14b9b48b1d92b65e38b22c0f0c9109248477fced
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:160
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:213
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
27 #: query.c:42 recvattach.c:49
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
32 #: postpone.c:40
33 msgid "Del"
34 msgstr "Slet"
35
36 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Behold"
39
40 #: addrbook.c:35
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vælg"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
46 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
48 #: recvattach.c:53 smime.c:425
49 msgid "Help"
50 msgstr "Hjælp"
51
52 #: addrbook.c:140
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Adressebogen er tom!"
55
56 #: addrbook.c:152
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Adressebog"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:220
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Vælg et alias: "
64
65 #: alias.c:225
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
68
69 #: alias.c:232
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
72
73 #: alias.c:255
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adresse: "
76
77 #: alias.c:263 send.c:192
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
81
82 #: alias.c:275
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Navn: "
85
86 #: alias.c:283
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
90
91 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
92 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gem i fil: "
95
96 #: alias.c:312
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adresse tilføjet."
99
100 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:116
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
109
110 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
111 #: curs_lib.c:414
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:131
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
119
120 #: attach.c:159
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
123
124 #: attach.c:168
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
127
128 #: attach.c:181
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:237
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
138
139 #: attach.c:252
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
143
144 #: attach.c:404
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
147
148 #: attach.c:416
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
151
152 #: attach.c:500
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Kan ikke oprette filter."
155
156 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
157 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kan ikke oprette filter"
160
161 #: attach.c:782
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Skrivefejl!"
164
165 #: attach.c:1008
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
168
169 #: browser.c:46
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Skift filkatalog"
172
173 #: browser.c:47 browser.c:59
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maske"
176
177 #: browser.c:55
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:56
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:57
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
189
190 #: browser.c:58 curs_main.c:390
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:519 browser.c:1170
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
198
199 #: browser.c:682
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:684
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:690
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Indbakker [%d]"
212
213 #: browser.c:696
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
217
218 #: browser.c:700
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
222
223 #: browser.c:713
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
226
227 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
230
231 #: browser.c:1043
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
234
235 #: browser.c:1062
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238
239 #: browser.c:1082
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
242
243 #: browser.c:1089
244 #, c-format
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
247
248 #: browser.c:1102
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Brevbakke slettet."
251
252 #: browser.c:1109
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
255
256 #: browser.c:1134
257 msgid "Chdir to: "
258 msgstr "Skift til filkatalog: "
259
260 #: browser.c:1158 browser.c:1224
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
263
264 #: browser.c:1181
265 msgid "File Mask: "
266 msgstr "Filmaske: "
267
268 #: browser.c:1249
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
271
272 #: browser.c:1252
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
275
276 #: browser.c:1253
277 msgid "dazn"
278 msgstr "dasi"
279
280 #: browser.c:1315
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nyt filnavn: "
283
284 #: browser.c:1344
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
287
288 #: browser.c:1361
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Fejl ved visning af fil."
291
292 #: browser.c:1443
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1445
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
301
302 #: browser.c:1462
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
306
307 #: buffy.c:514
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Ny post i "
310
311 #: color.c:309
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
315
316 #: color.c:315
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: ukendt farve."
320
321 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: ukendt objekt."
325
326 #: color.c:366
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
330
331 #: color.c:373
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: for få parametre."
335
336 #: color.c:532
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Manglende parameter."
339
340 #: color.c:568 color.c:578
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: for få parametre."
343
344 #: color.c:603
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: for få parametre."
347
348 #: color.c:622
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: ukendt attribut"
352
353 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "for få parametre."
356
357 #: color.c:669 hook.c:82
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "for mange parametre."
360
361 #: color.c:685
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
364
365 #: commands.c:76 mbox.c:610
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
368
369 #: commands.c:88
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
372
373 #. find out whether or not the verify signature
374 #: commands.c:119
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
377
378 #: commands.c:150
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
381
382 #: commands.c:181
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
385
386 #: commands.c:183
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
389
390 #: commands.c:187 commands.c:198
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
393
394 #: commands.c:189
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
397
398 #: commands.c:195
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
401
402 #: commands.c:200
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
405
406 #: commands.c:221
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Kommando: "
409
410 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Gensend brev til: "
413
414 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
417
418 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Ugyldig adresse!"
421
422 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Gensend brev til %s"
431
432 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Gensend breve til %s"
436
437 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
440
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
444
445 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Brevet er gensendt."
448
449 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Brevene er gensendt."
452
453 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
456
457 #: commands.c:445
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Overfør til kommando: "
460
461 #: commands.c:459
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
464
465 #: commands.c:464
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Udskriv brev?"
468
469 #: commands.c:464
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
472
473 #: commands.c:471
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Brevet er udskrevet"
476
477 #: commands.c:471
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Brevene er udskrevet"
480
481 #: commands.c:473
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
484
485 #: commands.c:474
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
488
489 #: commands.c:484
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
495 "am?: "
496
497 #: commands.c:487
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
503 "am?:"
504
505 #: commands.c:488
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "dfaeituscp"
508
509 #: commands.c:544
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Skalkommando: "
512
513 #: commands.c:684
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
517
518 #: commands.c:685
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
522
523 #: commands.c:686
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
527
528 #: commands.c:687
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
532
533 #: commands.c:688
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Gem%s i brevbakke"
537
538 #: commands.c:688
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
542
543 #: commands.c:689
544 msgid " tagged"
545 msgstr " udvalgte"
546
547 #: commands.c:754
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopierer til %s ..."
551
552 #: commands.c:832
553 #, fuzzy
554 msgid "Unable to create backup file"
555 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
556
557 #: commands.c:838
558 #, fuzzy
559 msgid "Unable to open backup file for reading"
560 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
561
562 #: commands.c:845
563 #, fuzzy
564 msgid "Unable to open new file for writing"
565 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
566
567 #: commands.c:852
568 #, c-format
569 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
570 msgstr ""
571
572 #: commands.c:929
573 #, c-format
574 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
575 msgstr ""
576
577 #: commands.c:990
578 #, c-format
579 msgid "Convert to %s upon sending?"
580 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
581
582 #: commands.c:1000
583 #, c-format
584 msgid "Content-Type changed to %s."
585 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
586
587 #: commands.c:1004
588 #, c-format
589 msgid "Character set changed to %s; %s."
590 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
591
592 #: commands.c:1006
593 msgid "not converting"
594 msgstr "omdanner ikke"
595
596 #: commands.c:1006
597 msgid "converting"
598 msgstr "omdanner"
599
600 #: compose.c:51
601 msgid "There are no attachments."
602 msgstr "Der er ingen bilag."
603
604 #: compose.c:107 compose.c:120
605 msgid "Send"
606 msgstr "Send"
607
608 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
609 msgid "Abort"
610 msgstr "Afbryd"
611
612 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
613 msgid "Attach file"
614 msgstr "Vedlæg fil"
615
616 #: compose.c:113 compose.c:125
617 msgid "Descrip"
618 msgstr "Beskr."
619
620 #: compose.c:162
621 msgid "Sign, Encrypt"
622 msgstr "Underskriv og kryptér"
623
624 #: compose.c:164
625 msgid "Encrypt"
626 msgstr "Kryptér"
627
628 #: compose.c:166
629 msgid "Sign"
630 msgstr "Underskriv"
631
632 #: compose.c:168
633 msgid "Clear"
634 msgstr "Klartekst"
635
636 #: compose.c:174
637 msgid " (inline)"
638 msgstr " (integreret)"
639
640 #: compose.c:176
641 msgid " (PGP/MIME)"
642 msgstr " (PGP/MIME)"
643
644 #: compose.c:184 compose.c:189
645 #, fuzzy
646 msgid "     sign as: "
647 msgstr " underskriv som: "
648
649 #: compose.c:185 compose.c:190
650 msgid "<default>"
651 msgstr "<forvalgt>"
652
653 #: compose.c:197
654 msgid "Encrypt with: "
655 msgstr "Kryptér med: "
656
657 #: compose.c:246
658 #, c-format
659 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
660 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
661
662 #: compose.c:252
663 #, c-format
664 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
665 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
666
667 #: compose.c:311
668 msgid "-- Attachments"
669 msgstr "-- MIME-dele"
670
671 #: compose.c:338
672 #, c-format
673 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
674 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
675
676 #: compose.c:360
677 msgid "You may not delete the only attachment."
678 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
679
680 #: compose.c:716 send.c:1558
681 #, c-format
682 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
683 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
684
685 #: compose.c:798
686 msgid "Attaching selected files..."
687 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
688
689 #: compose.c:809
690 #, c-format
691 msgid "Unable to attach %s!"
692 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
693
694 #: compose.c:832
695 msgid "Open mailbox to attach message from"
696 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
697
698 #: compose.c:840
699 #, fuzzy
700 msgid "Open newsgroup to attach message from"
701 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
702
703 #: compose.c:891
704 msgid "No messages in that folder."
705 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
706
707 #: compose.c:902
708 msgid "Tag the messages you want to attach!"
709 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
710
711 #: compose.c:932
712 msgid "Unable to attach!"
713 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
714
715 #: compose.c:980
716 msgid "Recoding only affects text attachments."
717 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
718
719 #: compose.c:985
720 msgid "The current attachment won't be converted."
721 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
722
723 #: compose.c:987
724 msgid "The current attachment will be converted."
725 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
726
727 #: compose.c:1058
728 msgid "Invalid encoding."
729 msgstr "Ugyldig indkodning."
730
731 #: compose.c:1082
732 msgid "Save a copy of this message?"
733 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
734
735 #: compose.c:1138
736 msgid "Rename to: "
737 msgstr "Omdøb til: "
738
739 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
740 #, c-format
741 msgid "Can't stat %s: %s"
742 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
743
744 #: compose.c:1168
745 msgid "New file: "
746 msgstr "Ny fil: "
747
748 #: compose.c:1180
749 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
750 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
751
752 #: compose.c:1186
753 #, c-format
754 msgid "Unknown Content-Type %s"
755 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
756
757 #: compose.c:1197
758 #, c-format
759 msgid "Can't create file %s"
760 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
761
762 #: compose.c:1205
763 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
764 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
765
766 #: compose.c:1276
767 msgid "Postpone this message?"
768 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
769
770 #: compose.c:1330
771 msgid "Write message to mailbox"
772 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
773
774 #: compose.c:1332
775 #, c-format
776 msgid "Writing message to %s ..."
777 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
778
779 #: compose.c:1341
780 msgid "Message written."
781 msgstr "Brevet skrevet."
782
783 #: compose.c:1352
784 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
785 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
786
787 #: compose.c:1376
788 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
789 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
790
791 #: compress.c:202 mbox.c:518
792 msgid "Mailbox was corrupted!"
793 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
794
795 #: compress.c:229
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Decompressing %s..."
798 msgstr "Vælger %s ..."
799
800 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
801 msgid "Unable to lock mailbox!"
802 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
803
804 #: compress.c:253
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "echo Decompressing %s..."
807 msgstr "Vælger %s ..."
808
809 #: compress.c:264
810 #, c-format
811 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:348 compress.c:420
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressing %s..."
817 msgstr "Kopierer til %s ..."
818
819 #: compress.c:375 compress.c:450
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "echo Compressing %s..."
822 msgstr "Kopierer til %s ..."
823
824 #: compress.c:380
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
828 "kept!\n"
829 msgstr ""
830
831 #: compress.c:422
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Compressed-appending to %s..."
