
3096 #: keymap_alldefs.h:38
3097 #, fuzzy
3098 msgid "edit the X-Comment-To field"
3099 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
3100
3101 #
3102 #: keymap_alldefs.h:39
3103 msgid "edit the subject of this message"
3104 msgstr "editovat vìc této zprávy"
3105
3106 #
3107 #: keymap_alldefs.h:40
3108 msgid "edit the TO list"
3109 msgstr "editovat seznam 'TO'"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:41
3112 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3113 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
3114
3115 #
3116 #: keymap_alldefs.h:42
3117 msgid "edit attachment content type"
3118 msgstr "editovat typ pøílohy"
3119
3120 #
3121 #: keymap_alldefs.h:43
3122 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3123 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
3124
3125 #
3126 #: keymap_alldefs.h:44
3127 msgid "run ispell on the message"
3128 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
3129
3130 #
3131 #: keymap_alldefs.h:45
3132 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3133 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:46
3136 msgid "toggle recoding of this attachment"
3137 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
3138
3139 #
3140 #: keymap_alldefs.h:47
3141 msgid "save this message to send later"
3142 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
3143
3144 #
3145 #: keymap_alldefs.h:48
3146 msgid "rename/move an attached file"
3147 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
3148
3149 #
3150 #: keymap_alldefs.h:49
3151 msgid "send the message"
3152 msgstr "odeslat zprávu"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:50
3155 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
3156 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
3157
3158 #
3159 #: keymap_alldefs.h:51
3160 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
3161 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
3162
3163 #
3164 #: keymap_alldefs.h:52
3165 msgid "update an attachment's encoding info"
3166 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
3167
3168 #
3169 #: keymap_alldefs.h:53
3170 msgid "write the message to a folder"
3171 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
3172
3173 #
3174 #: keymap_alldefs.h:54
3175 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3176 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
3177
3178 #
3179 #: keymap_alldefs.h:55
3180 msgid "create an alias from a message sender"
3181 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
3182
3183 #
3184 #: keymap_alldefs.h:56
3185 msgid "move entry to bottom of screen"
3186 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
3187
3188 #
3189 #: keymap_alldefs.h:57
3190 msgid "move entry to middle of screen"
3191 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
3192
3193 #
3194 #: keymap_alldefs.h:58
3195 msgid "move entry to top of screen"
3196 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
3197
3198 #
3199 #: keymap_alldefs.h:59
3200 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3201 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
3202
3203 #
3204 #: keymap_alldefs.h:60
3205 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3206 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
3207
3208 #
3209 #: keymap_alldefs.h:61
3210 msgid "delete the current entry"
3211 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
3212
3213 #
3214 #: keymap_alldefs.h:62
3215 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3216 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3217
3218 #
3219 #: keymap_alldefs.h:63
3220 msgid "delete all messages in subthread"
3221 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
3222
3223 #
3224 #: keymap_alldefs.h:64
3225 msgid "delete all messages in thread"
3226 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
3227
3228 #
3229 #: keymap_alldefs.h:65
3230 msgid "display full address of sender"
3231 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
3232
3233 #
3234 #: keymap_alldefs.h:66
3235 msgid "display message and toggle header weeding"
3236 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
3237
3238 #
3239 #: keymap_alldefs.h:67
3240 msgid "display a message"
3241 msgstr "zobrazit zprávu"
3242
3243 #
3244 #: keymap_alldefs.h:68
3245 msgid "edit the raw message"
3246 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
3247
3248 #
3249 #: keymap_alldefs.h:69
3250 msgid "delete the char in front of the cursor"
3251 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
3252
3253 #
3254 #: keymap_alldefs.h:70
3255 msgid "move the cursor one character to the left"
3256 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
3257
3258 #
3259 #: keymap_alldefs.h:71
3260 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3261 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
3262
3263 #
3264 #: keymap_alldefs.h:72
3265 msgid "jump to the beginning of the line"
3266 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
3267
3268 #
3269 #: keymap_alldefs.h:73
3270 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3271 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
3272
3273 #
3274 #: keymap_alldefs.h:74
3275 msgid "complete filename or alias"
3276 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
3277
3278 #
3279 #: keymap_alldefs.h:75
3280 msgid "complete address with query"
3281 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
3282
3283 #
3284 #: keymap_alldefs.h:76
3285 msgid "delete the char under the cursor"
3286 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
3287
3288 #
3289 #: keymap_alldefs.h:77
3290 msgid "jump to the end of the line"
3291 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
3292
3293 #
3294 #: keymap_alldefs.h:78
3295 msgid "move the cursor one character to the right"
3296 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
3297
3298 #
3299 #: keymap_alldefs.h:79
3300 msgid "move the cursor to the end of the word"
3301 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
3302
3303 #
3304 #: keymap_alldefs.h:80
3305 msgid "scroll down through the history list"
3306 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
3307
3308 #
3309 #: keymap_alldefs.h:81
3310 msgid "scroll up through the history list"
3311 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
3312
3313 #
3314 #: keymap_alldefs.h:82
3315 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3316 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
3317
3318 #
3319 #: keymap_alldefs.h:83
3320 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3321 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
3322
3323 #
3324 #: keymap_alldefs.h:84
3325 msgid "delete all chars on the line"
3326 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
3327
3328 #
3329 #: keymap_alldefs.h:85
3330 msgid "delete the word in front of the cursor"
3331 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
3332
3333 #
3334 #: keymap_alldefs.h:86
3335 msgid "quote the next typed key"
3336 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:87
3339 msgid "transpose character under cursor with previous"
3340 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:88
3343 msgid "capitalize the word"
3344 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3345
3346 #
3347 #: keymap_alldefs.h:89
3348 msgid "convert the word to lower case"
3349 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:90
3352 msgid "convert the word to upper case"
3353 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
3354
3355 #
3356 #: keymap_alldefs.h:91
3357 msgid "enter a muttrc command"
3358 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
3359
3360 #
3361 #: keymap_alldefs.h:92
3362 msgid "enter a file mask"
3363 msgstr "zmìnit souborovou masku"
3364
3365 #
3366 #: keymap_alldefs.h:93
3367 msgid "exit this menu"
3368 msgstr "odejít z tohoto menu"
3369
3370 #
3371 #: keymap_alldefs.h:94
3372 msgid "filter attachment through a shell command"
3373 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
3374
3375 #
3376 #: keymap_alldefs.h:95
3377 msgid "move to the first entry"
3378 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
3379
3380 #
3381 #: keymap_alldefs.h:96
3382 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3383 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
3384
3385 #
3386 #: keymap_alldefs.h:97
3387 #, fuzzy
3388 msgid "followup to newsgroup"
3389 msgstr "Odepsat %s%s?"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:98
3392 msgid "forward to newsgroup"
3393 msgstr ""
3394
3395 #
3396 #: keymap_alldefs.h:99
3397 msgid "forward a message with comments"
3398 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
3399
3400 #
3401 #: keymap_alldefs.h:100
3402 msgid "select the current entry"
3403 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
3404
3405 #
3406 #: keymap_alldefs.h:101
3407 #, fuzzy
3408 msgid "get all children of the current message"
3409 msgstr "Jste na první zprávì."
3410
3411 #
3412 #: keymap_alldefs.h:102
3413 #, fuzzy
3414 msgid "get message with Message-Id"
3415 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
3416
3417 #
3418 #: keymap_alldefs.h:103
3419 #, fuzzy
3420 msgid "get parent of the current message"
3421 msgstr "Jste na první zprávì."
