Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # This Danish translation of Mutt was made by people on the 
2 # sslug-locale mailing list in the month of March 2000. The 
3 # mailing list is archived at http://www.sslug.dk/emailarkiv/locale/
4
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt-1.3.27\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-23 16:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen "
12 "<mojo@image.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:144
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Brugernavn på %s: "
22
23 #: account.c:172
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
29 #: recvattach.c:50
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Tilbage"
32
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Slet"
36
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Behold"
40
41 #: addrbook.c:36
42 msgid "Select"
43 msgstr "Vælg"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 #: smime.c:415
49 msgid "Help"
50 msgstr "Hjælp"
51
52 #: addrbook.c:141
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Adressebogen er tom!"
55
56 #: addrbook.c:152
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Adressebog"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:242
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Vælg et alias: "
64
65 #: alias.c:248
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
68
69 #: alias.c:254
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:279
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adresse: "
76
77 #: alias.c:289 send.c:201
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr ""
81
82 #: alias.c:301
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Navn: "
85
86 #: alias.c:310
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
90
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gem i fil: "
95
96 #: alias.c:342
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adresse tilføjet."
99
100 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:120
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
109
110 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 #: curs_lib.c:395
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:138
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
119
120 #: attach.c:169
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
123
124 #: attach.c:187
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:247
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
134
135 #: attach.c:265
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
139
140 #: attach.c:428
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
143
144 #: attach.c:441
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
147
148 #: attach.c:531
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Kan ikke oprette filter."
151
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan ikke oprette filter"
156
157 #: attach.c:824
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Skrivefejl!"
160
161 #: attach.c:1066
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
164
165 #: browser.c:41
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Skift filkatalog"
168
169 #: browser.c:42
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Maske"
172
173 #: browser.c:377 browser.c:964
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
177
178 #: browser.c:497
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Indbakker [%d]"
182
183 #: browser.c:504
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
192
193 #: browser.c:520
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
196
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
200
201 #: browser.c:856
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
204
205 #: browser.c:876
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
208
209 #: browser.c:884
210 #, c-format
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
213
214 #: browser.c:898
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Brevbakke slettet."
217
218 #: browser.c:904
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
221
222 #: browser.c:923
223 msgid "Chdir to: "
224 msgstr "Skift til filkatalog: "
225
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
229
230 #: browser.c:975
231 msgid "File Mask: "
232 msgstr "Filmaske: "
233
234 #: browser.c:1047
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
237
238 #: browser.c:1048
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
241
242 #: browser.c:1049
243 msgid "dazn"
244 msgstr "dasi"
245
246 #: browser.c:1115
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Nyt filnavn: "
249
250 #: browser.c:1146
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
253
254 #: browser.c:1163
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Fejl ved visning af fil."
257
258 #: buffy.c:442
259 #, fuzzy
260 msgid "New mail in "
261 msgstr "Ny post i %s."
262
263 #: color.c:322
264 #, c-format
265 msgid "%s: color not supported by term"
266 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
267
268 #: color.c:328
269 #, c-format
270 msgid "%s: no such color"
271 msgstr "%s: ukendt farve."
272
273 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such object"
276 msgstr "%s: ukendt objekt."
277
278 #: color.c:381
279 #, c-format
280 msgid "%s: command valid only for index object"
281 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
282
283 #: color.c:389
284 #, c-format
285 msgid "%s: too few arguments"
286 msgstr "%s: for få parametre."
287
288 #: color.c:563
289 msgid "Missing arguments."
290 msgstr "Manglende parameter."
291
292 #: color.c:602 color.c:613
293 msgid "color: too few arguments"
294 msgstr "color: for få parametre."
295
296 #: color.c:636
297 msgid "mono: too few arguments"
298 msgstr "mono: for få parametre."
299
300 #: color.c:656
301 #, c-format
302 msgid "%s: no such attribute"
303 msgstr "%s: ukendt attribut"
304
305 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
306 msgid "too few arguments"
307 msgstr "for få parametre."
308
309 #: color.c:705 hook.c:79
310 msgid "too many arguments"
311 msgstr "for mange parametre."
312
313 #: color.c:721
314 msgid "default colors not supported"
315 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
316
317 #. find out whether or not the verify signature
318 #: commands.c:88
319 msgid "Verify PGP signature?"
320 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
321
322 #: commands.c:113 mbox.c:733
323 msgid "Could not create temporary file!"
324 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
325
326 #: commands.c:126
327 msgid "Cannot create display filter"
328 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
329
330 #: commands.c:146
331 msgid "Could not copy message"
332 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
333
334 #: commands.c:182
335 #, fuzzy
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
338
339 #: commands.c:184
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 msgstr ""
342
343 #: commands.c:187 commands.c:198
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgstr ""
346
347 #: commands.c:189
348 #, fuzzy
349 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
350 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
351
352 #: commands.c:196
353 msgid "PGP signature successfully verified."
354 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
355
356 #: commands.c:200
357 msgid "PGP signature could NOT be verified."
358 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
359
360 #: commands.c:223
361 msgid "Command: "
362 msgstr "Kommando: "
363
364 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
365 msgid "Bounce message to: "
366 msgstr "Gensend brev til: "
367
368 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
369 msgid "Bounce tagged messages to: "
370 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
371
372 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
373 msgid "Error parsing address!"
374 msgstr "Ugyldig adresse!"
375
376 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
377 #, c-format
378 msgid "Bad IDN: '%s'"
379 msgstr ""
380
381 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
382 #, c-format
383 msgid "Bounce message to %s"
384 msgstr "Gensend brev til %s"
385
386 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
387 #, c-format
388 msgid "Bounce messages to %s"
389 msgstr "Gensend breve til %s"
390
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
392 #, fuzzy
393 msgid "Message not bounced."
394 msgstr "Brevet er gensendt."
395
396 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
397 #, fuzzy
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Brevene er gensendt."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Brevet er gensendt."
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Brevene er gensendt."
408
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
412
413 #: commands.c:461
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Overfør til kommando: "
416
417 #: commands.c:478
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
420
421 #: commands.c:483
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Udskriv brev?"
424
425 #: commands.c:483
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
428
429 #: commands.c:492
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Brevet er udskrevet"
432
433 #: commands.c:492
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Brevene er udskrevet"
436
437 #: commands.c:494
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
440
441 #: commands.c:495
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
444
445 #: commands.c:504
446 msgid ""
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
448 msgstr ""
449 "Omvendt-sort (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)"
450 "ore?: "
451
452 #: commands.c:505
453 msgid ""
454 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
455 msgstr ""
456 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore?: "
457
458 #: commands.c:506
459 msgid "dfrsotuzc"
460 msgstr "dfaeitusc"
461
462 #: commands.c:559
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Skalkommando: "
465
466 #: commands.c:701
467 #, c-format
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
470
471 #: commands.c:702
472 #, c-format
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
475
476 #: commands.c:703
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
480
481 #: commands.c:704
482 #, c-format
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
485
486 #: commands.c:705
487 #, c-format
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "Gem%s i brevbakke"
490
491 #: commands.c:705
492 #, c-format
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
495
496 #: commands.c:706
497 msgid " tagged"
498 msgstr " udvalgte"
499
500 #: commands.c:779
501 #, c-format
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopierer til %s..."
504
505 #: commands.c:901
506 #, c-format
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
508 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
509
510 #: commands.c:910
511 #, c-format
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
514
515 #: commands.c:912
516 #, c-format
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
519
520 #: commands.c:914
521 msgid "not converting"
522 msgstr "omdanner ikke"
523
524 #: commands.c:914
525 msgid "converting"
526 msgstr "omdanner"
527
528 #: compose.c:42
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Der er ingen bilag."
531
532 #: compose.c:84
533 msgid "Send"
534 msgstr "Send"
535
536 #: compose.c:85 remailer.c:483
537 msgid "Abort"
538 msgstr "Afbryd"
539
540 #: compose.c:89 compose.c:787
541 msgid "Attach file"
542 msgstr "Vedlæg fil"
543
544 #: compose.c:90
545 msgid "Descrip"
546 msgstr "Beskr."
547
548 #: compose.c:127
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Underskriv og kryptér"
551
552 #: compose.c:129
553 msgid "Encrypt"
554 msgstr "Kryptér"
555
556 #: compose.c:131
557 msgid "Sign"
558 msgstr "Underskriv"
559
560 #: compose.c:133
561 msgid "Clear"
562 msgstr "Klartekst"
563
564 #: compose.c:140 compose.c:144
565 msgid " sign as: "
566 msgstr " underskriv som: "
567
568 #: compose.c:140 compose.c:144
569 msgid "<default>"
570 msgstr "<forvalgt>"
571
572 #: compose.c:149
573 #, fuzzy
574 msgid "Encrypt with: "
575 msgstr "Kryptér"
576
577 #: compose.c:165
578 #, fuzzy
579 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
580 msgstr "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (i)ngen PGP"
581
582 #: compose.c:166
583 msgid "esabf"
584 msgstr "kusbi"
585
586 #. sign (a)s
587 #: compose.c:179 compose.c:269
588 msgid "Sign as: "
589 msgstr "Underskriv som: "
590
591 #: compose.c:227
592 #, fuzzy
593 msgid ""
594 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
595 msgstr "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (i)ngen PGP"
596
597 #: compose.c:228
598 #, fuzzy
599 msgid "eswabf"
600 msgstr "kusbi"
601
602 #: compose.c:236
603 msgid ""
604 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
605 msgstr ""
606
607 #: compose.c:238
608 msgid "12345f"
609 msgstr ""
610
611 #: compose.c:351
612 #, c-format
613 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
614 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
615
616 #: compose.c:359
617 #, c-format
618 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
619 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
620
621 #: compose.c:402
622 msgid "-- Attachments"
623 msgstr "-- MIME-dele"
624
625 #: compose.c:432
626 #, c-format
627 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
628 msgstr ""
629
630 #: compose.c:455
631 msgid "You may not delete the only attachment."
