1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
31 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
36 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
45 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
46 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
48 #: recvattach.c:57 smime.c:427
55 msgstr "Vælg et alias: "
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
62 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
69 #: alias.c:279 send.c:196
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Adresse tilføjet."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Adressebogen er tom!"
100 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
110 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Kan ikke oprette filter."
156 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kan ikke oprette filter"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
171 msgstr "Skift filkatalog"
173 #: browser.c:50 browser.c:62
188 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
190 #: browser.c:61 curs_main.c:399
194 #: browser.c:524 browser.c:1175
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Indbakker [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
227 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Brevbakke slettet."
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
258 msgstr "Skift til filkatalog: "
260 #: browser.c:1163 browser.c:1229
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nyt filnavn: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Fejl ved visning af fil."
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: ukendt farve."
321 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: ukendt objekt."
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: for få parametre."
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Manglende parameter."
340 #: color.c:570 color.c:580
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: for få parametre."
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: for få parametre."
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: ukendt attribut"
353 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "for få parametre."
357 #: color.c:671 hook.c:85
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "for mange parametre."
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
365 #: commands.c:79 mbox.c:611
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
373 #. find out whether or not the verify signature
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
410 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Gensend brev til: "
414 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Ugyldig adresse!"
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Gensend brev til %s"
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Gensend breve til %s"
437 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
445 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Brevet er gensendt."
449 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Brevene er gensendt."
453 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Overfør til kommando: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Udskriv brev?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Brevet er udskrevet"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Brevene er udskrevet"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Skalkommando: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Gem%s i brevbakke"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopierer til %s ..."
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
568 msgid "not converting"
569 msgstr "omdanner ikke"
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Der er ingen bilag."
579 #: compose.c:109 compose.c:122
583 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
587 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
591 #: compose.c:115 compose.c:127
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Underskriv og kryptér"
613 msgstr " (integreret)"
619 #: compose.c:186 compose.c:191
622 msgstr " underskriv som: "
624 #: compose.c:187 compose.c:192
629 msgid "Encrypt with: "
630 msgstr "Kryptér med: "
634 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
635 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
639 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
640 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
643 msgid "-- Attachments"
644 msgstr "-- MIME-dele"
648 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
649 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
652 msgid "You may not delete the only attachment."
653 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
655 #: compose.c:717 send.c:1581
657 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
658 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
661 msgid "Attaching selected files..."
662 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
666 msgid "Unable to attach %s!"
667 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
670 msgid "Open mailbox to attach message from"
671 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
675 msgid "Open newsgroup to attach message from"
676 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
679 msgid "No messages in that folder."
680 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
683 msgid "Tag the messages you want to attach!"
684 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
687 msgid "Unable to attach!"
688 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
691 msgid "Recoding only affects text attachments."
692 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
695 msgid "The current attachment won't be converted."
696 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
699 msgid "The current attachment will be converted."
700 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
703 msgid "Invalid encoding."
704 msgstr "Ugyldig indkodning."
707 msgid "Save a copy of this message?"
708 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
714 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
716 msgid "Can't stat %s: %s"
717 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
724 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
725 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
729 msgid "Unknown Content-Type %s"
730 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
734 msgid "Can't create file %s"
735 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
738 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
739 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
742 msgid "Postpone this message?"
743 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
746 msgid "Write message to mailbox"
747 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
751 msgid "Writing message to %s ..."
752 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
755 msgid "Message written."
756 msgstr "Brevet skrevet."
759 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
760 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
763 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
766 #: compress.c:202 mbox.c:519
767 msgid "Mailbox was corrupted!"
768 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
772 msgid "Decompressing %s..."
773 msgstr "Vælger %s ..."
775 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
776 msgid "Unable to lock mailbox!"
777 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
781 msgid "echo Decompressing %s..."
782 msgstr "Vælger %s ..."
786 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
789 #: compress.c:348 compress.c:420
791 msgid "Compressing %s..."
792 msgstr "Kopierer til %s ..."
794 #: compress.c:375 compress.c:450
796 msgid "echo Compressing %s..."
797 msgstr "Kopierer til %s ..."