834 msgstr "Kopierer til %s ..."
835
836 #: compress.c:452
837 #, c-format
838 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
839 msgstr ""
840
841 #: compress.c:459
842 #, c-format
843 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: crypt.c:63
847 #, c-format
848 msgid " (current time: %c)"
849 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
850
851 #: crypt.c:69
852 #, c-format
853 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
854 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
855
856 #: crypt.c:85
857 msgid "Passphrase(s) forgotten."
858 msgstr "Har glemt løsen(er)."
859
860 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
861 msgid "Invoking PGP..."
862 msgstr "Starter PGP ..."
863
864 #: crypt.c:154
865 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
866 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
867
868 #: crypt.c:156 send.c:1505
869 msgid "Mail not sent."
870 msgstr "Brev ikke sendt."
871
872 #: crypt.c:383
873 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
874 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
875
876 #: crypt.c:586 crypt.c:625
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
879
880 #. else ?
881 #: crypt.c:608 crypt.c:644
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
884
885 #: crypt.c:759
886 msgid ""
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:777
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:813
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
908
909 #. Now display the signed body
910 #: crypt.c:825
911 msgid ""
912 "[-- The following data is signed --]\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
916 "\n"
917
918 #: crypt.c:831
919 msgid ""
920 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
921 "\n"
922 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
923
924 #: crypt.c:838
925 msgid ""
926 "\n"
927 "[-- End of signed data --]\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
931
932 #: cryptglue.c:81
933 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
934 msgstr ""
935
936 #: cryptglue.c:105
937 #, fuzzy
938 msgid "Invoking SMIME..."
939 msgstr "Starter PGP ..."
940
941 #: crypt-gpgme.c:322
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
944 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:330
947 #, c-format
948 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:348
952 #, c-format
953 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "error allocating data object: %s\n"
959 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
960
961 #: crypt-gpgme.c:441
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error rewinding data object: %s\n"
964 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
965
966 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error reading data object: %s\n"
969 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:557
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:594
977 #, c-format
978 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:603
982 #, c-format
983 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:613
987 #, c-format
988 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:654
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error encrypting data: %s\n"
994 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
995
996 #: crypt-gpgme.c:747
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "error signing data: %s\n"
999 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:935
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1004 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:943
1007 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:949
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1013 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:963
1016 msgid "Warning: The signature expired at: "
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:969
1020 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:973
1024 #, fuzzy
1025 msgid "The CRL is not available\n"
1026 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:978
1029 msgid "Available CRL is too old\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:983
1033 msgid "A policy requirement was not met\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:991
1037 msgid "A system error occured"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Fingerprint: "
1043 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1079
1046 msgid ""
1047 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1048 "as shown above\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:1085
1052 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1089
1056 msgid ""
1057 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1058 "above\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1157
1062 msgid "Error getting key information: "
1063 msgstr ""
1064
1065 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1066 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1067 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1068 #. ultimate).
1069 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1070 msgid "Good signature from: "
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1172
1074 msgid "                aka: "
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1078 msgid "            created: "
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1184
1082 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #. can't decide (yellow)
1086 #: crypt-gpgme.c:1206
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Error checking signature"
1089 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1090
1091 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1092 #. such an attack by separating the meta information from the
1093 #. data.
1094 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1095 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1257
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1101 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "[-- End signature information --]\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "\n"
1110 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1403
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid ""
1115 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1116 "\n"
1117 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1873
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1916
1125 msgid "Error: copy data failed\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1129 msgid ""
1130 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1134 "\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1137 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1141 msgid ""
1142 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1146 "\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1149 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1150 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1153 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1154 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1157 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1161 msgid ""
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1169 msgid ""
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2033
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1187 "\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1195 "\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2059
1198 #, fuzzy
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1200 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2097
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1210 "\n"
1211 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2100
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2128
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2677
1235 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2679
1239 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2684
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2756
1247 msgid " aka"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2756
1251 msgid "Name"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[Invalid]"
1257 msgstr "Ugyldigt   "
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1260 #, fuzzy
1261 msgid "encryption"
1262 msgstr "Kryptér"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1265 msgid "signing"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1269 msgid "certification"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2875
1273 #, fuzzy
1274 msgid "[Revoked]"
1275 msgstr "Tilbagekaldt   "
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2883
1278 #, fuzzy
1279 msgid "[Expired]"
1280 msgstr "Udløbet   "
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2887
1283 msgid "[Disabled]"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2968
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Collecting data..."
1293 msgstr "Forbinder til %s ..."
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2991
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1298 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2999
1301 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1305 #, c-format
1306 msgid "Key ID: 0x%s"
1307 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3085
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "gpgme_new failed: %s"
1312 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1315 #, c-format
1316 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1320 #, c-format
1321 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:3267
1325 #, fuzzy
1326 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1327 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1330 #: smime.c:420
1331 msgid "Exit  "
1332 msgstr "Afslut "
1333
1334 #. __STRCAT_CHECKED__
1335 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1336 msgid "Select  "
1337 msgstr "Udvælg  "
1338
1339 #. __STRCAT_CHECKED__
1340 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1341 msgid "Check key  "
1342 msgstr "Undersøg nøgle  "
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:3318
1345 #, fuzzy
1346 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1347 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1350 #, fuzzy
1351 msgid "PGP keys matching"
1352 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1355 #, fuzzy
1356 msgid "S/MIME keys matching"
1357 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1360 #, fuzzy
1361 msgid "keys matching"
1362 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3327
1365 #, c-format
1366 msgid "%s <%s>."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1370 #, c-format
1371 msgid "%s \"%s\"."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1375 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1376 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1379 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1380 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1383 msgid "ID has undefined validity."
1384 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1387 msgid "ID is not valid."
1388 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1391 msgid "ID is only marginally valid."
1392 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1395 #, c-format
1396 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1397 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1400 #, c-format
1401 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1402 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1405 #, c-format
1406 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1407 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1410 #, c-format
1411 msgid "Enter keyID for %s: "
1412 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3830
1415 #, fuzzy
1416 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1417 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1418
1419 # TJEK
1420 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1421 #, fuzzy
1422 msgid "esabtf"
1423 msgstr "kusbitg"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3835
1426 #, fuzzy
1427 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1428 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1429
1430 #. sign (a)s
1431 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1432 #. sign (a)s
1433 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1434 msgid "Sign as: "
1435 msgstr "Underskriv som: "
1436
1437 #: curs_lib.c:189
1438 msgid "yes"
1439 msgstr "ja"
1440
1441 #: curs_lib.c:190
1442 msgid "no"
1443 msgstr "nej"
1444
1445 #. restore blocking operation
1446 #: curs_lib.c:279
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Exit Mutt-ng?"
1449 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1450
1451 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1452 msgid "unknown error"
1453 msgstr "ukendt fejl"
1454
1455 #: curs_lib.c:390
1456 msgid "Press any key to continue..."
1457 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1458
1459 #: curs_lib.c:432
1460 msgid " ('?' for list): "
1461 msgstr " ('?' for en liste): "
1462
1463 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1464 msgid "No mailbox is open."
1465 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1466
1467 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1468 msgid "There are no messages."
1469 msgstr "Der er ingen breve."
1470
1471 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1472 msgid "Mailbox is read-only."
1473 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1474
1475 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1476 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1477 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1478
1479 #: curs_main.c:60
1480 msgid "No visible messages."
1481 msgstr "Ingen synlige breve."
1482
1483 #: curs_main.c:233
1484 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1485 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1486
1487 #: curs_main.c:240
1488 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1489 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1490
1491 #: curs_main.c:244
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1494
1495 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1496 msgid "Quit"
1497 msgstr "Afslut"
1498
1499 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1500 msgid "Save"
1501 msgstr "Gem"
1502
1503 #: curs_main.c:375 query.c:43
1504 msgid "Mail"
1505 msgstr "Send"
1506
1507 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1508 msgid "Reply"
1509 msgstr "Svar"
1510
1511 #: curs_main.c:377
1512 msgid "Group"
1513 msgstr "Gruppe"
1514
1515 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1516 msgid "Post"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Followup"
1522 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1523
1524 #: curs_main.c:488
1525 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1527
1528 #: curs_main.c:492
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1531
1532 #: curs_main.c:498
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1535
1536 #: curs_main.c:621
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1539
1540 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1543
1544 #: curs_main.c:747
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Enter Message-Id: "
1547 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1548
1549 #: curs_main.c:755
1550 msgid "Article has no parent reference!"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: curs_main.c:775
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Message not visible in limited view."
1556 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1557
1558 #: curs_main.c:785
1559 #, c-format
1560 msgid "Article %s not found on server"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: curs_main.c:798
1564 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: curs_main.c:818
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Check for children of message..."
1570 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1571
1572 #: curs_main.c:849
1573 msgid "Jump to message: "
1574 msgstr "Hop til brev: "
1575
1576 #: curs_main.c:854
1577 msgid "Argument must be a message number."
1578 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1579
1580 #: curs_main.c:882
1581 msgid "That message is not visible."
1582 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1583
1584 #: curs_main.c:885
1585 msgid "Invalid message number."
1586 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1587
1588 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Deletion"
1591 msgstr "Slet"
1592
1593 #: curs_main.c:902
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1596
1597 #: curs_main.c:924
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1600
1601 #. i18n: ask for a limit to apply
1602 #: curs_main.c:930
1603 #, c-format
1604 msgid "Limit: %s"
1605 msgstr "Afgrænsning: %s"
1606
1607 #: curs_main.c:961
1608 msgid "Limit to messages matching: "
1609 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1610
1611 #: curs_main.c:991
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Quit Mutt-ng?"
1614 msgstr "Afslut Mutt?"
1615
1616 #: curs_main.c:1067
1617 msgid "Tag messages matching: "
1618 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1619
1620 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1621 #: pager.c:2476
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Undeletion"
1624 msgstr "Behold"
1625
1626 #: curs_main.c:1079
1627 msgid "Undelete messages matching: "
1628 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1629
1630 #: curs_main.c:1088
1631 msgid "Untag messages matching: "
1632 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1633
1634 #: curs_main.c:1171
1635 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1636 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1637
1638 #: curs_main.c:1173
1639 msgid "Open mailbox"
1640 msgstr "Åbn brevbakke"
1641
1642 #: curs_main.c:1183
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1645 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1646
1647 #: curs_main.c:1185
1648 msgid "Open newsgroup"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is not a mailbox."
1654 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1655
1656 #: curs_main.c:1317
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1659 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1660
1661 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1662 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1663 msgid "Threading is not enabled."
1664 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1665
1666 #: curs_main.c:1361
1667 msgid "Thread broken"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: curs_main.c:1382
1671 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: curs_main.c:1385
1675 #, fuzzy
1676 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1677 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1678
1679 #: curs_main.c:1396
1680 msgid "Threads linked"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1399
1684 msgid "No thread linked"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1688 msgid "You are on the last message."
1689 msgstr "Du er ved sidste brev."
1690
1691 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1692 msgid "No undeleted messages."
1693 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1694
1695 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1696 msgid "You are on the first message."
1697 msgstr "Du er ved første brev."
1698
1699 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1700 msgid "Search wrapped to top."
1701 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1702
1703 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1704 msgid "Search wrapped to bottom."