632 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
633
634 #: compose.c:722 send.c:1451
635 #, c-format
636 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
637 msgstr ""
638
639 #: compose.c:803
640 msgid "Attaching selected files..."
641 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
642
643 #: compose.c:814
644 #, c-format
645 msgid "Unable to attach %s!"
646 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
647
648 #: compose.c:832
649 msgid "Open mailbox to attach message from"
650 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
651
652 #: compose.c:870
653 msgid "No messages in that folder."
654 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
655
656 #: compose.c:879
657 msgid "Tag the messages you want to attach!"
658 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
659
660 #: compose.c:911
661 msgid "Unable to attach!"
662 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
663
664 #: compose.c:958
665 msgid "Recoding only affects text attachments."
666 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
667
668 #: compose.c:963
669 msgid "The current attachment won't be converted."
670 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
671
672 #: compose.c:965
673 msgid "The current attachment will be converted."
674 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
675
676 #: compose.c:1036
677 msgid "Invalid encoding."
678 msgstr "Ugyldig indkodning."
679
680 #: compose.c:1057
681 msgid "Save a copy of this message?"
682 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
683
684 #: compose.c:1110
685 msgid "Rename to: "
686 msgstr "Omdøb til: "
687
688 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
689 #, c-format
690 msgid "Can't stat %s: %s"
691 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
692
693 #: compose.c:1141
694 msgid "New file: "
695 msgstr "Ny fil: "
696
697 #: compose.c:1154
698 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
699 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
700
701 #: compose.c:1160
702 #, c-format
703 msgid "Unknown Content-Type %s"
704 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
705
706 #: compose.c:1173
707 #, c-format
708 msgid "Can't create file %s"
709 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
710
711 #: compose.c:1181
712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
713 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
714
715 #: compose.c:1236
716 msgid "Postpone this message?"
717 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
718
719 #: compose.c:1293
720 msgid "Write message to mailbox"
721 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
722
723 #: compose.c:1296
724 #, c-format
725 msgid "Writing message to %s ..."
726 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
727
728 #: compose.c:1305
729 msgid "Message written."
730 msgstr "Brevet skrevet."
731
732 #: compose.c:1317
733 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
734 msgstr ""
735
736 #: compose.c:1342
737 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr ""
739
740 #: crypt.c:65
741 #, c-format
742 msgid " (current time: %c)"
743 msgstr ""
744
745 #: crypt.c:71
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
748 msgstr "[-- PGP-uddata følger (aktuelt tidspunkt: %c) --]\n"
749
750 #: crypt.c:86
751 #, fuzzy
752 msgid "Passphrase(s) forgotten."
753 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
754
755 #: crypt.c:129
756 msgid "Enter PGP passphrase:"
757 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
758
759 #: crypt.c:147
760 #, fuzzy
761 msgid "Enter SMIME passphrase:"
762 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
763
764 #: crypt.c:192
765 #, fuzzy
766 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
767 msgstr "Lav et \"application/pgp\"-brev?"
768
769 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
770 msgid "Invoking PGP..."
771 msgstr "Starter PGP ..."
772
773 #: crypt.c:434
774 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
775 msgstr ""
776
777 #: crypt.c:653 crypt.c:697
778 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
779 msgstr ""
780
781 #: crypt.c:677 crypt.c:717
782 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
783 msgstr ""
784
785 #: crypt.c:838
786 msgid ""
787 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
791 "\n"
792
793 #: crypt.c:860
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
800 "\n"
801
802 #: crypt.c:900
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
806 "\n"
807 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
808
809 #. Now display the signed body
810 #: crypt.c:912
811 #, fuzzy
812 msgid ""
813 "[-- The following data is signed --]\n"
814 "\n"
815 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
816
817 #: crypt.c:918
818 msgid ""
819 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
820 "\n"
821 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
822
823 #: crypt.c:924
824 #, fuzzy
825 msgid ""
826 "\n"
827 "[-- End of signed data --]\n"
828 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
829
830 #: curs_lib.c:157
831 msgid "yes"
832 msgstr "ja"
833
834 #: curs_lib.c:158
835 msgid "no"
836 msgstr "nej"
837
838 #. restore blocking operation
839 #: curs_lib.c:254
840 msgid "Exit Mutt?"
841 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
842
843 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
844 msgid "unknown error"
845 msgstr "ukendt fejl"
846
847 #: curs_lib.c:367
848 msgid "Press any key to continue..."
849 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte."
850
851 #: curs_lib.c:411
852 msgid " ('?' for list): "
853 msgstr " ('?' for en liste): "
854
855 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
856 msgid "No mailbox is open."
857 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
858
859 #: curs_main.c:48
860 msgid "There are no messages."
861 msgstr "Der er ingen breve."
862
863 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
864 msgid "Mailbox is read-only."
865 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
866
867 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
868 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
869 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
870
871 #: curs_main.c:51
872 msgid "No visible messages."
873 msgstr "Ingen synlige breve."
874
875 #: curs_main.c:244
876 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
877 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
878
879 #: curs_main.c:251
880 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
881 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
882
883 #: curs_main.c:256
884 msgid "Changes to folder will not be written."
885 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
886
887 #: curs_main.c:397
888 msgid "Quit"
889 msgstr "Afslut"
890
891 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
892 msgid "Save"
893 msgstr "Gem"
894
895 #: curs_main.c:401 query.c:45
896 msgid "Mail"
897 msgstr "Send"
898
899 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
900 msgid "Reply"
901 msgstr "Svar"
902
903 #: curs_main.c:403
904 msgid "Group"
905 msgstr "Gruppe"
906
907 #: curs_main.c:492
908 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
909 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
910
911 #: curs_main.c:495
912 msgid "New mail in this mailbox."
913 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
914
915 #: curs_main.c:499
916 msgid "Mailbox was externally modified."
917 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
918
919 #: curs_main.c:617
920 msgid "No tagged messages."
921 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
922
923 #: curs_main.c:653 menu.c:896
924 #, fuzzy
925 msgid "Nothing to do."
926 msgstr "Forbinder til %s..."
927
928 #: curs_main.c:739
929 msgid "Jump to message: "
930 msgstr "Hop til brev: "
931
932 #: curs_main.c:745
933 msgid "Argument must be a message number."
934 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
935
936 #: curs_main.c:778
937 msgid "That message is not visible."
938 msgstr "Brevet er ikke synligt."
939
940 #: curs_main.c:781
941 msgid "Invalid message number."
942 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
943
944 #: curs_main.c:800
945 msgid "Delete messages matching: "
946 msgstr "Slet breve efter mønster: "
947
948 #: curs_main.c:822
949 msgid "No limit pattern is in effect."
950 msgstr "Intet afgrænsnings-mønster er i brug."
951
952 #. i18n: ask for a limit to apply
953 #: curs_main.c:827
954 #, c-format
955 msgid "Limit: %s"
956 msgstr "Afgrænsning: %s"
957
958 #: curs_main.c:837
959 msgid "Limit to messages matching: "
960 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
961
962 #: curs_main.c:869
963 msgid "Quit Mutt?"
964 msgstr "Afslut Mutt?"
965
966 #: curs_main.c:948
967 msgid "Tag messages matching: "
968 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
969
970 #: curs_main.c:962
971 msgid "Undelete messages matching: "
972 msgstr "Behold breve efter mønster: "
973
974 #: curs_main.c:970
975 msgid "Untag messages matching: "
976 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
977
978 #: curs_main.c:1046
979 msgid "Open mailbox in read-only mode"
980 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
981
982 #: curs_main.c:1048
983 msgid "Open mailbox"
984 msgstr "Åbn brevbakke"
985
986 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
987 #, c-format
988 msgid "%s is not a mailbox."
989 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
990
991 #: curs_main.c:1156
992 msgid "Exit Mutt without saving?"
993 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
994
995 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
996 msgid "You are on the last message."
997 msgstr "Du er ved sidste brev."
998
999 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1000 msgid "No undeleted messages."
1001 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1002
1003 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1004 msgid "You are on the first message."
1005 msgstr "Du er ved første brev."
1006
1007 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1008 msgid "Search wrapped to top."
1009 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1010
1011 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1012 msgid "Search wrapped to bottom."
1013 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1014
1015 #: curs_main.c:1383
1016 msgid "No new messages"
1017 msgstr "Ingen nye breve"
1018
1019 #: curs_main.c:1383
1020 msgid "No unread messages"
1021 msgstr "Ingen ulæste breve"
1022
1023 #: curs_main.c:1384
1024 msgid " in this limited view"
1025 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1026
1027 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1028 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1029 msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
1030
1031 #: curs_main.c:1529
1032 msgid "No more threads."
1033 msgstr "Ikke flere tråde."
1034
1035 #: curs_main.c:1531
1036 msgid "You are on the first thread."
1037 msgstr "Du er ved den første tråd."
1038
1039 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1040 #: thread.c:1124
1041 msgid "Threading is not enabled."
1042 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1043
1044 #: curs_main.c:1615
1045 msgid "Thread contains unread messages."
1046 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1047
1048 #: curs_main.c:1802
1049 msgid "Can't edit message on POP server."
1050 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
1051
1052 #.
1053 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1054 #. * declared "static" (sigh)
1055 #.