802 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
808 msgid "Compressed-appending to %s..."
809 msgstr "Kopierer til %s ..."
813 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
818 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
823 msgid " (current time: %c)"
824 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
828 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
829 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
832 msgid "Passphrase(s) forgotten."
833 msgstr "Har glemt løsen(er)."
835 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
836 msgid "Invoking PGP..."
837 msgstr "Starter PGP ..."
840 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
841 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
843 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
844 msgid "Mail not sent."
845 msgstr "Brev ikke sendt."
848 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
849 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
851 #: crypt.c:588 crypt.c:627
852 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
853 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
856 #: crypt.c:610 crypt.c:646
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
882 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
884 #. Now display the signed body
887 "[-- The following data is signed --]\n"
890 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
895 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
897 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
905 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Starter PGP ..."
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
931 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
941 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:1083
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1026 #: crypt-gpgme.c:1089
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:1093
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1036 #: crypt-gpgme.c:1161
1037 msgid "Error getting key information: "
1040 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1041 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1042 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1060 #. can't decide (yellow)
1061 #: crypt-gpgme.c:1210
1063 msgid "Error checking signature"
1064 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1066 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1067 #. such an attack by separating the meta information from the
1069 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1070 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:1261
1075 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1076 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1081 "[-- End signature information --]\n"
1085 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:1407
1090 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1092 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:1877
1096 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1920
1100 msgid "Error: copy data failed\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1105 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1112 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1113 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1117 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1124 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1128 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1129 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1132 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1133 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1137 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1140 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1145 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1148 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1152 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1153 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:2039
1158 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1161 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1166 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1169 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1172 #: crypt-gpgme.c:2062
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1178 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1179 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2101
1184 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1186 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2102
1191 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1193 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2129
1197 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1200 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2130
1204 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1207 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2679
1210 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2681
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1217 #: crypt-gpgme.c:2686
1218 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1221 #: crypt-gpgme.c:2758
1222 msgid " aka ......: "
1225 #: crypt-gpgme.c:2758
1226 msgid "Name ......: "
1229 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1234 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1236 msgid "Valid From : %s\n"
1237 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1239 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1241 msgid "Valid To ..: %s\n"
1242 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1244 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1246 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1249 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1251 msgid "Key Usage .: "
1254 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1259 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1260 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1264 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1268 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1269 msgid "certification"
1272 #: crypt-gpgme.c:2853
1274 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1277 #: crypt-gpgme.c:2859
1279 msgid "Issued By .: "
1282 #. display only the short keyID
1283 #: crypt-gpgme.c:2875
1285 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1286 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1288 #: crypt-gpgme.c:2878
1291 msgstr "Tilbagekaldt "
1293 #: crypt-gpgme.c:2886
1298 #: crypt-gpgme.c:2890
1302 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1303 msgid "Can't create temporary file"
1304 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1306 #: crypt-gpgme.c:2971
1308 msgid "Collecting data..."
1309 msgstr "Forbinder til %s ..."
1311 #: crypt-gpgme.c:2994
1313 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1314 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3002
1317 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1320 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1322 msgid "Key ID: 0x%s"
1323 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3088
1327 msgid "gpgme_new failed: %s"
1328 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1332 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1337 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1340 #: crypt-gpgme.c:3270
1342 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1343 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1345 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1355 #. __STRCAT_CHECKED__
1356 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1358 msgstr "Undersøg nøgle "
1360 #: crypt-gpgme.c:3321
1362 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1363 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1365 #: crypt-gpgme.c:3323
1367 msgid "PGP keys matching"
1368 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1370 #: crypt-gpgme.c:3325
1372 msgid "S/MIME keys matching"
1373 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1375 #: crypt-gpgme.c:3327
1377 msgid "keys matching"
1378 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1380 #: crypt-gpgme.c:3330
1385 #: crypt-gpgme.c:3332
1390 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1391 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1392 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1394 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1395 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1396 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1398 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1399 msgid "ID has undefined validity."
1400 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1402 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1403 msgid "ID is not valid."
1404 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1406 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1407 msgid "ID is only marginally valid."
