Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:162
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:219
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
32 #: postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Slet"
35
36 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Behold"
39
40 #: alias.c:38
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vælg"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
49 msgid "Help"
50 msgstr "Hjælp"
51
52 #. add a new alias
53 #: alias.c:236
54 msgid "Alias as: "
55 msgstr "Vælg et alias: "
56
57 #: alias.c:241
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
60
61 #: alias.c:248
62 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
63 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
64
65 #: alias.c:271
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Adresse: "
68
69 #: alias.c:279 send.c:196
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
73
74 #: alias.c:291
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Navn: "
77
78 #: alias.c:299
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
82
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Gem i fil: "
87
88 #: alias.c:328
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Adresse tilføjet."
91
92 #: alias.c:642
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Adressebogen er tom!"
95
96 #: alias.c:654
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Adressebog"
99
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:119
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
109
110 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
111 #: curs_lib.c:429
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:134
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
119
120 #: attach.c:162
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
123
124 #: attach.c:171
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
127
128 #: attach.c:184
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:240
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
138
139 #: attach.c:258
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
143
144 #: attach.c:410
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
147
148 #: attach.c:422
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
151
152 #: attach.c:506
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Kan ikke oprette filter."
155
156 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kan ikke oprette filter"
160
161 #: attach.c:788
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Skrivefejl!"
164
165 #: attach.c:1014
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
168
169 #: browser.c:49
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Skift filkatalog"
172
173 #: browser.c:50 browser.c:62
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maske"
176
177 #: browser.c:58
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:59
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:60
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
189
190 #: browser.c:61 curs_main.c:399
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:524 browser.c:1175
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
198
199 #: browser.c:687
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:689
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:695
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Indbakker [%d]"
212
213 #: browser.c:701
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
217
218 #: browser.c:705
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
222
223 #: browser.c:718
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
226
227 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
230
231 #: browser.c:1048
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
234
235 #: browser.c:1067
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238
239 #: browser.c:1087
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
242
243 #: browser.c:1094
244 #, c-format
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
247
248 #: browser.c:1107
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Brevbakke slettet."
251
252 #: browser.c:1114
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
255
256 #: browser.c:1139
257 msgid "Chdir to: "
258 msgstr "Skift til filkatalog: "
259
260 #: browser.c:1163 browser.c:1229
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
263
264 #: browser.c:1186
265 msgid "File Mask: "
266 msgstr "Filmaske: "
267
268 #: browser.c:1254
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
271
272 #: browser.c:1257
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
275
276 #: browser.c:1258
277 msgid "dazn"
278 msgstr "dasi"
279
280 #: browser.c:1322
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nyt filnavn: "
283
284 #: browser.c:1351
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
287
288 #: browser.c:1368
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Fejl ved visning af fil."
291
292 #: browser.c:1450
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1452
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
301
302 #: browser.c:1469
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
306
307 #: buffy.c:512
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Ny post i "
310
311 #: color.c:311
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
315
316 #: color.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: ukendt farve."
320
321 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: ukendt objekt."
325
326 #: color.c:368
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
330
331 #: color.c:375
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: for få parametre."
335
336 #: color.c:534
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Manglende parameter."
339
340 #: color.c:570 color.c:580
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: for få parametre."
343
344 #: color.c:605
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: for få parametre."
347
348 #: color.c:624
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: ukendt attribut"
352
353 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "for få parametre."
356
357 #: color.c:671 hook.c:85
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "for mange parametre."
360
361 #: color.c:687
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
364
365 #: commands.c:79 mbox.c:611
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
368
369 #: commands.c:91
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
372
373 #. find out whether or not the verify signature
374 #: commands.c:122
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
377
378 #: commands.c:153
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
381
382 #: commands.c:193
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
385
386 #: commands.c:195
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
389
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
393
394 #: commands.c:201
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
397
398 #: commands.c:207
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
401
402 #: commands.c:212
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
405
406 #: commands.c:233
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Kommando: "
409
410 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Gensend brev til: "
413
414 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
417
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Ugyldig adresse!"
421
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Gensend brev til %s"
431
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Gensend breve til %s"
436
437 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
440
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
444
445 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Brevet er gensendt."
448
449 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Brevene er gensendt."
452
453 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
456
457 #: commands.c:457
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Overfør til kommando: "
460
461 #: commands.c:471
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
464
465 #: commands.c:476
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Udskriv brev?"
468
469 #: commands.c:476
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
472
473 #: commands.c:483
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Brevet er udskrevet"
476
477 #: commands.c:483
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Brevene er udskrevet"
480
481 #: commands.c:485
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
484
485 #: commands.c:486
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
488
489 #: commands.c:496
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
495 "am?: "
496
497 #: commands.c:499
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
503 "am?:"
504
505 #: commands.c:500
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "dfaeituscp"
508
509 #: commands.c:556
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Skalkommando: "
512
513 #: commands.c:697
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
517
518 #: commands.c:698
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
522
523 #: commands.c:699
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
527
528 #: commands.c:700
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
532
533 #: commands.c:701
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Gem%s i brevbakke"
537
538 #: commands.c:701
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
542
543 #: commands.c:702
544 msgid " tagged"
545 msgstr " udvalgte"
546
547 #: commands.c:767
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopierer til %s ..."
551
552 #: commands.c:889
553 #, c-format
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
556
557 #: commands.c:899
558 #, c-format
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
561
562 #: commands.c:903
563 #, c-format
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
566
567 #: commands.c:905
568 msgid "not converting"
569 msgstr "omdanner ikke"
570
571 #: commands.c:905
572 msgid "converting"
573 msgstr "omdanner"
574
575 #: compose.c:53
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Der er ingen bilag."
578
579 #: compose.c:109 compose.c:122
580 msgid "Send"
581 msgstr "Send"
582
583 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
584 msgid "Abort"
585 msgstr "Afbryd"
586
587 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
588 msgid "Attach file"
589 msgstr "Vedlæg fil"
590
591 #: compose.c:115 compose.c:127
592 msgid "Descrip"
593 msgstr "Beskr."
594
595 #: compose.c:164
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Underskriv og kryptér"
598
599 #: compose.c:166
600 msgid "Encrypt"
601 msgstr "Kryptér"
602
603 #: compose.c:168
604 msgid "Sign"
605 msgstr "Underskriv"
606
607 #: compose.c:170
608 msgid "Clear"
609 msgstr "Klartekst"
610
611 #: compose.c:176
612 msgid " (inline)"
613 msgstr " (integreret)"
614
615 #: compose.c:178
616 msgid " (PGP/MIME)"
617 msgstr " (PGP/MIME)"
618
619 #: compose.c:186 compose.c:191
620 #, fuzzy
621 msgid "     sign as: "
622 msgstr " underskriv som: "
623
624 #: compose.c:187 compose.c:192
625 msgid "<default>"
626 msgstr "<forvalgt>"
627
628 #: compose.c:199
629 msgid "Encrypt with: "
630 msgstr "Kryptér med: "
631
632 #: compose.c:248
633 #, c-format
634 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
635 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
636
637 #: compose.c:254
638 #, c-format
639 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
640 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
641
642 #: compose.c:313
643 msgid "-- Attachments"
644 msgstr "-- MIME-dele"
645
646 #: compose.c:340
647 #, c-format
648 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
649 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
650
651 #: compose.c:362
652 msgid "You may not delete the only attachment."
653 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
654
655 #: compose.c:717 send.c:1581
656 #, c-format
657 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
658 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
659
660 #: compose.c:799
661 msgid "Attaching selected files..."
662 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
663
664 #: compose.c:811
665 #, c-format
666 msgid "Unable to attach %s!"
667 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
668
669 #: compose.c:834
670 msgid "Open mailbox to attach message from"
671 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
672
673 #: compose.c:842
674 #, fuzzy
675 msgid "Open newsgroup to attach message from"
676 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
677
678 #: compose.c:893
679 msgid "No messages in that folder."
680 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
681
682 #: compose.c:904
683 msgid "Tag the messages you want to attach!"
684 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
685
686 #: compose.c:934
687 msgid "Unable to attach!"
688 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
689
690 #: compose.c:984
691 msgid "Recoding only affects text attachments."
692 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
693
694 #: compose.c:989
695 msgid "The current attachment won't be converted."
696 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
697
698 #: compose.c:991
699 msgid "The current attachment will be converted."
700 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
701
702 #: compose.c:1062
703 msgid "Invalid encoding."
704 msgstr "Ugyldig indkodning."
705
706 #: compose.c:1086
707 msgid "Save a copy of this message?"
708 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
709
710 #: compose.c:1142
711 msgid "Rename to: "
712 msgstr "Omdøb til: "
713
714 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
715 #, c-format
716 msgid "Can't stat %s: %s"
717 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
718
719 #: compose.c:1172
720 msgid "New file: "
721 msgstr "Ny fil: "
722
723 #: compose.c:1184
724 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
725 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
726
727 #: compose.c:1190
728 #, c-format
729 msgid "Unknown Content-Type %s"
730 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
731
732 #: compose.c:1201
733 #, c-format
734 msgid "Can't create file %s"
735 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
736
737 #: compose.c:1209
738 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
739 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
740
741 #: compose.c:1280
742 msgid "Postpone this message?"
743 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
744
745 #: compose.c:1336
746 msgid "Write message to mailbox"
747 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
748
749 #: compose.c:1338
750 #, c-format
751 msgid "Writing message to %s ..."
752 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
753
754 #: compose.c:1347
755 msgid "Message written."
756 msgstr "Brevet skrevet."
757
758 #: compose.c:1358
759 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
760 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
761
762 #: compose.c:1382
763 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
765
766 #: compress.c:202 mbox.c:519
767 msgid "Mailbox was corrupted!"
768 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
769
770 #: compress.c:229
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Decompressing %s..."
773 msgstr "Vælger %s ..."
774
775 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
776 msgid "Unable to lock mailbox!"
777 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
778
779 #: compress.c:253
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "echo Decompressing %s..."
782 msgstr "Vælger %s ..."
783
784 #: compress.c:264
785 #, c-format
786 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
787 msgstr ""
788
789 #: compress.c:348 compress.c:420
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Compressing %s..."
792 msgstr "Kopierer til %s ..."
793
794 #: compress.c:375 compress.c:450
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "echo Compressing %s..."
797 msgstr "Kopierer til %s ..."
798
799 #: compress.c:380
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
803 "kept!\n"
804 msgstr ""
805
806 #: compress.c:422
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Compressed-appending to %s..."
809 msgstr "Kopierer til %s ..."
810
811 #: compress.c:452
812 #, c-format
813 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
814 msgstr ""
815
816 #: compress.c:459
817 #, c-format
818 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
819 msgstr ""
820
821 #: crypt.c:65
822 #, c-format
823 msgid " (current time: %c)"
824 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
825
826 #: crypt.c:71
827 #, c-format
828 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
829 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
830
831 #: crypt.c:87
832 msgid "Passphrase(s) forgotten."
833 msgstr "Har glemt løsen(er)."
834
835 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
836 msgid "Invoking PGP..."
837 msgstr "Starter PGP ..."
838
839 #: crypt.c:156
840 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
841 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
842
843 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
844 msgid "Mail not sent."
845 msgstr "Brev ikke sendt."