1056 #: edit.c:37
1057 msgid ""
1058 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1059 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1060 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1061 "~f messages\tinclude messages\n"
1062 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1063 "~h\t\tedit the message header\n"
1064 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1065 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1066 "~p\t\tprint the message\n"
1067 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1068 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1069 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1070 "~u\t\trecall the previous line\n"
1071 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1072 "~w file\t\twrite message to file\n"
1073 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1074 "~?\t\tthis message\n"
1075 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1076 msgstr ""
1077 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1078 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1079 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1080 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1081 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1082 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1083 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1084 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1085 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1086 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1087 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1088 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1089 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1090 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1091 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1092 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1093 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1094 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1095
1096 #: edit.c:182
1097 #, c-format
1098 msgid "%d: invalid message number.\n"
1099 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1100
1101 #: edit.c:324
1102 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1103 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1104
1105 #: edit.c:382
1106 msgid "No mailbox.\n"
1107 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1108
1109 #: edit.c:386
1110 msgid "Message contains:\n"
1111 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1112
1113 #: edit.c:390 edit.c:447
1114 msgid "(continue)\n"
1115 msgstr "(fortsæt)\n"
1116
1117 #: edit.c:403
1118 msgid "missing filename.\n"
1119 msgstr "manglende filnavn.\n"
1120
1121 #: edit.c:423
1122 msgid "No lines in message.\n"
1123 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1124
1125 #: edit.c:440
1126 #, c-format
1127 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: edit.c:458
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1133 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1134
1135 #: editmsg.c:74
1136 #, c-format
1137 msgid "could not create temporary folder: %s"
1138 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1139
1140 #: editmsg.c:84
1141 #, c-format
1142 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1143 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1144
1145 #: editmsg.c:101
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1148 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1149
1150 #: editmsg.c:116
1151 msgid "Message file is empty!"
1152 msgstr "Brevfilen er tom!"
1153
1154 #: editmsg.c:123
1155 msgid "Message not modified!"
1156 msgstr "Brevet er uændret!"
1157
1158 #: editmsg.c:131
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't open message file: %s"
1161 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1162
1163 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1164 #, c-format
1165 msgid "Can't append to folder: %s"
1166 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1167
1168 #: editmsg.c:196
1169 #, c-format
1170 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1171 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1172
1173 #: flags.c:332
1174 msgid "Set flag"
1175 msgstr "Sæt status-indikator"
1176
1177 #: flags.c:332
1178 msgid "Clear flag"
1179 msgstr "Fjern status-indikator"
1180
1181 #: handler.c:1345
1182 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1183 msgstr ""
1184 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1185
1186 #: handler.c:1455
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Attachment #%d"
1189 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1190
1191 #: handler.c:1467
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1527
1197 #, c-format
1198 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1528
1202 #, c-format
1203 msgid "Invoking autoview command: %s"
1204 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1205
1206 #: handler.c:1560
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1209 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1212 #, c-format
1213 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1214 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1636
1217 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1218 msgstr ""
1219 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1220
1221 #: handler.c:1655
1222 #, c-format
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1224 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1225
1226 #: handler.c:1662
1227 #, c-format
1228 msgid "(size %s bytes) "
1229 msgstr "(på %s bytes) "
1230
1231 #: handler.c:1664
1232 msgid "has been deleted --]\n"
1233 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1669
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- on %s --]\n"
1238 msgstr "[-- den %s --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1674
1241 #, c-format
1242 msgid "[-- name: %s --]\n"
1243 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1246 #, c-format
1247 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1248 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1249
1250 #: handler.c:1689
1251 msgid ""
1252 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1253 "[-- expired. --]\n"
1254 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1255
1256 #: handler.c:1707
1257 #, c-format
1258 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1259 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1260
1261 #: handler.c:1815
1262 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1263 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1264
1265 #: handler.c:1825
1266 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1267 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1268
1269 #: handler.c:1865
1270 msgid "Unable to open temporary file!"
1271 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1272
1273 #: handler.c:1925
1274 #, c-format
1275 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1276 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1277
1278 #: handler.c:1930
1279 #, c-format
1280 msgid "(use '%s' to view this part)"
1281 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1282
1283 #: handler.c:1932
1284 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1285 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1286
1287 #: headers.c:173
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: unable to attach file"
1290 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1291
1292 #: help.c:278
1293 msgid "ERROR: please report this bug"
1294 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1295
1296 #: help.c:320
1297 msgid "<UNKNOWN>"
1298 msgstr "<UKENDT>"
1299
1300 #: help.c:332
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "Generic bindings:\n"
1304 "\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Almene taste-bindinger:\n"
1308 "\n"
1309
1310 #: help.c:336
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Unbound functions:\n"
1314 "\n"
1315 msgstr ""
1316 "\n"
1317 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
1318 "\n"
1319
1320 #: help.c:344
1321 #, c-format
1322 msgid "Help for %s"
1323 msgstr "Hjælp for %s"
1324
1325 #: hook.c:242
1326 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1327 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
1328
1329 #: hook.c:254
1330 #, c-format
1331 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1332 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
1333
1334 #: hook.c:260
1335 #, c-format
1336 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1337 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
1338
1339 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1340 msgid "No authenticators available"
1341 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
1342
1343 #: imap/auth_anon.c:39
1344 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1345 msgstr "Godkender (anonym)..."
1346
1347 #: imap/auth_anon.c:69
1348 msgid "Anonymous authentication failed."
1349 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
1350
1351 #: imap/auth_cram.c:44
1352 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1353 msgstr "Godkender (CRAM-MD5)..."
1354
1355 #: imap/auth_cram.c:124
1356 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1357 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
1358
1359 #. now begin login
1360 #: imap/auth_gss.c:104
1361 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1362 msgstr "Godkender (GSSAPI)..."
1363
1364 #: imap/auth_gss.c:267
1365 msgid "GSSAPI authentication failed."
1366 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
1367
1368 #: imap/auth_login.c:34
1369 msgid "LOGIN disabled on this server."
1370 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
1371
1372 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1373 msgid "Logging in..."
1374 msgstr "Logger ind..."
1375
1376 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1377 msgid "Login failed."
1378 msgstr "Login slog fejl."
1379
1380 #: imap/auth_sasl.c:112
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Authenticating (%s)..."
1383 msgstr "Godkender (APOP)..."
1384
1385 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1386 msgid "SASL authentication failed."
1387 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
1388
1389 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1392 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
1393
1394 #: imap/browse.c:81
1395 msgid "Getting namespaces..."
1396 msgstr "Henter navnerum..."
1397
1398 #: imap/browse.c:90
1399 msgid "Getting folder list..."
1400 msgstr "Henter liste over brevbakker"
1401
1402 #: imap/browse.c:219
1403 msgid "No such folder"
1404 msgstr "Brevbakken findes ikke"
1405
1406 #: imap/browse.c:277
1407 msgid "Create mailbox: "
1408 msgstr "Opret brevbakke: "
1409
1410 #: imap/browse.c:282
1411 msgid "Mailbox must have a name."
1412 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1413
1414 #: imap/browse.c:290
1415 msgid "Mailbox created."
1416 msgstr "Brevbakke oprettet."
1417
1418 #: imap/command.c:290
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "Brevbakke lukket"
1421
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1424 #.
1425 #: imap/command.c:332
1426 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1427 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1428
1429 #: imap/imap.c:147
1430 #, c-format
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "Lukker forbindelsen til %s..."
1433
1434 #: imap/imap.c:307
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
1437
1438 #: imap/imap.c:398
1439 #, c-format
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
1446
1447 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1450
1451 #: imap/imap.c:564
1452 #, c-format
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "Vælger %s ..."
1455
1456 #: imap/imap.c:690
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1459
1460 #. STATUS not supported
1461 #: imap/imap.c:744
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
1464
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1467 #, c-format
1468 msgid "Create %s?"
1469 msgstr "Opret %s?"
1470
1471 #: imap/imap.c:789
1472 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1473 msgstr "Lukker forbindelsen til IMAP-serveren ..."
1474
1475 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1476 #, c-format
1477 msgid "Marking %d messages deleted..."
1478 msgstr "Markerer %d breve slettet"
1479
1480 #: imap/imap.c:961
1481 msgid "Expunge failed"
1482 msgstr "Sletning slog fejl"
1483
1484 #: imap/imap.c:976
1485 #, c-format
1486 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1487 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
1488
1489 #: imap/imap.c:1060
1490 msgid "Expunging messages from server..."
1491 msgstr "Sletter breve på server ..."
1492
1493 #: imap/imap.c:1065
1494 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1495 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
1496
1497 #: imap/imap.c:1099
1498 msgid "CLOSE failed"
1499 msgstr "CLOSE slog fejl"
1500
1501 #: imap/imap.c:1342
1502 msgid "Bad mailbox name"
1503 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
1504
1505 #: imap/imap.c:1354
1506 #, c-format
1507 msgid "Subscribing to %s..."
1508 msgstr "Abonnerer på %s..."
1509
1510 #: imap/imap.c:1356
1511 #, c-format
1512 msgid "Unsubscribing to %s..."
1513 msgstr "Afmelder abonnement på %s..."
1514
1515 #. Unable to fetch headers for lower versions
1516 #: imap/message.c:74
1517 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1518 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
1519
1520 #: imap/message.c:84
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not create temporary file %s"
1523 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
1524
1525 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1526 #, c-format
1527 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1528 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1529
1530 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1531 msgid "Fetching message..."
1532 msgstr "Henter brev ..."
1533
1534 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1535 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1536 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
1537
1538 #: imap/message.c:466
1539 msgid "Uploading message ..."
1540 msgstr "Uploader brev ..."
1541
1542 #: imap/message.c:576
1543 #, c-format
1544 msgid "Copying %d messages to %s..."
1545 msgstr "Kopierer %d breve til %s..."
1546
1547 #: imap/message.c:580
1548 #, c-format
1549 msgid "Copying message %d to %s..."
1550 msgstr "Kopierer brev %d til %s..."
1551
1552 #: imap/util.c:239
1553 msgid "Continue?"
1554 msgstr "Fortsæt?"
1555
1556 #: init.c:611
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: Ingen adresse"
1559
1560 #: init.c:651
1561 #, c-format
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: init.c:714
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
1568
1569 #: init.c:767
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
1573
1574 #: init.c:879
1575 #, c-format
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
1578
1579 #: init.c:944
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: ukendt variabel."
1583
1584 #: init.c:953
1585 msgid "prefix is illegal with reset"
1586 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
1587
1588 #: init.c:959
1589 msgid "value is illegal with reset"
1590 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
1591
1592 #: init.c:998
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is set"
1595 msgstr "%s er sat."