1705 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1706
1707 #: curs_main.c:1606
1708 msgid "No new messages"
1709 msgstr "Ingen nye breve"
1710
1711 #: curs_main.c:1607
1712 msgid "No unread messages"
1713 msgstr "Ingen ulæste breve"
1714
1715 #: curs_main.c:1608
1716 msgid " in this limited view"
1717 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1718
1719 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1720 msgid "Flagging"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1724 msgid "Toggling"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: curs_main.c:1728
1728 msgid "No more threads."
1729 msgstr "Ikke flere tråde."
1730
1731 #: curs_main.c:1731
1732 msgid "You are on the first thread."
1733 msgstr "Du er ved den første tråd."
1734
1735 #: curs_main.c:1803
1736 msgid "Thread contains unread messages."
1737 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1738
1739 #: curs_main.c:1988
1740 msgid "Editing"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: curs_main.c:2094
1744 msgid "Marking as read"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1748 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1752 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1753 msgstr ""
1754
1755 #.
1756 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1757 #. * declared "static" (sigh)
1758 #.
1759 #: edit.c:36
1760 msgid ""
1761 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1762 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1763 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1764 "~f messages\tinclude messages\n"
1765 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1766 "~h\t\tedit the message header\n"
1767 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1768 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1769 "~p\t\tprint the message\n"
1770 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1771 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1772 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1773 "~u\t\trecall the previous line\n"
1774 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1775 "~w file\t\twrite message to file\n"
1776 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1777 "~?\t\tthis message\n"
1778 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1779 msgstr ""
1780 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1781 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1782 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1783 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1784 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1785 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1786 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1787 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1788 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1789 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1790 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1791 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1792 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1793 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1794 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1795 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1796 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1797 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1798
1799 #: edit.c:175
1800 #, c-format
1801 msgid "%d: invalid message number.\n"
1802 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1803
1804 #: edit.c:305
1805 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1806 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1807
1808 #: edit.c:359
1809 msgid "No mailbox.\n"
1810 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1811
1812 #: edit.c:363
1813 msgid "Message contains:\n"
1814 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1815
1816 #: edit.c:367 edit.c:421
1817 msgid "(continue)\n"
1818 msgstr "(fortsæt)\n"
1819
1820 #: edit.c:379
1821 msgid "missing filename.\n"
1822 msgstr "manglende filnavn.\n"
1823
1824 #: edit.c:398
1825 msgid "No lines in message.\n"
1826 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1827
1828 #: edit.c:414
1829 #, c-format
1830 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1831 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1832
1833 #: edit.c:432
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1836 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1837
1838 #: editmsg.c:68
1839 #, c-format
1840 msgid "could not create temporary folder: %s"
1841 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1842
1843 #: editmsg.c:80
1844 #, c-format
1845 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1846 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:99
1849 #, c-format
1850 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:112
1854 msgid "Message file is empty!"
1855 msgstr "Brevfilen er tom!"
1856
1857 #: editmsg.c:118
1858 msgid "Message not modified!"
1859 msgstr "Brevet er uændret!"
1860
1861 #: editmsg.c:125
1862 #, c-format
1863 msgid "Can't open message file: %s"
1864 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1865
1866 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't append to folder: %s"
1869 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:191
1872 #, c-format
1873 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1874 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1875
1876 #: flags.c:335
1877 msgid "Set flag"
1878 msgstr "Sæt status-indikator"
1879
1880 #: flags.c:335
1881 msgid "Clear flag"
1882 msgstr "Fjern statusindikator"
1883
1884 #: handler.c:1424
1885 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1886 msgstr ""
1887 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1888
1889 #: handler.c:1532
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- Attachment #%d"
1892 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1893
1894 #: handler.c:1543
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1604
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1902 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1605
1905 #, c-format
1906 msgid "Invoking autoview command: %s"
1907 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1908
1909 #: handler.c:1633
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1912 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1917 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1699
1920 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1921 msgstr ""
1922 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1717
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1927 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1928
1929 #: handler.c:1723
1930 #, c-format
1931 msgid "(size %s bytes) "
1932 msgstr "(på %s bytes) "
1933
1934 #: handler.c:1725
1935 msgid "has been deleted --]\n"
1936 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1729
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- on %s --]\n"
1941 msgstr "[-- den %s --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1733
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- name: %s --]\n"
1946 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1951 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1746
1954 msgid ""
1955 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1956 "[-- expired. --]\n"
1957 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1763
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1962 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1875
1965 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1966 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1967
1968 #: handler.c:1886
1969 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1970 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1971
1972 #: handler.c:1920
1973 msgid "Unable to open temporary file!"
1974 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1975
1976 #: handler.c:1978
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1979 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1980
1981 #: handler.c:1983
1982 #, c-format
1983 msgid "(use '%s' to view this part)"
1984 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1985
1986 #: handler.c:1985
1987 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1988 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1989
1990 #: headers.c:159
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: unable to attach file"
1993 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1994
1995 #: help.c:253
1996 msgid "ERROR: please report this bug"
1997 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1998
1999 #: help.c:293
2000 msgid "<UNKNOWN>"
2001 msgstr "<UKENDT>"
2002
2003 #: help.c:303
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Generic bindings:\n"
2007 "\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Almene tastetildelinger:\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: help.c:307
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Unbound functions:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: help.c:315
2024 #, c-format
2025 msgid "Help for %s"
2026 msgstr "Hjælp for %s"
2027
2028 #: hook.c:96
2029 msgid "bad formatted command string"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: hook.c:246
2033 #, c-format
2034 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2035 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2036
2037 #: hook.c:256
2038 #, c-format
2039 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2040 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2041
2042 #: hook.c:261
2043 #, c-format
2044 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2045 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2046
2047 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2048 msgid "No authenticators available"
2049 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2050
2051 #: imap/auth_anon.c:37
2052 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2053 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2054
2055 #: imap/auth_anon.c:65
2056 msgid "Anonymous authentication failed."
2057 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2058
2059 #: imap/auth_cram.c:42
2060 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2061 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2062
2063 #: imap/auth_cram.c:121
2064 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2065 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2066
2067 #. now begin login
2068 #: imap/auth_gss.c:98
2069 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2070 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2071
2072 #: imap/auth_gss.c:252
2073 msgid "GSSAPI authentication failed."
2074 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2075
2076 #: imap/auth_login.c:31
2077 msgid "LOGIN disabled on this server."
2078 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2079
2080 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2081 msgid "Logging in..."
2082 msgstr "Logger ind ..."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2085 msgid "Login failed."
2086 msgstr "Login slog fejl."
2087
2088 #: imap/auth_sasl.c:108
2089 #, c-format
2090 msgid "Authenticating (%s)..."
2091 msgstr "Godkender (%s) ..."
2092
2093 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2094 msgid "SASL authentication failed."
2095 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2096
2097 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2098 #, c-format
2099 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2100 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2101
2102 #: imap/browse.c:82
2103 msgid "Getting namespaces..."
2104 msgstr "Henter navnerum ..."
2105
2106 #: imap/browse.c:92
2107 msgid "Getting folder list..."
2108 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2109
2110 #: imap/browse.c:208
2111 msgid "No such folder"
2112 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2113
2114 #: imap/browse.c:262
2115 msgid "Create mailbox: "
2116 msgstr "Opret brevbakke: "
2117
2118 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2119 msgid "Mailbox must have a name."
2120 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2121
2122 #: imap/browse.c:274
2123 msgid "Mailbox created."
2124 msgstr "Brevbakke oprettet."
2125
2126 #: imap/browse.c:303
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename mailbox %s to: "
2129 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2130
2131 #: imap/browse.c:315
2132 #, c-format
2133 msgid "Rename failed: %s"
2134 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2135
2136 #: imap/browse.c:320
2137 msgid "Mailbox renamed."
2138 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2139
2140 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2141 #: imap/command.c:284
2142 msgid "Mailbox closed"
2143 msgstr "Brevbakke lukket"
2144
2145 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2146 #. * than we previously saw
2147 #.
2148 #: imap/command.c:325
2149 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2150 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2151
2152 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2153 #, c-format
2154 msgid "Closing connection to %s..."
2155 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2156
2157 #: imap/imap.c:318
2158 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2159 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2160
2161 #: imap/imap.c:402
2162 #, c-format
2163 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2164 msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
2165
2166 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2167 msgid "Secure connection with TLS?"
2168 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2169
2170 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2171 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2172 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2173
2174 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2175 #, c-format
2176 msgid "Selecting %s..."
2177 msgstr "Vælger %s ..."
2178
2179 #: imap/imap.c:683
2180 msgid "Error opening mailbox"
2181 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2182
2183 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2184 #, c-format
2185 msgid "Create %s?"
2186 msgstr "Opret %s?"
2187
2188 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2189 #, c-format
2190 msgid "Marking %d messages deleted..."
2191 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2192
2193 #: imap/imap.c:981
2194 msgid "Expunge failed"
2195 msgstr "Sletning slog fejl"
2196
2197 #: imap/imap.c:993
2198 #, c-format
2199 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2200 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2201
2202 #: imap/imap.c:1022
2203 msgid "Expunging messages from server..."
2204 msgstr "Sletter breve på server ..."
2205
2206 #: imap/imap.c:1027
2207 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2208 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2209
2210 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2211 msgid "CLOSE failed"
2212 msgstr "CLOSE slog fejl"
2213
2214 #: imap/imap.c:1297
2215 msgid "Bad mailbox name"
2216 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2217
2218 #: imap/imap.c:1309
2219 #, c-format
2220 msgid "Subscribing to %s..."
2221 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2222
2223 #: imap/imap.c:1311
2224 #, c-format
2225 msgid "Unsubscribing to %s..."
2226 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2227
2228 #: imap/imap.c:1438
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2231 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2232
2233 #. Unable to fetch headers for lower versions
2234 #: imap/message.c:92
2235 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2236 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2237
2238 #: imap/message.c:102
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not create temporary file %s"
2241 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2242
2243 #: imap/message.c:127
2244 #, c-format
2245 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2246 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2247
2248 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2249 #, c-format
2250 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2251 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2252
2253 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2254 msgid "Fetching message..."
2255 msgstr "Henter brev ..."
2256
2257 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2258 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2259 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2260
2261 #: imap/message.c:548
2262 msgid "Uploading message ..."
2263 msgstr "Uploader brev ..."
2264
2265 #: imap/message.c:660
2266 #, c-format
2267 msgid "Copying %d messages to %s..."
2268 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2269
2270 #: imap/message.c:663
2271 #, c-format
2272 msgid "Copying message %d to %s..."
2273 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2274
2275 #: imap/util.c:182
2276 msgid "Continue?"
2277 msgstr "Fortsæt?"
2278
2279 #: init.c:371
2280 #, c-format
2281 msgid "Bad regexp: %s"
2282 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2283
2284 #: init.c:550
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "ifdef: too few arguments"
2287 msgstr "%s: for få parametre."
2288
2289 #: init.c:552
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "ifndef: too few arguments"
2292 msgstr "mono: for få parametre."
2293
2294 #: init.c:664
2295 msgid "spam: no matching pattern"
2296 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2297
2298 #: init.c:666
2299 msgid "nospam: no matching pattern"
2300 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2301
2302 #: init.c:857
2303 msgid "alias: no address"
2304 msgstr "alias: Ingen adresse"
2305
2306 #: init.c:898
2307 #, c-format
2308 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2309 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2310
2311 #: init.c:968
2312 msgid "invalid header field"
2313 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2314
2315 #: init.c:1015
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: unknown sorting method"
2318 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2319
2320 #: init.c:1118
2321 #, c-format
2322 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2323 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2324
2325 #: init.c:1180
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: unknown variable"
2328 msgstr "%s: ukendt variabel."