3422
3423 #
3424 #: keymap_alldefs.h:104
3425 msgid "reply to all recipients"
3426 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
3427
3428 #
3429 #: keymap_alldefs.h:105
3430 msgid "scroll down 1/2 page"
3431 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3432
3433 #
3434 #: keymap_alldefs.h:106
3435 msgid "scroll up 1/2 page"
3436 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3437
3438 #
3439 #: keymap_alldefs.h:107
3440 msgid "this screen"
3441 msgstr "tato obrazovka"
3442
3443 #
3444 #: keymap_alldefs.h:108
3445 msgid "jump to an index number"
3446 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
3447
3448 #
3449 #: keymap_alldefs.h:109
3450 msgid "move to the last entry"
3451 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
3452
3453 #
3454 #: keymap_alldefs.h:110
3455 msgid "reply to specified mailing list"
3456 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
3457
3458 #
3459 #: keymap_alldefs.h:111
3460 #, fuzzy
3461 msgid "load active file from NNTP server"
3462 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3463
3464 #
3465 #: keymap_alldefs.h:112
3466 msgid "execute a macro"
3467 msgstr "spustit makro"
3468
3469 #
3470 #: keymap_alldefs.h:113
3471 msgid "compose a new mail message"
3472 msgstr "sestavit novou zprávu"
3473
3474 #: keymap_alldefs.h:114
3475 msgid "break the thread in two"
3476 msgstr ""
3477
3478 #
3479 #: keymap_alldefs.h:115
3480 msgid "open a different folder"
3481 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3482
3483 #
3484 #: keymap_alldefs.h:116
3485 msgid "open a different folder in read only mode"
3486 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3487
3488 #
3489 #: keymap_alldefs.h:117
3490 #, fuzzy
3491 msgid "open a different newsgroup"
3492 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
3493
3494 #
3495 #: keymap_alldefs.h:118
3496 #, fuzzy
3497 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3498 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
3499
3500 #
3501 #: keymap_alldefs.h:119
3502 msgid "clear a status flag from a message"
3503 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
3504
3505 #
3506 #: keymap_alldefs.h:120
3507 msgid "delete messages matching a pattern"
3508 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
3509
3510 #
3511 #: keymap_alldefs.h:121
3512 #, fuzzy
3513 msgid "reconstruct thread containing current message"
3514 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
3515
3516 #
3517 #: keymap_alldefs.h:122
3518 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3519 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
3520
3521 #
3522 #: keymap_alldefs.h:123
3523 msgid "retrieve mail from POP server"
3524 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
3525
3526 #
3527 #: keymap_alldefs.h:124
3528 msgid "move to the first message"
3529 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
3530
3531 #
3532 #: keymap_alldefs.h:125
3533 msgid "move to the last message"
3534 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
3535
3536 #
3537 #: keymap_alldefs.h:126
3538 msgid "show only messages matching a pattern"
3539 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
3540
3541 #
3542 #: keymap_alldefs.h:127
3543 #, fuzzy
3544 msgid "link tagged message to the current one"
3545 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
3546
3547 #
3548 #: keymap_alldefs.h:128
3549 msgid "jump to the next new message"
3550 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
3551
3552 #
3553 #: keymap_alldefs.h:129
3554 msgid "jump to the next new or unread message"
3555 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
3556
3557 #
3558 #: keymap_alldefs.h:130
3559 msgid "jump to the next subthread"
3560 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
3561
3562 #
3563 #: keymap_alldefs.h:131
3564 msgid "jump to the next thread"
3565 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
3566
3567 #
3568 #: keymap_alldefs.h:132
3569 msgid "move to the next undeleted message"
3570 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
3571
3572 #
3573 #: keymap_alldefs.h:133
3574 msgid "jump to the next unread message"
3575 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
3576
3577 #
3578 #: keymap_alldefs.h:134
3579 msgid "jump to parent message in thread"
3580 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
3581
3582 #
3583 #: keymap_alldefs.h:135
3584 msgid "jump to previous thread"
3585 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
3586
3587 #
3588 #: keymap_alldefs.h:136
3589 msgid "jump to previous subthread"
3590 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
3591
3592 #
3593 #: keymap_alldefs.h:137
3594 msgid "move to the previous undeleted message"
3595 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
3596
3597 #
3598 #: keymap_alldefs.h:138
3599 msgid "jump to the previous new message"
3600 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
3601
3602 #
3603 #: keymap_alldefs.h:139
3604 msgid "jump to the previous new or unread message"
3605 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3606
3607 #
3608 #: keymap_alldefs.h:140
3609 msgid "jump to the previous unread message"
3610 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
3611
3612 #
3613 #: keymap_alldefs.h:141
3614 msgid "mark the current thread as read"
3615 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
3616
3617 #
3618 #: keymap_alldefs.h:142
3619 msgid "mark the current subthread as read"
3620 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
3621
3622 #
3623 #: keymap_alldefs.h:143
3624 msgid "set a status flag on a message"
3625 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
3626
3627 #
3628 #: keymap_alldefs.h:144
3629 msgid "save changes to mailbox"
3630 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
3631
3632 #
3633 #: keymap_alldefs.h:145
3634 msgid "tag messages matching a pattern"
3635 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3636
3637 #
3638 #: keymap_alldefs.h:146
3639 msgid "undelete messages matching a pattern"
3640 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
3641
3642 #
3643 #: keymap_alldefs.h:147
3644 msgid "untag messages matching a pattern"
3645 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3646
3647 #
3648 #: keymap_alldefs.h:148
3649 msgid "move to the middle of the page"
3650 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
3651
3652 #
3653 #: keymap_alldefs.h:149
3654 msgid "move to the next entry"
3655 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
3656
3657 #
3658 #: keymap_alldefs.h:150
3659 msgid "scroll down one line"
3660 msgstr "rolovat o øádek dolù"
3661
3662 #
3663 #: keymap_alldefs.h:151
3664 msgid "move to the next page"
3665 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
3666
3667 #
3668 #: keymap_alldefs.h:152
3669 msgid "jump to the bottom of the message"
3670 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
3671
3672 #
3673 #: keymap_alldefs.h:153
3674 msgid "toggle display of quoted text"
3675 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
3676
3677 #
3678 #: keymap_alldefs.h:154
3679 msgid "skip beyond quoted text"
3680 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
3681
3682 #
3683 #: keymap_alldefs.h:155
3684 msgid "jump to the top of the message"
3685 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
3686
3687 #
3688 #: keymap_alldefs.h:156
3689 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3690 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
3691
3692 #
3693 #: keymap_alldefs.h:157
3694 #, fuzzy
3695 msgid "post message to newsgroup"
3696 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
3697
3698 #
3699 #: keymap_alldefs.h:158
3700 msgid "move to the previous entry"
3701 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
3702
3703 #
3704 #: keymap_alldefs.h:159
3705 msgid "scroll up one line"
3706 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
3707
3708 #
3709 #: keymap_alldefs.h:160
3710 msgid "move to the previous page"
3711 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
3712
3713 #
3714 #: keymap_alldefs.h:161
3715 msgid "print the current entry"
3716 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
3717
3718 #: keymap_alldefs.h:162
3719 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3720 msgstr ""
3721
3722 #
3723 #: keymap_alldefs.h:163
3724 msgid "query external program for addresses"
3725 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
3726
3727 #
3728 #: keymap_alldefs.h:164
3729 msgid "append new query results to current results"
3730 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
3731
3732 #
3733 #: keymap_alldefs.h:165
3734 msgid "save changes to mailbox and quit"
3735 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
3736
3737 #
3738 #: keymap_alldefs.h:166
3739 msgid "recall a postponed message"
3740 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
3741
3742 #
3743 #: keymap_alldefs.h:167
3744 msgid "clear and redraw the screen"
3745 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
3746
3747 #
3748 #: keymap_alldefs.h:168
3749 msgid "{internal}"
3750 msgstr "<vnitøní>"
3751
3752 #
3753 #: keymap_alldefs.h:169
3754 #, fuzzy
3755 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3756 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
3757
3758 #
3759 #: keymap_alldefs.h:170
3760 msgid "reply to a message"
3761 msgstr "odepsat na zprávu"
3762
3763 #
3764 #: keymap_alldefs.h:171
3765 msgid "use the current message as a template for a new one"
3766 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
3767
3768 #
3769 #: keymap_alldefs.h:172
3770 msgid "save message/attachment to a file"
3771 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
3772
3773 #
3774 #: keymap_alldefs.h:173
3775 msgid "search for a regular expression"
3776 msgstr "vyhledat regulární výraz"
3777
3778 #
3779 #: keymap_alldefs.h:174
3780 msgid "search backwards for a regular expression"
3781 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
3782
3783 #
3784 #: keymap_alldefs.h:175
3785 msgid "search for next match"
3786 msgstr "vyhledat následující shodu"
3787
3788 #
3789 #: keymap_alldefs.h:176
3790 msgid "search for next match in opposite direction"
3791 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
3792
3793 #
3794 #: keymap_alldefs.h:177
3795 msgid "toggle search pattern coloring"
3796 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
3797
3798 #
3799 #: keymap_alldefs.h:178
3800 msgid "invoke a command in a subshell"
3801 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
3802
3803 #
3804 #: keymap_alldefs.h:179
3805 msgid "sort messages"
3806 msgstr "seøadit zprávy"
3807
3808 #
3809 #: keymap_alldefs.h:180
3810 msgid "sort messages in reverse order"
3811 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
3812
3813 #
3814 #: keymap_alldefs.h:181
3815 #, fuzzy
3816 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3817 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3818
3819 #
3820 #: keymap_alldefs.h:182
3821 msgid "tag the current entry"
3822 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
3823
3824 #
3825 #: keymap_alldefs.h:183
3826 msgid "apply next function to tagged messages"
3827 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
3828
3829 #
3830 #: keymap_alldefs.h:184
3831 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3832 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
3833
3834 #
3835 #: keymap_alldefs.h:185
3836 msgid "tag the current subthread"
3837 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
3838
3839 #
3840 #: keymap_alldefs.h:186
3841 msgid "tag the current thread"
3842 msgstr "oznaèit toto vlákno"
3843
3844 #
3845 #: keymap_alldefs.h:187
3846 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3847 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
3848
3849 #
3850 #: keymap_alldefs.h:188
3851 #, fuzzy
3852 msgid "toggle view of read messages"
3853 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
3854
3855 #
3856 #: keymap_alldefs.h:189
3857 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3858 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
3859
3860 #
3861 #: keymap_alldefs.h:190
3862 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3863 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
3864
3865 #
3866 #: keymap_alldefs.h:191
3867 msgid "move to the top of the page"
3868 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
3869
3870 #: keymap_alldefs.h:192
3871 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3872 msgstr ""
3873
3874 #
3875 #: keymap_alldefs.h:193
3876 msgid "undelete the current entry"
3877 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
3878
3879 #
3880 #: keymap_alldefs.h:194
3881 msgid "undelete all messages in thread"
3882 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
3883
3884 #
3885 #: keymap_alldefs.h:195
3886 msgid "undelete all messages in subthread"
3887 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
3888
3889 #
3890 #: keymap_alldefs.h:196
3891 #, fuzzy
3892 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3893 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
3894
3895 #
3896 #: keymap_alldefs.h:197
3897 msgid "show the Mutt version number and date"
3898 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
3899
3900 #
3901 #: keymap_alldefs.h:198
3902 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3903 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
3904
3905 #
3906 #: keymap_alldefs.h:199
3907 msgid "show MIME attachments"
3908 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
3909
3910 #: keymap_alldefs.h:200
3911 msgid "display the keycode for a key press"
3912 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
3913
3914 #
3915 #: keymap_alldefs.h:201
3916 msgid "show currently active limit pattern"