846
847 #: crypt.c:385
848 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
849 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
850
851 #: crypt.c:588 crypt.c:627
852 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
853 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
854
855 #. else ?
856 #: crypt.c:610 crypt.c:646
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
859
860 #: crypt.c:762
861 msgid ""
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
866 "\n"
867
868 #: crypt.c:779
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
875 "\n"
876
877 #: crypt.c:814
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
881 "\n"
882 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
883
884 #. Now display the signed body
885 #: crypt.c:826
886 msgid ""
887 "[-- The following data is signed --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:832
894 msgid ""
895 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
896 "\n"
897 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
898
899 #: crypt.c:839
900 msgid ""
901 "\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
906
907 #: cryptglue.c:81
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
909 msgstr ""
910
911 #: cryptglue.c:105
912 #, fuzzy
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Starter PGP ..."
915
916 #: crypt-gpgme.c:326
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
920
921 #: crypt-gpgme.c:334
922 #, c-format
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:352
927 #, c-format
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
935
936 #: crypt-gpgme.c:445
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:561
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:598
952 #, c-format
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:607
957 #, c-format
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:617
962 #, c-format
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:658
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:751
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:939
977 #, fuzzy
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
980
981 #: crypt-gpgme.c:947
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:953
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
989
990 #: crypt-gpgme.c:967
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:973
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:977
999 #, fuzzy
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:1083
1021 msgid ""
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1023 "as shown above\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1089
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1093
1031 msgid ""
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1033 "above\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1161
1037 msgid "Error getting key information: "
1038 msgstr ""
1039
1040 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1041 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1042 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1043 #. ultimate).
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1049 msgid "                aka: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1053 msgid "            created: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #. can't decide (yellow)
1061 #: crypt-gpgme.c:1210
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Error checking signature"
1064 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1065
1066 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1067 #. such an attack by separating the meta information from the
1068 #. data.
1069 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1070 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1261
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1076 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "[-- End signature information --]\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:1407
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid ""
1090 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1877
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1920
1100 msgid "Error: copy data failed\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1104 msgid ""
1105 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1106 "\n"
1107 msgstr ""
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1109 "\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1112 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1113 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1116 msgid ""
1117 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 "\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1124 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1128 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1129 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1132 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1133 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1136 msgid ""
1137 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1144 msgid ""
1145 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1149 "\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1152 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1153 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:2039
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1165 msgid ""
1166 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1170 "\n"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:2062
1173 #, fuzzy
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1178 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1179 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:2101
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1185 "\n"
1186 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2102
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2129
1196 #, fuzzy
1197 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1198 msgstr ""
1199 "\n"
1200 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2130
1203 #, fuzzy
1204 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1205 msgstr ""
1206 "\n"
1207 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2679
1210 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2681
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2686
1218 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2758
1222 msgid " aka ......: "
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2758
1226 msgid "Name ......: "
1227 msgstr ""
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[Invalid]"
1232 msgstr "Ugyldigt   "
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Valid From : %s\n"
1237 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Valid To ..: %s\n"
1242 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1245 #, c-format
1246 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1250 #, c-format
1251 msgid "Key Usage .: "
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1255 #, fuzzy
1256 msgid "encryption"
1257 msgstr "Kryptér"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1260 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1261 msgid ", "
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1265 msgid "signing"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1269 msgid "certification"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2853
1273 #, c-format
1274 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2859
1278 #, c-format
1279 msgid "Issued By .: "
1280 msgstr ""
1281
1282 #. display only the short keyID
1283 #: crypt-gpgme.c:2875
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1286 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2878
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Revoked]"
1291 msgstr "Tilbagekaldt   "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2886
1294 #, fuzzy
1295 msgid "[Expired]"
1296 msgstr "Udløbet   "
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2890
1299 msgid "[Disabled]"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1303 msgid "Can't create temporary file"
1304 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2971
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Collecting data..."
1309 msgstr "Forbinder til %s ..."
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2994
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1314 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3002
1317 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1321 #, c-format
1322 msgid "Key ID: 0x%s"
1323 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3088
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "gpgme_new failed: %s"
1328 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1336 #, c-format
1337 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3270
1341 #, fuzzy
1342 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1343 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1346 #: smime.c:422
1347 msgid "Exit  "
1348 msgstr "Afslut "
1349
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1352 msgid "Select  "
1353 msgstr "Udvælg  "
1354
1355 #. __STRCAT_CHECKED__
1356 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1357 msgid "Check key  "
1358 msgstr "Undersøg nøgle  "
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3321
1361 #, fuzzy
1362 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1363 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3323
1366 #, fuzzy
1367 msgid "PGP keys matching"
1368 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3325
1371 #, fuzzy
1372 msgid "S/MIME keys matching"
1373 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3327
1376 #, fuzzy
1377 msgid "keys matching"
1378 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3330
1381 #, c-format
1382 msgid "%s <%s>."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3332
1386 #, c-format
1387 msgid "%s \"%s\"."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1391 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1392 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1395 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1396 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1399 msgid "ID has undefined validity."
1400 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1403 msgid "ID is not valid."
1404 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1407 msgid "ID is only marginally valid."
1408 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1411 #, c-format
1412 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1413 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1416 #, c-format
1417 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1418 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1421 #, c-format
1422 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1423 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1426 #, c-format
1427 msgid "Enter keyID for %s: "
1428 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3833
1431 #, fuzzy
1432 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1433 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1434
1435 # TJEK
1436 #: crypt-gpgme.c:3834
1437 #, fuzzy
1438 msgid "esabpfc"
1439 msgstr "kusbitg"
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3838
1442 #, fuzzy
1443 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1444 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1445
1446 # TJEK
1447 #: crypt-gpgme.c:3839
1448 #, fuzzy
1449 msgid "esabmfc"
1450 msgstr "kusbitg"
1451
1452 #. sign (a)s
1453 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1454 #. sign (a)s
1455 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1456 msgid "Sign as: "
1457 msgstr "Underskriv som: "
1458
1459 #: curs_lib.c:174
1460 msgid "yes"
1461 msgstr "ja"
1462
1463 #: curs_lib.c:175
1464 msgid "no"
1465 msgstr "nej"
1466
1467 #. restore blocking operation
1468 #: curs_lib.c:264
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Exit Mutt-ng?"
1471 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1472
1473 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1474 msgid "unknown error"
1475 msgstr "ukendt fejl"
1476
1477 #: curs_lib.c:405
1478 msgid "Press any key to continue..."
1479 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1480
1481 #: curs_lib.c:447
1482 msgid " ('?' for list): "
1483 msgstr " ('?' for en liste): "
1484
1485 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1486 msgid "No mailbox is open."
1487 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1488
1489 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1490 msgid "There are no messages."
1491 msgstr "Der er ingen breve."
1492
1493 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1494 msgid "Mailbox is read-only."
1495 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1496
1497 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1498 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1499 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1500
1501 #: curs_main.c:66
1502 msgid "No visible messages."
1503 msgstr "Ingen synlige breve."
1504
1505 #: curs_main.c:246
1506 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1507 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1508
1509 #: curs_main.c:253
1510 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1511 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1512
1513 #: curs_main.c:257
1514 msgid "Changes to folder will not be written."
1515 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1516
1517 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1518 msgid "Quit"
1519 msgstr "Afslut"
1520
1521 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1522 msgid "Save"
1523 msgstr "Gem"
1524
1525 #: curs_main.c:384 query.c:43
1526 msgid "Mail"
1527 msgstr "Send"
1528
1529 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1530 msgid "Reply"
1531 msgstr "Svar"
1532
1533 #: curs_main.c:386
1534 msgid "Group"
1535 msgstr "Gruppe"
1536
1537 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1538 msgid "Post"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Followup"
1544 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1545
1546 #: curs_main.c:497
1547 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1548 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1549
1550 #: curs_main.c:501
1551 msgid "New mail in this mailbox."
1552 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1553
1554 #: curs_main.c:507
1555 msgid "Mailbox was externally modified."
1556 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1557
1558 #: curs_main.c:632
1559 msgid "No tagged messages."
1560 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1561
1562 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1563 msgid "Nothing to do."
1564 msgstr "Intet at gøre."
1565
1566 #: curs_main.c:758
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Enter Message-ID: "
1569 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1570
1571 #: curs_main.c:766
1572 msgid "Article has no parent reference!"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:786
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Message not visible in limited view."
1578 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1579
1580 #: curs_main.c:796
1581 #, c-format
1582 msgid "Article %s not found on server"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: curs_main.c:809
1586 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: curs_main.c:829
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Check for children of message..."
1592 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1593
1594 #: curs_main.c:860
1595 msgid "Jump to message: "
1596 msgstr "Hop til brev: "
1597
1598 #: curs_main.c:865
1599 msgid "Argument must be a message number."
1600 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1601
1602 #: curs_main.c:893
1603 msgid "That message is not visible."
1604 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1605
1606 #: curs_main.c:896
1607 msgid "Invalid message number."
1608 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1609
1610 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Deletion"
1613 msgstr "Slet"
1614
1615 #: curs_main.c:913
1616 msgid "Delete messages matching: "
1617 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1618
1619 #: curs_main.c:935
1620 msgid "No limit pattern is in effect."
1621 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1622
1623 #. i18n: ask for a limit to apply
1624 #: curs_main.c:941
1625 #, c-format
1626 msgid "Limit: %s"
1627 msgstr "Afgrænsning: %s"
1628
1629 #: curs_main.c:972
1630 msgid "Limit to messages matching: "
1631 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1632
1633 #: curs_main.c:1002
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Quit Mutt-ng?"
1636 msgstr "Afslut Mutt?"
1637
1638 #: curs_main.c:1078
1639 msgid "Tag messages matching: "
1640 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1641
1642 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1643 #: pager.c:2534
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Undeletion"
1646 msgstr "Behold"
1647
1648 #: curs_main.c:1090
1649 msgid "Undelete messages matching: "
1650 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1651
1652 #: curs_main.c:1099
1653 msgid "Untag messages matching: "
1654 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1655
1656 #: curs_main.c:1182
1657 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1658 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1659
1660 #: curs_main.c:1184
1661 msgid "Open mailbox"
1662 msgstr "Åbn brevbakke"
1663
1664 #: curs_main.c:1194
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1667 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1668
1669 #: curs_main.c:1196
1670 msgid "Open newsgroup"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is not a mailbox."
1676 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1677
1678 #: curs_main.c:1336
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1681 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1682
1683 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1684 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1685 msgid "Threading is not enabled."
1686 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1687
1688 #: curs_main.c:1380
1689 msgid "Thread broken"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1401
1693 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1404
1697 #, fuzzy
1698 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1699 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1700
1701 #: curs_main.c:1415
1702 msgid "Threads linked"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: curs_main.c:1418
1706 msgid "No thread linked"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1710 msgid "You are on the last message."
1711 msgstr "Du er ved sidste brev."
1712
1713 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1714 msgid "No undeleted messages."
1715 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1716
1717 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1718 msgid "You are on the first message."
1719 msgstr "Du er ved første brev."
1720
1721 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1722 msgid "Search wrapped to top."
1723 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1724
1725 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1726 msgid "Search wrapped to bottom."