1596
1597 #: init.c:998
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is unset"
1600 msgstr "%s er ikke sat."
1601
1602 #: init.c:1201
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: invalid mailbox type"
1605 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
1606
1607 #: init.c:1226 init.c:1271
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: invalid value"
1610 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
1611
1612 #: init.c:1312
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "%s: Unknown type."
1615 msgstr "%s: ukendt type"
1616
1617 #: init.c:1338
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: unknown type"
1620 msgstr "%s: ukendt type"
1621
1622 #: init.c:1375
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "%s: stat: %s"
1625 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
1626
1627 #: init.c:1380
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "%s: not a regular file"
1630 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
1631
1632 #: init.c:1395
1633 #, c-format
1634 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1635 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1636
1637 #. the muttrc source keyword
1638 #: init.c:1411
1639 #, c-format
1640 msgid "source: errors in %s"
1641 msgstr "source: Fejl i %s"
1642
1643 #: init.c:1412
1644 #, c-format
1645 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1646 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
1647
1648 #: init.c:1426
1649 #, c-format
1650 msgid "source: error at %s"
1651 msgstr "source: Fejl ved %s"
1652
1653 #: init.c:1431
1654 msgid "source: too many arguments"
1655 msgstr "source: For mange parametre"
1656
1657 #: init.c:1482
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: unknown command"
1660 msgstr "%s: Ukendt kommando"
1661
1662 #: init.c:1871
1663 #, c-format
1664 msgid "Error in command line: %s\n"
1665 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1666
1667 #: init.c:1920
1668 msgid "unable to determine home directory"
1669 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
1670
1671 #: init.c:1928
1672 msgid "unable to determine username"
1673 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
1674
1675 #: keymap.c:455
1676 msgid "Macro loop detected."
1677 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1678
1679 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1680 msgid "Key is not bound."
1681 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1682
1683 #: keymap.c:672
1684 #, c-format
1685 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1686 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1687
1688 #: keymap.c:683
1689 msgid "push: too many arguments"
1690 msgstr "push: For mange parametre"
1691
1692 #: keymap.c:704
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: no such menu"
1695 msgstr "%s: ukendt menu."
1696
1697 #: keymap.c:713
1698 msgid "null key sequence"
1699 msgstr "tom tastesekvens"
1700
1701 #: keymap.c:792
1702 msgid "bind: too many arguments"
1703 msgstr "bind: for mange parametre"
1704
1705 #: keymap.c:807
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: no such function in map"
1708 msgstr "%s: ukendt funktion"
1709
1710 #: keymap.c:830
1711 msgid "macro: empty key sequence"
1712 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1713
1714 #: keymap.c:841
1715 msgid "macro: too many arguments"
1716 msgstr "macro: for mange parametre"
1717
1718 #: keymap.c:871
1719 msgid "exec: no arguments"
1720 msgstr "exec: ingen parametre."
1721
1722 #: keymap.c:891
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: no such function"
1725 msgstr "%s: ukendt funktion"
1726
1727 #: keymap.c:912
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1730 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1731
1732 #: keymap.c:917
1733 #, c-format
1734 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: keymap_alldefs.h:5
1738 msgid "null operation"
1739 msgstr "tom funktion"
1740
1741 #: keymap_alldefs.h:6
1742 msgid "end of conditional execution (noop)"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:7
1746 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1747 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:8
1750 msgid "view attachment as text"
1751 msgstr "vis denne del som tekst"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:9
1754 msgid "Toggle display of subparts"
1755 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:10
1758 msgid "move to the bottom of the page"
1759 msgstr "gå til bunden af siden"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:11
1762 msgid "remail a message to another user"
1763 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:12
1766 msgid "select a new file in this directory"
1767 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:13
1770 msgid "view file"
1771 msgstr "vis fil"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:14
1774 msgid "display the currently selected file's name"
1775 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:15
1778 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:16
1782 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:17
1786 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1787 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:18
1790 #, fuzzy
1791 msgid "list mailboxes with new mail"
1792 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:19
1795 msgid "change directories"
1796 msgstr "skift filkatalog"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:20
1799 msgid "check mailboxes for new mail"
1800 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:21
1803 msgid "attach a file(s) to this message"
1804 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:22
1807 msgid "attach message(s) to this message"
1808 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:23
1811 msgid "edit the BCC list"
1812 msgstr "ret i Bcc-listen"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:24
1815 msgid "edit the CC list"
1816 msgstr "ret i Cc-listen"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:25
1819 msgid "edit attachment description"
1820 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:26
1823 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1824 msgstr "ret brevdelens indkodning"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:27
1827 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1828 msgstr "kopiér dette brev til fil"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:28
1831 msgid "edit the file to be attached"
1832 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:29
1835 msgid "edit the from field"
1836 msgstr "ret afsender (from:)"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:30
1839 msgid "edit the message with headers"
1840 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:31
1843 msgid "edit the message"
1844 msgstr "redigér brev"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:32
1847 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1848 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:33
1851 msgid "edit the Reply-To field"
1852 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:34
1855 msgid "edit the subject of this message"
1856 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:35
1859 msgid "edit the TO list"
1860 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:36
1863 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1864 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:37
1867 msgid "edit attachment content type"
1868 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:38
1871 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1872 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:39
1875 msgid "run ispell on the message"
1876 msgstr "stavekontrollér brevet"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:40
1879 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1880 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:41
1883 msgid "toggle recoding of this attachment"
1884 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:42
1887 msgid "save this message to send later"
1888 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:43
1891 msgid "rename/move an attached file"
1892 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:44
1895 msgid "send the message"
1896 msgstr "send brevet"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:45
1899 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1900 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:46
1903 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1904 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:47
1907 msgid "update an attachment's encoding info"
1908 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:48
1911 msgid "write the message to a folder"
1912 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:49
1915 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1916 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:50
1919 msgid "create an alias from a message sender"
1920 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:51
1923 msgid "move entry to bottom of screen"
1924 msgstr "flyt til nederste listning"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:52
1927 msgid "move entry to middle of screen"
1928 msgstr "flyt til midterste listning"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:53
1931 msgid "move entry to top of screen"
1932 msgstr "flyt til øverste listning"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:54
1935 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1936 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:55
1939 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1940 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:56
1943 msgid "delete the current entry"
1944 msgstr "slet den aktuelle listning"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:57
1947 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1948 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:58
1951 msgid "delete all messages in subthread"
1952 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:59
1955 msgid "delete all messages in thread"
1956 msgstr "slet alle breve i tråd"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:60
1959 msgid "display full address of sender"
1960 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:61
1963 msgid "display message and toggle header weeding"
1964 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:62
1967 msgid "display a message"
1968 msgstr "fremvis et brev"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:63
1971 msgid "edit the raw message"
1972 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:64
1975 msgid "delete the char in front of the cursor"
1976 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:65
1979 msgid "move the cursor one character to the left"
1980 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:66
1983 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1984 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:67
1987 msgid "jump to the beginning of the line"
1988 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:68
1991 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1992 msgstr "Gennemløb indbakker"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:69
1995 msgid "complete filename or alias"
1996 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:70
1999 msgid "complete address with query"
2000 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:71
2003 msgid "delete the char under the cursor"
2004 msgstr "slet tegnet under markøren"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:72
2007 msgid "jump to the end of the line"
2008 msgstr "gå til linjeslut"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:73
2011 msgid "move the cursor one character to the right"
2012 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:74
2015 msgid "move the cursor to the end of the word"
2016 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:75
2019 #, fuzzy
2020 msgid "scroll down through the history list"
2021 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:76
2024 msgid "scroll up through the history list"
2025 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:77
2028 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2029 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:78
2032 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2033 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:79
2036 msgid "delete all chars on the line"
2037 msgstr "slet linje"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:80
2040 msgid "delete the word in front of the cursor"
2041 msgstr "slet ord foran markør"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:81
2044 msgid "quote the next typed key"
2045 msgstr "citér den næste tast"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:82
2048 msgid "transpose character under cursor with previous"
2049 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:83
2052 msgid "capitalize the word"
2053 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:84
2056 msgid "convert the word to lower case"
2057 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:85
2060 msgid "convert the word to upper case"
2061 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:86
2064 msgid "enter a muttrc command"
2065 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:87
2068 msgid "enter a file mask"
2069 msgstr "skriv en filmaske"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:88
2072 msgid "exit this menu"
2073 msgstr "forlad denne menu"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:89
2076 msgid "filter attachment through a shell command"
2077 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:90
2080 msgid "move to the first entry"
2081 msgstr "gå til den første listning"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:91
2084 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2085 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:92
2088 msgid "forward a message with comments"
2089 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:93
2092 msgid "select the current entry"
2093 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:94
2096 msgid "reply to all recipients"
2097 msgstr "svar til alle modtagere"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:95
2100 msgid "scroll down 1/2 page"
2101 msgstr "gå ½ side ned"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:96
2104 msgid "scroll up 1/2 page"
2105 msgstr "gå ½ side op"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:97
2108 msgid "this screen"
2109 msgstr "dette skærmbillede"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:98
2112 msgid "jump to an index number"
2113 msgstr "gå til et indeksnummer"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:99
2116 msgid "move to the last entry"
2117 msgstr "gå til den sidste listning"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:100
2120 msgid "reply to specified mailing list"
2121 msgstr "svar til en angivet postliste"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:101
2124 msgid "execute a macro"
2125 msgstr "udfør makro"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:102
2128 msgid "compose a new mail message"
2129 msgstr "skriv et nyt brev"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:103
2132 msgid "open a different folder"
2133 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:104
2136 msgid "open a different folder in read only mode"
2137 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:105
2140 msgid "clear a status flag from a message"
2141 msgstr "fjern status-indikator fra brev"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:106
2144 msgid "delete messages matching a pattern"
2145 msgstr "slet breve efter mønster"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:107
2148 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2149 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:108
2152 msgid "retrieve mail from POP server"
2153 msgstr "hent post fra POP-server"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:109
2156 msgid "move to the first message"
2157 msgstr "gå til det første brev"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:110
2160 msgid "move to the last message"
2161 msgstr "gå til det sidste brev"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:111
2164 msgid "show only messages matching a pattern"
2165 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:112
2168 msgid "jump to the next new message"
2169 msgstr "hop til det næste nye brev"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:113
2172 #, fuzzy
2173 msgid "jump to the next new or unread message"
2174 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:114
2177 msgid "jump to the next subthread"
2178 msgstr "hop til næste deltråd"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:115
2181 msgid "jump to the next thread"
2182 msgstr "hop til næste tråd"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:116
2185 msgid "move to the next undeleted message"
2186 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:117