3917 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
3918
3919 #
3920 #: keymap_alldefs.h:202
3921 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3922 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
3923
3924 #
3925 #: keymap_alldefs.h:203
3926 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3927 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
3928
3929 #
3930 #: keymap_alldefs.h:204
3931 #, fuzzy
3932 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3933 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
3934
3935 #
3936 #: keymap_alldefs.h:205
3937 #, fuzzy
3938 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3939 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
3940
3941 #: keymap_alldefs.h:206
3942 msgid "go down to next mailbox"
3943 msgstr ""
3944
3945 #
3946 #: keymap_alldefs.h:207
3947 #, fuzzy
3948 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3949 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3950
3951 #
3952 #: keymap_alldefs.h:208
3953 #, fuzzy
3954 msgid "go to previous mailbox"
3955 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
3956
3957 #
3958 #: keymap_alldefs.h:209
3959 #, fuzzy
3960 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3961 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3962
3963 #
3964 #: keymap_alldefs.h:210
3965 #, fuzzy
3966 msgid "open hilighted mailbox"
3967 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3968
3969 #
3970 #: keymap_alldefs.h:211
3971 msgid "attach a PGP public key"
3972 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
3973
3974 #
3975 #: keymap_alldefs.h:212
3976 msgid "show PGP options"
3977 msgstr "zobrazit menu PGP"
3978
3979 #
3980 #: keymap_alldefs.h:213
3981 msgid "mail a PGP public key"
3982 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
3983
3984 #
3985 #: keymap_alldefs.h:214
3986 msgid "verify a PGP public key"
3987 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
3988
3989 #
3990 #: keymap_alldefs.h:215
3991 msgid "view the key's user id"
3992 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
3993
3994 #: keymap_alldefs.h:216
3995 msgid "check for classic pgp"
3996 msgstr "hledat klasické pgp"
3997
3998 #: keymap_alldefs.h:217
3999 msgid "Accept the chain constructed"
4000 msgstr "Akceptovat øetìz."
4001
4002 #: keymap_alldefs.h:218
4003 msgid "Append a remailer to the chain"
4004 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
4005
4006 #: keymap_alldefs.h:219
4007 msgid "Insert a remailer into the chain"
4008 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
4009
4010 #
4011 #: keymap_alldefs.h:220
4012 msgid "Delete a remailer from the chain"
4013 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
4014
4015 #: keymap_alldefs.h:221
4016 msgid "Select the previous element of the chain"
4017 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
4018
4019 #: keymap_alldefs.h:222
4020 msgid "Select the next element of the chain"
4021 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
4022
4023 #: keymap_alldefs.h:223
4024 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4025 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
4026
4027 #
4028 #: keymap_alldefs.h:224
4029 msgid "make decrypted copy and delete"
4030 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
4031
4032 #
4033 #: keymap_alldefs.h:225
4034 msgid "make decrypted copy"
4035 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
4036
4037 #
4038 #: keymap_alldefs.h:226
4039 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4040 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
4041
4042 #
4043 #: keymap_alldefs.h:227
4044 msgid "extract supported public keys"
4045 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
4046
4047 #
4048 #: keymap_alldefs.h:228
4049 msgid "show S/MIME options"
4050 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
4051
4052 #
4053 #: main.c:55
4054 #, fuzzy
4055 msgid ""
4056 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
4057 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4058 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4059 msgstr ""
4060 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
4061 "(anglicky).\n"
4062 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
4063 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
4064
4065 #
4066 #: main.c:60
4067 #, fuzzy
4068 msgid ""
4069 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4070 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
4071 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4072 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4073 msgstr ""
4074 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
4075 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
4076 "`mutt -vv'.\n"
4077 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
4078 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
4079 "`mutt -vv'.\n"
4080
4081 #
4082 #: main.c:66
4083 #, fuzzy
4084 msgid ""
4085 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4086 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4087 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4088 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4089 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4090 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4091 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4092 "\n"
4093 "Copyright (C) 2005:\n"
4094 "  Parts were written/modified by:\n"
4095 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4096 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4097 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4098 "\n"
4099 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4100 "fixes, and suggestions.\n"
4101 "\n"
4102 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4103 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4104 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4105 "    (at your option) any later version.\n"
4106 "\n"
4107 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4108 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4109 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4110 "    GNU General Public License for more details.\n"
4111 "\n"
4112 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4113 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4114 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
4115 msgstr ""
4116 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4117 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4118 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4119 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4120 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4121 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4122 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4123 "\n"
4124 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
4125 "opravami a pøipomínkami.\n"
4126 "\n"
4127 "  Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
4128 "modifikovat\n"
4129 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4130 "Foundation;\n"
4131 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
4132 "pozdìj¹í\n"
4133 "verze.\n"
4134 "\n"
4135 "  Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
4136 "JAKÉKOLI\n"
4137 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
4138 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
4139 "GNU.\n"
4140 "\n"
4141 "  Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
4142 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
4143 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
4144 "\n"
4145
4146 #
4147 #: main.c:110
4148 #, fuzzy
4149 msgid ""
4150 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4151 "<file> ]\n"
4152 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4153 "[...]\n"
4154 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4155 "[...]\n"
4156 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
4157 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
4158 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
4159 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
4160 "       muttng -v[v]\n"
4161 "\n"
4162 "options:\n"
4163 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
4164 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
4165 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
4166 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
4167 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
4168 msgstr ""
4169 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4170 "<soubor> ]\n"
4171 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4172 "<dotaz> ] [...]\n"
4173 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4174 "<alias> ] [...]\n"
4175 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4176 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
4177 "[ ... ]\n"
4178 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4179 "       mutt -v[v]\n"
4180 "\n"
4181 "pøepínaèe:\n"
4182 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4183 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4184 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4185 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4186 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4187 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4188 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4189 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4190 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4191 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4192 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4193 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4194 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4195 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4196 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4197 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4198 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4199 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4200 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4201 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4202 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4203 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4204 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4205
4206 #: main.c:125
4207 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
4208 msgstr ""
4209
4210 #
4211 #: main.c:127
4212 #, fuzzy
4213 msgid ""
4214 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
4215 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
4216 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
4217 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4218 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4219 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4220 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4221 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4222 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4223 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4224 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
4225 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4226 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4227 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4228 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4229 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4230 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4231 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4232 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4233 "  -h\t\tthis help message"
4234 msgstr ""
4235 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
4236 "<soubor> ]\n"
4237 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
4238 "<dotaz> ] [...]\n"
4239 "       mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
4240 "<alias> ] [...]\n"
4241 "       mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
4242 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]  <adr>  \n"
4243 "[ ... ]\n"
4244 "       mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
4245 "       mutt -v[v]\n"
4246 "\n"
4247 "pøepínaèe:\n"
4248 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
4249 "  -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
4250 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
4251 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
4252 "  -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
4253 "  -f <soubor>\tète z této schránky\n"
4254 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
4255 "  -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
4256 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
4257 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
4258 "  -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
4259 "  -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
4260 "  -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
4261 "  -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
4262 "  -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
4263 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
4264 "  -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
4265 "  -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
4266 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
4267 "  -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
4268 "  -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
4269 "    \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
4270 "  -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
4271
4272 #
4273 #: main.c:187
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "Compile options:"
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "Pøelo¾eno s volbami:"
4280
4281 #: main.c:446
4282 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #
4286 #: main.c:466
4287 msgid "Error initializing terminal."