1727 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1728
1729 #: curs_main.c:1625
1730 msgid "No new messages"
1731 msgstr "Ingen nye breve"
1732
1733 #: curs_main.c:1626
1734 msgid "No unread messages"
1735 msgstr "Ingen ulæste breve"
1736
1737 #: curs_main.c:1627
1738 msgid " in this limited view"
1739 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1740
1741 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1742 msgid "Flagging"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1746 msgid "Toggling"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: curs_main.c:1747
1750 msgid "No more threads."
1751 msgstr "Ikke flere tråde."
1752
1753 #: curs_main.c:1750
1754 msgid "You are on the first thread."
1755 msgstr "Du er ved den første tråd."
1756
1757 #: curs_main.c:1822
1758 msgid "Thread contains unread messages."
1759 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1760
1761 #: curs_main.c:2007
1762 msgid "Editing"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: curs_main.c:2143
1766 msgid "Marking as read"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1770 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1774 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1775 msgstr ""
1776
1777 #.
1778 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1779 #. * declared "static" (sigh)
1780 #.
1781 #: edit.c:38
1782 msgid ""
1783 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1784 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1785 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1786 "~f messages\tinclude messages\n"
1787 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1788 "~h\t\tedit the message header\n"
1789 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1790 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1791 "~p\t\tprint the message\n"
1792 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1793 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1794 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1795 "~u\t\trecall the previous line\n"
1796 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1797 "~w file\t\twrite message to file\n"
1798 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1799 "~?\t\tthis message\n"
1800 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1801 msgstr ""
1802 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1803 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1804 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1805 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1806 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1807 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1808 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1809 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1810 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1811 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1812 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1813 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1814 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1815 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1816 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1817 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1818 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1819 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1820
1821 #: edit.c:177
1822 #, c-format
1823 msgid "%d: invalid message number.\n"
1824 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1825
1826 #: edit.c:307
1827 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1828 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1829
1830 #: edit.c:361
1831 msgid "No mailbox.\n"
1832 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1833
1834 #: edit.c:365
1835 msgid "Message contains:\n"
1836 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1837
1838 #: edit.c:369 edit.c:423
1839 msgid "(continue)\n"
1840 msgstr "(fortsæt)\n"
1841
1842 #: edit.c:381
1843 msgid "missing filename.\n"
1844 msgstr "manglende filnavn.\n"
1845
1846 #: edit.c:400
1847 msgid "No lines in message.\n"
1848 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1849
1850 #: edit.c:416
1851 #, c-format
1852 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1853 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1854
1855 #: edit.c:434
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1858 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1859
1860 #: editmsg.c:68
1861 #, c-format
1862 msgid "could not create temporary folder: %s"
1863 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1864
1865 #: editmsg.c:80
1866 #, c-format
1867 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1868 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1869
1870 #: editmsg.c:99
1871 #, c-format
1872 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1873 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1874
1875 #: editmsg.c:112
1876 msgid "Message file is empty!"
1877 msgstr "Brevfilen er tom!"
1878
1879 #: editmsg.c:118
1880 msgid "Message not modified!"
1881 msgstr "Brevet er uændret!"
1882
1883 #: editmsg.c:125
1884 #, c-format
1885 msgid "Can't open message file: %s"
1886 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1887
1888 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1889 #, c-format
1890 msgid "Can't append to folder: %s"
1891 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1892
1893 #: editmsg.c:191
1894 #, c-format
1895 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1896 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1897
1898 #: flags.c:335
1899 msgid "Set flag"
1900 msgstr "Sæt status-indikator"
1901
1902 #: flags.c:335
1903 msgid "Clear flag"
1904 msgstr "Fjern statusindikator"
1905
1906 #: handler.c:924
1907 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1908 msgstr ""
1909 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1038
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- Attachment #%d"
1914 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1915
1916 #: handler.c:1049
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1919 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1113
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1114
1927 #, c-format
1928 msgid "Invoking autoview command: %s"
1929 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1930
1931 #: handler.c:1142
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1934 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1209
1942 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1943 msgstr ""
1944 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1226
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1950
1951 #: handler.c:1232
1952 #, c-format
1953 msgid "(size %s bytes) "
1954 msgstr "(på %s bytes) "
1955
1956 #: handler.c:1234
1957 msgid "has been deleted --]\n"
1958 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1238
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- on %s --]\n"
1963 msgstr "[-- den %s --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1242
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- name: %s --]\n"
1968 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1255
1976 msgid ""
1977 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1978 "[-- expired. --]\n"
1979 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1272
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1984 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1386
1987 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1988 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1989
1990 #: handler.c:1397
1991 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1992 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1993
1994 #: handler.c:1431
1995 msgid "Unable to open temporary file!"
1996 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1997
1998 #: handler.c:1489
1999 #, c-format
2000 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2001 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2002
2003 #: handler.c:1494
2004 #, c-format
2005 msgid "(use '%s' to view this part)"
2006 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
2007
2008 #: handler.c:1496
2009 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2010 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2011
2012 #: headers.c:160
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: unable to attach file"
2015 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2016
2017 #: help.c:253
2018 msgid "ERROR: please report this bug"
2019 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2020
2021 #: help.c:293
2022 msgid "<UNKNOWN>"
2023 msgstr "<UKENDT>"
2024
2025 #: help.c:303
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Generic bindings:\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Almene tastetildelinger:\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: help.c:307
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Unbound functions:\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: help.c:315
2046 #, c-format
2047 msgid "Help for %s"
2048 msgstr "Hjælp for %s"
2049
2050 #: hook.c:99
2051 msgid "bad formatted command string"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: hook.c:249
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2057 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2058
2059 #: hook.c:259
2060 #, c-format
2061 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2062 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2063
2064 #: hook.c:264
2065 #, c-format
2066 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2067 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2068
2069 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2070 msgid "No authenticators available"
2071 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2072
2073 #: imap/auth_anon.c:37
2074 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2075 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2076
2077 #: imap/auth_anon.c:65
2078 msgid "Anonymous authentication failed."
2079 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2080
2081 #: imap/auth_cram.c:42
2082 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2083 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2084
2085 #: imap/auth_cram.c:121
2086 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2087 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2088
2089 #. now begin login
2090 #: imap/auth_gss.c:98
2091 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2092 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2093
2094 #: imap/auth_gss.c:252
2095 msgid "GSSAPI authentication failed."
2096 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2097
2098 #: imap/auth_login.c:31
2099 msgid "LOGIN disabled on this server."
2100 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2101
2102 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2103 msgid "Logging in..."
2104 msgstr "Logger ind ..."
2105
2106 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2107 msgid "Login failed."
2108 msgstr "Login slog fejl."
2109
2110 #: imap/auth_sasl.c:89
2111 #, c-format
2112 msgid "Authenticating (%s)..."
2113 msgstr "Godkender (%s) ..."
2114
2115 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2116 msgid "SASL authentication failed."
2117 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2118
2119 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2120 #, c-format
2121 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2122 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2123
2124 #: imap/browse.c:86
2125 msgid "Getting namespaces..."
2126 msgstr "Henter navnerum ..."
2127
2128 #: imap/browse.c:96
2129 msgid "Getting folder list..."
2130 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2131
2132 #: imap/browse.c:212
2133 msgid "No such folder"
2134 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2135
2136 #: imap/browse.c:271
2137 msgid "Create mailbox: "
2138 msgstr "Opret brevbakke: "
2139
2140 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2141 msgid "Mailbox must have a name."
2142 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2143
2144 #: imap/browse.c:283
2145 msgid "Mailbox created."
2146 msgstr "Brevbakke oprettet."
2147
2148 #: imap/browse.c:312
2149 #, c-format
2150 msgid "Rename mailbox %s to: "
2151 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2152
2153 #: imap/browse.c:324
2154 #, c-format
2155 msgid "Rename failed: %s"
2156 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2157
2158 #: imap/browse.c:329
2159 msgid "Mailbox renamed."
2160 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2161
2162 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2163 #: imap/command.c:290
2164 msgid "Mailbox closed"
2165 msgstr "Brevbakke lukket"
2166
2167 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2168 #. * than we previously saw
2169 #.
2170 #: imap/command.c:331
2171 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2172 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2173
2174 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2175 #, c-format
2176 msgid "Closing connection to %s..."
2177 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2178
2179 #: imap/imap.c:322
2180 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2181 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2182
2183 #: imap/imap.c:395
2184 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2188 msgid "Secure connection with TLS?"
2189 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2190
2191 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2192 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2193 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2194
2195 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2196 msgid "Encrypted connection unavailable"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2200 #, c-format
2201 msgid "Selecting %s..."
2202 msgstr "Vælger %s ..."
2203
2204 #: imap/imap.c:697
2205 msgid "Error opening mailbox"
2206 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2207
2208 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2209 #, c-format
2210 msgid "Create %s?"
2211 msgstr "Opret %s?"
2212
2213 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2214 #, c-format
2215 msgid "Marking %d messages deleted..."
2216 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2217
2218 #: imap/imap.c:995
2219 msgid "Expunge failed"
2220 msgstr "Sletning slog fejl"
2221
2222 #: imap/imap.c:1007
2223 #, c-format
2224 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2225 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2226
2227 #: imap/imap.c:1036
2228 msgid "Expunging messages from server..."
2229 msgstr "Sletter breve på server ..."
2230
2231 #: imap/imap.c:1041
2232 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2233 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2234
2235 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2236 msgid "CLOSE failed"
2237 msgstr "CLOSE slog fejl"
2238
2239 #: imap/imap.c:1301
2240 #, c-format
2241 msgid "Header search without header name: %s"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: imap/imap.c:1445
2245 msgid "Bad mailbox name"
2246 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2247
2248 #: imap/imap.c:1468
2249 #, c-format
2250 msgid "Subscribing to %s..."
2251 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2252
2253 #: imap/imap.c:1470
2254 #, c-format
2255 msgid "Unsubscribing to %s..."
2256 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2257
2258 #: imap/imap.c:1649
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2261 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2262
2263 #. Unable to fetch headers for lower versions
2264 #: imap/message.c:95
2265 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2266 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2267
2268 #: imap/message.c:105
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not create temporary file %s"
2271 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2272
2273 #: imap/message.c:130
2274 #, c-format
2275 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2276 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2277
2278 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2279 #, c-format
2280 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2281 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2282
2283 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2284 msgid "Fetching message..."
2285 msgstr "Henter brev ..."
2286
2287 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2288 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2289 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2290
2291 #: imap/message.c:528
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Uploading message..."
2294 msgstr "Uploader brev ..."
2295
2296 #: imap/message.c:674
2297 #, c-format
2298 msgid "Copying %d messages to %s..."
2299 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2300
2301 #: imap/message.c:677
2302 #, c-format
2303 msgid "Copying message %d to %s..."
2304 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2305
2306 #: imap/util.c:178
2307 msgid "Continue?"
2308 msgstr "Fortsæt?"
2309
2310 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2311 #, c-format
2312 msgid "Not available in this menu."
2313 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2314
2315 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2318 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2319
2320 #: init.c:397
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: Unknown type."
2323 msgstr "%s: Ukendt type"
2324
2325 #: init.c:682
2326 #, c-format
2327 msgid "Bad regexp: %s"
2328 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2329
2330 #: init.c:860
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "ifdef: too few arguments"
2333 msgstr "%s: for få parametre."
2334
2335 #: init.c:862
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "ifndef: too few arguments"
2338 msgstr "mono: for få parametre."