1408 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1410 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1412 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1413 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1415 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1417 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1418 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1420 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1422 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1423 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1425 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1427 msgid "Enter keyID for %s: "
1428 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1430 #: crypt-gpgme.c:3833
1432 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1433 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1436 #: crypt-gpgme.c:3834
1441 #: crypt-gpgme.c:3838
1443 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1444 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1447 #: crypt-gpgme.c:3839
1453 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1455 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1457 msgstr "Underskriv som: "
1467 #. restore blocking operation
1470 msgid "Exit Mutt-ng?"
1471 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1473 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1474 msgid "unknown error"
1475 msgstr "ukendt fejl"
1478 msgid "Press any key to continue..."
1479 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1482 msgid " ('?' for list): "
1483 msgstr " ('?' for en liste): "
1485 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1486 msgid "No mailbox is open."
1487 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1489 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1490 msgid "There are no messages."
1491 msgstr "Der er ingen breve."
1493 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1494 msgid "Mailbox is read-only."
1495 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1497 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1498 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1499 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1502 msgid "No visible messages."
1503 msgstr "Ingen synlige breve."
1506 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1507 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1510 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1511 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1514 msgid "Changes to folder will not be written."
1515 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1517 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1521 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1525 #: curs_main.c:384 query.c:43
1529 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1537 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1541 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1544 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1547 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1548 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1551 msgid "New mail in this mailbox."
1552 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1555 msgid "Mailbox was externally modified."
1556 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1559 msgid "No tagged messages."
1560 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1562 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1563 msgid "Nothing to do."
1564 msgstr "Intet at gøre."
1568 msgid "Enter Message-ID: "
1569 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1572 msgid "Article has no parent reference!"
1577 msgid "Message not visible in limited view."
1578 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1582 msgid "Article %s not found on server"
1586 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1591 msgid "Check for children of message..."
1592 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1595 msgid "Jump to message: "
1596 msgstr "Hop til brev: "
1599 msgid "Argument must be a message number."
1600 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1603 msgid "That message is not visible."
1604 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1607 msgid "Invalid message number."
1608 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1610 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1616 msgid "Delete messages matching: "
1617 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1620 msgid "No limit pattern is in effect."
1621 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1623 #. i18n: ask for a limit to apply
1627 msgstr "Afgrænsning: %s"
1630 msgid "Limit to messages matching: "
1631 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1635 msgid "Quit Mutt-ng?"
1636 msgstr "Afslut Mutt?"
1639 msgid "Tag messages matching: "
1640 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1642 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1649 msgid "Undelete messages matching: "
1650 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1653 msgid "Untag messages matching: "
1654 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1657 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1658 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1661 msgid "Open mailbox"
1662 msgstr "Åbn brevbakke"
1666 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1667 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1670 msgid "Open newsgroup"
1673 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1675 msgid "%s is not a mailbox."
1676 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1680 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1681 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1683 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1684 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1685 msgid "Threading is not enabled."
1686 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1689 msgid "Thread broken"
1693 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1698 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1699 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1702 msgid "Threads linked"
1706 msgid "No thread linked"
1709 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1710 msgid "You are on the last message."
1711 msgstr "Du er ved sidste brev."
1713 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1714 msgid "No undeleted messages."
1715 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1717 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1718 msgid "You are on the first message."
1719 msgstr "Du er ved første brev."
1721 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1722 msgid "Search wrapped to top."
1723 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1725 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1726 msgid "Search wrapped to bottom."
1727 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1730 msgid "No new messages"
1731 msgstr "Ingen nye breve"
1734 msgid "No unread messages"
1735 msgstr "Ingen ulæste breve"
1738 msgid " in this limited view"
1739 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1741 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1745 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1750 msgid "No more threads."
1751 msgstr "Ikke flere tråde."
1754 msgid "You are on the first thread."
1755 msgstr "Du er ved den første tråd."
1758 msgid "Thread contains unread messages."