4288 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4289
4290 #
4291 #: main.c:589
4292 #, c-format
4293 msgid "Debugging at level %d.\n"
4294 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
4295
4296 #: main.c:591
4297 #, c-format
4298 msgid "Please specify a valid debugging level ("
4299 msgstr ""
4300
4301 #: main.c:592
4302 #, c-format
4303 msgid "-"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: main.c:592
4307 #, c-format
4308 msgid ").\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #
4312 #: main.c:596
4313 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4314 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
4315
4316 #: main.c:757
4317 #, c-format
4318 msgid "%s does not exist. Create it?"
4319 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4320
4321 #
4322 #: main.c:761
4323 #, c-format
4324 msgid "Can't create %s: %s."
4325 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
4326
4327 #
4328 #: main.c:801
4329 msgid "No recipients specified.\n"
4330 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
4331
4332 #
4333 #: main.c:877
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: unable to attach file.\n"
4336 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
4337
4338 #
4339 #: main.c:894
4340 msgid "No mailbox with new mail."
4341 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
4342
4343 #
4344 #: main.c:913
4345 msgid "No incoming mailboxes defined."
4346 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
4347
4348 #
4349 #: main.c:948
4350 msgid "Mailbox is empty."
4351 msgstr "Schránka je prázdná."
4352
4353 #
4354 #: mbox.c:135 mbox.c:284
4355 #, c-format
4356 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
4357 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
4358
4359 #
4360 #: mbox.c:156 mbox.c:210
4361 msgid "Mailbox is corrupt!"
4362 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
4363
4364 #
4365 #: mbox.c:577 mbox.c:814
4366 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
4367 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
4368
4369 #
4370 #: mbox.c:628
4371 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4372 msgstr ""
4373 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
4374
4375 #
4376 #: mbox.c:665
4377 #, c-format
4378 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
4379 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
4380
4381 #
4382 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
4383 #. * change/deleted message
4384 #.
4385 #: mbox.c:768
4386 msgid "Committing changes..."
4387 msgstr "Provádím zmìny..."
4388
4389 #
4390 #: mbox.c:799
4391 #, c-format
4392 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
4393 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
4394
4395 #
4396 #: mbox.c:857
4397 msgid "Could not reopen mailbox!"
4398 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
4399
4400 #
4401 #: mbox.c:912
4402 msgid "Reopening mailbox..."
4403 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
4404
4405 #
4406 #: mbox.c:1126
4407 msgid "Can't write message"
4408 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
4409
4410 #
4411 #: menu.c:411
4412 msgid "Jump to: "
4413 msgstr "Pøeskoèit na: "
4414
4415 #
4416 #: menu.c:418
4417 msgid "Invalid index number."
4418 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
4419
4420 #
4421 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
4422 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
4423 msgid "No entries."
4424 msgstr "®ádné polo¾ky."
4425
4426 #
4427 #: menu.c:440
4428 msgid "You cannot scroll down farther."
4429 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
4430
4431 #
4432 #: menu.c:457
4433 msgid "You cannot scroll up farther."
4434 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
4435
4436 #
4437 #: menu.c:474
4438 msgid "You are on the last page."
4439 msgstr "Jste na poslední stránce."
4440
4441 #
4442 #: menu.c:496
4443 msgid "You are on the first page."
4444 msgstr "Jste na první stránce."
4445
4446 #
4447 #: menu.c:568
4448 msgid "First entry is shown."
4449 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
4450
4451 #
4452 #: menu.c:585
4453 msgid "Last entry is shown."
4454 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
4455
4456 #
4457 #: menu.c:632
4458 msgid "You are on the last entry."
4459 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
4460
4461 #
4462 #: menu.c:642
4463 msgid "You are on the first entry."
4464 msgstr "Jste na první polo¾ce."
4465
4466 #
4467 #: menu.c:700 pattern.c:1253
4468 msgid "Search for: "
4469 msgstr "Vyhledat: "
4470
4471 #
4472 #: menu.c:701 pattern.c:1254
4473 msgid "Reverse search for: "
4474 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
4475
4476 #
4477 #: menu.c:709 pattern.c:1285
4478 msgid "No search pattern."
4479 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
4480
4481 #
4482 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
4483 msgid "Not found."
4484 msgstr "Nenalezeno."
4485
4486 #
4487 #: menu.c:859
4488 msgid "No tagged entries."
4489 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
4490
4491 #
4492 #: menu.c:964
4493 msgid "Search is not implemented for this menu."
4494 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
4495
4496 #
4497 #: menu.c:969
4498 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
4499 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
4500
4501 #
4502 #: menu.c:1007
4503 msgid "Tagging is not supported."
4504 msgstr "Oznaèování není podporováno."
4505
4506 #
4507 #: mh.c:637 mh.c:874
4508 #, c-format
4509 msgid "Reading %s... %d"
4510 msgstr "Ètu %s... %d"
4511
4512 #: mh.c:1146
4513 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4514 msgstr ""
4515 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
4516
4517 #: muttlib.c:824
4518 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4519 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
4520
4521 #: muttlib.c:825
4522 msgid "yna"
4523 msgstr "anv"
4524
4525 #: muttlib.c:842
4526 msgid "File is a directory, save under it?"
4527 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
4528
4529 #: muttlib.c:848
4530 msgid "File under directory: "
4531 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
4532
4533 #: muttlib.c:859
4534 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4535 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
4536
4537 #: muttlib.c:859
4538 msgid "oac"
4539 msgstr "piz"
4540
4541 #
4542 #: muttlib.c:1187
4543 msgid "Can't save message to POP mailbox."
4544 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
4545
4546 #
4547 #: muttlib.c:1195
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Can't save message to newsserver."
4550 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
4551
4552 #
4553 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
4554 #: muttlib.c:1205
4555 #, c-format
4556 msgid "Append messages to %s?"
4557 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
4558
4559 #
4560 #: muttlib.c:1215
4561 #, c-format
4562 msgid "%s is not a mailbox!"
4563 msgstr "%s není schránkou!"
4564
4565 #
4566 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
4567 #, c-format
4568 msgid "Connection to %s closed"
4569 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
4570
4571 #: mutt_socket.c:248
4572 msgid "SSL is unavailable."
4573 msgstr "SSL není dostupné"
4574
4575 #: mutt_socket.c:277
4576 msgid "Preconnect command failed."
4577 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
4578
4579 #
4580 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
4581 #, c-format
4582 msgid "Error talking to %s (%s)"
4583 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4584
4585 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
4586 #, c-format
4587 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4588 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
4589
4590 #
4591 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4592 #, c-format
4593 msgid "Looking up %s..."
4594 msgstr "Vyhledávám %s..."
4595
4596 #
4597 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4598 #, c-format
4599 msgid "Could not find the host \"%s\""
4600 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
4601
4602 #
4603 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4604 #, c-format
4605 msgid "Connecting to %s..."
4606 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4607
4608 #
4609 #: mutt_socket.c:490
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4612 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
4613
4614 #: mutt_ssl.c:165
4615 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4616 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
4617
4618 #: mutt_ssl.c:190
4619 #, c-format
4620 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4621 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
4622
4623 #: mutt_ssl.c:196
4624 #, c-format
4625 msgid "%s has insecure permissions!"
4626 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
4627
4628 #: mutt_ssl.c:216
4629 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4630 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
4631
4632 #: mutt_ssl.c:307
4633 msgid "I/O error"
4634 msgstr "I/O chyba"
4635
4636 #
4637 #: mutt_ssl.c:316
4638 #, c-format
4639 msgid "SSL failed: %s"
4640 msgstr "Chyba SSL: %s"
4641
4642 #
4643 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4644 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4645 msgid "Unable to get certificate from peer"
4646 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
4647
4648 #
4649 #: mutt_ssl.c:332
4650 #, c-format
4651 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4652 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4653
4654 #
4655 #: mutt_ssl.c:414
4656 msgid "Unknown"
4657 msgstr "Neznámý"
4658
4659 #
4660 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4661 #, c-format
4662 msgid "[unable to calculate]"
4663 msgstr "[nelze spoèítat]"
4664
4665 #
4666 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4667 msgid "[invalid date]"
4668 msgstr "[chybné datum]"
4669
4670 #: mutt_ssl.c:525
4671 msgid "Server certificate is not yet valid"
4672 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4673
4674 #: mutt_ssl.c:531
4675 msgid "Server certificate has expired"
4676 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4677
4678 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4679 msgid "This certificate belongs to:"
4680 msgstr "Tento certifikát patøí:"
4681
4682 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4683 msgid "This certificate was issued by:"
4684 msgstr "Tento certifikát vydal:"
4685
4686 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4687 #, c-format
4688 msgid "This certificate is valid"
4689 msgstr "Tento certifikát je platný."