2339
2340 #: init.c:975
2341 msgid "spam: no matching pattern"
2342 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2343
2344 #: init.c:977
2345 msgid "nospam: no matching pattern"
2346 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2347
2348 #: init.c:1168
2349 msgid "alias: no address"
2350 msgstr "alias: Ingen adresse"
2351
2352 #: init.c:1209
2353 #, c-format
2354 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2355 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2356
2357 #: init.c:1280
2358 msgid "invalid header field"
2359 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2360
2361 #: init.c:1434
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2365 "Please report this error: \"%s\"\n"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:1501 init.c:1515
2369 #, c-format
2370 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: init.c:1618
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: ukendt variabel."
2377
2378 #: init.c:1625
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2382
2383 #: init.c:1630
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2387
2388 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2392
2393 #: init.c:1767
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2397
2398 #: init.c:1783
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: ukendt type"
2402
2403 #: init.c:1842
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2407
2408 #: init.c:1864
2409 #, c-format
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: Fejl i %s"
2412
2413 #: init.c:1865
2414 #, c-format
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2417
2418 #: init.c:1882
2419 #, c-format
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: Fejl ved %s"
2422
2423 #: init.c:1936
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2427
2428 #: init.c:2306
2429 #, c-format
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2432
2433 #: init.c:2365
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2436
2437 #: init.c:2372
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2440
2441 #: init.c:2592
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2603
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap.c:434
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2454
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2458
2459 #: keymap.c:653
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2463
2464 #: keymap.c:664
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: For mange parametre"
2467
2468 #: keymap.c:692
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: ukendt menu."
2472
2473 #: keymap.c:706
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "tom tastesekvens"
2476
2477 #: keymap.c:791
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: for mange parametre"
2480
2481 #: keymap.c:808
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: ukendt funktion"
2485
2486 #: keymap.c:836
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2489
2490 #: keymap.c:844
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: for mange parametre"
2493
2494 #: keymap.c:876
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: ingen parametre."
2497
2498 #: keymap.c:894
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: ukendt funktion"
2502
2503 #: keymap.c:915
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2506
2507 #: keymap.c:919
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "tom funktion"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "vis denne del som tekst"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "gå til bunden af siden"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2545 msgid "view file"
2546 msgstr "vis fil"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2553 #, fuzzy
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2558 #, fuzzy
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:18
2567 msgid "list mailboxes with new mail"
2568 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:19
2571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:20
2575 msgid "change directories"
2576 msgstr "skift filkatalog"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:21
2579 msgid "check mailboxes for new mail"
2580 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:22
2583 msgid "attach a file(s) to this message"
2584 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:23
2587 msgid "attach message(s) to this message"
2588 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:24
2591 #, fuzzy
2592 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2593 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:25
2596 msgid "edit the BCC list"
2597 msgstr "ret i Bcc-listen"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:26
2600 msgid "edit the CC list"
2601 msgstr "ret i Cc-listen"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:27
2604 msgid "edit attachment description"
2605 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:28
2608 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2609 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:29
2612 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2613 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:30
2616 msgid "edit the file to be attached"
2617 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:31
2620 msgid "edit the from field"
2621 msgstr "ret afsender (from:)"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:32
2624 msgid "edit the message with headers"
2625 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:33
2628 msgid "edit the message"
2629 msgstr "redigér brev"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:34
2632 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2633 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:35
2636 #, fuzzy
2637 msgid "edit the newsgroups list"
2638 msgstr "ret i Cc-listen"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:36
2641 msgid "edit the Reply-To field"
2642 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:37
2645 #, fuzzy
2646 msgid "edit the Followup-To field"
2647 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:38
2650 #, fuzzy
2651 msgid "edit the X-Comment-To field"
2652 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:39
2655 msgid "edit the subject of this message"
2656 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:40
2659 msgid "edit the TO list"
2660 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:41
2663 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2664 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:42
2667 msgid "edit attachment content type"
2668 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:43
2671 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2672 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:44
2675 msgid "run ispell on the message"
2676 msgstr "stavekontrollér brevet"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:45
2679 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2680 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:46
2683 msgid "toggle recoding of this attachment"
2684 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:47
2687 msgid "save this message to send later"
2688 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:48
2691 msgid "rename/move an attached file"
2692 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:49
2695 msgid "send the message"
2696 msgstr "send brevet"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:50
2699 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2700 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:51
2703 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2704 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:52
2707 msgid "update an attachment's encoding info"
2708 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:53
2711 msgid "write the message to a folder"
2712 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:54
2715 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2716 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:55
2719 msgid "create an alias from a message sender"
2720 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:56
2723 msgid "move entry to bottom of screen"
2724 msgstr "flyt til nederste listning"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:57
2727 msgid "move entry to middle of screen"
2728 msgstr "flyt til midterste listning"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:58
2731 msgid "move entry to top of screen"
2732 msgstr "flyt til øverste listning"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:59
2735 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2736 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:60
2739 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2740 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:61
2743 msgid "delete the current entry"
2744 msgstr "slet den aktuelle listning"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:62
2747 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2748 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:63
2751 msgid "delete all messages in subthread"
2752 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:64
2755 msgid "delete all messages in thread"
2756 msgstr "slet alle breve i tråd"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:65
2759 msgid "display full address of sender"
2760 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:66
2763 msgid "display message and toggle header weeding"
2764 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:67
2767 msgid "display a message"
2768 msgstr "fremvis et brev"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:68
2771 msgid "edit the raw message"
2772 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:69
2775 msgid "delete the char in front of the cursor"
2776 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:70
2779 msgid "move the cursor one character to the left"
2780 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:71
2783 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2784 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:72
2787 msgid "jump to the beginning of the line"
2788 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:73
2791 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2792 msgstr "Gennemløb indbakker"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:74
2795 msgid "complete filename or alias"
2796 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:75
2799 msgid "complete address with query"
2800 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:76
2803 msgid "delete the char under the cursor"
2804 msgstr "slet tegnet under markøren"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:77
2807 msgid "jump to the end of the line"
2808 msgstr "gå til linjeslut"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:78
2811 msgid "move the cursor one character to the right"
2812 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:79
2815 msgid "move the cursor to the end of the word"
2816 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:80
2819 msgid "scroll down through the history list"
2820 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:81
2823 msgid "scroll up through the history list"
2824 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:82
2827 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2828 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:83
2831 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2832 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:84
2835 msgid "delete all chars on the line"
2836 msgstr "slet linje"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:85
2839 msgid "delete the word in front of the cursor"
2840 msgstr "slet ord foran markør"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:86
2843 msgid "quote the next typed key"
2844 msgstr "citér den næste tast"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:87
2847 msgid "transpose character under cursor with previous"
2848 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:88
2851 msgid "capitalize the word"
2852 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:89
2855 msgid "convert the word to lower case"
2856 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:90
2859 msgid "convert the word to upper case"
2860 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:91
2863 msgid "enter a muttrc command"
2864 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:92
2867 msgid "enter a file mask"
2868 msgstr "skriv en filmaske"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:93
2871 msgid "exit this menu"
2872 msgstr "forlad denne menu"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:94
2875 msgid "filter attachment through a shell command"
2876 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:95
2879 msgid "move to the first entry"
2880 msgstr "gå til den første listning"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:96
2883 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2884 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:97
2887 #, fuzzy
2888 msgid "followup to newsgroup"
2889 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:98
2892 msgid "forward to newsgroup"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:99
2896 msgid "forward a message with comments"
2897 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:100
2900 msgid "select the current entry"
2901 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:101
2904 #, fuzzy
2905 msgid "get all children of the current message"
2906 msgstr "Du er ved første brev."
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:102
2909 #, fuzzy
2910 msgid "get message with Message-Id"
2911 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:103
2914 #, fuzzy
2915 msgid "get parent of the current message"
2916 msgstr "Du er ved første brev."
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:104
2919 msgid "reply to all recipients"
2920 msgstr "svar til alle modtagere"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:105
2923 msgid "scroll down 1/2 page"
2924 msgstr "gå ½ side ned"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:106
2927 msgid "scroll up 1/2 page"
2928 msgstr "gå ½ side op"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:107
2931 msgid "this screen"
2932 msgstr "dette skærmbillede"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:108
2935 msgid "jump to an index number"
2936 msgstr "gå til et indeksnummer"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:109
2939 msgid "move to the last entry"
2940 msgstr "gå til den sidste listning"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:110
2943 msgid "reply to specified mailing list"
2944 msgstr "svar til en angivet postliste"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:111
2947 #, fuzzy
2948 msgid "load active file from NNTP server"
2949 msgstr "hent post fra POP-server"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:112
2952 msgid "execute a macro"
2953 msgstr "udfør makro"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:113
2956 msgid "compose a new mail message"
2957 msgstr "skriv et nyt brev"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:114
2960 msgid "break the thread in two"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:115
2964 msgid "open a different folder"
2965 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:116
2968 msgid "open a different folder in read only mode"
2969 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:117
2972 #, fuzzy
2973 msgid "open a different newsgroup"
2974 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:118
2977 #, fuzzy
2978 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2979 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:119
2982 msgid "clear a status flag from a message"
2983 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:120
2986 msgid "delete messages matching a pattern"
2987 msgstr "slet breve efter mønster"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:121
2990 #, fuzzy
2991 msgid "reconstruct thread containing current message"
2992 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:122
2995 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2996 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:123
2999 msgid "retrieve mail from POP server"
3000 msgstr "hent post fra POP-server"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:124
3003 msgid "move to the first message"
3004 msgstr "gå til det første brev"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:125
3007 msgid "move to the last message"
3008 msgstr "gå til det sidste brev"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:126
3011 msgid "show only messages matching a pattern"
3012 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:127
3015 #, fuzzy
3016 msgid "link tagged message to the current one"
3017 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:128
3020 msgid "jump to the next new message"
3021 msgstr "hop til det næste nye brev"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:129
3024 msgid "jump to the next new or unread message"
3025 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:130
3028 msgid "jump to the next subthread"
3029 msgstr "hop til næste deltråd"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:131
3032 msgid "jump to the next thread"
3033 msgstr "hop til næste tråd"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:132
3036 msgid "move to the next undeleted message"
3037 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:133
3040 msgid "jump to the next unread message"
3041 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:134
3044 msgid "jump to parent message in thread"
3045 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:135
3048 msgid "jump to previous thread"
3049 msgstr "hop til forrige tråd"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:136
3052 msgid "jump to previous subthread"
3053 msgstr "hop til forrige deltråd"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:137
3056 msgid "move to the previous undeleted message"
3057 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:138
3060 msgid "jump to the previous new message"
3061 msgstr "hop til forrige nye brev"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:139
3064 msgid "jump to the previous new or unread message"
3065 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:140
3068 msgid "jump to the previous unread message"
3069 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:141
3072 msgid "mark the current thread as read"
3073 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:142
3076 msgid "mark the current subthread as read"
3077 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:143
3080 msgid "set a status flag on a message"
3081 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:144
3084 msgid "save changes to mailbox"
3085 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:145
3088 msgid "tag messages matching a pattern"
3089 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:146
3092 msgid "undelete messages matching a pattern"
3093 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:147
3096 msgid "untag messages matching a pattern"
3097 msgstr "fjern valg efter mønster"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:148
3100 msgid "move to the middle of the page"
3101 msgstr "gå til midten af siden"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:149
3104 msgid "move to the next entry"
3105 msgstr "gå til næste listning"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:150
3108 msgid "scroll down one line"
3109 msgstr "flyt en linje ned"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:151
3112 msgid "move to the next page"
3113 msgstr "gå til næste side"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:152
3116 msgid "jump to the bottom of the message"
3117 msgstr "gå til bunden af brevet"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:153
3120 msgid "toggle display of quoted text"
3121 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:154
3124 msgid "skip beyond quoted text"
3125 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:155
3128 msgid "jump to the top of the message"
3129 msgstr "gå til toppen af brevet"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:156
3132 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3133 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:157
3136 #, fuzzy
3137 msgid "post message to newsgroup"
3138 msgstr "Gensend brev til %s"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:158
3141 msgid "move to the previous entry"
3142 msgstr "gå til forrige listning"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:159
3145 msgid "scroll up one line"
3146 msgstr "flyt en linje op"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:160
3149 msgid "move to the previous page"
3150 msgstr "gå til den forrige side"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:161
3153 msgid "print the current entry"
3154 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:162
3157 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:163
3161 msgid "query external program for addresses"