2189 msgid "jump to the next unread message"
2190 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:118
2193 msgid "jump to parent message in thread"
2194 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:119
2197 msgid "jump to previous thread"
2198 msgstr "hop til forrige tråd"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:120
2201 msgid "jump to previous subthread"
2202 msgstr "hop til forrige deltråd"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:121
2205 msgid "move to the previous undeleted message"
2206 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:122
2209 msgid "jump to the previous new message"
2210 msgstr "hop til forrige nye brev"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:123
2213 #, fuzzy
2214 msgid "jump to the previous new or unread message"
2215 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:124
2218 msgid "jump to the previous unread message"
2219 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:125
2222 msgid "mark the current thread as read"
2223 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:126
2226 msgid "mark the current subthread as read"
2227 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:127
2230 msgid "set a status flag on a message"
2231 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:128
2234 msgid "save changes to mailbox"
2235 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:129
2238 msgid "tag messages matching a pattern"
2239 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:130
2242 msgid "undelete messages matching a pattern"
2243 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:131
2246 msgid "untag messages matching a pattern"
2247 msgstr "fjern valg efter mønster"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:132
2250 msgid "move to the middle of the page"
2251 msgstr "gå til midten af siden"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:133
2254 msgid "move to the next entry"
2255 msgstr "gå til næste listning"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:134
2258 msgid "scroll down one line"
2259 msgstr "flyt en linje ned"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:135
2262 msgid "move to the next page"
2263 msgstr "gå til næste side"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:136
2266 msgid "jump to the bottom of the message"
2267 msgstr "gå til bunden af brevet"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:137
2270 msgid "toggle display of quoted text"
2271 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:138
2274 msgid "skip beyond quoted text"
2275 msgstr "gå forbi citeret tekst"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:139
2278 msgid "jump to the top of the message"
2279 msgstr "gå til toppen af brevet"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:140
2282 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2283 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:141
2286 msgid "move to the previous entry"
2287 msgstr "gå til forrige listning"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:142
2290 msgid "scroll up one line"
2291 msgstr "flyt en linje op"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:143
2294 msgid "move to the previous page"
2295 msgstr "gå til den forrige side"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:144
2298 msgid "print the current entry"
2299 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:145
2302 msgid "query external program for addresses"
2303 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:146
2306 msgid "append new query results to current results"
2307 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:147
2310 msgid "save changes to mailbox and quit"
2311 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:148
2314 msgid "recall a postponed message"
2315 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:149
2318 msgid "clear and redraw the screen"
2319 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:150
2322 msgid "{internal}"
2323 msgstr "{intern}"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:151
2326 msgid "reply to a message"
2327 msgstr "svar på et brev"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:152
2330 msgid "use the current message as a template for a new one"
2331 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:153
2334 msgid "save message/attachment to a file"
2335 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:154
2338 msgid "search for a regular expression"
2339 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:155
2342 msgid "search backwards for a regular expression"
2343 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:156
2346 msgid "search for next match"
2347 msgstr "søg efter næste resultat"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:157
2350 msgid "search for next match in opposite direction"
2351 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:158
2354 msgid "toggle search pattern coloring"
2355 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:159
2358 msgid "invoke a command in a subshell"
2359 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:160
2362 msgid "sort messages"
2363 msgstr "sortér breve"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:161
2366 msgid "sort messages in reverse order"
2367 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:162
2370 msgid "tag the current entry"
2371 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:163
2374 msgid "apply next function to tagged messages"
2375 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:164
2378 #, fuzzy
2379 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2380 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:165
2383 msgid "tag the current subthread"
2384 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:166
2387 msgid "tag the current thread"
2388 msgstr "markér den aktuelle tråd"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:167
2391 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2392 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:168
2395 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2396 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:169
2399 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2400 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:170
2403 msgid "move to the top of the page"
2404 msgstr "gå til toppen af siden"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:171
2407 msgid "undelete the current entry"
2408 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:172
2411 msgid "undelete all messages in thread"
2412 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:173
2415 msgid "undelete all messages in subthread"
2416 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:174
2419 msgid "show the Mutt version number and date"
2420 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:175
2423 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2424 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:176
2427 msgid "show MIME attachments"
2428 msgstr "vis MIME-dele"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:177
2431 msgid "display the keycode for a key press"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:178
2435 msgid "show currently active limit pattern"
2436 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:179
2439 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2440 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:180
2443 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2444 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:181
2447 msgid "attach a PGP public key"
2448 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:182
2451 msgid "show PGP options"
2452 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:183
2455 msgid "mail a PGP public key"
2456 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:184
2459 msgid "verify a PGP public key"
2460 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:185
2463 msgid "view the key's user id"
2464 msgstr "vis nøglens bruger-id"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:186
2467 msgid "check for classic pgp"
2468 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:187
2471 msgid "Accept the chain constructed"
2472 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:188
2475 msgid "Append a remailer to the chain"
2476 msgstr "Føj en genposter til kæden"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:189
2479 msgid "Insert a remailer into the chain"
2480 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:190
2483 msgid "Delete a remailer from the chain"
2484 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:191
2487 msgid "Select the previous element of the chain"
2488 msgstr "Vælg kædens forrige led"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:192
2491 msgid "Select the next element of the chain"
2492 msgstr "Vælg kædens næste led"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:193
2495 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2496 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:194
2499 msgid "make decrypted copy and delete"
2500 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:195
2503 msgid "make decrypted copy"
2504 msgstr "opret dekrypteret kopi"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:196
2507 #, fuzzy
2508 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2509 msgstr "fjern PGP-løsen fra hukommelse"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:197
2512 #, fuzzy
2513 msgid "extract supported public keys"
2514 msgstr "udtræk offentlige PGP-nøgler"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:198
2517 #, fuzzy
2518 msgid "show S/MIME options"
2519 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2520
2521 #: lib.c:60
2522 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2526 msgid "Out of memory!"
2527 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2528
2529 #: main.c:46
2530 msgid ""
2531 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2532 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2533 msgstr ""
2534 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2536
2537 #: main.c:50
2538 #, fuzzy
2539 msgid ""
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2546 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2547 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2548 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2549
2550 #: main.c:56
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2560 "\n"
2561 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2562 "fixes, and suggestions.\n"
2563 "\n"
2564 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2565 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2566 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2567 "    (at your option) any later version.\n"
2568 "\n"
2569 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2572 "    GNU General Public License for more details.\n"
2573 "\n"
2574 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2577 msgstr ""
2578 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2579 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2580 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2581 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2582 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2584 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2585 "\n"
2586 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
2587 "rettelser og forslag.\n"
2588 "\n"
2589 "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
2590 "    det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
2591 "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
2592 "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
2593 "\n"
2594 "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
2595 "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
2596 "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
2597 "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
2598 "\n"
2599 "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
2600 "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
2601 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2602
2603 #: main.c:94
2604 #, fuzzy
2605 msgid ""
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2607 "<file> ]\n"
2608 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2609 "[...]\n"
2610 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2611 "[...]\n"
2612 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2614 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2615 "       mutt -v[v]\n"
2616 "\n"
2617 "options:\n"
2618 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2626 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2627 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2630 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2631 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2632 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2633 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2634 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2635 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2636 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2637 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2638 "  -h\t\tthis help message"
2639 msgstr ""
2640 "anvendelse: mutt [ -nRzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2641 "<fil> ]\n"
2642 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2643 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2644 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2645 "       mutt -v[v]\n"
2646 "\n"
2647 "tilvalg:\n"
2648 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2649 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2650 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2651 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2652 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2653 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2654 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2655 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2656 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2657 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2658 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2659 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2660 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2661 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2662 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2663 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2664 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2665 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2666 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2667
2668 #: main.c:162
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "Compile options:"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2675
2676 #: main.c:454
2677 msgid "Error initializing terminal."
2678 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2679
2680 #: main.c:559
2681 #, c-format
2682 msgid "Debugging at level %d.\n"
2683 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2684
2685 #: main.c:561
2686 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2687 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2688
2689 #: main.c:706
2690 #, c-format
2691 msgid "%s does not exist. Create it?"
2692 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2693
2694 #: main.c:710
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't create %s: %s."
2697 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2698
2699 #: main.c:755
2700 msgid "No recipients specified.\n"
2701 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2702
2703 #: main.c:841
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2706 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2707
2708 #: main.c:861
2709 msgid "No mailbox with new mail."
2710 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2711
2712 #: main.c:870
2713 msgid "No incoming mailboxes defined."
2714 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2715
2716 #: main.c:897
2717 msgid "Mailbox is empty."
2718 msgstr "Brevbakken er tom."
2719
2720 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2721 #, c-format
2722 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2723 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2724
2725 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2726 msgid "Mailbox is corrupt!"
2727 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2728
2729 #: mbox.c:658
2730 msgid "Mailbox was corrupted!"
2731 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2732
2733 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2734 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2735 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2736
2737 #: mbox.c:704
2738 msgid "Unable to lock mailbox!"
2739 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2740
2741 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2742 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2743 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2744 #.