4690
4691 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4692 #, c-format
4693 msgid "   from %s"
4694 msgstr "   od %s"
4695
4696 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4697 #, c-format
4698 msgid "     to %s"
4699 msgstr "     pro %s"
4700
4701 #: mutt_ssl.c:622
4702 #, c-format
4703 msgid "Fingerprint: %s"
4704 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4705
4706 #: mutt_ssl.c:624
4707 msgid "SSL Certificate check"
4708 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4709
4710 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4711 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4712 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
4713
4714 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4715 msgid "roa"
4716 msgstr "otv"
4717
4718 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4719 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4720 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
4721
4722 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4723 msgid "ro"
4724 msgstr "ot"
4725
4726 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4727 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4728 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
4729
4730 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4731 msgid "Certificate saved"
4732 msgstr "Certifikát ulo¾en"
4733
4734 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4735 #, c-format
4736 msgid "gnutls_global_init: %s"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4740 msgid "Error: no TLS socket open"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4744 #, c-format
4745 msgid "tls_socket_read (%s)"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4749 #, c-format
4750 msgid "tls_socket_write (%s)"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4754 #, c-format
4755 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4759 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4763 #, c-format
4764 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4768 #, c-format
4769 msgid "gnutls_handshake: %s"
4770 msgstr ""
4771
4772 #
4773 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4776 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
4777
4778 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4779 #, c-format
4780 msgid "Certificate verification error (%s)"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Certificate is not X.509"
4786 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4787
4788 #
4789 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4792 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
4793
4794 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4795 msgid "Error processing certificate data"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4801 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4802
4803 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4806 msgstr "Otisk klíèe: %s"
4807
4808 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4809 #, fuzzy
4810 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4811 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4812
4813 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4814 #, fuzzy
4815 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4816 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4817
4818 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4819 #, fuzzy
4820 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4821 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
4822
4823 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4824 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4828 #, fuzzy
4829 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4830 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
4831
4832 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4833 #, fuzzy
4834 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4835 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
4836
4837 #
4838 #: mutt_tunnel.c:65
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4841 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
4842
4843 #: mutt_tunnel.c:127
4844 #, c-format
4845 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4846 msgstr ""
4847
4848 #
4849 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4852 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
4853
4854 #
4855 #: mx.c:132
4856 #, c-format
4857 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4858 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
4859
4860 #
4861 #: mx.c:141
4862 #, c-format
4863 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4864 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4865
4866 #
4867 #: mx.c:223
4868 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4869 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
4870
4871 #
4872 #: mx.c:230
4873 #, c-format
4874 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4875 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
4876
4877 #
4878 #: mx.c:257
4879 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4880 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
4881
4882 #
4883 #: mx.c:265
4884 #, c-format
4885 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4886 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
4887
4888 #
4889 #: mx.c:487
4890 #, c-format
4891 msgid "Couldn't lock %s\n"
4892 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
4893
4894 #
4895 #: mx.c:576
4896 #, c-format
4897 msgid "Reading %s..."
4898 msgstr "Ètu %s..."
4899
4900 #
4901 #: mx.c:638
4902 #, c-format
4903 msgid "Writing %s..."
4904 msgstr "Ukládám %s..."
4905
4906 #
4907 #: mx.c:669
4908 #, fuzzy
4909 msgid "message(s) not deleted"
4910 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
4911
4912 #
4913 #: mx.c:690
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Can't open trash folder"
4916 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
4917
4918 #
4919 #: mx.c:757
4920 #, c-format
4921 msgid "Move read messages to %s?"
4922 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
4923
4924 #
4925 #: mx.c:771 mx.c:1026
4926 #, c-format
4927 msgid "Purge %d deleted message?"
4928 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4929
4930 #
4931 #: mx.c:772 mx.c:1027
4932 #, c-format
4933 msgid "Purge %d deleted messages?"
4934 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
4935
4936 #
4937 #: mx.c:791
4938 #, c-format
4939 msgid "Moving read messages to %s..."
4940 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
4941
4942 #
4943 #: mx.c:844 mx.c:1017
4944 msgid "Mailbox is unchanged."
4945 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
4946
4947 #
4948 #: mx.c:883
4949 #, c-format
4950 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4951 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
4952
4953 #
4954 #: mx.c:886 mx.c:1070
4955 #, c-format
4956 msgid "%d kept, %d deleted."
4957 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
4958
4959 #
4960 #: mx.c:1002
4961 #, c-format
4962 msgid " Press '%s' to toggle write"
4963 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
4964
4965 #
4966 #: mx.c:1004
4967 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4968 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
4969
4970 #
4971 #: mx.c:1007
4972 #, c-format
4973 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4974 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
4975
4976 #
4977 #: mx.c:1066
4978 msgid "Mailbox checkpointed."
4979 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
4980
4981 #: mx.c:1295
4982 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4983 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
4984
4985 #: nntp/newsrc.c:189
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4988 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
4989
4990 #: nntp/newsrc.c:193
4991 msgid "Cache directory not created!"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: nntp/newsrc.c:341
4995 msgid "No newsserver defined!"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: nntp/newsrc.c:355
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
5001 msgstr "%s není platná POP cesta"
5002
5003 #
5004 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
5005 msgid "Server closed connection!"
5006 msgstr "Server uzavøel spojení!"
5007
5008 #
5009 #: nntp/nntp.c:113
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "Connected to %s. Posting ok."
5012 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
5013
5014 #: nntp/nntp.c:115
5015 #, c-format
5016 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
5017 msgstr ""
5018
5019 #
5020 #: nntp/nntp.c:222
5021 #, fuzzy, c-format
5022 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
5023 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5024
5025 #: nntp/nntp.c:330
5026 #, c-format
5027 msgid "%s (tagged: %d) %d"
5028 msgstr ""
5029
5030 #
5031 #: nntp/nntp.c:643
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Fetching message headers..."
5034 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
5035
5036 #
5037 #. fetch list of articles
5038 #: nntp/nntp.c:657
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Fetching list of articles..."
5041 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5042
5043 #: nntp/nntp.c:667
5044 #, c-format
5045 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: nntp/nntp.c:682
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "GROUP command failed: %s"
5051 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
5052
5053 #
5054 #: nntp/nntp.c:696
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Fetching headers from cache..."
5057 msgstr "Stahuji zprávu..."
5058
5059 #
5060 #: nntp/nntp.c:743
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid "XOVER command failed: %s"
5063 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
5064
5065 #: nntp/nntp.c:803
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
5068 msgstr "%s není platná POP cesta"
5069
5070 #: nntp/nntp.c:847
5071 #, c-format
5072 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: nntp/nntp.c:926
5076 #, c-format
5077 msgid "Article %d not found on server"
5078 msgstr ""
5079
5080 #
5081 #: nntp/nntp.c:977
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Can't post article. No connection to news server."
5084 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5085
5086 #: nntp/nntp.c:984
5087 #, c-format
5088 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
5089 msgstr ""
5090
5091 #
5092 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
5095 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
5096
5097 #
5098 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
5099 #, fuzzy, c-format
5100 msgid "Can't post article: %s"
5101 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
5102
5103 #
5104 #: nntp/nntp.c:1116
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Quitting newsgroup..."
5107 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
5108
5109 #: nntp/nntp.c:1123
5110 msgid "Mark all articles read?"
5111 msgstr ""
5112
5113 #
5114 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
5115 msgid "Checking for new messages..."
5116 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5117
5118 #
5119 #: nntp/nntp.c:1287
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Checking for new newsgroups..."
5122 msgstr "Hledám nové zprávy..."
5123
5124 #: nntp/nntp.c:1301
5125 msgid "Adding new newsgroups..."
5126 msgstr ""
5127
5128 #
5129 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Loading descriptions..."
5132 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
5133
5134 #: nntp/nntp.c:1340
5135 #, c-format
5136 msgid "Loading list from cache... %d"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: nntp/nntp.c:1366
5140 #, c-format
5141 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
5142 msgstr ""
5143
5144 #
5145 #: nntp/nntp.c:1415
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Fetching %s from server..."
5148 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
5149
5150 #: nntp/nntp.c:1467
5151 #, c-format
5152 msgid "Server %s does not support this operation!"