2329
2330 #: init.c:1187
2331 #, c-format
2332 msgid "prefix is illegal with reset"
2333 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2334
2335 #: init.c:1192
2336 #, c-format
2337 msgid "value is illegal with reset"
2338 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2339
2340 #: init.c:1225
2341 #, c-format
2342 msgid "%s is set"
2343 msgstr "%s er sat."
2344
2345 #: init.c:1225
2346 #, c-format
2347 msgid "%s is unset"
2348 msgstr "%s er ikke sat."
2349
2350 #: init.c:1396
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: invalid mailbox type"
2353 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2354
2355 #: init.c:1419 init.c:1458
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: invalid value"
2358 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2359
2360 #: init.c:1495
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: Unknown type."
2363 msgstr "%s: Ukendt type"
2364
2365 #: init.c:1523
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: unknown type"
2368 msgstr "%s: ukendt type"
2369
2370 #: init.c:1582
2371 #, c-format
2372 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2373 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2374
2375 #: init.c:1604
2376 #, c-format
2377 msgid "source: errors in %s"
2378 msgstr "source: Fejl i %s"
2379
2380 #: init.c:1605
2381 #, c-format
2382 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2383 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2384
2385 #: init.c:1622
2386 #, c-format
2387 msgid "source: error at %s"
2388 msgstr "source: Fejl ved %s"
2389
2390 #: init.c:1674
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: unknown command"
2393 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2394
2395 #: init.c:2025
2396 #, c-format
2397 msgid "Error in command line: %s\n"
2398 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2399
2400 #: init.c:2071
2401 msgid "unable to determine home directory"
2402 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2403
2404 #: init.c:2078
2405 msgid "unable to determine username"
2406 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2407
2408 #: init.c:2296
2409 #, c-format
2410 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: init.c:2303
2414 #, c-format
2415 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: keymap.c:429
2419 msgid "Macro loop detected."
2420 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2421
2422 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2423 msgid "Key is not bound."
2424 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2425
2426 #: keymap.c:648
2427 #, c-format
2428 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2429 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2430
2431 #: keymap.c:659
2432 msgid "push: too many arguments"
2433 msgstr "push: For mange parametre"
2434
2435 #: keymap.c:687
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: no such menu"
2438 msgstr "%s: ukendt menu."
2439
2440 #: keymap.c:701
2441 msgid "null key sequence"
2442 msgstr "tom tastesekvens"
2443
2444 #: keymap.c:786
2445 msgid "bind: too many arguments"
2446 msgstr "bind: for mange parametre"
2447
2448 #: keymap.c:803
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: no such function in map"
2451 msgstr "%s: ukendt funktion"
2452
2453 #: keymap.c:831
2454 msgid "macro: empty key sequence"
2455 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2456
2457 #: keymap.c:839
2458 msgid "macro: too many arguments"
2459 msgstr "macro: for mange parametre"
2460
2461 #: keymap.c:871
2462 msgid "exec: no arguments"
2463 msgstr "exec: ingen parametre."
2464
2465 #: keymap.c:889
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: no such function"
2468 msgstr "%s: ukendt funktion"
2469
2470 #: keymap.c:910
2471 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2472 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2473
2474 #: keymap.c:914
2475 #, c-format
2476 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2477 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:5
2480 msgid "null operation"
2481 msgstr "tom funktion"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:6
2484 msgid "end of conditional execution (noop)"
2485 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:7
2488 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2489 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:8
2492 msgid "view attachment as text"
2493 msgstr "vis denne del som tekst"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:9
2496 msgid "Toggle display of subparts"
2497 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:10
2500 msgid "move to the bottom of the page"
2501 msgstr "gå til bunden af siden"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:11
2504 msgid "remail a message to another user"
2505 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:12
2508 msgid "select a new file in this directory"
2509 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:13
2512 msgid "view file"
2513 msgstr "vis fil"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:14
2516 msgid "display the currently selected file's name"
2517 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:15
2520 #, fuzzy
2521 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2522 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:16
2525 #, fuzzy
2526 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2527 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:17
2530 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2531 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:18
2534 msgid "list mailboxes with new mail"
2535 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:19
2538 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:20
2542 msgid "change directories"
2543 msgstr "skift filkatalog"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:21
2546 msgid "check mailboxes for new mail"
2547 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:22
2550 msgid "attach a file(s) to this message"
2551 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:23
2554 msgid "attach message(s) to this message"
2555 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:24
2558 #, fuzzy
2559 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2560 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:25
2563 msgid "edit the BCC list"
2564 msgstr "ret i Bcc-listen"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:26
2567 msgid "edit the CC list"
2568 msgstr "ret i Cc-listen"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:27
2571 msgid "edit attachment description"
2572 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:28
2575 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2576 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:29
2579 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2580 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:30
2583 msgid "edit the file to be attached"
2584 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:31
2587 msgid "edit the from field"
2588 msgstr "ret afsender (from:)"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:32
2591 msgid "edit the message with headers"
2592 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:33
2595 msgid "edit the message"
2596 msgstr "redigér brev"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:34
2599 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2600 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:35
2603 #, fuzzy
2604 msgid "edit the newsgroups list"
2605 msgstr "ret i Cc-listen"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:36
2608 msgid "edit the Reply-To field"
2609 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:37
2612 #, fuzzy
2613 msgid "edit the Followup-To field"
2614 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:38
2617 #, fuzzy
2618 msgid "edit the X-Comment-To field"
2619 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:39
2622 msgid "edit the subject of this message"
2623 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:40
2626 msgid "edit the TO list"
2627 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:41
2630 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2631 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:42
2634 msgid "edit attachment content type"
2635 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:43
2638 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2639 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:44
2642 msgid "run ispell on the message"
2643 msgstr "stavekontrollér brevet"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:45
2646 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2647 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:46
2650 msgid "toggle recoding of this attachment"
2651 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:47
2654 msgid "save this message to send later"
2655 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:48
2658 msgid "rename/move an attached file"
2659 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:49
2662 msgid "send the message"
2663 msgstr "send brevet"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:50
2666 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2667 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:51
2670 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2671 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:52
2674 msgid "update an attachment's encoding info"
2675 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:53
2678 msgid "write the message to a folder"
2679 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:54
2682 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2683 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:55
2686 msgid "create an alias from a message sender"
2687 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:56
2690 msgid "move entry to bottom of screen"
2691 msgstr "flyt til nederste listning"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:57
2694 msgid "move entry to middle of screen"
2695 msgstr "flyt til midterste listning"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:58
2698 msgid "move entry to top of screen"
2699 msgstr "flyt til øverste listning"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:59
2702 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2703 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:60
2706 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2707 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:61
2710 msgid "delete the current entry"
2711 msgstr "slet den aktuelle listning"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:62
2714 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2715 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:63
2718 msgid "delete all messages in subthread"
2719 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:64
2722 msgid "delete all messages in thread"
2723 msgstr "slet alle breve i tråd"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:65
2726 msgid "display full address of sender"
2727 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:66
2730 msgid "display message and toggle header weeding"
2731 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:67
2734 msgid "display a message"
2735 msgstr "fremvis et brev"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:68
2738 msgid "edit the raw message"
2739 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:69
2742 msgid "delete the char in front of the cursor"
2743 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:70
2746 msgid "move the cursor one character to the left"
2747 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:71
2750 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2751 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:72
2754 msgid "jump to the beginning of the line"
2755 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:73
2758 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2759 msgstr "Gennemløb indbakker"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:74
2762 msgid "complete filename or alias"
2763 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:75
2766 msgid "complete address with query"
2767 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:76
2770 msgid "delete the char under the cursor"
2771 msgstr "slet tegnet under markøren"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:77
2774 msgid "jump to the end of the line"
2775 msgstr "gå til linjeslut"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:78
2778 msgid "move the cursor one character to the right"
2779 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:79
2782 msgid "move the cursor to the end of the word"
2783 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:80
2786 msgid "scroll down through the history list"
2787 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:81
2790 msgid "scroll up through the history list"
2791 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:82
2794 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2795 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:83
2798 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2799 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:84
2802 msgid "delete all chars on the line"
2803 msgstr "slet linje"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:85
2806 msgid "delete the word in front of the cursor"
2807 msgstr "slet ord foran markør"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:86
2810 msgid "quote the next typed key"
2811 msgstr "citér den næste tast"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:87
2814 msgid "transpose character under cursor with previous"
2815 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:88
2818 msgid "capitalize the word"
2819 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:89
2822 msgid "convert the word to lower case"
2823 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:90
2826 msgid "convert the word to upper case"
2827 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:91
2830 msgid "enter a muttrc command"
2831 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:92
2834 msgid "enter a file mask"
2835 msgstr "skriv en filmaske"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:93
2838 msgid "exit this menu"
2839 msgstr "forlad denne menu"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:94
2842 msgid "filter attachment through a shell command"
2843 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:95
2846 msgid "move to the first entry"
2847 msgstr "gå til den første listning"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:96
2850 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2851 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:97
2854 #, fuzzy
2855 msgid "followup to newsgroup"
2856 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:98
2859 msgid "forward to newsgroup"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:99
2863 msgid "forward a message with comments"
2864 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:100
2867 msgid "select the current entry"
2868 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:101
2871 #, fuzzy
2872 msgid "get all children of the current message"
2873 msgstr "Du er ved første brev."
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:102
2876 #, fuzzy
2877 msgid "get message with Message-Id"
2878 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:103
2881 #, fuzzy
2882 msgid "get parent of the current message"
2883 msgstr "Du er ved første brev."