3162 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:164
3165 msgid "append new query results to current results"
3166 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:165
3169 msgid "save changes to mailbox and quit"
3170 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:166
3173 msgid "recall a postponed message"
3174 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:167
3177 msgid "clear and redraw the screen"
3178 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:168
3181 msgid "{internal}"
3182 msgstr "{intern}"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:169
3185 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3186 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:170
3189 msgid "reply to a message"
3190 msgstr "svar på et brev"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:171
3193 msgid "use the current message as a template for a new one"
3194 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:172
3197 msgid "save message/attachment to a file"
3198 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:173
3201 msgid "search for a regular expression"
3202 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:174
3205 msgid "search backwards for a regular expression"
3206 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:175
3209 msgid "search for next match"
3210 msgstr "søg efter næste resultat"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:176
3213 msgid "search for next match in opposite direction"
3214 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:177
3217 msgid "toggle search pattern coloring"
3218 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:178
3221 msgid "invoke a command in a subshell"
3222 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:179
3225 msgid "sort messages"
3226 msgstr "sortér breve"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:180
3229 msgid "sort messages in reverse order"
3230 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:181
3233 #, fuzzy
3234 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3235 msgstr "fjern valg efter mønster"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:182
3238 msgid "tag the current entry"
3239 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:183
3242 msgid "apply next function to tagged messages"
3243 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:184
3246 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3247 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:185
3250 msgid "tag the current subthread"
3251 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:186
3254 msgid "tag the current thread"
3255 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:187
3258 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3259 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:188
3262 #, fuzzy
3263 msgid "toggle view of read messages"
3264 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:189
3267 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3268 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:190
3271 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3272 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:191
3275 msgid "move to the top of the page"
3276 msgstr "gå til toppen af siden"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:192
3279 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:193
3283 msgid "undelete the current entry"
3284 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:194
3287 msgid "undelete all messages in thread"
3288 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:195
3291 msgid "undelete all messages in subthread"
3292 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:196
3295 #, fuzzy
3296 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3297 msgstr "fjern valg efter mønster"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:197
3300 msgid "show the Mutt version number and date"
3301 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:198
3304 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3305 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:199
3308 msgid "show MIME attachments"
3309 msgstr "vis MIME-dele"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:200
3312 msgid "display the keycode for a key press"
3313 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:201
3316 msgid "show currently active limit pattern"
3317 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:202
3320 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3321 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:203
3324 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3325 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:204
3328 #, fuzzy
3329 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3330 msgstr "gå ½ side op"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:205
3333 #, fuzzy
3334 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3335 msgstr "gå ½ side ned"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:206
3338 msgid "go down to next mailbox"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:207
3342 #, fuzzy
3343 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3344 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:208
3347 #, fuzzy
3348 msgid "go to previous mailbox"
3349 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:209
3352 #, fuzzy
3353 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3354 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:210
3357 #, fuzzy
3358 msgid "open hilighted mailbox"
3359 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:211
3362 msgid "attach a PGP public key"
3363 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:212
3366 msgid "show PGP options"
3367 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:213
3370 msgid "mail a PGP public key"
3371 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:214
3374 msgid "verify a PGP public key"
3375 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:215
3378 msgid "view the key's user id"
3379 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:216
3382 msgid "check for classic pgp"
3383 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:217
3386 msgid "Accept the chain constructed"
3387 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:218
3390 msgid "Append a remailer to the chain"
3391 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:219
3394 msgid "Insert a remailer into the chain"
3395 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:220
3398 msgid "Delete a remailer from the chain"
3399 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:221
3402 msgid "Select the previous element of the chain"
3403 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:222
3406 msgid "Select the next element of the chain"
3407 msgstr "Vælg kædens næste led"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:223
3410 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3411 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:224
3414 msgid "make decrypted copy and delete"
3415 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:225
3418 msgid "make decrypted copy"
3419 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:226
3422 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3423 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:227
3426 msgid "extract supported public keys"
3427 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:228
3430 msgid "show S/MIME options"
3431 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3432
3433 #: main.c:77
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3437 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3438 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3439 msgstr ""
3440 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3441 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3442
3443 #: main.c:82
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3447 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3448 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3449 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3450 msgstr ""
3451 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3452 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3453 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3454 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3455
3456 #: main.c:88
3457 #, fuzzy
3458 msgid ""
3459 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3460 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3461 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3462 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3463 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3464 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3465 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3466 "\n"
3467 "Copyright (C) 2005:\n"
3468 "  Parts were written/modified by:\n"
3469 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3470 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3471 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3472 "\n"
3473 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3474 "fixes, and suggestions.\n"
3475 "\n"
3476 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3477 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3478 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3479 "    (at your option) any later version.\n"
3480 "\n"
3481 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3482 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3483 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3484 "    GNU General Public License for more details.\n"
3485 "\n"
3486 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3487 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3488 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3489 "1301, USA.\n"
3490 msgstr ""
3491 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3492 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3493 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3494 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3495 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3496 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3497 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3498 "\n"
3499 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
3500 "rettelser og forslag.\n"
3501 "\n"
3502 "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
3503 "    det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
3504 "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
3505 "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
3506 "\n"
3507 "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
3508 "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
3509 "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
3510 "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
3511 "\n"
3512 "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
3513 "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
3514 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3515
3516 #: main.c:132
3517 #, fuzzy
3518 msgid ""
3519 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3520 "<file> ]\n"
3521 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3522 "[...]\n"
3523 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3524 "[...]\n"
3525 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3526 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3527 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3528 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3529 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3530 "       muttng -v[v]\n"
3531 "\n"
3532 "options:\n"
3533 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3534 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3535 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3536 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3537 msgstr ""
3538 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3539 "<fil> ]\n"
3540 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3541 "[...]\n"
3542 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3543 "\"[...]\n"
3544 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3545 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3546 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3547 "       mutt -v[v]\n"
3548 "\n"
3549 "tilvalg:\n"
3550 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
3551 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3552 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3553 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3554 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3555 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3556 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3557 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3558 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3559 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3560 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3561 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3562 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3563 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3564 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3565 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3566 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3567 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
3568 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3569 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3570 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3571
3572 #: main.c:147
3573 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: main.c:149
3577 #, fuzzy
3578 msgid ""
3579 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3580 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3581 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3582 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3583 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3584 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3585 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3586 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3587 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3588 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3589 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3590 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3591 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3592 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3593 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3594 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3595 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3596 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3597 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3598 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3599 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3600 "  -h\t\tthis help message"
3601 msgstr ""
3602 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3603 "<fil> ]\n"
3604 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3605 "[...]\n"
3606 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3607 "\"[...]\n"
3608 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3609 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3610 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3611 "       mutt -v[v]\n"
3612 "\n"
3613 "tilvalg:\n"
3614 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
3615 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3616 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3617 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3618 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3619 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3620 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3621 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3622 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3623 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3624 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3625 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3626 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3627 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3628 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3629 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3630 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3631 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
3632 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3633 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3634 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3635
3636 #: main.c:238
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Compile Options:"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3642
3643 #: main.c:465
3644 msgid "Built-In Defaults:"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: main.c:493
3648 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: main.c:513
3652 msgid "Error initializing terminal."
3653 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3654
3655 #: main.c:635
3656 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3657 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
3658
3659 #: main.c:800
3660 #, c-format
3661 msgid "%s does not exist. Create it?"
3662 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3663
3664 #: main.c:804
3665 #, c-format
3666 msgid "Can't create %s: %s."
3667 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3668
3669 #: main.c:844
3670 msgid "No recipients specified.\n"
3671 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3672
3673 #: main.c:920
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3676 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3677
3678 #: main.c:937
3679 msgid "No mailbox with new mail."
3680 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3681
3682 #: main.c:956
3683 msgid "No incoming mailboxes defined."
3684 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3685
3686 #: main.c:991
3687 msgid "Mailbox is empty."
3688 msgstr "Brevbakken er tom."
3689
3690 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3691 #, c-format
3692 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3693 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3694
3695 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3696 msgid "Mailbox is corrupt!"
3697 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3698
3699 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3700 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3701 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3702
3703 #: mbox.c:628
3704 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3705 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3706
3707 #: mbox.c:665
3708 #, c-format
3709 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3710 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3711
3712 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3713 #. * change/deleted message
3714 #.
3715 #: mbox.c:768
3716 msgid "Committing changes..."
3717 msgstr "Udfører ændringer ..."
3718
3719 #: mbox.c:799
3720 #, c-format
3721 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3722 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3723
3724 #: mbox.c:857
3725 msgid "Could not reopen mailbox!"
3726 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3727
3728 #: mbox.c:912
3729 msgid "Reopening mailbox..."
3730 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3731
3732 #: mbox.c:1126
3733 msgid "Can't write message"
3734 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3735
3736 #: menu.c:411
3737 msgid "Jump to: "
3738 msgstr "Hop til: "
3739
3740 #: menu.c:418
3741 msgid "Invalid index number."
3742 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3743
3744 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3745 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3746 msgid "No entries."
3747 msgstr "Ingen listninger"
3748
3749 #: menu.c:440
3750 msgid "You cannot scroll down farther."
3751 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3752
3753 #: menu.c:457
3754 msgid "You cannot scroll up farther."
3755 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3756
3757 #: menu.c:494
3758 msgid "You are on the first page."
3759 msgstr "Du er på den første side."
3760
3761 #: menu.c:495
3762 msgid "You are on the last page."
3763 msgstr "Du er på den sidste side."
3764
3765 #: menu.c:612
3766 msgid "You are on the last entry."
3767 msgstr "Du er på sidste listning."
3768
3769 #: menu.c:622
3770 msgid "You are on the first entry."
3771 msgstr "Du er på første listning."
3772
3773 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3774 msgid "Search for: "
3775 msgstr "Søg efter: "
3776
3777 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3778 msgid "Reverse search for: "
3779 msgstr "Søg baglæns efter: "
3780
3781 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3782 msgid "No search pattern."
3783 msgstr "Intet søgemønster."
3784
3785 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3786 msgid "Not found."
3787 msgstr "Ikke fundet."
3788
3789 #: menu.c:839
3790 msgid "No tagged entries."