5153 msgstr ""
5154
5155 #
5156 #: pager.c:62
5157 msgid "Not available in this menu."
5158 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
5159
5160 #
5161 #: pager.c:1373
5162 msgid "PrevPg"
5163 msgstr "Pøstr"
5164
5165 #
5166 #: pager.c:1374
5167 msgid "NextPg"
5168 msgstr "Dlstr"
5169
5170 #
5171 #: pager.c:1378
5172 msgid "View Attachm."
5173 msgstr "Pøílohy"
5174
5175 #
5176 #: pager.c:1381 pager.c:1390
5177 msgid "Next"
5178 msgstr "Dal¹í"
5179
5180 #
5181 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
5182 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
5183 msgid "Bottom of message is shown."
5184 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
5185
5186 #
5187 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
5188 msgid "Top of message is shown."
5189 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
5190
5191 #
5192 #: pager.c:1880
5193 msgid "Reverse search: "
5194 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
5195
5196 #
5197 #: pager.c:1881
5198 msgid "Search: "
5199 msgstr "Hledat: "
5200
5201 #
5202 #: pager.c:1993
5203 msgid "Help is currently being shown."
5204 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
5205
5206 #
5207 #: pager.c:2023
5208 msgid "No more quoted text."
5209 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
5210
5211 #
5212 #: pager.c:2040
5213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
5214 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
5215
5216 #
5217 #: parse.c:584
5218 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5219 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
5220
5221 #
5222 #: pattern.c:233
5223 #, c-format
5224 msgid "Error in expression: %s"
5225 msgstr "Výraz %s je chybný."
5226
5227 #
5228 #: pattern.c:332
5229 #, c-format
5230 msgid "Invalid day of month: %s"
5231 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
5232
5233 #
5234 #: pattern.c:344
5235 #, c-format
5236 msgid "Invalid month: %s"
5237 msgstr "Mìsíc %s není správný."
5238
5239 #
5240 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
5241 #: pattern.c:487
5242 #, c-format
5243 msgid "Invalid relative date: %s"
5244 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
5245
5246 #
5247 #: pattern.c:500
5248 msgid "error in expression"
5249 msgstr "chyba ve výrazu"
5250
5251 #
5252 #: pattern.c:690 pattern.c:792
5253 #, c-format
5254 msgid "error in pattern at: %s"
5255 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
5256
5257 #
5258 #: pattern.c:736
5259 #, c-format
5260 msgid "%c: invalid command"
5261 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
5262
5263 #
5264 #: pattern.c:741
5265 #, c-format
5266 msgid "%c: not supported in this mode"
5267 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
5268
5269 #
5270 #: pattern.c:753
5271 #, c-format
5272 msgid "missing parameter"
5273 msgstr "chybí parametr"
5274
5275 #
5276 #: pattern.c:767
5277 #, c-format
5278 msgid "mismatched parenthesis: %s"
5279 msgstr "neshodují se závorky: %s"
5280
5281 #
5282 #: pattern.c:798
5283 msgid "empty pattern"
5284 msgstr "prázdný vzor"
5285
5286 #
5287 #: pattern.c:1076
5288 #, c-format
5289 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
5290 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
5291
5292 #
5293 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
5294 msgid "Compiling search pattern..."
5295 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
5296
5297 #
5298 #: pattern.c:1161
5299 msgid "Executing command on matching messages..."
5300 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
5301
5302 #
5303 #: pattern.c:1219
5304 msgid "No messages matched criteria."
5305 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
5306
5307 #
5308 #: pattern.c:1307
5309 msgid "Search hit bottom without finding match"
5310 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
5311
5312 #
5313 #: pattern.c:1318
5314 msgid "Search hit top without finding match"
5315 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
5316
5317 #
5318 #: pattern.c:1340
5319 msgid "Search interrupted."
5320 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
5321
5322 #
5323 #: pgp.c:89
5324 msgid "Enter PGP passphrase:"
5325 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
5326
5327 #
5328 #: pgp.c:103
5329 msgid "PGP passphrase forgotten."
5330 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
5331
5332 #
5333 #: pgp.c:331
5334 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
5335 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
5336
5337 #
5338 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
5339 msgid ""
5340 "[-- End of PGP output --]\n"
5341 "\n"
5342 msgstr ""
5343 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5344 "\n"
5345
5346 #
5347 #: pgp.c:374 pgp.c:909
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Could not decrypt PGP message"
5350 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
5351
5352 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
5353 #: pgp.c:418 pgp.c:907
5354 #, fuzzy
5355 msgid "PGP message successfully decrypted."
5356 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
5357
5358 #
5359 #: pgp.c:687
5360 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
5361 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
5362
5363 #
5364 #: pgp.c:746
5365 msgid ""
5366 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
5367 "\n"
5368 msgstr ""
5369 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
5370 "\n"
5371
5372 #
5373 #: pgp.c:788 postpone.c:555
5374 msgid "Decryption failed."
5375 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
5376
5377 #
5378 #: pgp.c:957
5379 msgid "Can't open PGP subprocess!"
5380 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
5381
5382 #: pgp.c:1379
5383 msgid "Can't invoke PGP"
5384 msgstr "PGP nelze spustit."
5385
5386 #
5387 #: pgp.c:1480
5388 #, c-format
5389 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
5390 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
5391
5392 #: pgp.c:1481
5393 msgid "PGP/M(i)ME"
5394 msgstr "PGP/M(i)ME"
5395
5396 #: pgp.c:1481
5397 msgid "(i)nline"
5398 msgstr "(i)nline"
5399
5400 #
5401 #: pgp.c:1483
5402 msgid "esabifc"
5403 msgstr "fpjoin"
5404
5405 #
5406 #: pgpinvoke.c:298
5407 msgid "Fetching PGP key..."
5408 msgstr "Získávám PGP klíè..."
5409
5410 #: pgpkey.c:464
5411 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
5412 msgstr ""
5413 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
5414
5415 #
5416 #: pgpkey.c:507
5417 #, c-format
5418 msgid "PGP keys matching <%s>."
5419 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
5420
5421 #
5422 #: pgpkey.c:509
5423 #, c-format
5424 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
5425 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
5426
5427 #
5428 #. __FOPEN_CHECKED__
5429 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
5430 msgid "Can't open /dev/null"
5431 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
5432
5433 #
5434 #: pgpkey.c:696
5435 msgid "Please enter the key ID: "
5436 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5437
5438 #
5439 #: pgpkey.c:724
5440 msgid "Invoking pgp..."
5441 msgstr "Spou¹tím PGP..."
5442
5443 #
5444 #: pgpkey.c:749
5445 #, c-format
5446 msgid "PGP Key %s."
5447 msgstr "Klíè PGP %s."
5448
5449 #
5450 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
5451 #, c-format
5452 msgid "Command TOP is not supported by server."
5453 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
5454
5455 #
5456 #: pop/pop.c:107
5457 msgid "Can't write header to temporary file!"
5458 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
5459
5460 #
5461 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
5462 #, c-format
5463 msgid "Command UIDL is not supported by server."
5464 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
5465
5466 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
5467 #, c-format
5468 msgid "%s is an invalid POP path"
5469 msgstr "%s není platná POP cesta"
5470
5471 #
5472 #: pop/pop.c:261
5473 msgid "Fetching list of messages..."
5474 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
5475
5476 #
5477 #: pop/pop.c:388
5478 msgid "Can't write message to temporary file!"
5479 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
5480
5481 #
5482 #: pop/pop.c:514
5483 msgid "POP host is not defined."
5484 msgstr "POP server není definován."
5485
5486 #
5487 #: pop/pop.c:573
5488 msgid "No new mail in POP mailbox."
5489 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
5490
5491 #
5492 #: pop/pop.c:582
5493 msgid "Delete messages from server?"
5494 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
5495
5496 #
5497 #: pop/pop.c:584
5498 #, c-format
5499 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
5500 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
5501
5502 #
5503 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
5504 #: pop/pop.c:620
5505 msgid "Error while writing mailbox!"
5506 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
5507
5508 #
5509 #: pop/pop.c:625
5510 #, c-format
5511 msgid "%s [%d of %d messages read]"
5512 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
5513
5514 #: pop/pop_auth.c:88
5515 msgid "Authenticating (SASL)..."
5516 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
5517
5518 #: pop/pop_auth.c:198
5519 msgid "Authenticating (APOP)..."
5520 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
5521
5522 #: pop/pop_auth.c:222
5523 msgid "APOP authentication failed."
5524 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
5525
5526 #
5527 #: pop/pop_auth.c:255
5528 #, c-format
5529 msgid "Command USER is not supported by server."
5530 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
5531
5532 #
5533 #: pop/pop_lib.c:190
5534 msgid "Unable to leave messages on server."