2745 #: mbox.c:750
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2747 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2748
2749 #: mbox.c:789
2750 #, c-format
2751 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2752 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2753
2754 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2755 #. * change/deleted message
2756 #.
2757 #: mbox.c:902
2758 msgid "Committing changes..."
2759 msgstr "Udfører ændringer..."
2760
2761 #: mbox.c:933
2762 #, c-format
2763 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2764 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2765
2766 #: mbox.c:999
2767 msgid "Could not reopen mailbox!"
2768 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2769
2770 #: mbox.c:1037
2771 msgid "Reopening mailbox..."
2772 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2773
2774 #: menu.c:413
2775 msgid "Jump to: "
2776 msgstr "Hop til: "
2777
2778 #: menu.c:422
2779 msgid "Invalid index number."
2780 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2781
2782 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2783 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2784 msgid "No entries."
2785 msgstr "Ingen listninger"
2786
2787 #: menu.c:441
2788 msgid "You cannot scroll down farther."
2789 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2790
2791 #: menu.c:457
2792 msgid "You cannot scroll up farther."
2793 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2794
2795 #: menu.c:477
2796 msgid "You are on the last page."
2797 msgstr "Du er på den sidste side."
2798
2799 #: menu.c:499
2800 msgid "You are on the first page."
2801 msgstr "Du er på den første side."
2802
2803 #: menu.c:578
2804 msgid "First entry is shown."
2805 msgstr "Første listning vises."
2806
2807 #: menu.c:598
2808 msgid "Last entry is shown."
2809 msgstr "Sidste listning vises."
2810
2811 #: menu.c:649
2812 msgid "You are on the last entry."
2813 msgstr "Du er på sidste listning."
2814
2815 #: menu.c:660
2816 msgid "You are on the first entry."
2817 msgstr "Du er på første listning."
2818
2819 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2820 msgid "Search for: "
2821 msgstr "Søg efter: "
2822
2823 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2824 msgid "Reverse search for: "
2825 msgstr "Søg baglæns efter: "
2826
2827 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2828 msgid "No search pattern."
2829 msgstr "Intet søgemønster."
2830
2831 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2832 msgid "Not found."
2833 msgstr "Ikke fundet."
2834
2835 #: menu.c:885
2836 msgid "No tagged entries."
2837 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2838
2839 #: menu.c:990
2840 msgid "Search is not implemented for this menu."
2841 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2842
2843 #: menu.c:995
2844 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2845 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2846
2847 #: menu.c:1036
2848 msgid "Tagging is not supported."
2849 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2850
2851 #: mh.c:655
2852 #, c-format
2853 msgid "Reading %s... %d"
2854 msgstr "Læser %s ... %d"
2855
2856 #: mh.c:1041
2857 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: muttlib.c:835
2861 #, fuzzy
2862 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2864
2865 #: muttlib.c:835
2866 msgid "yna"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: muttlib.c:851
2870 msgid "File is a directory, save under it?"
2871 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2872
2873 #: muttlib.c:857
2874 msgid "File under directory: "
2875 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2876
2877 #: muttlib.c:869
2878 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2879 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2880
2881 #: muttlib.c:869
2882 msgid "oac"
2883 msgstr "ota"
2884
2885 #: muttlib.c:1171
2886 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2887 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2888
2889 #: muttlib.c:1180
2890 #, c-format
2891 msgid "%s is not a mailbox!"
2892 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2893
2894 #: muttlib.c:1186
2895 #, c-format
2896 msgid "Append messages to %s?"
2897 msgstr "Føj breve til %s?"
2898
2899 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2900 #, c-format
2901 msgid "Connection to %s closed"
2902 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2903
2904 #: mutt_socket.c:261
2905 msgid "SSL is unavailable."
2906 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2907
2908 #: mutt_socket.c:292
2909 msgid "Preconnect command failed."
2910 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2911
2912 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2913 #, c-format
2914 msgid "Error talking to %s (%s)"
2915 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2916
2917 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2918 #, c-format
2919 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2923 #, c-format
2924 msgid "Looking up %s..."
2925 msgstr "Opsøger %s..."
2926
2927 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not find the host \"%s\""
2930 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2931
2932 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2933 #, c-format
2934 msgid "Connecting to %s..."
2935 msgstr "Forbinder til %s..."
2936
2937 #: mutt_socket.c:519
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2940 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2941
2942 #: mutt_ssl.c:170
2943 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2944 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:194
2947 #, c-format
2948 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2949 msgstr "Fylder entropipuljen: %s...\n"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:202
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has insecure permissions!"
2954 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:221
2957 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2958 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:315
2961 msgid "I/O error"
2962 msgstr "I/O-fejl"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:318
2965 msgid "unspecified protocol error"
2966 msgstr "uspecificeret fejl i protokol"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:324
2969 #, c-format
2970 msgid "SSL failed: %s"
2971 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:333
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2975 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:341
2978 #, c-format
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:381
2983 msgid "Unknown"
2984 msgstr "Ukendt"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:406
2987 msgid "[unable to calculate]"
2988 msgstr "[kan ikke beregne]"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:424
2991 msgid "[invalid date]"
2992 msgstr "[ugyldig dato]"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:499
2995 msgid "Server certificate is not yet valid"
2996 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:506
2999 msgid "Server certificate has expired"
3000 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:579
3003 msgid "This certificate belongs to:"
3004 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:590
3007 msgid "This certificate was issued by:"
3008 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:601
3011 msgid "This certificate is valid"
3012 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:602
3015 #, c-format
3016 msgid "   from %s"
3017 msgstr "   fra %s"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:604
3020 #, c-format
3021 msgid "     to %s"
3022 msgstr "     til %s"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:610
3025 #, c-format
3026 msgid "Fingerprint: %s"
3027 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:612
3030 msgid "SSL Certificate check"
3031 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:615
3034 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3035 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:616
3038 msgid "roa"
3039 msgstr "agv"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:620
3042 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3043 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:621
3046 msgid "ro"
3047 msgstr "ag"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3050 msgid "Exit  "
3051 msgstr "Afslut "
3052
3053 #: mutt_ssl.c:652
3054 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3055 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:657
3058 msgid "Certificate saved"
3059 msgstr "Certifikat gemt"
3060
3061 #: mx.c:116
3062 #, c-format
3063 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3064 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3065
3066 #: mx.c:128
3067 #, c-format
3068 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3069 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3070
3071 #: mx.c:186
3072 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3073 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3074
3075 #: mx.c:192
3076 #, c-format
3077 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3078 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3079
3080 #: mx.c:220
3081 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3082 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3083
3084 #: mx.c:227
3085 #, c-format
3086 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3087 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3088
3089 #: mx.c:591
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't lock %s\n"
3092 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3093
3094 #: mx.c:675
3095 #, c-format
3096 msgid "Reading %s..."
3097 msgstr "Læser %s ..."
3098
3099 #: mx.c:775
3100 #, c-format
3101 msgid "Writing %s..."
3102 msgstr "Skriver %s ..."
3103
3104 #: mx.c:808
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3107 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3108
3109 #: mx.c:874
3110 #, c-format
3111 msgid "Move read messages to %s?"
3112 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3113
3114 #: mx.c:890 mx.c:1146
3115 #, c-format
3116 msgid "Purge %d deleted message?"
3117 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3118
3119 #: mx.c:890 mx.c:1146
3120 #, c-format
3121 msgid "Purge %d deleted messages?"
3122 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3123
3124 #: mx.c:914
3125 #, c-format
3126 msgid "Moving read messages to %s..."
3127 msgstr "Flytter læste breve til %s..."
3128
3129 #: mx.c:973 mx.c:1137
3130 msgid "Mailbox is unchanged."
3131 msgstr "Brevbakken er uændret."
3132
3133 #: mx.c:1009
3134 #, c-format
3135 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3136 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3137
3138 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3139 #, c-format
3140 msgid "%d kept, %d deleted."
3141 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3142
3143 #: mx.c:1122
3144 #, c-format
3145 msgid " Press '%s' to toggle write"
3146 msgstr "Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3147
3148 #: mx.c:1124
3149 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3150 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3151
3152 #: mx.c:1126
3153 #, c-format
3154 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3155 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3156
3157 #: mx.c:1181
3158 msgid "Mailbox checkpointed."
3159 msgstr "Brevbakke opdateret."
3160
3161 #: mx.c:1490
3162 msgid "Can't write message"
3163 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3164
3165 #: mx.c:1535
3166 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3167 msgstr ""
3168
3169 #: pager.c:53
3170 msgid "Not available in this menu."
3171 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
3172
3173 #: pager.c:1446
3174 msgid "PrevPg"
3175 msgstr "Side op"
3176
3177 #: pager.c:1447
3178 msgid "NextPg"
3179 msgstr "Side ned"
3180
3181 #: pager.c:1451
3182 msgid "View Attachm."
3183 msgstr "Vis brevdel"
3184
3185 #: pager.c:1454
3186 msgid "Next"
3187 msgstr "Næste"
3188
3189 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3190 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3191 msgid "Bottom of message is shown."
3192 msgstr "Bunden af brevet vises."
3193
3194 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3195 msgid "Top of message is shown."
3196 msgstr "Toppen af brevet vises."
3197
3198 #: pager.c:1954
3199 msgid "Reverse search: "
3200 msgstr "Søg baglæns: "
3201
3202 #: pager.c:1955
3203 msgid "Search: "
3204 msgstr "Søg: "
3205
3206 #: pager.c:2075
3207 msgid "Help is currently being shown."
3208 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3209
3210 #: pager.c:2104
3211 msgid "No more quoted text."
3212 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3213
3214 #: pager.c:2117
3215 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3216 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3217
3218 #: parse.c:597
3219 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3220 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3221
3222 #: pattern.c:238
3223 #, c-format
3224 msgid "Error in expression: %s"
3225 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3226
3227 #: pattern.c:348
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid day of month: %s"
3230 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3231
3232 #: pattern.c:362
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid month: %s"
3235 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3236
3237 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3238 #: pattern.c:514
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid relative date: %s"
3241 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3242
3243 #: pattern.c:528
3244 msgid "error in expression"
3245 msgstr "Fejl i udtryk."