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:104
2886 msgid "reply to all recipients"
2887 msgstr "svar til alle modtagere"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:105
2890 msgid "scroll down 1/2 page"
2891 msgstr "gå ½ side ned"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:106
2894 msgid "scroll up 1/2 page"
2895 msgstr "gå ½ side op"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:107
2898 msgid "this screen"
2899 msgstr "dette skærmbillede"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:108
2902 msgid "jump to an index number"
2903 msgstr "gå til et indeksnummer"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:109
2906 msgid "move to the last entry"
2907 msgstr "gå til den sidste listning"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:110
2910 msgid "reply to specified mailing list"
2911 msgstr "svar til en angivet postliste"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:111
2914 #, fuzzy
2915 msgid "load active file from NNTP server"
2916 msgstr "hent post fra POP-server"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:112
2919 msgid "execute a macro"
2920 msgstr "udfør makro"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:113
2923 msgid "compose a new mail message"
2924 msgstr "skriv et nyt brev"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:114
2927 msgid "break the thread in two"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:115
2931 msgid "open a different folder"
2932 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:116
2935 msgid "open a different folder in read only mode"
2936 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:117
2939 #, fuzzy
2940 msgid "open a different newsgroup"
2941 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:118
2944 #, fuzzy
2945 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2946 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:119
2949 msgid "clear a status flag from a message"
2950 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:120
2953 msgid "delete messages matching a pattern"
2954 msgstr "slet breve efter mønster"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:121
2957 #, fuzzy
2958 msgid "reconstruct thread containing current message"
2959 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:122
2962 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2963 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:123
2966 msgid "retrieve mail from POP server"
2967 msgstr "hent post fra POP-server"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:124
2970 msgid "move to the first message"
2971 msgstr "gå til det første brev"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:125
2974 msgid "move to the last message"
2975 msgstr "gå til det sidste brev"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:126
2978 msgid "show only messages matching a pattern"
2979 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:127
2982 #, fuzzy
2983 msgid "link tagged message to the current one"
2984 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:128
2987 msgid "jump to the next new message"
2988 msgstr "hop til det næste nye brev"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:129
2991 msgid "jump to the next new or unread message"
2992 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:130
2995 msgid "jump to the next subthread"
2996 msgstr "hop til næste deltråd"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:131
2999 msgid "jump to the next thread"
3000 msgstr "hop til næste tråd"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:132
3003 msgid "move to the next undeleted message"
3004 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:133
3007 msgid "jump to the next unread message"
3008 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:134
3011 msgid "jump to parent message in thread"
3012 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:135
3015 msgid "jump to previous thread"
3016 msgstr "hop til forrige tråd"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:136
3019 msgid "jump to previous subthread"
3020 msgstr "hop til forrige deltråd"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:137
3023 msgid "move to the previous undeleted message"
3024 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:138
3027 msgid "jump to the previous new message"
3028 msgstr "hop til forrige nye brev"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:139
3031 msgid "jump to the previous new or unread message"
3032 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:140
3035 msgid "jump to the previous unread message"
3036 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:141
3039 msgid "mark the current thread as read"
3040 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:142
3043 msgid "mark the current subthread as read"
3044 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:143
3047 msgid "set a status flag on a message"
3048 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:144
3051 msgid "save changes to mailbox"
3052 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:145
3055 msgid "tag messages matching a pattern"
3056 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:146
3059 msgid "undelete messages matching a pattern"
3060 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:147
3063 msgid "untag messages matching a pattern"
3064 msgstr "fjern valg efter mønster"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:148
3067 msgid "move to the middle of the page"
3068 msgstr "gå til midten af siden"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:149
3071 msgid "move to the next entry"
3072 msgstr "gå til næste listning"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:150
3075 msgid "scroll down one line"
3076 msgstr "flyt en linje ned"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:151
3079 msgid "move to the next page"
3080 msgstr "gå til næste side"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:152
3083 msgid "jump to the bottom of the message"
3084 msgstr "gå til bunden af brevet"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:153
3087 msgid "toggle display of quoted text"
3088 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:154
3091 msgid "skip beyond quoted text"
3092 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:155
3095 msgid "jump to the top of the message"
3096 msgstr "gå til toppen af brevet"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:156
3099 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3100 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:157
3103 #, fuzzy
3104 msgid "post message to newsgroup"
3105 msgstr "Gensend brev til %s"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:158
3108 msgid "move to the previous entry"
3109 msgstr "gå til forrige listning"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:159
3112 msgid "scroll up one line"
3113 msgstr "flyt en linje op"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:160
3116 msgid "move to the previous page"
3117 msgstr "gå til den forrige side"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:161
3120 msgid "print the current entry"
3121 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:162
3124 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:163
3128 msgid "query external program for addresses"
3129 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:164
3132 msgid "append new query results to current results"
3133 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:165
3136 msgid "save changes to mailbox and quit"
3137 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:166
3140 msgid "recall a postponed message"
3141 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:167
3144 msgid "clear and redraw the screen"
3145 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:168
3148 msgid "{internal}"
3149 msgstr "{intern}"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:169
3152 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3153 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:170
3156 msgid "reply to a message"
3157 msgstr "svar på et brev"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:171
3160 msgid "use the current message as a template for a new one"
3161 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:172
3164 msgid "save message/attachment to a file"
3165 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:173
3168 msgid "search for a regular expression"
3169 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:174
3172 msgid "search backwards for a regular expression"
3173 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:175
3176 msgid "search for next match"
3177 msgstr "søg efter næste resultat"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:176
3180 msgid "search for next match in opposite direction"
3181 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:177
3184 msgid "toggle search pattern coloring"
3185 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:178
3188 msgid "invoke a command in a subshell"
3189 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:179
3192 msgid "sort messages"
3193 msgstr "sortér breve"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:180
3196 msgid "sort messages in reverse order"
3197 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:181
3200 #, fuzzy
3201 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3202 msgstr "fjern valg efter mønster"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:182
3205 msgid "tag the current entry"
3206 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:183
3209 msgid "apply next function to tagged messages"
3210 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:184
3213 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3214 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:185
3217 msgid "tag the current subthread"
3218 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:186
3221 msgid "tag the current thread"
3222 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:187
3225 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3226 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:188
3229 #, fuzzy
3230 msgid "toggle view of read messages"
3231 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:189
3234 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3235 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:190
3238 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3239 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:191
3242 msgid "move to the top of the page"
3243 msgstr "gå til toppen af siden"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:192
3246 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:193
3250 msgid "undelete the current entry"
3251 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:194
3254 msgid "undelete all messages in thread"
3255 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:195
3258 msgid "undelete all messages in subthread"
3259 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:196
3262 #, fuzzy
3263 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3264 msgstr "fjern valg efter mønster"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:197
3267 msgid "show the Mutt version number and date"
3268 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:198
3271 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3272 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:199
3275 msgid "show MIME attachments"
3276 msgstr "vis MIME-dele"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:200
3279 msgid "display the keycode for a key press"
3280 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:201
3283 msgid "show currently active limit pattern"
3284 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:202
3287 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3288 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:203
3291 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3292 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:204
3295 #, fuzzy
3296 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3297 msgstr "gå ½ side op"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:205
3300 #, fuzzy
3301 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3302 msgstr "gå ½ side ned"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:206
3305 msgid "go down to next mailbox"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:207
3309 #, fuzzy
3310 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3311 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:208
3314 #, fuzzy
3315 msgid "go to previous mailbox"
3316 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:209
3319 #, fuzzy
3320 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3321 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:210
3324 #, fuzzy
3325 msgid "open hilighted mailbox"
3326 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:211
3329 msgid "attach a PGP public key"
3330 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:212
3333 msgid "show PGP options"
3334 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:213
3337 msgid "mail a PGP public key"
3338 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:214
3341 msgid "verify a PGP public key"
3342 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:215
3345 msgid "view the key's user id"
3346 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:216
3349 msgid "check for classic pgp"
3350 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:217
3353 msgid "Accept the chain constructed"
3354 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:218
3357 msgid "Append a remailer to the chain"
3358 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:219
3361 msgid "Insert a remailer into the chain"
3362 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:220
3365 msgid "Delete a remailer from the chain"
3366 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:221
3369 msgid "Select the previous element of the chain"
3370 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:222
3373 msgid "Select the next element of the chain"
3374 msgstr "Vælg kædens næste led"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:223
3377 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3378 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:224
3381 msgid "make decrypted copy and delete"
3382 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:225
3385 msgid "make decrypted copy"
3386 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:226
3389 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3390 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:227
3393 msgid "extract supported public keys"
3394 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:228
3397 msgid "show S/MIME options"
3398 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3399
3400 #: main.c:55
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3404 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3405 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3406 msgstr ""
3407 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3408 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3409
3410 #: main.c:60
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3414 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3415 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3416 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3417 msgstr ""
3418 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3419 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3420 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3421 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3422
3423 #: main.c:66
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3427 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3428 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3429 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3430 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3431 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3432 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3433 "\n"
3434 "Copyright (C) 2005:\n"
3435 "  Parts were written/modified by:\n"
3436 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3437 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3438 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3439 "\n"
3440 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3441 "fixes, and suggestions.\n"
3442 "\n"
3443 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3444 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3445 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3446 "    (at your option) any later version.\n"
3447 "\n"
3448 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3449 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3450 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3451 "    GNU General Public License for more details.\n"
3452 "\n"
3453 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3454 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3455 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3458 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3459 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3460 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3461 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3462 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3463 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3464 "\n"
3465 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
3466 "rettelser og forslag.\n"
3467 "\n"
3468 "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
3469 "    det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
3470 "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
3471 "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
3472 "\n"
3473 "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
3474 "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
3475 "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
3476 "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
3477 "\n"
3478 "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
3479 "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
3480 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3481
3482 #: main.c:110
3483 #, fuzzy
3484 msgid ""
3485 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3486 "<file> ]\n"
3487 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3488 "[...]\n"
3489 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3490 "[...]\n"
3491 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3492 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3493 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3494 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3495 "       muttng -v[v]\n"
3496 "\n"
3497 "options:\n"
3498 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3499 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3500 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3501 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3502 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3503 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3504 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3505 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3506 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3507 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3508 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3509 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3510 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3511 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3512 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3513 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3514 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3515 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3516 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3517 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3518 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3519 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3520 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3521 "  -h\t\tthis help message"
3522 msgstr ""
3523 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3524 "<fil> ]\n"
3525 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3526 "[...]\n"
3527 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3528 "\"[...]\n"
3529 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3530 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3531 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3532 "       mutt -v[v]\n"
3533 "\n"
3534 "tilvalg:\n"
3535 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
3536 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3537 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3538 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3539 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3540 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3541 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3542 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3543 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3544 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3545 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3546 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3547 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3548 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3549 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3550 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3551 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3552 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
3553 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3554 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3555 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3556
3557 #: main.c:182
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Compile options:"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3564
3565 #: main.c:441
3566 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: main.c:461
3570 msgid "Error initializing terminal."
3571 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3572
3573 #: main.c:583
3574 #, c-format
3575 msgid "Debugging at level %d.\n"
3576 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
3577
3578 #: main.c:585
3579 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3580 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
3581
3582 #: main.c:746
3583 #, c-format
3584 msgid "%s does not exist. Create it?"
3585 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3586
3587 #: main.c:750
3588 #, c-format
3589 msgid "Can't create %s: %s."
3590 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3591
3592 #: main.c:790
3593 msgid "No recipients specified.\n"
3594 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3595
3596 #: main.c:866
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3599 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3600
3601 #: main.c:883
3602 msgid "No mailbox with new mail."
3603 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3604
3605 #: main.c:902
3606 msgid "No incoming mailboxes defined."
3607 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3608
3609 #: main.c:937
3610 msgid "Mailbox is empty."
3611 msgstr "Brevbakken er tom."
3612
3613 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3614 #, c-format
3615 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3616 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3617
3618 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3619 msgid "Mailbox is corrupt!"
3620 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3621
3622 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3623 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3624 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3625
3626 #: mbox.c:627
3627 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3628 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3629
3630 #: mbox.c:664
3631 #, c-format
3632 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3633 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3634
3635 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3636 #. * change/deleted message
3637 #.
3638 #: mbox.c:767
3639 msgid "Committing changes..."
3640 msgstr "Udfører ændringer ..."
3641
3642 #: mbox.c:798
3643 #, c-format
3644 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3645 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3646
3647 #: mbox.c:859
3648 msgid "Could not reopen mailbox!"
3649 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3650
3651 #: mbox.c:916
3652 msgid "Reopening mailbox..."
3653 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3654
3655 #: mbox.c:1130
3656 msgid "Can't write message"
3657 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3658
3659 #: menu.c:410
3660 msgid "Jump to: "
3661 msgstr "Hop til: "
3662
3663 #: menu.c:417
3664 msgid "Invalid index number."
3665 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3666
3667 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3668 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3669 msgid "No entries."
3670 msgstr "Ingen listninger"
3671
3672 #: menu.c:439
3673 msgid "You cannot scroll down farther."
3674 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3675
3676 #: menu.c:456
3677 msgid "You cannot scroll up farther."