5535 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
5536
5537 #
5538 #: pop/pop_lib.c:218
5539 #, c-format
5540 msgid "Error connecting to server: %s"
5541 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
5542
5543 #
5544 #: pop/pop_lib.c:365
5545 msgid "Closing connection to POP server..."
5546 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
5547
5548 #
5549 #: pop/pop_lib.c:521
5550 msgid "Verifying message indexes..."
5551 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
5552
5553 #
5554 #: pop/pop_lib.c:544
5555 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
5556 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
5557
5558 #
5559 #: postpone.c:169
5560 msgid "Postponed Messages"
5561 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
5562
5563 #
5564 #: postpone.c:247 postpone.c:256
5565 msgid "No postponed messages."
5566 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
5567
5568 #
5569 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
5570 msgid "Illegal PGP header"
5571 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
5572
5573 #
5574 #: postpone.c:469
5575 msgid "Illegal S/MIME header"
5576 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
5577
5578 #
5579 #: postpone.c:544
5580 msgid "Decrypting message..."
5581 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
5582
5583 #
5584 #: query.c:44
5585 msgid "New Query"
5586 msgstr "Nový dotaz"
5587
5588 #
5589 #: query.c:45
5590 msgid "Make Alias"
5591 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
5592
5593 #
5594 #: query.c:46
5595 msgid "Search"
5596 msgstr "Hledat"
5597
5598 #
5599 #: query.c:93
5600 msgid "Waiting for response..."
5601 msgstr "Èekám na odpovìï..."
5602
5603 #
5604 #: query.c:213 query.c:239
5605 msgid "Query command not defined."
5606 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
5607
5608 #
5609 #: query.c:265
5610 #, c-format
5611 msgid "Query"
5612 msgstr "Dotaz"
5613
5614 #
5615 #. Prompt for Query
5616 #: query.c:278 query.c:300
5617 msgid "Query: "
5618 msgstr "Dotázat se na: "
5619
5620 #
5621 #: query.c:284 query.c:307
5622 #, c-format
5623 msgid "Query '%s'"
5624 msgstr "Dotaz na `%s'"
5625
5626 #
5627 #: recvattach.c:55
5628 msgid "Pipe"
5629 msgstr "Poslat rourou"
5630
5631 #
5632 #: recvattach.c:56
5633 msgid "Print"
5634 msgstr "Tisk"
5635
5636 #: recvattach.c:404
5637 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
5638 msgstr ""
5639
5640 #
5641 #: recvattach.c:459
5642 msgid "Saving..."
5643 msgstr "Ukládám..."
5644
5645 #
5646 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
5647 msgid "Attachment saved."
5648 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5649
5650 #
5651 #: recvattach.c:555
5652 #, c-format
5653 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
5654 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
5655
5656 #
5657 #: recvattach.c:571
5658 msgid "Attachment filtered."
5659 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
5660
5661 #
5662 #: recvattach.c:632
5663 msgid "Filter through: "
5664 msgstr "Filtrovat pøes: "
5665
5666 #
5667 #: recvattach.c:632
5668 msgid "Pipe to: "
5669 msgstr "Poslat rourou do: "
5670
5671 #
5672 #: recvattach.c:661
5673 #, c-format
5674 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5675 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
5676
5677 #
5678 #: recvattach.c:726
5679 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5680 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
5681
5682 #
5683 #: recvattach.c:726
5684 msgid "Print attachment?"
5685 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
5686
5687 #
5688 #: recvattach.c:954
5689 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5690 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
5691
5692 #
5693 #: recvattach.c:967
5694 msgid "Attachments"
5695 msgstr "Pøílohy"
5696
5697 #
5698 #: recvattach.c:1003
5699 msgid "There are no subparts to show!"
5700 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
5701
5702 #
5703 #: recvattach.c:1069
5704 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5705 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5706
5707 #
5708 #: recvattach.c:1078
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5711 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
5712
5713 #
5714 #: recvattach.c:1087
5715 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5716 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
5717
5718 #
5719 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5720 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5721 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
5722
5723 #: recvcmd.c:41
5724 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5725 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
5726
5727 #
5728 #: recvcmd.c:203
5729 msgid "Error bouncing message!"
5730 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
5731
5732 #
5733 #: recvcmd.c:204
5734 msgid "Error bouncing messages!"
5735 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
5736
5737 #
5738 #: recvcmd.c:394
5739 #, c-format
5740 msgid "Can't open temporary file %s."
5741 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
5742
5743 #
5744 #: recvcmd.c:423
5745 msgid "Forward as attachments?"
5746 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
5747
5748 #: recvcmd.c:437
5749 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
5750 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
5751
5752 #
5753 #: recvcmd.c:556
5754 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5755 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
5756
5757 #
5758 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5759 #, c-format
5760 msgid "Can't create %s."
5761 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
5762
5763 #
5764 #: recvcmd.c:681
5765 msgid "Can't find any tagged messages."
5766 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
5767
5768 #
5769 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5770 msgid "No mailing lists found!"
5771 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
5772
5773 #: recvcmd.c:791
5774 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5775 msgstr ""
5776 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
5777
5778 #
5779 #: remailer.c:455
5780 msgid "Append"
5781 msgstr "Pøipojit"
5782
5783 #: remailer.c:456
5784 msgid "Insert"
5785 msgstr "Vlo¾it"
5786
5787 #
5788 #: remailer.c:457
5789 msgid "Delete"
5790 msgstr "Smazat"
5791
5792 #: remailer.c:459
5793 msgid "OK"
5794 msgstr "OK"
5795
5796 #: remailer.c:486
5797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5798 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
5799
5800 #: remailer.c:512
5801 msgid "Select a remailer chain."
5802 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
5803
5804 #: remailer.c:568
5805 #, c-format
5806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5807 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
5808
5809 #: remailer.c:596
5810 #, c-format
5811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5812 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
5813
5814 #: remailer.c:617
5815 msgid "The remailer chain is already empty."
5816 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
5817
5818 #
5819 #: remailer.c:627
5820 msgid "You already have the first chain element selected."
5821 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5822
5823 #: remailer.c:637
5824 msgid "You already have the last chain element selected."
5825 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
5826
5827 #: remailer.c:673
5828 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5829 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
5830
5831 #: remailer.c:696
5832 msgid ""
5833 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5834 msgstr ""
5835 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
5836
5837 #
5838 #: remailer.c:728
5839 #, c-format
5840 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5841 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
5842
5843 #
5844 #: remailer.c:731
5845 msgid "Error sending message."
5846 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
5847
5848 #
5849 #: rfc1524.c:150
5850 #, c-format
5851 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5852 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
5853
5854 #
5855 #: rfc1524.c:360
5856 msgid "No mailcap path specified"
5857 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
5858
5859 #
5860 #: rfc1524.c:387
5861 #, c-format
5862 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5863 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
5864
5865 #
5866 #: score.c:67
5867 msgid "score: too few arguments"
5868 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
5869
5870 #
5871 #: score.c:75
5872 msgid "score: too many arguments"
5873 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
5874
5875 #: send.c:282
5876 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5877 msgstr ""
5878
5879 #
5880 #: send.c:291
5881 msgid "No subject, abort?"
5882 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
5883
5884 #
5885 #: send.c:293
5886 msgid "No subject, aborting."
5887 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
5888
5889 #: send.c:493
5890 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5891 msgstr ""
5892
5893 #
5894 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5895 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5896 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5897 #. * provides a way to do that.
5898 #.
5899 #: send.c:532
5900 #, c-format
5901 msgid "Reply to %s%s?"
5902 msgstr "Odepsat %s%s?"
5903
5904 #
5905 #: send.c:563
5906 #, c-format
5907 msgid "Follow-up to %s%s?"
5908 msgstr "Odepsat %s%s?"
5909
5910 #
5911 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5912 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5913 #.
5914 #: send.c:734
5915 msgid "No tagged messages are visible!"
5916 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
5917
5918 #
5919 #: send.c:792
5920 msgid "Include message in reply?"
5921 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
5922
5923 #
5924 #: send.c:796
5925 msgid "Including quoted message..."
5926 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
5927
5928 #
5929 #: send.c:803
5930 msgid "Could not include all requested messages!"
5931 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
5932
5933 #
5934 #: send.c:819
5935 msgid "Forward as attachment?"
5936 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
5937
5938 #
5939 #: send.c:822
5940 msgid "Preparing forwarded message..."
5941 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
5942
5943 #
5944 #: send.c:1114
5945 msgid "Recall postponed message?"
5946 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
5947
5948 #
5949 #: send.c:1421
5950 msgid "Edit forwarded message?"
5951 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
5952
5953 #
5954 #: send.c:1444
5955 msgid "Abort unmodified message?"