3791 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3792
3793 #: menu.c:944
3794 msgid "Search is not implemented for this menu."
3795 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3796
3797 #: menu.c:949
3798 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3799 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3800
3801 #: menu.c:987
3802 msgid "Tagging is not supported."
3803 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3804
3805 #: mh.c:637 mh.c:874
3806 #, c-format
3807 msgid "Reading %s... %d"
3808 msgstr "Læser %s ... %d"
3809
3810 #: mh.c:1146
3811 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3812 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3813
3814 #: muttlib.c:825
3815 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3816 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3817
3818 #: muttlib.c:826
3819 msgid "yna"
3820 msgstr "jna"
3821
3822 #: muttlib.c:843
3823 msgid "File is a directory, save under it?"
3824 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3825
3826 #: muttlib.c:849
3827 msgid "File under directory: "
3828 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3829
3830 #: muttlib.c:860
3831 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3832 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3833
3834 #: muttlib.c:860
3835 msgid "oac"
3836 msgstr "ota"
3837
3838 #: muttlib.c:1188
3839 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3840 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3841
3842 #: muttlib.c:1196
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Can't save message to newsserver."
3845 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3846
3847 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3848 #: muttlib.c:1206
3849 #, c-format
3850 msgid "Append messages to %s?"
3851 msgstr "Føj breve til %s?"
3852
3853 #: muttlib.c:1216
3854 #, c-format
3855 msgid "%s is not a mailbox!"
3856 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3857
3858 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3859 #, c-format
3860 msgid "Connection to %s closed"
3861 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3862
3863 #: mutt_socket.c:246
3864 msgid "SSL is unavailable."
3865 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3866
3867 #: mutt_socket.c:275
3868 msgid "Preconnect command failed."
3869 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3870
3871 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3872 #, c-format
3873 msgid "Error talking to %s (%s)"
3874 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3875
3876 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3877 #, c-format
3878 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3879 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3880
3881 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3882 #, c-format
3883 msgid "Looking up %s..."
3884 msgstr "Opsøger %s ..."
3885
3886 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3887 #, c-format
3888 msgid "Could not find the host \"%s\""
3889 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3890
3891 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3892 #, c-format
3893 msgid "Connecting to %s..."
3894 msgstr "Forbinder til %s ..."
3895
3896 #: mutt_socket.c:489
3897 #, c-format
3898 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3899 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3900
3901 #: mutt_ssl.c:167
3902 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3903 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3904
3905 #: mutt_ssl.c:192
3906 #, c-format
3907 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3908 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3909
3910 #: mutt_ssl.c:198
3911 #, c-format
3912 msgid "%s has insecure permissions!"
3913 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:218
3916 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3917 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:309
3920 msgid "I/O error"
3921 msgstr "I/O-fejl"
3922
3923 #: mutt_ssl.c:318
3924 #, c-format
3925 msgid "SSL failed: %s"
3926 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3929 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3930 msgid "Unable to get certificate from peer"
3931 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3932
3933 #: mutt_ssl.c:334
3934 #, c-format
3935 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3936 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:416
3939 msgid "Unknown"
3940 msgstr "Ukendt"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3943 #, c-format
3944 msgid "[unable to calculate]"
3945 msgstr "[kan ikke beregne]"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3948 msgid "[invalid date]"
3949 msgstr "[ugyldig dato]"
3950
3951 #: mutt_ssl.c:527
3952 msgid "Server certificate is not yet valid"
3953 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3954
3955 #: mutt_ssl.c:533
3956 msgid "Server certificate has expired"
3957 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3960 msgid "This certificate belongs to:"
3961 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3964 msgid "This certificate was issued by:"
3965 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3966
3967 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3968 #, c-format
3969 msgid "This certificate is valid"
3970 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3973 #, c-format
3974 msgid "   from %s"
3975 msgstr "   fra %s"
3976
3977 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3978 #, c-format
3979 msgid "     to %s"
3980 msgstr "     til %s"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:624
3983 #, c-format
3984 msgid "Fingerprint: %s"
3985 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:626
3988 msgid "SSL Certificate check"
3989 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
3992 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3993 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3994
3995 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
3996 msgid "roa"
3997 msgstr "agv"
3998
3999 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4000 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4001 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
4002
4003 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4004 msgid "ro"
4005 msgstr "ag"
4006
4007 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4008 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4009 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4012 msgid "Certificate saved"
4013 msgstr "Certifikat gemt"
4014
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4016 #, c-format
4017 msgid "gnutls_global_init: %s"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4021 msgid "Error: no TLS socket open"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4025 #, c-format
4026 msgid "tls_socket_read (%s)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4030 #, c-format
4031 msgid "tls_socket_write (%s)"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4035 #, c-format
4036 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4040 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4044 #, c-format
4045 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4049 #, c-format
4050 msgid "gnutls_handshake: %s"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4056 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4059 #, c-format
4060 msgid "Certificate verification error (%s)"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Certificate is not X.509"
4066 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4071 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4074 msgid "Error processing certificate data"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4080 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4085 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4088 #, fuzzy
4089 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4090 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4093 #, fuzzy
4094 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4095 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4098 #, fuzzy
4099 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4100 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4103 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4107 #, fuzzy
4108 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4109 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4112 #, fuzzy
4113 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4114 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4115
4116 #: mutt_tunnel.c:65
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4119 msgstr "Forbinder til %s ..."
4120
4121 #: mutt_tunnel.c:127
4122 #, c-format
4123 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4129 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4130
4131 #: mx.c:132
4132 #, c-format
4133 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4134 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
4135
4136 #: mx.c:141
4137 #, c-format
4138 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4139 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4140
4141 #: mx.c:224
4142 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4143 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4144
4145 #: mx.c:231
4146 #, c-format
4147 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4148 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4149
4150 #: mx.c:258
4151 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4152 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4153
4154 #: mx.c:266
4155 #, c-format
4156 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4157 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4158
4159 #: mx.c:488
4160 #, c-format
4161 msgid "Couldn't lock %s\n"
4162 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4163
4164 #: mx.c:577
4165 #, c-format
4166 msgid "Reading %s..."
4167 msgstr "Læser %s ..."
4168
4169 #: mx.c:639
4170 #, c-format
4171 msgid "Writing %s..."
4172 msgstr "Skriver %s ..."
4173
4174 #: mx.c:670
4175 #, fuzzy
4176 msgid "message(s) not deleted"
4177 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4178
4179 #: mx.c:691
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Can't open trash folder"
4182 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4183
4184 #: mx.c:758
4185 #, c-format
4186 msgid "Move read messages to %s?"
4187 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4188
4189 #: mx.c:772 mx.c:1027
4190 #, c-format
4191 msgid "Purge %d deleted message?"
4192 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4193
4194 #: mx.c:773 mx.c:1028
4195 #, c-format
4196 msgid "Purge %d deleted messages?"
4197 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4198
4199 #: mx.c:792
4200 #, c-format
4201 msgid "Moving read messages to %s..."
4202 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4203
4204 #: mx.c:845 mx.c:1018
4205 msgid "Mailbox is unchanged."
4206 msgstr "Brevbakken er uændret."
4207
4208 #: mx.c:884
4209 #, c-format
4210 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4211 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4212
4213 #: mx.c:887 mx.c:1071
4214 #, c-format
4215 msgid "%d kept, %d deleted."
4216 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4217
4218 #: mx.c:1003
4219 #, c-format
4220 msgid " Press '%s' to toggle write"
4221 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4222
4223 #: mx.c:1005
4224 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4225 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4226
4227 #: mx.c:1008
4228 #, c-format
4229 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4230 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4231
4232 #: mx.c:1067
4233 msgid "Mailbox checkpointed."
4234 msgstr "Brevbakke opdateret."
4235
4236 #: mx.c:1296
4237 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4238 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4239
4240 #: nntp/newsrc.c:190
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4243 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4244
4245 #: nntp/newsrc.c:194
4246 msgid "Cache directory not created!"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: nntp/newsrc.c:344
4250 msgid "No newsserver defined!"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: nntp/newsrc.c:358
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4256 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4257
4258 #: nntp/newsrc.c:647
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Unable to open %s for reading"
4261 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4262
4263 #: nntp/newsrc.c:652
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Unable to lock %s"
4266 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
4267
4268 #: nntp/newsrc.c:666
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Unable to open %s for writing"
4271 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4272
4273 #: nntp/newsrc.c:731
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "Can't write %s"
4276 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4277
4278 #: nntp/newsrc.c:740
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Can't rename %s to %s"
4281 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
4282
4283 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4284 msgid "Server closed connection!"
4285 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4286
4287 #: nntp/nntp.c:155
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4290 msgstr "Forbinder til %s ..."
4291
4292 #: nntp/nntp.c:157
4293 #, c-format
4294 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4295 msgstr ""
4296
4297 #: nntp/nntp.c:264
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4300 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4301
4302 #: nntp/nntp.c:377
4303 #, c-format
4304 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: nntp/nntp.c:688
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Fetching message headers..."
4310 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
4311
4312 #: nntp/nntp.c:689
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Fetching headers from cache..."
4315 msgstr "Henter brev ..."
4316
4317 #. fetch list of articles
4318 #: nntp/nntp.c:703
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Fetching list of articles..."
4321 msgstr "Henter liste over breve ..."
4322
4323 #: nntp/nntp.c:713
4324 #, c-format
4325 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: nntp/nntp.c:781
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "XOVER command failed: %s"
4331 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4332
4333 #: nntp/nntp.c:843
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4336 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4337
4338 #: nntp/nntp.c:887
4339 #, c-format
4340 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: nntp/nntp.c:968
4344 #, c-format
4345 msgid "Article %d not found on server"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: nntp/nntp.c:1019
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4351 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4352
4353 #: nntp/nntp.c:1026
4354 #, c-format
4355 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4361 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4362
4363 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Can't post article: %s"
4366 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4367
4368 #: nntp/nntp.c:1156
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Quitting newsgroup..."
4371 msgstr "Henter navnerum ..."
4372
4373 #: nntp/nntp.c:1163
4374 msgid "Mark all articles read?"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4378 msgid "Checking for new messages..."
4379 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4380
4381 #: nntp/nntp.c:1329
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Checking for new newsgroups..."
4384 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4385
4386 #: nntp/nntp.c:1343
4387 msgid "Adding new newsgroups..."
4388 msgstr ""
4389
4390 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Loading descriptions..."
4393 msgstr "Logger ind ..."
4394
4395 #: nntp/nntp.c:1382
4396 #, c-format
4397 msgid "Loading list from cache... %d"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: nntp/nntp.c:1408
4401 #, c-format
4402 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nntp/nntp.c:1457
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Fetching %s from server..."
4408 msgstr "Sletter breve på server ..."
4409
4410 #: nntp/nntp.c:1509
4411 #, c-format
4412 msgid "Server %s does not support this operation!"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: pager.c:1382
4416 msgid "PrevPg"
4417 msgstr "Side op"
4418
4419 #: pager.c:1383
4420 msgid "NextPg"
4421 msgstr "Side ned"
4422
4423 #: pager.c:1387
4424 msgid "View Attachm."
4425 msgstr "Vis brevdel"
4426
4427 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4428 msgid "Next"
4429 msgstr "Næste"
4430
4431 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4432 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4433 msgid "Bottom of message is shown."