3678 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3679
3680 #: menu.c:473
3681 msgid "You are on the last page."
3682 msgstr "Du er på den sidste side."
3683
3684 #: menu.c:495
3685 msgid "You are on the first page."
3686 msgstr "Du er på den første side."
3687
3688 #: menu.c:567
3689 msgid "First entry is shown."
3690 msgstr "Første listning vises."
3691
3692 #: menu.c:584
3693 msgid "Last entry is shown."
3694 msgstr "Sidste listning vises."
3695
3696 #: menu.c:631
3697 msgid "You are on the last entry."
3698 msgstr "Du er på sidste listning."
3699
3700 #: menu.c:641
3701 msgid "You are on the first entry."
3702 msgstr "Du er på første listning."
3703
3704 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3705 msgid "Search for: "
3706 msgstr "Søg efter: "
3707
3708 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3709 msgid "Reverse search for: "
3710 msgstr "Søg baglæns efter: "
3711
3712 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3713 msgid "No search pattern."
3714 msgstr "Intet søgemønster."
3715
3716 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3717 msgid "Not found."
3718 msgstr "Ikke fundet."
3719
3720 #: menu.c:858
3721 msgid "No tagged entries."
3722 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3723
3724 #: menu.c:963
3725 msgid "Search is not implemented for this menu."
3726 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3727
3728 #: menu.c:968
3729 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3730 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3731
3732 #: menu.c:1006
3733 msgid "Tagging is not supported."
3734 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3735
3736 #: mh.c:635 mh.c:872
3737 #, c-format
3738 msgid "Reading %s... %d"
3739 msgstr "Læser %s ... %d"
3740
3741 #: mh.c:1144
3742 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3743 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3744
3745 #: muttlib.c:851
3746 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3747 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3748
3749 #: muttlib.c:852
3750 msgid "yna"
3751 msgstr "jna"
3752
3753 #: muttlib.c:869
3754 msgid "File is a directory, save under it?"
3755 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3756
3757 #: muttlib.c:875
3758 msgid "File under directory: "
3759 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3760
3761 #: muttlib.c:886
3762 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3763 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3764
3765 #: muttlib.c:886
3766 msgid "oac"
3767 msgstr "ota"
3768
3769 #: muttlib.c:1214
3770 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3771 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3772
3773 #: muttlib.c:1222
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Can't save message to newsserver."
3776 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3777
3778 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3779 #: muttlib.c:1232
3780 #, c-format
3781 msgid "Append messages to %s?"
3782 msgstr "Føj breve til %s?"
3783
3784 #: muttlib.c:1242
3785 #, c-format
3786 msgid "%s is not a mailbox!"
3787 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3788
3789 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3790 #, c-format
3791 msgid "Connection to %s closed"
3792 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3793
3794 #: mutt_socket.c:250
3795 msgid "SSL is unavailable."
3796 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3797
3798 #: mutt_socket.c:279
3799 msgid "Preconnect command failed."
3800 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3801
3802 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3803 #, c-format
3804 msgid "Error talking to %s (%s)"
3805 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3806
3807 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3808 #, c-format
3809 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3810 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3811
3812 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3813 #, c-format
3814 msgid "Looking up %s..."
3815 msgstr "Opsøger %s ..."
3816
3817 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not find the host \"%s\""
3820 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3821
3822 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3823 #, c-format
3824 msgid "Connecting to %s..."
3825 msgstr "Forbinder til %s ..."
3826
3827 #: mutt_socket.c:491
3828 #, c-format
3829 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3830 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3831
3832 #: mutt_ssl.c:165
3833 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3834 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3835
3836 #: mutt_ssl.c:190
3837 #, c-format
3838 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3839 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3840
3841 #: mutt_ssl.c:196
3842 #, c-format
3843 msgid "%s has insecure permissions!"
3844 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3845
3846 #: mutt_ssl.c:216
3847 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3848 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3849
3850 #: mutt_ssl.c:307
3851 msgid "I/O error"
3852 msgstr "I/O-fejl"
3853
3854 #: mutt_ssl.c:316
3855 #, c-format
3856 msgid "SSL failed: %s"
3857 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3858
3859 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3860 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3861 msgid "Unable to get certificate from peer"
3862 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3863
3864 #: mutt_ssl.c:332
3865 #, c-format
3866 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3867 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3868
3869 #: mutt_ssl.c:373
3870 msgid "Unknown"
3871 msgstr "Ukendt"
3872
3873 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3874 #, c-format
3875 msgid "[unable to calculate]"
3876 msgstr "[kan ikke beregne]"
3877
3878 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3879 msgid "[invalid date]"
3880 msgstr "[ugyldig dato]"
3881
3882 #: mutt_ssl.c:484
3883 msgid "Server certificate is not yet valid"
3884 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3885
3886 #: mutt_ssl.c:490
3887 msgid "Server certificate has expired"
3888 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3889
3890 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3891 msgid "This certificate belongs to:"
3892 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3895 msgid "This certificate was issued by:"
3896 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3899 #, c-format
3900 msgid "This certificate is valid"
3901 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3904 #, c-format
3905 msgid "   from %s"
3906 msgstr "   fra %s"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3909 #, c-format
3910 msgid "     to %s"
3911 msgstr "     til %s"
3912
3913 #: mutt_ssl.c:590
3914 #, c-format
3915 msgid "Fingerprint: %s"
3916 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3917
3918 #: mutt_ssl.c:592
3919 msgid "SSL Certificate check"
3920 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3921
3922 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3923 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3924 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3925
3926 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3927 msgid "roa"
3928 msgstr "agv"
3929
3930 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3931 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3932 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3935 msgid "ro"
3936 msgstr "ag"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3939 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3940 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3943 msgid "Certificate saved"
3944 msgstr "Certifikat gemt"
3945
3946 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3947 #, c-format
3948 msgid "gnutls_global_init: %s"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3952 msgid "Error: no TLS socket open"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3956 #, c-format
3957 msgid "tls_socket_read (%s)"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3961 #, c-format
3962 msgid "tls_socket_write (%s)"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3966 #, c-format
3967 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3971 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3975 #, c-format
3976 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3980 #, c-format
3981 msgid "gnutls_handshake: %s"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3987 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3988
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
3990 #, c-format
3991 msgid "Certificate verification error (%s)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Error certificate is not X.509"
3997 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3998
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4002 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4003
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4005 msgid "Error processing certificate data"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4011 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4016 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4019 #, fuzzy
4020 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4021 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4022
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4024 #, fuzzy
4025 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4026 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4027
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4029 #, fuzzy
4030 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4031 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4032
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4034 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4038 #, fuzzy
4039 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4040 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4041
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4043 #, fuzzy
4044 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4045 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4046
4047 #: mutt_ssl_nss.c:51
4048 #, c-format
4049 msgid "%s failed (error %d)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: mutt_ssl_nss.c:121
4053 #, c-format
4054 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: mutt_ssl_nss.c:234
4058 #, c-format
4059 msgid "Unable to find ip for host %s"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: mutt_ssl_nss.c:244
4063 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4064 msgstr ""
4065
4066 #: mutt_ssl_nss.c:287
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "Unable to connect to host %s"
4069 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
4070
4071 #: mutt_tunnel.c:65
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4074 msgstr "Forbinder til %s ..."
4075
4076 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4079 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4080
4081 #: mx.c:130
4082 #, c-format
4083 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4084 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
4085
4086 #: mx.c:139
4087 #, c-format
4088 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4089 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4090
4091 #: mx.c:221
4092 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4093 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4094
4095 #: mx.c:228
4096 #, c-format
4097 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4098 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4099
4100 #: mx.c:255
4101 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4102 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4103
4104 #: mx.c:263
4105 #, c-format
4106 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4107 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4108
4109 #: mx.c:485
4110 #, c-format
4111 msgid "Couldn't lock %s\n"
4112 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4113
4114 #: mx.c:574
4115 #, c-format
4116 msgid "Reading %s..."
4117 msgstr "Læser %s ..."
4118
4119 #: mx.c:636
4120 #, c-format
4121 msgid "Writing %s..."
4122 msgstr "Skriver %s ..."
4123
4124 #: mx.c:667
4125 #, fuzzy
4126 msgid "message(s) not deleted"
4127 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4128
4129 #: mx.c:688
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Can't open trash folder"
4132 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4133
4134 #: mx.c:755
4135 #, c-format
4136 msgid "Move read messages to %s?"
4137 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4138
4139 #: mx.c:769 mx.c:1024
4140 #, c-format
4141 msgid "Purge %d deleted message?"
4142 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4143
4144 #: mx.c:770 mx.c:1025
4145 #, c-format
4146 msgid "Purge %d deleted messages?"
4147 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4148
4149 #: mx.c:789
4150 #, c-format
4151 msgid "Moving read messages to %s..."
4152 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4153
4154 #: mx.c:842 mx.c:1015
4155 msgid "Mailbox is unchanged."
4156 msgstr "Brevbakken er uændret."
4157
4158 #: mx.c:881
4159 #, c-format
4160 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4161 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4162
4163 #: mx.c:884 mx.c:1068
4164 #, c-format
4165 msgid "%d kept, %d deleted."
4166 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4167
4168 #: mx.c:1000
4169 #, c-format
4170 msgid " Press '%s' to toggle write"
4171 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4172
4173 #: mx.c:1002
4174 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4175 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4176
4177 #: mx.c:1005
4178 #, c-format
4179 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4180 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4181
4182 #: mx.c:1064
4183 msgid "Mailbox checkpointed."
4184 msgstr "Brevbakke opdateret."
4185
4186 #: mx.c:1293
4187 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4188 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4189
4190 #: nntp/newsrc.c:189
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4193 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4194
4195 #: nntp/newsrc.c:193
4196 msgid "Cache directory not created!"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: nntp/newsrc.c:341
4200 msgid "No newsserver defined!"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: nntp/newsrc.c:355
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4206 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4207
4208 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4209 msgid "Server closed connection!"
4210 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4211
4212 #: nntp/nntp.c:113
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4215 msgstr "Forbinder til %s ..."
4216
4217 #: nntp/nntp.c:115
4218 #, c-format
4219 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4220 msgstr ""
4221
4222 #: nntp/nntp.c:222
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4225 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4226
4227 #: nntp/nntp.c:330
4228 #, c-format
4229 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: nntp/nntp.c:643
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Fetching message headers..."
4235 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
4236
4237 #. fetch list of articles
4238 #: nntp/nntp.c:657
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Fetching list of articles..."
4241 msgstr "Henter liste over breve ..."
4242
4243 #: nntp/nntp.c:667
4244 #, c-format
4245 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: nntp/nntp.c:682
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "GROUP command failed: %s"
4251 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
4252
4253 #: nntp/nntp.c:696
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Fetching headers from cache..."
4256 msgstr "Henter brev ..."
4257
4258 #: nntp/nntp.c:743
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "XOVER command failed: %s"
4261 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4262
4263 #: nntp/nntp.c:803
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4266 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4267
4268 #: nntp/nntp.c:847
4269 #, c-format
4270 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: nntp/nntp.c:926
4274 #, c-format
4275 msgid "Article %d not found on server"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: nntp/nntp.c:977
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4281 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4282
4283 #: nntp/nntp.c:984
4284 #, c-format
4285 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4291 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4292
4293 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Can't post article: %s"
4296 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4297
4298 #: nntp/nntp.c:1116
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Quitting newsgroup..."