3246
3247 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3248 #, c-format
3249 msgid "error in pattern at: %s"
3250 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3251
3252 #: pattern.c:782
3253 #, c-format
3254 msgid "%c: invalid command"
3255 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3256
3257 #: pattern.c:788
3258 #, c-format
3259 msgid "%c: not supported in this mode"
3260 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3261
3262 #: pattern.c:801
3263 msgid "missing parameter"
3264 msgstr "manglende parameter"
3265
3266 #: pattern.c:817
3267 #, c-format
3268 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3269 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3270
3271 #: pattern.c:849
3272 msgid "empty pattern"
3273 msgstr "tomt mønster"
3274
3275 #: pattern.c:1051
3276 #, c-format
3277 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3278 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3279
3280 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3281 msgid "Compiling search pattern..."
3282 msgstr "Klargør søgemønster..."
3283
3284 #: pattern.c:1134
3285 msgid "Executing command on matching messages..."
3286 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3287
3288 #: pattern.c:1196
3289 msgid "No messages matched criteria."
3290 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3291
3292 #: pattern.c:1289
3293 msgid "Search hit bottom without finding match"
3294 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3295
3296 #: pattern.c:1300
3297 msgid "Search hit top without finding match"
3298 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3299
3300 #: pattern.c:1322
3301 msgid "Search interrupted."
3302 msgstr "Søgning afbrudt."
3303
3304 #: pgp.c:73
3305 msgid "PGP passphrase forgotten."
3306 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3307
3308 #: pgp.c:308
3309 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3310 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3311
3312 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3313 msgid ""
3314 "[-- End of PGP output --]\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: pgp.c:352
3321 msgid ""
3322 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: pgp.c:354
3329 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3330 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3331
3332 #: pgp.c:356
3333 msgid ""
3334 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: pgp.c:381
3341 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3342 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3343
3344 #: pgp.c:383
3345 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3346 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3347
3348 #: pgp.c:385
3349 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3350 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:412
3353 msgid ""
3354 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: pgp.c:662
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3363 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@guug.de>."
3364
3365 #: pgp.c:722
3366 msgid ""
3367 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: pgp.c:821
3374 msgid ""
3375 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: pgp.c:834
3382 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3383 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3384
3385 #: pgp.c:843
3386 msgid ""
3387 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:863
3394 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3395 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3396
3397 #: pgp.c:913
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3400
3401 #: pgp.c:1057
3402 #, c-format
3403 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3404 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
3405
3406 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3407 #, c-format
3408 msgid "Enter keyID for %s: "
3409 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
3410
3411 #: pgp.c:1345
3412 msgid "Can't invoke PGP"
3413 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3414
3415 #: pgpinvoke.c:303
3416 msgid "Fetching PGP key..."
3417 msgstr "Henter PGP-nøgle..."
3418
3419 #: pgpkey.c:486
3420 #, fuzzy
3421 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3422 msgstr "Alle matchende nøgler er markeret udløbet/tilbagekaldt."
3423
3424 #. __STRCAT_CHECKED__
3425 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3426 msgid "Select  "
3427 msgstr "Udvælg  "
3428
3429 #. __STRCAT_CHECKED__
3430 #: pgpkey.c:515
3431 msgid "Check key  "
3432 msgstr "Undersøg nøgle  "
3433
3434 #: pgpkey.c:528
3435 #, c-format
3436 msgid "PGP keys matching <%s>."
3437 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3438
3439 #: pgpkey.c:530
3440 #, c-format
3441 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3442 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3443
3444 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3445 msgid "Can't open /dev/null"
3446 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3447
3448 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3449 msgid "Can't create temporary file"
3450 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
3451
3452 #: pgpkey.c:576
3453 #, c-format
3454 msgid "Key ID: 0x%s"
3455 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
3456
3457 #: pgpkey.c:596
3458 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3459 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
3460
3461 #: pgpkey.c:608
3462 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3463 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
3464
3465 #: pgpkey.c:612
3466 msgid "ID has undefined validity."
3467 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
3468
3469 #: pgpkey.c:615
3470 msgid "ID is not valid."
3471 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
3472
3473 #: pgpkey.c:618
3474 msgid "ID is only marginally valid."
3475 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
3476
3477 #: pgpkey.c:622
3478 #, c-format
3479 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3480 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
3481
3482 #: pgpkey.c:720
3483 msgid "Please enter the key ID: "
3484 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3485
3486 #: pgpkey.c:748
3487 msgid "Invoking pgp..."
3488 msgstr "Starter pgp ..."
3489
3490 #: pgpkey.c:773
3491 #, c-format
3492 msgid "PGP Key %s."
3493 msgstr "PGP-nøgle %s."
3494
3495 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3496 #, c-format
3497 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3498 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
3499
3500 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3501 msgid "Command TOP is not supported by server."
3502 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3503
3504 #: pop.c:113
3505 msgid "Can't write header to temporary file!"
3506 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3507
3508 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3509 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3510 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3511
3512 #: pop.c:243 pop.c:558
3513 #, c-format
3514 msgid "%s is an invalid POP path"
3515 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3516
3517 #: pop.c:274
3518 msgid "Fetching list of messages..."
3519 msgstr "Henter liste over breve..."
3520
3521 #: pop.c:411
3522 msgid "Can't write message to temporary file!"
3523 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3524
3525 #: pop.c:513 pop.c:578
3526 msgid "Checking for new messages..."
3527 msgstr "Kigger efter nye breve..."
3528
3529 #: pop.c:542
3530 msgid "POP host is not defined."
3531 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3532
3533 #: pop.c:606
3534 msgid "No new mail in POP mailbox."
3535 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3536
3537 #: pop.c:613
3538 msgid "Delete messages from server?"
3539 msgstr "Slet breve på server?"
3540
3541 #: pop.c:615
3542 #, c-format
3543 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3544 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes)..."
3545
3546 #: pop.c:657
3547 msgid "Error while writing mailbox!"
3548 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3549
3550 #: pop.c:661
3551 #, c-format
3552 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3553 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3554
3555 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3556 msgid "Server closed connection!"
3557 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3558
3559 #: pop_auth.c:89
3560 msgid "Authenticating (SASL)..."
3561 msgstr "Godkender (SASL)..."
3562
3563 #: pop_auth.c:205
3564 msgid "Authenticating (APOP)..."
3565 msgstr "Godkender (APOP)..."
3566
3567 #: pop_auth.c:229
3568 msgid "APOP authentication failed."
3569 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3570
3571 #: pop_auth.c:264
3572 msgid "Command USER is not supported by server."
3573 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3574
3575 #: pop_lib.c:195
3576 msgid "Unable to leave messages on server."
3577 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3578
3579 #: pop_lib.c:225
3580 #, c-format
3581 msgid "Error connecting to server: %s"
3582 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3583
3584 #: pop_lib.c:370
3585 msgid "Closing connection to POP server..."
3586 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3587
3588 #: pop_lib.c:536
3589 msgid "Verifying message indexes..."
3590 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser..."
3591
3592 #: pop_lib.c:560
3593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3594 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3595
3596 #: postpone.c:163
3597 msgid "Postponed Messages"
3598 msgstr "Tilbageholdte breve"
3599
3600 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3601 msgid "No postponed messages."
3602 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3603
3604 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3605 msgid "Illegal PGP header"
3606 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3607
3608 #: postpone.c:479
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Illegal S/MIME header"
3611 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3612
3613 #: postpone.c:554
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Decryption failed."
3616 msgstr "Login slog fejl."
3617
3618 #: query.c:46
3619 msgid "New Query"
3620 msgstr "Ny forespørgsel"
3621
3622 #: query.c:47
3623 msgid "Make Alias"
3624 msgstr "Opret alias"
3625
3626 #: query.c:48
3627 msgid "Search"
3628 msgstr "Søg"
3629
3630 #: query.c:95
3631 msgid "Waiting for response..."
3632 msgstr "Venter på svar ..."
3633
3634 #: query.c:231 query.c:259
3635 msgid "Query command not defined."
3636 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3637
3638 #: query.c:286
3639 msgid "Query"
3640 msgstr "Forespørgsel"
3641
3642 #. Prompt for Query
3643 #: query.c:299 query.c:324
3644 msgid "Query: "
3645 msgstr "Forespørgsel: "
3646
3647 #: query.c:307 query.c:333
3648 #, c-format
3649 msgid "Query '%s'"
3650 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3651
3652 #: recvattach.c:52
3653 msgid "Pipe"
3654 msgstr "Overfør til program"
3655
3656 #: recvattach.c:53
3657 msgid "Print"
3658 msgstr "Udskriv"
3659
3660 #: recvattach.c:431
3661 msgid "Saving..."
3662 msgstr "Gemmer..."
3663
3664 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3665 msgid "Attachment saved."
3666 msgstr "Bilag gemt."
3667
3668 #: recvattach.c:535
3669 #, c-format
3670 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3671 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3672
3673 #: recvattach.c:553
3674 msgid "Attachment filtered."
3675 msgstr "Brevdel filtreret."
3676
3677 #: recvattach.c:620
3678 msgid "Filter through: "
3679 msgstr "Filtrér gennem: "
3680
3681 #: recvattach.c:620
3682 msgid "Pipe to: "
3683 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3684
3685 #: recvattach.c:655
3686 #, c-format
3687 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3688 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3689
3690 #: recvattach.c:720
3691 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3692 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3693
3694 #: recvattach.c:720
3695 msgid "Print attachment?"
3696 msgstr "Udskriv brevdel?"
3697
3698 #: recvattach.c:938
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3701 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3702
3703 #: recvattach.c:951
3704 msgid "Attachments"
3705 msgstr "Brevdele"
3706
3707 #: recvattach.c:987
3708 msgid "There are no subparts to show!"