4434 msgstr "Bunden af brevet vises."
4435
4436 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4437 msgid "Top of message is shown."
4438 msgstr "Toppen af brevet vises."
4439
4440 #: pager.c:1907
4441 msgid "Reverse search: "
4442 msgstr "Søg baglæns: "
4443
4444 #: pager.c:1908
4445 msgid "Search: "
4446 msgstr "Søg: "
4447
4448 #: pager.c:2020
4449 msgid "Help is currently being shown."
4450 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
4451
4452 #: pager.c:2050
4453 msgid "No more quoted text."
4454 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4455
4456 #: pager.c:2067
4457 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4458 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
4459
4460 #: parse.c:584
4461 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4462 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4463
4464 #: pattern.c:252
4465 #, c-format
4466 msgid "Error in expression: %s"
4467 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
4468
4469 #: pattern.c:257
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Empty expression"
4472 msgstr "Fejl i udtryk."
4473
4474 #: pattern.c:373
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid day of month: %s"
4477 msgstr "Ugyldig dag: %s"
4478
4479 #: pattern.c:385
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid month: %s"
4482 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4483
4484 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4485 #: pattern.c:528
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid relative date: %s"
4488 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4489
4490 #: pattern.c:541
4491 msgid "error in expression"
4492 msgstr "Fejl i udtryk."
4493
4494 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4495 #, c-format
4496 msgid "error in pattern at: %s"
4497 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4498
4499 #: pattern.c:781
4500 #, c-format
4501 msgid "%c: invalid command"
4502 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
4503
4504 #: pattern.c:786
4505 #, c-format
4506 msgid "%c: not supported in this mode"
4507 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
4508
4509 #: pattern.c:798
4510 #, c-format
4511 msgid "missing parameter"
4512 msgstr "manglende parameter"
4513
4514 #: pattern.c:812
4515 #, c-format
4516 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4517 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
4518
4519 #: pattern.c:843
4520 msgid "empty pattern"
4521 msgstr "tomt mønster"
4522
4523 #: pattern.c:1126
4524 #, c-format
4525 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4526 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
4527
4528 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4529 msgid "Compiling search pattern..."
4530 msgstr "Klargør søgemønster ..."
4531
4532 #: pattern.c:1216
4533 msgid "Executing command on matching messages..."
4534 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
4535
4536 #: pattern.c:1275
4537 msgid "No messages matched criteria."
4538 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
4539
4540 #: pattern.c:1360
4541 msgid "Search hit bottom without finding match"
4542 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
4543
4544 #: pattern.c:1371
4545 msgid "Search hit top without finding match"
4546 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
4547
4548 #: pattern.c:1393
4549 msgid "Search interrupted."
4550 msgstr "Søgning afbrudt."
4551
4552 #: pgp.c:89
4553 msgid "Enter PGP passphrase:"
4554 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4555
4556 #: pgp.c:103
4557 msgid "PGP passphrase forgotten."
4558 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4559
4560 #: pgp.c:337
4561 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4562 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4563
4564 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4565 msgid ""
4566 "[-- End of PGP output --]\n"
4567 "\n"
4568 msgstr ""
4569 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4570 "\n"
4571
4572 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Could not decrypt PGP message"
4575 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4576
4577 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4578 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4579 #, fuzzy
4580 msgid "PGP message successfully decrypted."
4581 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4582
4583 #: pgp.c:697
4584 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4585 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4586
4587 #: pgp.c:756
4588 msgid ""
4589 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4593 "\n"
4594
4595 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4596 msgid "Decryption failed."
4597 msgstr "Dekryptering slog fejl."
4598
4599 #: pgp.c:967
4600 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4601 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4602
4603 #: pgp.c:1389
4604 msgid "Can't invoke PGP"
4605 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4606
4607 #: pgp.c:1490
4608 #, c-format
4609 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4610 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4611
4612 #: pgp.c:1491
4613 msgid "PGP/M(i)ME"
4614 msgstr "PGP/M(i)ME"
4615
4616 #: pgp.c:1491
4617 msgid "(i)nline"
4618 msgstr "in(t)egreret"
4619
4620 # TJEK
4621 #: pgp.c:1493
4622 msgid "esabifc"
4623 msgstr "kusbitg"
4624
4625 #: pgpinvoke.c:298
4626 msgid "Fetching PGP key..."
4627 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4628
4629 #: pgpkey.c:464
4630 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4631 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4632
4633 #: pgpkey.c:507
4634 #, c-format
4635 msgid "PGP keys matching <%s>."
4636 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4637
4638 #: pgpkey.c:509
4639 #, c-format
4640 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4641 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4642
4643 #. __FOPEN_CHECKED__
4644 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4645 msgid "Can't open /dev/null"
4646 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4647
4648 #: pgpkey.c:696
4649 msgid "Please enter the key ID: "
4650 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4651
4652 #: pgpkey.c:724
4653 msgid "Invoking pgp..."
4654 msgstr "Starter pgp ..."
4655
4656 #: pgpkey.c:749
4657 #, c-format
4658 msgid "PGP Key %s."
4659 msgstr "PGP-nøgle %s."
4660
4661 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4662 #, c-format
4663 msgid "Command TOP is not supported by server."
4664 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
4665
4666 #: pop/pop.c:108
4667 msgid "Can't write header to temporary file!"
4668 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
4669
4670 #: pop/pop.c:114
4671 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4675 #, c-format
4676 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4677 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
4678
4679 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4680 #, c-format
4681 msgid "%s is an invalid POP path"
4682 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4683
4684 #: pop/pop.c:267
4685 msgid "Fetching list of messages..."
4686 msgstr "Henter liste over breve ..."
4687
4688 #: pop/pop.c:396
4689 msgid "Can't write message to temporary file!"
4690 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
4691
4692 #: pop/pop.c:522
4693 msgid "POP host is not defined."
4694 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
4695
4696 #: pop/pop.c:581
4697 msgid "No new mail in POP mailbox."
4698 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
4699
4700 #: pop/pop.c:590
4701 msgid "Delete messages from server?"
4702 msgstr "Slet breve på server?"
4703
4704 #: pop/pop.c:592
4705 #, c-format
4706 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4707 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
4708
4709 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4710 #: pop/pop.c:628
4711 msgid "Error while writing mailbox!"
4712 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
4713
4714 #: pop/pop.c:633
4715 #, c-format
4716 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4717 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
4718
4719 #: pop/pop_auth.c:77
4720 msgid "Authenticating (SASL)..."
4721 msgstr "Godkender (SASL) ..."
4722
4723 #: pop/pop_auth.c:184
4724 msgid "Authenticating (APOP)..."
4725 msgstr "Godkender (APOP) ..."
4726
4727 #: pop/pop_auth.c:212
4728 msgid "APOP authentication failed."
4729 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
4730
4731 #: pop/pop_auth.c:244
4732 #, c-format
4733 msgid "Command USER is not supported by server."
4734 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4735
4736 #: pop/pop_lib.c:191
4737 msgid "Unable to leave messages on server."
4738 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
4739
4740 #: pop/pop_lib.c:219
4741 #, c-format
4742 msgid "Error connecting to server: %s"
4743 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4744
4745 #: pop/pop_lib.c:364
4746 msgid "Closing connection to POP server..."
4747 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4748
4749 #: pop/pop_lib.c:524
4750 msgid "Verifying message indexes..."
4751 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
4752
4753 #: pop/pop_lib.c:546
4754 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4755 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
4756
4757 #: postpone.c:169
4758 msgid "Postponed Messages"
4759 msgstr "Tilbageholdte breve"
4760
4761 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4762 msgid "No postponed messages."
4763 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
4764
4765 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4766 msgid "Illegal PGP header"
4767 msgstr "Ugyldig PGP-header"
4768
4769 #: postpone.c:469
4770 msgid "Illegal S/MIME header"
4771 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
4772
4773 #: postpone.c:544
4774 msgid "Decrypting message..."
4775 msgstr "Dekrypterer brev ..."
4776
4777 #: query.c:44
4778 msgid "New Query"
4779 msgstr "Ny forespørgsel"
4780
4781 #: query.c:45
4782 msgid "Make Alias"
4783 msgstr "Opret alias"
4784
4785 #: query.c:46
4786 msgid "Search"
4787 msgstr "Søg"
4788
4789 #: query.c:93
4790 msgid "Waiting for response..."
4791 msgstr "Venter på svar ..."
4792
4793 #: query.c:213 query.c:239
4794 msgid "Query command not defined."
4795 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
4796
4797 #: query.c:265
4798 #, c-format
4799 msgid "Query"
4800 msgstr "Forespørgsel"
4801
4802 #. Prompt for Query
4803 #: query.c:278 query.c:300
4804 msgid "Query: "
4805 msgstr "Forespørgsel: "
4806
4807 #: query.c:284 query.c:307
4808 #, c-format
4809 msgid "Query '%s'"
4810 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
4811
4812 #: recvattach.c:55
4813 msgid "Pipe"
4814 msgstr "Overfør til program"
4815
4816 #: recvattach.c:56
4817 msgid "Print"
4818 msgstr "Udskriv"
4819
4820 #: recvattach.c:404
4821 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4822 msgstr ""
4823
4824 #: recvattach.c:459
4825 msgid "Saving..."
4826 msgstr "Gemmer ..."
4827
4828 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4829 msgid "Attachment saved."
4830 msgstr "Bilag gemt."
4831
4832 #: recvattach.c:555
4833 #, c-format
4834 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4835 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
4836
4837 #: recvattach.c:571
4838 msgid "Attachment filtered."
4839 msgstr "Brevdel filtreret."
4840
4841 #: recvattach.c:632
4842 msgid "Filter through: "
4843 msgstr "Filtrér gennem: "
4844
4845 #: recvattach.c:632
4846 msgid "Pipe to: "
4847 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
4848
4849 #: recvattach.c:661
4850 #, c-format
4851 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4852 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
4853
4854 #: recvattach.c:726
4855 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4856 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
4857
4858 #: recvattach.c:726
4859 msgid "Print attachment?"
4860 msgstr "Udskriv brevdel?"
4861
4862 #: recvattach.c:954
4863 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4864 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
4865
4866 #: recvattach.c:967
4867 msgid "Attachments"
4868 msgstr "Brevdele"
4869
4870 #: recvattach.c:1003
4871 msgid "There are no subparts to show!"
4872 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
4873
4874 #: recvattach.c:1069
4875 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4876 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4877
4878 #: recvattach.c:1078
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4881 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4882
4883 #: recvattach.c:1087
4884 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4885 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
4886
4887 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4888 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4889 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
4890
4891 #: recvcmd.c:41
4892 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4893 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
4894
4895 #: recvcmd.c:203
4896 msgid "Error bouncing message!"
4897 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
4898
4899 #: recvcmd.c:204
4900 msgid "Error bouncing messages!"
4901 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
4902
4903 #: recvcmd.c:394
4904 #, c-format
4905 msgid "Can't open temporary file %s."
4906 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4907
4908 #: recvcmd.c:423
4909 msgid "Forward as attachments?"
4910 msgstr "Videresend som bilag?"
4911
4912 #: recvcmd.c:437
4913 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4914 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4915
4916 #: recvcmd.c:556
4917 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4918 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4919
4920 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4921 #, c-format
4922 msgid "Can't create %s."