4301 msgstr "Henter navnerum ..."
4302
4303 #: nntp/nntp.c:1123
4304 msgid "Mark all articles read?"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4308 msgid "Checking for new messages..."
4309 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4310
4311 #: nntp/nntp.c:1287
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Checking for new newsgroups..."
4314 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4315
4316 #: nntp/nntp.c:1301
4317 msgid "Adding new newsgroups..."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Loading descriptions..."
4323 msgstr "Logger ind ..."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:1340
4326 #, c-format
4327 msgid "Loading list from cache... %d"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/nntp.c:1366
4331 #, c-format
4332 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:1415
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Fetching %s from server..."
4338 msgstr "Sletter breve på server ..."
4339
4340 #: nntp/nntp.c:1467
4341 #, c-format
4342 msgid "Server %s does not support this operation!"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: pager.c:60
4346 msgid "Not available in this menu."
4347 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
4348
4349 #: pager.c:1344
4350 msgid "PrevPg"
4351 msgstr "Side op"
4352
4353 #: pager.c:1345
4354 msgid "NextPg"
4355 msgstr "Side ned"
4356
4357 #: pager.c:1349
4358 msgid "View Attachm."
4359 msgstr "Vis brevdel"
4360
4361 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4362 msgid "Next"
4363 msgstr "Næste"
4364
4365 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4366 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4367 msgid "Bottom of message is shown."
4368 msgstr "Bunden af brevet vises."
4369
4370 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4371 msgid "Top of message is shown."
4372 msgstr "Toppen af brevet vises."
4373
4374 #: pager.c:1849
4375 msgid "Reverse search: "
4376 msgstr "Søg baglæns: "
4377
4378 #: pager.c:1850
4379 msgid "Search: "
4380 msgstr "Søg: "
4381
4382 #: pager.c:1962
4383 msgid "Help is currently being shown."
4384 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
4385
4386 #: pager.c:1992
4387 msgid "No more quoted text."
4388 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4389
4390 #: pager.c:2009
4391 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4392 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
4393
4394 #: parse.c:580
4395 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4396 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4397
4398 #: pattern.c:229
4399 #, c-format
4400 msgid "Error in expression: %s"
4401 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
4402
4403 #: pattern.c:328
4404 #, c-format
4405 msgid "Invalid day of month: %s"
4406 msgstr "Ugyldig dag: %s"
4407
4408 #: pattern.c:340
4409 #, c-format
4410 msgid "Invalid month: %s"
4411 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4412
4413 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4414 #: pattern.c:483
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid relative date: %s"
4417 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4418
4419 #: pattern.c:496
4420 msgid "error in expression"
4421 msgstr "Fejl i udtryk."
4422
4423 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4424 #, c-format
4425 msgid "error in pattern at: %s"
4426 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4427
4428 #: pattern.c:732
4429 #, c-format
4430 msgid "%c: invalid command"
4431 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
4432
4433 #: pattern.c:737
4434 #, c-format
4435 msgid "%c: not supported in this mode"
4436 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
4437
4438 #: pattern.c:749
4439 #, c-format
4440 msgid "missing parameter"
4441 msgstr "manglende parameter"
4442
4443 #: pattern.c:763
4444 #, c-format
4445 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4446 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
4447
4448 #: pattern.c:794
4449 msgid "empty pattern"
4450 msgstr "tomt mønster"
4451
4452 #: pattern.c:1072
4453 #, c-format
4454 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4455 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
4456
4457 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4458 msgid "Compiling search pattern..."
4459 msgstr "Klargør søgemønster ..."
4460
4461 #: pattern.c:1157
4462 msgid "Executing command on matching messages..."
4463 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
4464
4465 #: pattern.c:1215
4466 msgid "No messages matched criteria."
4467 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
4468
4469 #: pattern.c:1303
4470 msgid "Search hit bottom without finding match"
4471 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
4472
4473 #: pattern.c:1314
4474 msgid "Search hit top without finding match"
4475 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
4476
4477 #: pattern.c:1336
4478 msgid "Search interrupted."
4479 msgstr "Søgning afbrudt."
4480
4481 #: pgp.c:86
4482 msgid "Enter PGP passphrase:"
4483 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4484
4485 #: pgp.c:99
4486 msgid "PGP passphrase forgotten."
4487 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4488
4489 #: pgp.c:326
4490 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4491 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4492
4493 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4494 msgid ""
4495 "[-- End of PGP output --]\n"
4496 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4499 "\n"
4500
4501 #: pgp.c:665
4502 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4503 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4504
4505 #: pgp.c:723
4506 msgid ""
4507 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4508 "\n"
4509 msgstr ""
4510 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4511 "\n"
4512
4513 #: pgp.c:920
4514 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4515 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4516
4517 #: pgp.c:1340
4518 msgid "Can't invoke PGP"
4519 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4520
4521 #: pgp.c:1439
4522 #, c-format
4523 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4524 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4525
4526 #: pgp.c:1440
4527 msgid "PGP/M(i)ME"
4528 msgstr "PGP/M(i)ME"
4529
4530 #: pgp.c:1440
4531 msgid "(i)nline"
4532 msgstr "in(t)egreret"
4533
4534 # TJEK
4535 #: pgp.c:1442
4536 msgid "esabifc"
4537 msgstr "kusbitg"
4538
4539 #: pgpinvoke.c:298
4540 msgid "Fetching PGP key..."
4541 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4542
4543 #: pgpkey.c:461
4544 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4545 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4546
4547 #: pgpkey.c:504
4548 #, c-format
4549 msgid "PGP keys matching <%s>."
4550 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4551
4552 #: pgpkey.c:506
4553 #, c-format
4554 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4555 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4556
4557 #. __FOPEN_CHECKED__
4558 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4559 msgid "Can't open /dev/null"
4560 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4561
4562 #: pgpkey.c:693
4563 msgid "Please enter the key ID: "
4564 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4565
4566 #: pgpkey.c:721
4567 msgid "Invoking pgp..."
4568 msgstr "Starter pgp ..."
4569
4570 #: pgpkey.c:746
4571 #, c-format
4572 msgid "PGP Key %s."
4573 msgstr "PGP-nøgle %s."
4574
4575 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4576 #, c-format
4577 msgid "Command TOP is not supported by server."
4578 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
4579
4580 #: pop/pop.c:107
4581 msgid "Can't write header to temporary file!"
4582 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
4583
4584 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4585 #, c-format
4586 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4587 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
4588
4589 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4590 #, c-format
4591 msgid "%s is an invalid POP path"
4592 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4593
4594 #: pop/pop.c:261
4595 msgid "Fetching list of messages..."
4596 msgstr "Henter liste over breve ..."
4597
4598 #: pop/pop.c:388
4599 msgid "Can't write message to temporary file!"
4600 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
4601
4602 #: pop/pop.c:514
4603 msgid "POP host is not defined."
4604 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
4605
4606 #: pop/pop.c:573
4607 msgid "No new mail in POP mailbox."
4608 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
4609
4610 #: pop/pop.c:582
4611 msgid "Delete messages from server?"
4612 msgstr "Slet breve på server?"
4613
4614 #: pop/pop.c:584
4615 #, c-format
4616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4617 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
4618
4619 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4620 #: pop/pop.c:620
4621 msgid "Error while writing mailbox!"
4622 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
4623
4624 #: pop/pop.c:625
4625 #, c-format
4626 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4627 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
4628
4629 #: pop/pop_auth.c:87
4630 msgid "Authenticating (SASL)..."
4631 msgstr "Godkender (SASL) ..."
4632
4633 #: pop/pop_auth.c:197
4634 msgid "Authenticating (APOP)..."
4635 msgstr "Godkender (APOP) ..."
4636
4637 #: pop/pop_auth.c:221
4638 msgid "APOP authentication failed."
4639 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
4640
4641 #: pop/pop_auth.c:254
4642 #, c-format
4643 msgid "Command USER is not supported by server."
4644 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4645
4646 #: pop/pop_lib.c:189
4647 msgid "Unable to leave messages on server."
4648 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
4649
4650 #: pop/pop_lib.c:217
4651 #, c-format
4652 msgid "Error connecting to server: %s"
4653 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4654
4655 #: pop/pop_lib.c:356
4656 msgid "Closing connection to POP server..."
4657 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4658
4659 #: pop/pop_lib.c:512
4660 msgid "Verifying message indexes..."
4661 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
4662
4663 #: pop/pop_lib.c:535
4664 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4665 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
4666
4667 #: postpone.c:165
4668 msgid "Postponed Messages"
4669 msgstr "Tilbageholdte breve"
4670
4671 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4672 msgid "No postponed messages."
4673 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
4674
4675 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4676 msgid "Illegal PGP header"
4677 msgstr "Ugyldig PGP-header"
4678
4679 #: postpone.c:465
4680 msgid "Illegal S/MIME header"
4681 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
4682
4683 #: postpone.c:540
4684 msgid "Decrypting message..."
4685 msgstr "Dekrypterer brev ..."
4686
4687 #: postpone.c:551
4688 msgid "Decryption failed."
4689 msgstr "Dekryptering slog fejl."
4690
4691 #: query.c:44
4692 msgid "New Query"
4693 msgstr "Ny forespørgsel"
4694
4695 #: query.c:45
4696 msgid "Make Alias"
4697 msgstr "Opret alias"
4698
4699 #: query.c:46
4700 msgid "Search"
4701 msgstr "Søg"
4702
4703 #: query.c:93
4704 msgid "Waiting for response..."
4705 msgstr "Venter på svar ..."
4706
4707 #: query.c:213 query.c:239
4708 msgid "Query command not defined."
4709 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
4710
4711 #: query.c:265
4712 #, c-format
4713 msgid "Query"
4714 msgstr "Forespørgsel"
4715
4716 #. Prompt for Query
4717 #: query.c:278 query.c:300
4718 msgid "Query: "
4719 msgstr "Forespørgsel: "
4720
4721 #: query.c:284 query.c:307
4722 #, c-format
4723 msgid "Query '%s'"
4724 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
4725
4726 #: recvattach.c:51
4727 msgid "Pipe"
4728 msgstr "Overfør til program"
4729
4730 #: recvattach.c:52
4731 msgid "Print"
4732 msgstr "Udskriv"
4733
4734 #: recvattach.c:400
4735 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4736 msgstr ""
4737
4738 #: recvattach.c:455
4739 msgid "Saving..."
4740 msgstr "Gemmer ..."
4741
4742 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4743 msgid "Attachment saved."
4744 msgstr "Bilag gemt."
4745
4746 #: recvattach.c:551
4747 #, c-format
4748 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4749 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
4750
4751 #: recvattach.c:567
4752 msgid "Attachment filtered."
4753 msgstr "Brevdel filtreret."
4754
4755 #: recvattach.c:628
4756 msgid "Filter through: "
4757 msgstr "Filtrér gennem: "
4758
4759 #: recvattach.c:628
4760 msgid "Pipe to: "
4761 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
4762
4763 #: recvattach.c:657
4764 #, c-format
4765 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4766 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
4767
4768 #: recvattach.c:722
4769 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4770 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
4771
4772 #: recvattach.c:722
4773 msgid "Print attachment?"
4774 msgstr "Udskriv brevdel?"
4775
4776 #: recvattach.c:950
4777 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4778 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
4779
4780 #: recvattach.c:963
4781 msgid "Attachments"
4782 msgstr "Brevdele"
4783
4784 #: recvattach.c:999
4785 msgid "There are no subparts to show!"