1759 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1766 msgid "Marking as read"
1769 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1770 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1773 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1774 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1778 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1779 #. * declared "static" (sigh)
1783 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1784 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1785 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1786 "~f messages\tinclude messages\n"
1787 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1788 "~h\t\tedit the message header\n"
1789 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1790 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1791 "~p\t\tprint the message\n"
1792 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1793 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1794 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1795 "~u\t\trecall the previous line\n"
1796 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1797 "~w file\t\twrite message to file\n"
1798 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1799 "~?\t\tthis message\n"
1800 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1802 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1803 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1804 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1805 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1806 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1807 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1808 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1809 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1810 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1811 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1812 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1813 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1814 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1815 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1816 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1817 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1818 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1819 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1823 msgid "%d: invalid message number.\n"
1824 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1827 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1828 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1831 msgid "No mailbox.\n"
1832 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1835 msgid "Message contains:\n"
1836 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1838 #: edit.c:369 edit.c:423
1839 msgid "(continue)\n"
1840 msgstr "(fortsæt)\n"
1843 msgid "missing filename.\n"
1844 msgstr "manglende filnavn.\n"
1847 msgid "No lines in message.\n"
1848 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1852 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1853 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1857 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1858 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1862 msgid "could not create temporary folder: %s"
1863 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1867 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1868 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1872 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1873 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1876 msgid "Message file is empty!"
1877 msgstr "Brevfilen er tom!"
1880 msgid "Message not modified!"
1881 msgstr "Brevet er uændret!"
1885 msgid "Can't open message file: %s"
1886 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1888 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1890 msgid "Can't append to folder: %s"
1891 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1895 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1896 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1900 msgstr "Sæt status-indikator"
1904 msgstr "Fjern statusindikator"
1907 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1909 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1913 msgid "[-- Attachment #%d"
1914 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1918 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1919 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1923 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1928 msgid "Invoking autoview command: %s"
1929 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1933 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1934 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1936 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1938 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1942 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1944 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1953 msgid "(size %s bytes) "
1954 msgstr "(på %s bytes) "
1957 msgid "has been deleted --]\n"
1958 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1962 msgid "[-- on %s --]\n"
1963 msgstr "[-- den %s --]\n"
1967 msgid "[-- name: %s --]\n"
1968 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1970 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1972 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1977 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1978 "[-- expired. --]\n"
1979 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1983 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1984 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1987 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1988 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1991 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1992 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1995 msgid "Unable to open temporary file!"
1996 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2000 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2001 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2005 msgid "(use '%s' to view this part)"
2006 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
2009 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2010 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2014 msgid "%s: unable to attach file"
2015 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2018 msgid "ERROR: please report this bug"
2019 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2028 "Generic bindings:\n"
2032 "Almene tastetildelinger:\n"
2038 "Unbound functions:\n"
2042 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2048 msgstr "Hjælp for %s"
2051 msgid "bad formatted command string"
2056 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2057 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2061 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2062 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2066 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2067 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2069 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2070 msgid "No authenticators available"
2071 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2073 #: imap/auth_anon.c:37
2074 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2075 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2077 #: imap/auth_anon.c:65
2078 msgid "Anonymous authentication failed."
2079 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2081 #: imap/auth_cram.c:42
2082 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2083 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2085 #: imap/auth_cram.c:121
2086 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2087 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2090 #: imap/auth_gss.c:98
2091 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2092 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2094 #: imap/auth_gss.c:252
2095 msgid "GSSAPI authentication failed."
2096 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2098 #: imap/auth_login.c:31
2099 msgid "LOGIN disabled on this server."
2100 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2102 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2103 msgid "Logging in..."
2104 msgstr "Logger ind ..."
2106 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2107 msgid "Login failed."
2108 msgstr "Login slog fejl."
2110 #: imap/auth_sasl.c:89
2112 msgid "Authenticating (%s)..."
2113 msgstr "Godkender (%s) ..."
2115 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2116 msgid "SASL authentication failed."
2117 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2119 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2121 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2122 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2125 msgid "Getting namespaces..."
2126 msgstr "Henter navnerum ..."
2129 msgid "Getting folder list..."