3709 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3710
3711 #: recvattach.c:1048
3712 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3713 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3714
3715 #: recvattach.c:1056
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3718 msgstr "Sletning af brevdele fra PGP-breve er ikke understøttet."
3719
3720 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3721 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3722 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3723
3724 #: recvcmd.c:43
3725 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3726 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3727
3728 #: recvcmd.c:213
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Error bouncing message!"
3731 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3732
3733 #: recvcmd.c:213
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Error bouncing messages!"
3736 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3737
3738 #: recvcmd.c:413
3739 #, c-format
3740 msgid "Can't open temporary file %s."
3741 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3742
3743 #: recvcmd.c:444
3744 msgid "Forward as attachments?"
3745 msgstr "Videresend som bilag?"
3746
3747 #: recvcmd.c:458
3748 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3749 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3750
3751 #: recvcmd.c:583
3752 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3753 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3754
3755 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3756 #, c-format
3757 msgid "Can't create %s."
3758 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3759
3760 #: recvcmd.c:724
3761 msgid "Can't find any tagged messages."
3762 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3763
3764 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3765 msgid "No mailing lists found!"
3766 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3767
3768 #: recvcmd.c:820
3769 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3770 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3771
3772 #: remailer.c:480
3773 msgid "Append"
3774 msgstr "Tilføj"
3775
3776 #: remailer.c:481
3777 msgid "Insert"
3778 msgstr "Indsæt"
3779
3780 #: remailer.c:482
3781 msgid "Delete"
3782 msgstr "Slet"
3783
3784 #: remailer.c:484
3785 msgid "OK"
3786 msgstr "O.k."
3787
3788 #: remailer.c:512
3789 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3790 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3791
3792 #: remailer.c:538
3793 msgid "Select a remailer chain."
3794 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3795
3796 #: remailer.c:598
3797 #, c-format
3798 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3799 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3800
3801 #: remailer.c:628
3802 #, c-format
3803 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3804 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3805
3806 #: remailer.c:651
3807 msgid "The remailer chain is already empty."
3808 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3809
3810 #: remailer.c:661
3811 msgid "You already have the first chain element selected."
3812 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3813
3814 #: remailer.c:671
3815 msgid "You already have the last chain element selected."
3816 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3817
3818 #: remailer.c:710
3819 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3820 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3821
3822 #: remailer.c:734
3823 msgid ""
3824 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3825 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3826
3827 #: remailer.c:768
3828 #, c-format
3829 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3830 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3831
3832 #: remailer.c:772
3833 msgid "Error sending message."
3834 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3835
3836 #: rfc1524.c:159
3837 #, c-format
3838 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3839 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3840
3841 #: rfc1524.c:391
3842 msgid "No mailcap path specified"
3843 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3844
3845 #: rfc1524.c:419
3846 #, c-format
3847 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3848 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3849
3850 #: score.c:71
3851 msgid "score: too few arguments"
3852 msgstr "score: for få parametre."
3853
3854 #: score.c:80
3855 msgid "score: too many arguments"
3856 msgstr "score: for mange parametre."
3857
3858 #: send.c:247
3859 msgid "No subject, abort?"
3860 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3861
3862 #: send.c:249
3863 msgid "No subject, aborting."
3864 msgstr "Intet emne, afbryder."
3865
3866 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3867 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3868 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3869 #. * provides a way to do that.
3870 #.
3871 #: send.c:483
3872 #, c-format
3873 msgid "Reply to %s%s?"
3874 msgstr "Svar til %s%s?"
3875
3876 #: send.c:517
3877 #, c-format
3878 msgid "Follow-up to %s%s?"
3879 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3880
3881 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3882 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3883 #.
3884 #: send.c:682
3885 msgid "No tagged messages are visible!"
3886 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3887
3888 #: send.c:733
3889 msgid "Include message in reply?"
3890 msgstr "Citér brevet i svar?"
3891
3892 #: send.c:738
3893 msgid "Including quoted message..."
3894 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3895
3896 #: send.c:748
3897 msgid "Could not include all requested messages!"
3898 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3899
3900 #: send.c:762
3901 msgid "Forward as attachment?"
3902 msgstr "Videresend som bilag?"
3903
3904 #: send.c:766
3905 msgid "Preparing forwarded message..."
3906 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3907
3908 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3909 #. * are any postponed messages first.
3910 #.
3911 #: send.c:1062
3912 msgid "Recall postponed message?"
3913 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3914
3915 #: send.c:1336
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Edit forwarded message?"
3918 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3919
3920 #: send.c:1359
3921 msgid "Abort unmodified message?"
3922 msgstr "Annullér uændret brev?"
3923
3924 #: send.c:1361
3925 msgid "Aborted unmodified message."
3926 msgstr "Annullerede uændret brev."
3927
3928 #. abort
3929 #: send.c:1403
3930 msgid "Mail not sent."
3931 msgstr "Brev ikke sendt."
3932
3933 #: send.c:1430
3934 msgid "Message postponed."
3935 msgstr "Brev tilbageholdt."
3936
3937 #: send.c:1439
3938 msgid "No recipients are specified!"
3939 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
3940
3941 #: send.c:1444
3942 msgid "No recipients were specified."
3943 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
3944
3945 #: send.c:1460
3946 msgid "No subject, abort sending?"
3947 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
3948
3949 #: send.c:1464
3950 msgid "No subject specified."
3951 msgstr "Intet emne er angivet."
3952
3953 #: send.c:1526
3954 msgid "Sending message..."
3955 msgstr "Sender brev ..."
3956
3957 #: send.c:1667
3958 msgid "Could not send the message."
3959 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
3960
3961 #: send.c:1672
3962 msgid "Mail sent."
3963 msgstr "Brev sendt."
3964
3965 #: send.c:1672
3966 msgid "Sending in background."
3967 msgstr "Sender i baggrunden."
3968
3969 #: sendlib.c:464
3970 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3971 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3972
3973 #: sendlib.c:494
3974 #, c-format
3975 msgid "%s no longer exists!"
3976 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
3977
3978 #: sendlib.c:916
3979 #, c-format
3980 msgid "%s isn't a regular file."
3981 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
3982
3983 #: sendlib.c:1085
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not open %s"
3986 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
3987
3988 #: sendlib.c:2053
3989 #, c-format
3990 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3991 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
3992
3993 #: sendlib.c:2059
3994 msgid "Output of the delivery process"
3995 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
3996
3997 #: sendlib.c:2263
3998 #, c-format
3999 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4000 msgstr ""
4001
4002 #: signal.c:39
4003 #, c-format
4004 msgid "%s...  Exiting.\n"
4005 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4006
4007 #: signal.c:42 signal.c:45
4008 #, c-format
4009 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4010 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4011
4012 #: signal.c:47
4013 #, c-format
4014 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4015 msgstr "Modtog signal %d... Afslutter.\n"
4016
4017 #: smime.c:300
4018 msgid "Trusted   "
4019 msgstr ""
4020
4021 #: smime.c:303
4022 msgid "Verified  "
4023 msgstr ""
4024
4025 #: smime.c:306
4026 msgid "Unverified"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: smime.c:309
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Expired   "
4032 msgstr "Afslut "
4033
4034 #: smime.c:312
4035 msgid "Revoked   "
4036 msgstr ""
4037
4038 #: smime.c:315
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Invalid   "
4041 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4042
4043 #: smime.c:318
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Unknown   "
4046 msgstr "Ukendt"
4047
4048 #: smime.c:347
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Enter keyID: "
4051 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
4052
4053 #: smime.c:370
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4056 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4057
4058 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4059 #, c-format
4060 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: smime.c:523 smime.c:592
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4066 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4067
4068 #: smime.c:526 smime.c:595
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Use ID %s for %s ?"
4071 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4072
4073 #: smime.c:621
4074 #, c-format
4075 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: smime.c:787
4079 #, c-format
4080 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4081 msgstr ""
4082
4083 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4086 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4087
4088 #: smime.c:1197
4089 #, fuzzy
4090 msgid "no certfile"
4091 msgstr "Kan ikke oprette filter."
4092
4093 #: smime.c:1200
4094 #, fuzzy
4095 msgid "no mbox"
4096 msgstr "(ingen brevbakke)"
4097
4098 #. fatal error while trying to encrypt message
4099 #: smime.c:1343
4100 msgid "No output from OpenSSL.."
4101 msgstr ""
4102
4103 #: smime.c:1381
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4106 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4107
4108 #: smime.c:1426
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4111 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4112
4113 #: smime.c:1464
4114 msgid "No output from OpenSSL..."
4115 msgstr ""
4116
4117 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4118 #, fuzzy
4119 msgid ""
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4127 #, fuzzy
4128 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4129 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4130
4131 #: smime.c:1755
4132 #, fuzzy
4133 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4134 msgstr ""
4135 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4136 "\n"
4137
4138 #: smime.c:1758
4139 #, fuzzy
4140 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4141 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
4142
4143 #: smime.c:1822
4144 #, fuzzy
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4148 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4149
4150 #: smime.c:1824
4151 #, fuzzy
4152 msgid ""
4153 "\n"
4154 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4155 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4156
4157 #: sort.c:202
4158 msgid "Sorting mailbox..."
4159 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4160
4161 #: sort.c:239
4162 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4163 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4164
4165 #: status.c:102
4166 msgid "(no mailbox)"
4167 msgstr "(ingen brevbakke)"
4168
4169 #: thread.c:1081
4170 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4171 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4172
4173 #: thread.c:1087
4174 msgid "Parent message is not available."
4175 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4176
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4179 #~ msgstr "Starter pgp ..."
4180
4181 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4182 #~ msgstr "Gensend brev til %s ...?"
4183
4184 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4185 #~ msgstr "Gensend breve til %s ...?"
4186
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "ewsabf"
4189 #~ msgstr "kusbi"
4190
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4193 #~ msgstr "Certifikat gemt"