4786 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
4787
4788 #: recvattach.c:1065
4789 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4790 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4791
4792 #: recvattach.c:1074
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4795 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4796
4797 #: recvattach.c:1083
4798 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4799 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
4800
4801 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4802 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4803 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
4804
4805 #: recvcmd.c:37
4806 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4807 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
4808
4809 #: recvcmd.c:199
4810 msgid "Error bouncing message!"
4811 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
4812
4813 #: recvcmd.c:200
4814 msgid "Error bouncing messages!"
4815 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
4816
4817 #: recvcmd.c:390
4818 #, c-format
4819 msgid "Can't open temporary file %s."
4820 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4821
4822 #: recvcmd.c:419
4823 msgid "Forward as attachments?"
4824 msgstr "Videresend som bilag?"
4825
4826 #: recvcmd.c:433
4827 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4828 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4829
4830 #: recvcmd.c:552
4831 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4832 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4833
4834 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4835 #, c-format
4836 msgid "Can't create %s."
4837 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4838
4839 #: recvcmd.c:677
4840 msgid "Can't find any tagged messages."
4841 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4842
4843 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4844 msgid "No mailing lists found!"
4845 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4846
4847 #: recvcmd.c:787
4848 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4849 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4850
4851 #: remailer.c:455
4852 msgid "Append"
4853 msgstr "Tilføj"
4854
4855 #: remailer.c:456
4856 msgid "Insert"
4857 msgstr "Indsæt"
4858
4859 #: remailer.c:457
4860 msgid "Delete"
4861 msgstr "Slet"
4862
4863 #: remailer.c:459
4864 msgid "OK"
4865 msgstr "O.k."
4866
4867 #: remailer.c:486
4868 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4869 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4870
4871 #: remailer.c:512
4872 msgid "Select a remailer chain."
4873 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4874
4875 #: remailer.c:568
4876 #, c-format
4877 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4878 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4879
4880 #: remailer.c:596
4881 #, c-format
4882 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4883 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4884
4885 #: remailer.c:617
4886 msgid "The remailer chain is already empty."
4887 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4888
4889 #: remailer.c:627
4890 msgid "You already have the first chain element selected."
4891 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4892
4893 #: remailer.c:637
4894 msgid "You already have the last chain element selected."
4895 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4896
4897 #: remailer.c:673
4898 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4899 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4900
4901 #: remailer.c:696
4902 msgid ""
4903 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4904 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4905
4906 #: remailer.c:728
4907 #, c-format
4908 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4909 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4910
4911 #: remailer.c:731
4912 msgid "Error sending message."
4913 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4914
4915 #: rfc1524.c:148
4916 #, c-format
4917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4918 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4919
4920 #: rfc1524.c:358
4921 msgid "No mailcap path specified"
4922 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4923
4924 #: rfc1524.c:385
4925 #, c-format
4926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4927 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4928
4929 #: score.c:66
4930 msgid "score: too few arguments"
4931 msgstr "score: for få parametre."
4932
4933 #: score.c:74
4934 msgid "score: too many arguments"
4935 msgstr "score: for mange parametre."
4936
4937 #: send.c:279
4938 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4939 msgstr ""
4940
4941 #: send.c:288
4942 msgid "No subject, abort?"
4943 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4944
4945 #: send.c:290
4946 msgid "No subject, aborting."
4947 msgstr "Intet emne, afbryder."
4948
4949 #: send.c:508
4950 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4951 msgstr ""
4952
4953 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4954 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4955 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4956 #. * provides a way to do that.
4957 #.
4958 #: send.c:547
4959 #, c-format
4960 msgid "Reply to %s%s?"
4961 msgstr "Svar til %s%s?"
4962
4963 #: send.c:578
4964 #, c-format
4965 msgid "Follow-up to %s%s?"
4966 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4967
4968 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4969 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4970 #.
4971 #: send.c:749
4972 msgid "No tagged messages are visible!"
4973 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4974
4975 #: send.c:807
4976 msgid "Include message in reply?"
4977 msgstr "Citér brevet i svar?"
4978
4979 #: send.c:811
4980 msgid "Including quoted message..."
4981 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4982
4983 #: send.c:818
4984 msgid "Could not include all requested messages!"
4985 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4986
4987 #: send.c:834
4988 msgid "Forward as attachment?"
4989 msgstr "Videresend som bilag?"
4990
4991 #: send.c:837
4992 msgid "Preparing forwarded message..."
4993 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4994
4995 #: send.c:1129
4996 msgid "Recall postponed message?"
4997 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4998
4999 #: send.c:1436
5000 msgid "Edit forwarded message?"
5001 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
5002
5003 #: send.c:1459
5004 msgid "Abort unmodified message?"
5005 msgstr "Annullér uændret brev?"
5006
5007 #: send.c:1460
5008 msgid "Aborted unmodified message."
5009 msgstr "Annullerede uændret brev."
5010
5011 #: send.c:1501
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Article not posted."
5014 msgstr "Bilag gemt."
5015
5016 #: send.c:1535
5017 msgid "Message postponed."
5018 msgstr "Brev tilbageholdt."
5019
5020 #: send.c:1546
5021 msgid "No recipients are specified!"
5022 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
5023
5024 #: send.c:1551
5025 msgid "No recipients were specified."
5026 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
5027
5028 #: send.c:1569
5029 msgid "No subject, abort sending?"
5030 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
5031
5032 #: send.c:1572 send.c:1578
5033 msgid "No subject specified."
5034 msgstr "Intet emne er angivet."
5035
5036 #: send.c:1584
5037 #, fuzzy
5038 msgid "No newsgroup specified."
5039 msgstr "Intet emne er angivet."
5040
5041 #: send.c:1645
5042 msgid "Sending message..."
5043 msgstr "Sender brev ..."
5044
5045 #: send.c:1769
5046 msgid "Could not send the message."
5047 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
5048
5049 #: send.c:1775
5050 msgid "Sending in background."
5051 msgstr "Sender i baggrunden."
5052
5053 #: send.c:1777
5054 msgid "Article posted."
5055 msgstr ""
5056
5057 #: send.c:1778 send.c:1780
5058 msgid "Mail sent."
5059 msgstr "Brev sendt."
5060
5061 #: sendlib.c:461
5062 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5063 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
5064
5065 #: sendlib.c:489
5066 #, c-format
5067 msgid "%s no longer exists!"
5068 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
5069
5070 #: sendlib.c:893
5071 #, c-format
5072 msgid "%s isn't a regular file."
5073 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
5074
5075 #: sendlib.c:1057
5076 #, c-format
5077 msgid "Could not open %s"
5078 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
5079
5080 #: sendlib.c:2128
5081 #, c-format
5082 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5083 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
5084
5085 #: sendlib.c:2134
5086 msgid "Output of the delivery process"
5087 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
5088
5089 #: sendlib.c:2355
5090 #, c-format
5091 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5092 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
5093
5094 #: signal.c:36
5095 #, c-format
5096 msgid "%s...  Exiting.\n"
5097 msgstr "%s... Afslutter.\n"
5098
5099 #: signal.c:39 signal.c:42
5100 #, c-format
5101 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5102 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
5103
5104 #: signal.c:44
5105 #, c-format
5106 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5107 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
5108
5109 #: smime.c:108
5110 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5111 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
5112
5113 #: smime.c:308
5114 msgid "Trusted   "
5115 msgstr "Troet   "
5116
5117 #: smime.c:311
5118 msgid "Verified  "
5119 msgstr "kontrolleret  "
5120
5121 #: smime.c:314
5122 msgid "Unverified"
5123 msgstr "Ikke kontrolleret"
5124
5125 #: smime.c:317
5126 msgid "Expired   "
5127 msgstr "Udløbet   "
5128
5129 #: smime.c:320
5130 msgid "Revoked   "
5131 msgstr "Tilbagekaldt   "
5132
5133 #: smime.c:323
5134 msgid "Invalid   "
5135 msgstr "Ugyldigt   "
5136
5137 #: smime.c:326
5138 msgid "Unknown   "
5139 msgstr "Ukendt   "
5140
5141 #: smime.c:358
5142 msgid "Enter keyID: "
5143 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5144
5145 #: smime.c:380
5146 #, c-format
5147 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5148 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
5149
5150 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5151 #, c-format
5152 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5153 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
5154
5155 #: smime.c:534 smime.c:595
5156 #, c-format
5157 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5158 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
5159
5160 #: smime.c:537 smime.c:597
5161 #, c-format
5162 msgid "Use ID %s for %s ?"
5163 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
5164
5165 #: smime.c:614
5166 #, c-format
5167 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5168 msgstr ""
5169 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
5170 "fortsætter)"
5171
5172 #: smime.c:766
5173 #, c-format
5174 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5175 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
5176
5177 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5178 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5179 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
5180
5181 #: smime.c:1154
5182 msgid "no certfile"
5183 msgstr "ingen certfil"
5184
5185 #: smime.c:1157
5186 msgid "no mbox"
5187 msgstr "ingen afsender-adresse"
5188
5189 #: smime.c:1297
5190 msgid "No output from OpenSSL.."
5191 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
5192
5193 #: smime.c:1335
5194 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5195 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
5196
5197 #: smime.c:1376
5198 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5199 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
5200
5201 #: smime.c:1413
5202 msgid "No output from OpenSSL..."
5203 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
5204
5205 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5206 msgid ""
5207 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5208 "\n"
5209 msgstr ""
5210 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
5211 "\n"
5212
5213 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5214 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5215 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
5216
5217 #: smime.c:1705
5218 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5219 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
5220
5221 #: smime.c:1708
5222 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5223 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
5224
5225 #: smime.c:1766
5226 msgid ""
5227 "\n"
5228 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5229 msgstr ""
5230 "\n"
5231 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
5232
5233 #: smime.c:1768
5234 msgid ""
5235 "\n"
5236 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5237 msgstr ""
5238 "\n"
5239 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
5240
5241 #: smime.c:1878
5242 msgid ""
5243 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5244 msgstr ""
5245 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
5246
5247 #: smime.c:1879
5248 msgid "eswabfc"
5249 msgstr "kumsbg"
5250
5251 #: smime.c:1887
5252 msgid ""
5253 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5254 msgstr ""
5255 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5256
5257 #: smime.c:1889
5258 msgid "12345f"
5259 msgstr "12345a"
5260
5261 #: smime.c:1913
5262 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5263 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
5264
5265 #: sort.c:280
5266 msgid "Sorting mailbox..."
5267 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
5268
5269 #: sort.c:312
5270 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5271 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
5272
5273 #: status.c:96
5274 #, fuzzy
5275 msgid "no mailbox"
5276 msgstr "(ingen brevbakke)"
5277
5278 #: status.c:128
5279 msgid "(no mailbox)"
5280 msgstr "(ingen brevbakke)"
5281
5282 #: thread.c:987
5283 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5284 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5285
5286 #: thread.c:994
5287 msgid "Parent message is not available."
5288 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
5289
5290 #. mutt_endwin (NULL);
5291 #: lib/exit.c:15
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5295 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: lib/mem.c:20
5299 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5300 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5301
5302 #. __MEM_CHECKED__
5303 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5304 msgid "Out of memory!"
5305 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5306
5307 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5308 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5309
5310 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5311 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5312
5313 #~ msgid "source: too many arguments"
5314 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5315
5316 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5317 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"