5956 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
5957
5958 #
5959 #: send.c:1445
5960 msgid "Aborted unmodified message."
5961 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
5962
5963 #
5964 #: send.c:1486
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Article not posted."
5967 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
5968
5969 #
5970 #: send.c:1520
5971 msgid "Message postponed."
5972 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
5973
5974 #
5975 #: send.c:1531
5976 msgid "No recipients are specified!"
5977 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
5978
5979 #
5980 #: send.c:1536
5981 msgid "No recipients were specified."
5982 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
5983
5984 #
5985 #: send.c:1554
5986 msgid "No subject, abort sending?"
5987 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
5988
5989 #
5990 #: send.c:1557 send.c:1563
5991 msgid "No subject specified."
5992 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5993
5994 #
5995 #: send.c:1569
5996 #, fuzzy
5997 msgid "No newsgroup specified."
5998 msgstr "Vìc nebyla zadána."
5999
6000 #
6001 #: send.c:1630
6002 msgid "Sending message..."
6003 msgstr "Posílám zprávu..."
6004
6005 #
6006 #: send.c:1754
6007 msgid "Could not send the message."
6008 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
6009
6010 #: send.c:1760
6011 msgid "Sending in background."
6012 msgstr "Zasílám na pozadí."
6013
6014 #: send.c:1762
6015 msgid "Article posted."
6016 msgstr ""
6017
6018 #
6019 #: send.c:1763 send.c:1765
6020 msgid "Mail sent."
6021 msgstr "Zpráva odeslána."
6022
6023 #
6024 #: sendlib.c:393
6025 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
6026 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
6027
6028 #
6029 #: sendlib.c:421
6030 #, c-format
6031 msgid "%s no longer exists!"
6032 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
6033
6034 #
6035 #: sendlib.c:825
6036 #, c-format
6037 msgid "%s isn't a regular file."
6038 msgstr "%s není øádným souborem."
6039
6040 #
6041 #: sendlib.c:989
6042 #, c-format
6043 msgid "Could not open %s"
6044 msgstr "%s nelze otevøít"
6045
6046 #
6047 #: sendlib.c:2047
6048 #, c-format
6049 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
6050 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
6051
6052 #: sendlib.c:2053
6053 msgid "Output of the delivery process"
6054 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
6055
6056 #: sendlib.c:2274
6057 #, c-format
6058 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
6059 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
6060
6061 #
6062 #: signal.c:36
6063 #, c-format
6064 msgid "%s...  Exiting.\n"
6065 msgstr "%s... Konèím.\n"
6066
6067 #
6068 #: signal.c:39 signal.c:42
6069 #, c-format
6070 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
6071 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
6072
6073 #
6074 #: signal.c:44
6075 #, c-format
6076 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
6077 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
6078
6079 #
6080 #: smime.c:109
6081 msgid "Enter SMIME passphrase:"
6082 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
6083
6084 #: smime.c:310
6085 msgid "Trusted   "
6086 msgstr "Dùvìryhodný   "
6087
6088 #: smime.c:313
6089 msgid "Verified  "
6090 msgstr "Ovìøený   "
6091
6092 #: smime.c:316
6093 msgid "Unverified"
6094 msgstr "Neovìøený   "
6095
6096 #
6097 #: smime.c:319
6098 msgid "Expired   "
6099 msgstr "Platnost vypr¹ela   "
6100
6101 #: smime.c:322
6102 msgid "Revoked   "
6103 msgstr "Odvolaný   "
6104
6105 #
6106 #: smime.c:325
6107 msgid "Invalid   "
6108 msgstr "Není platný   "
6109
6110 #
6111 #: smime.c:328
6112 msgid "Unknown   "
6113 msgstr "Neznámý   "
6114
6115 #
6116 #: smime.c:360
6117 msgid "Enter keyID: "
6118 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
6119
6120 #
6121 #: smime.c:382
6122 #, c-format
6123 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
6124 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
6125
6126 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
6127 #, c-format
6128 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
6129 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
6130
6131 #
6132 #: smime.c:536 smime.c:597
6133 #, c-format
6134 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
6135 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s  ID %s pro %s?"
6136
6137 #
6138 #: smime.c:539 smime.c:599
6139 #, c-format
6140 msgid "Use ID %s for %s ?"
6141 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
6142
6143 #: smime.c:616
6144 #, c-format
6145 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
6146 msgstr ""
6147 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
6148 "stiskem jakékoliv klávesy)"
6149
6150 #: smime.c:768
6151 #, c-format
6152 msgid "No (valid) certificate found for %s."
6153 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
6154
6155 #
6156 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
6157 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
6158 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
6159
6160 #
6161 #: smime.c:1156
6162 msgid "no certfile"
6163 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
6164
6165 #
6166 #: smime.c:1159
6167 msgid "no mbox"
6168 msgstr "¾ádná schránka"
6169
6170 #: smime.c:1299
6171 msgid "No output from OpenSSL.."
6172 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6173
6174 #: smime.c:1337
6175 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
6176 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
6177
6178 #
6179 #: smime.c:1378
6180 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
6181 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
6182
6183 #: smime.c:1415
6184 msgid "No output from OpenSSL..."
6185 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
6186
6187 #
6188 #: smime.c:1579 smime.c:1703
6189 msgid ""
6190 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
6191 "\n"
6192 msgstr ""
6193 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
6194 "\n"
6195
6196 #
6197 #: smime.c:1665 smime.c:1677
6198 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
6199 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
6200
6201 #
6202 #: smime.c:1707
6203 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
6204 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
6205
6206 #
6207 #: smime.c:1710
6208 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
6209 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
6210
6211 #
6212 #: smime.c:1768
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
6219
6220 #
6221 #: smime.c:1770
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
6228
6229 #
6230 #: smime.c:1878
6231 msgid ""
6232 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
6233 msgstr ""
6234 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
6235 "bojí, èi (n)ic?"
6236
6237 #
6238 #: smime.c:1879
6239 msgid "eswabfc"
6240 msgstr "fpmjon"
6241
6242 #: smime.c:1887
6243 msgid ""
6244 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6245 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6246
6247 #: smime.c:1889
6248 msgid "12345f"
6249 msgstr "12345n"
6250
6251 #: smime.c:1913
6252 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
6253 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
6254
6255 #
6256 #: sort.c:281
6257 msgid "Sorting mailbox..."
6258 msgstr "Øadím schránku..."
6259
6260 #
6261 #: sort.c:313
6262 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
6263 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
6264
6265 #
6266 #: status.c:96
6267 #, fuzzy
6268 msgid "no mailbox"
6269 msgstr "(¾ádná schránka)"
6270
6271 #
6272 #: status.c:128
6273 msgid "(no mailbox)"
6274 msgstr "(¾ádná schránka)"
6275
6276 #
6277 #: thread.c:988
6278 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
6279 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
6280
6281 #
6282 #: thread.c:995
6283 msgid "Parent message is not available."
6284 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
6285
6286 #. mutt_endwin (NULL);
6287 #: lib/exit.c:15
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
6291 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: lib/mem.c:20
6295 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6296 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6297
6298 #
6299 #. __MEM_CHECKED__
6300 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
6301 msgid "Out of memory!"
6302 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6303
6304 #
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgid "esabtf"
6307 #~ msgstr "¹pzjon"
6308
6309 #
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6314
6315 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6316 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6317
6318 #
6319 #, fuzzy
6320 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6321 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6322
6323 #
6324 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6325 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6326
6327 #
6328 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6329 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6330
6331 #
6332 #~ msgid "source: too many arguments"
6333 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6334
6335 #
6336 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6337 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6338
6339 #~ msgid "unspecified protocol error"
6340 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6341
6342 #
6343 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6344 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6345
6346 #
6347 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6348 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6349
6350 #
6351 #~ msgid "%s: stat: %s"
6352 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6353
6354 #
6355 #~ msgid "%s: not a regular file"
6356 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6357
6358 #
6359 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6360 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6361
6362 #
6363 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6364 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6365
6366 #
6367 #~ msgid "Decode-save"
6368 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6369
6370 #
6371 #~ msgid "Decode-copy"
6372 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6373
6374 #
6375 #~ msgid "Decrypt-save"
6376 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6377
6378 #
6379 #~ msgid "Decrypt-copy"
6380 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6381
6382 #
6383 #~ msgid "Copy"
6384 #~ msgstr "Kopírovat"
6385
6386 #
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "\n"
6389 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6390 #~ "\n"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "\n"
6393 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6394 #~ "\n"
6395
6396 #
6397 #~ msgid "%s: no such command"
6398 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6399
6400 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6401 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6402
6403 #
6404 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6405 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6406
6407 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6408 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6409
6410 #
6411 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6412 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."