4923 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4924
4925 #: recvcmd.c:681
4926 msgid "Can't find any tagged messages."
4927 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4928
4929 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4930 msgid "No mailing lists found!"
4931 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4932
4933 #: recvcmd.c:791
4934 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4935 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4936
4937 #: remailer.c:456
4938 msgid "Append"
4939 msgstr "Tilføj"
4940
4941 #: remailer.c:457
4942 msgid "Insert"
4943 msgstr "Indsæt"
4944
4945 #: remailer.c:458
4946 msgid "Delete"
4947 msgstr "Slet"
4948
4949 #: remailer.c:460
4950 msgid "OK"
4951 msgstr "O.k."
4952
4953 #: remailer.c:487
4954 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4955 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4956
4957 #: remailer.c:513
4958 msgid "Select a remailer chain."
4959 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4960
4961 #: remailer.c:569
4962 #, c-format
4963 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4964 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4965
4966 #: remailer.c:597
4967 #, c-format
4968 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4969 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4970
4971 #: remailer.c:618
4972 msgid "The remailer chain is already empty."
4973 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4974
4975 #: remailer.c:628
4976 msgid "You already have the first chain element selected."
4977 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4978
4979 #: remailer.c:638
4980 msgid "You already have the last chain element selected."
4981 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4982
4983 #: remailer.c:674
4984 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4985 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4986
4987 #: remailer.c:697
4988 msgid ""
4989 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4990 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4991
4992 #: remailer.c:729
4993 #, c-format
4994 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4995 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4996
4997 #: remailer.c:732
4998 msgid "Error sending message."
4999 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5000
5001 #: rfc1524.c:150
5002 #, c-format
5003 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5004 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
5005
5006 #: rfc1524.c:360
5007 msgid "No mailcap path specified"
5008 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
5009
5010 #: rfc1524.c:387
5011 #, c-format
5012 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5013 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
5014
5015 #: score.c:67
5016 msgid "score: too few arguments"
5017 msgstr "score: for få parametre."
5018
5019 #: score.c:75
5020 msgid "score: too many arguments"
5021 msgstr "score: for mange parametre."
5022
5023 #: send.c:283
5024 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5025 msgstr ""
5026
5027 #: send.c:292
5028 msgid "No subject, abort?"
5029 msgstr "Intet emne, afbryd?"
5030
5031 #: send.c:294
5032 msgid "No subject, aborting."
5033 msgstr "Intet emne, afbryder."
5034
5035 #: send.c:494
5036 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5037 msgstr ""
5038
5039 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5040 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5041 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5042 #. * provides a way to do that.
5043 #.
5044 #: send.c:533
5045 #, c-format
5046 msgid "Reply to %s%s?"
5047 msgstr "Svar til %s%s?"
5048
5049 #: send.c:564
5050 #, c-format
5051 msgid "Follow-up to %s%s?"
5052 msgstr "Opfølg til %s%s?"
5053
5054 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5055 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5056 #.
5057 #: send.c:740
5058 msgid "No tagged messages are visible!"
5059 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
5060
5061 #: send.c:798
5062 msgid "Include message in reply?"
5063 msgstr "Citér brevet i svar?"
5064
5065 #: send.c:802
5066 msgid "Including quoted message..."
5067 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
5068
5069 #: send.c:809
5070 msgid "Could not include all requested messages!"
5071 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
5072
5073 #: send.c:825
5074 msgid "Forward as attachment?"
5075 msgstr "Videresend som bilag?"
5076
5077 #: send.c:828
5078 msgid "Preparing forwarded message..."
5079 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
5080
5081 #: send.c:1134
5082 msgid "Recall postponed message?"
5083 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
5084
5085 #: send.c:1448
5086 msgid "Edit forwarded message?"
5087 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
5088
5089 #: send.c:1482
5090 msgid "Abort unmodified message?"
5091 msgstr "Annullér uændret brev?"
5092
5093 #: send.c:1483
5094 msgid "Aborted unmodified message."
5095 msgstr "Annullerede uændret brev."
5096
5097 #: send.c:1524
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Article not posted."
5100 msgstr "Bilag gemt."
5101
5102 #: send.c:1558
5103 msgid "Message postponed."
5104 msgstr "Brev tilbageholdt."
5105
5106 #: send.c:1569
5107 msgid "No recipients are specified!"
5108 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
5109
5110 #: send.c:1574
5111 msgid "No recipients were specified."
5112 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
5113
5114 #: send.c:1592
5115 msgid "No subject, abort sending?"
5116 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
5117
5118 #: send.c:1595 send.c:1601
5119 msgid "No subject specified."
5120 msgstr "Intet emne er angivet."
5121
5122 #: send.c:1607
5123 #, fuzzy
5124 msgid "No newsgroup specified."
5125 msgstr "Intet emne er angivet."
5126
5127 #: send.c:1619
5128 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: send.c:1622
5132 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5133 msgstr ""
5134
5135 #: send.c:1682
5136 msgid "Sending message..."
5137 msgstr "Sender brev ..."
5138
5139 #: send.c:1806
5140 msgid "Could not send the message."
5141 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
5142
5143 #: send.c:1812
5144 msgid "Sending in background."
5145 msgstr "Sender i baggrunden."
5146
5147 #: send.c:1814
5148 msgid "Article posted."
5149 msgstr ""
5150
5151 #: send.c:1815 send.c:1817
5152 msgid "Mail sent."
5153 msgstr "Brev sendt."
5154
5155 #: sendlib.c:393
5156 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5157 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
5158
5159 #: sendlib.c:421
5160 #, c-format
5161 msgid "%s no longer exists!"
5162 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
5163
5164 #: sendlib.c:825
5165 #, c-format
5166 msgid "%s isn't a regular file."
5167 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
5168
5169 #: sendlib.c:989
5170 #, c-format
5171 msgid "Could not open %s"
5172 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
5173
5174 #: sendlib.c:2065
5175 #, c-format
5176 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5177 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
5178
5179 #: sendlib.c:2071
5180 msgid "Output of the delivery process"
5181 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
5182
5183 #: sendlib.c:2295
5184 #, c-format
5185 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5186 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
5187
5188 #: signal.c:36
5189 #, c-format
5190 msgid "%s...  Exiting.\n"
5191 msgstr "%s... Afslutter.\n"
5192
5193 #: signal.c:39 signal.c:42
5194 #, c-format
5195 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5196 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
5197
5198 #: signal.c:44
5199 #, c-format
5200 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5201 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
5202
5203 #: smime.c:109
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5206 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
5207
5208 #: smime.c:310
5209 msgid "Trusted   "
5210 msgstr "Troet   "
5211
5212 #: smime.c:313
5213 msgid "Verified  "
5214 msgstr "kontrolleret  "
5215
5216 #: smime.c:316
5217 msgid "Unverified"
5218 msgstr "Ikke kontrolleret"
5219
5220 #: smime.c:319
5221 msgid "Expired   "
5222 msgstr "Udløbet   "
5223
5224 #: smime.c:322
5225 msgid "Revoked   "
5226 msgstr "Tilbagekaldt   "
5227
5228 #: smime.c:325
5229 msgid "Invalid   "
5230 msgstr "Ugyldigt   "
5231
5232 #: smime.c:328
5233 msgid "Unknown   "
5234 msgstr "Ukendt   "
5235
5236 #: smime.c:360
5237 msgid "Enter keyID: "
5238 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5239
5240 #: smime.c:382
5241 #, c-format
5242 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5243 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
5244
5245 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5246 #, c-format
5247 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5248 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
5249
5250 #: smime.c:536 smime.c:597
5251 #, c-format
5252 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5253 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
5254
5255 #: smime.c:539 smime.c:599
5256 #, c-format
5257 msgid "Use ID %s for %s ?"
5258 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
5259
5260 #: smime.c:616
5261 #, c-format
5262 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5263 msgstr ""
5264 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
5265 "fortsætter)"
5266
5267 #: smime.c:768
5268 #, c-format
5269 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5270 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
5271
5272 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5273 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5274 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
5275
5276 #: smime.c:1156
5277 msgid "no certfile"
5278 msgstr "ingen certfil"
5279
5280 #: smime.c:1159
5281 msgid "no mbox"
5282 msgstr "ingen afsender-adresse"
5283
5284 #: smime.c:1299
5285 msgid "No output from OpenSSL.."
5286 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
5287
5288 #: smime.c:1337
5289 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5290 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
5291
5292 #: smime.c:1378
5293 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5294 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
5295
5296 #: smime.c:1415
5297 msgid "No output from OpenSSL..."
5298 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
5299
5300 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5301 msgid ""
5302 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5303 "\n"
5304 msgstr ""
5305 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
5306 "\n"
5307
5308 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5309 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5310 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
5311
5312 #: smime.c:1707
5313 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5314 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
5315
5316 #: smime.c:1710
5317 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5318 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
5319
5320 #: smime.c:1768
5321 msgid ""
5322 "\n"
5323 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5324 msgstr ""
5325 "\n"
5326 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
5327
5328 #: smime.c:1770
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5332 msgstr ""
5333 "\n"
5334 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
5335
5336 #: smime.c:1878
5337 msgid ""
5338 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5339 msgstr ""
5340 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
5341
5342 #: smime.c:1879
5343 msgid "eswabfc"
5344 msgstr "kumsbg"
5345
5346 #: smime.c:1887
5347 msgid ""
5348 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5349 msgstr ""
5350 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5351
5352 #: smime.c:1889
5353 msgid "12345f"
5354 msgstr "12345a"
5355
5356 #: smime.c:1913
5357 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5358 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
5359
5360 #: sort.c:281
5361 msgid "Sorting mailbox..."
5362 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
5363
5364 #: sort.c:313
5365 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5366 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
5367
5368 #: status.c:96
5369 #, fuzzy
5370 msgid "no mailbox"
5371 msgstr "(ingen brevbakke)"
5372
5373 #: status.c:128
5374 msgid "(no mailbox)"
5375 msgstr "(ingen brevbakke)"
5376
5377 #: thread.c:988
5378 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5379 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5380
5381 #: thread.c:995
5382 msgid "Parent message is not available."
5383 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
5384
5385 #. mutt_endwin (NULL);
5386 #: lib/exit.c:15
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5390 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: lib/mem.c:20
5394 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5395 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5396
5397 #. __MEM_CHECKED__
5398 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5399 msgid "Out of memory!"
5400 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Unable to create backup file"
5404 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
5405
5406 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5407 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
5408
5409 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5410 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
5411
5412 #~ msgid "%s is set"
5413 #~ msgstr "%s er sat."
5414
5415 #~ msgid "%s is unset"
5416 #~ msgstr "%s er ikke sat."
5417
5418 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5419 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
5420
5421 #~ msgid "%s: invalid value"
5422 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
5423
5424 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5425 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
5426
5427 #~ msgid "First entry is shown."
5428 #~ msgstr "Første listning vises."
5429
5430 #~ msgid "Last entry is shown."
5431 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5435 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
5436
5437 # TJEK
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "esabtf"
5440 #~ msgstr "kusbitg"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5446
5447 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5448 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5452 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5453
5454 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5455 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5456
5457 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5458 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5459
5460 #~ msgid "source: too many arguments"
5461 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5462
5463 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5464 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"