2130 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2132 #: imap/browse.c:212
2133 msgid "No such folder"
2134 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2136 #: imap/browse.c:271
2137 msgid "Create mailbox: "
2138 msgstr "Opret brevbakke: "
2140 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2141 msgid "Mailbox must have a name."
2142 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2144 #: imap/browse.c:283
2145 msgid "Mailbox created."
2146 msgstr "Brevbakke oprettet."
2148 #: imap/browse.c:312
2150 msgid "Rename mailbox %s to: "
2151 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2153 #: imap/browse.c:324
2155 msgid "Rename failed: %s"
2156 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2158 #: imap/browse.c:329
2159 msgid "Mailbox renamed."
2160 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2162 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2163 #: imap/command.c:290
2164 msgid "Mailbox closed"
2165 msgstr "Brevbakke lukket"
2167 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2168 #. * than we previously saw
2170 #: imap/command.c:331
2171 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2172 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2174 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2176 msgid "Closing connection to %s..."
2177 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2180 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2181 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2184 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2187 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2188 msgid "Secure connection with TLS?"
2189 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2191 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2192 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2193 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2195 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2196 msgid "Encrypted connection unavailable"
2199 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2201 msgid "Selecting %s..."
2202 msgstr "Vælger %s ..."
2205 msgid "Error opening mailbox"
2206 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2208 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2213 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2215 msgid "Marking %d messages deleted..."
2216 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2219 msgid "Expunge failed"
2220 msgstr "Sletning slog fejl"
2224 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2225 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2228 msgid "Expunging messages from server..."
2229 msgstr "Sletter breve på server ..."
2232 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2233 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2235 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2236 msgid "CLOSE failed"
2237 msgstr "CLOSE slog fejl"
2241 msgid "Header search without header name: %s"
2245 msgid "Bad mailbox name"
2246 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2250 msgid "Subscribing to %s..."
2251 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2255 msgid "Unsubscribing to %s..."
2256 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2260 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2261 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2263 #. Unable to fetch headers for lower versions
2264 #: imap/message.c:95
2265 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2266 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2268 #: imap/message.c:105
2270 msgid "Could not create temporary file %s"
2271 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2273 #: imap/message.c:130
2275 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2276 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2278 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2280 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2281 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2283 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2284 msgid "Fetching message..."
2285 msgstr "Henter brev ..."
2287 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2288 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2289 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2291 #: imap/message.c:528
2293 msgid "Uploading message..."
2294 msgstr "Uploader brev ..."
2296 #: imap/message.c:674
2298 msgid "Copying %d messages to %s..."
2299 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2301 #: imap/message.c:677
2303 msgid "Copying message %d to %s..."
2304 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2310 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2312 msgid "Not available in this menu."
2313 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2315 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2317 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2318 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2322 msgid "%s: Unknown type."
2323 msgstr "%s: Ukendt type"
2327 msgid "Bad regexp: %s"
2328 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2332 msgid "ifdef: too few arguments"
2333 msgstr "%s: for få parametre."
2337 msgid "ifndef: too few arguments"
2338 msgstr "mono: for få parametre."
2341 msgid "spam: no matching pattern"
2342 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2345 msgid "nospam: no matching pattern"
2346 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2349 msgid "alias: no address"
2350 msgstr "alias: Ingen adresse"
2354 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2355 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2358 msgid "invalid header field"
2359 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2364 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2365 "Please report this error: \"%s\"\n"
2368 #: init.c:1501 init.c:1515
2370 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: ukendt variabel."
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2388 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: ukendt type"
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: Fejl i %s"
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: Fejl ved %s"
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: For mange parametre"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: ukendt menu."
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "tom tastesekvens"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: for mange parametre"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: ukendt funktion"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: for mange parametre"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: ingen parametre."
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: ukendt funktion"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "tom funktion"
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "vis denne del som tekst"
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "gå til bunden af siden"
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2566 #: keymap_alldefs.h:18
2567 msgid "list mailboxes with new mail"
2568 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2570 #: keymap_alldefs.h:19
2571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2574 #: keymap_alldefs.h:20
2575 msgid "change directories"
2576 msgstr "skift filkatalog"
2578 #: keymap_alldefs.h:21
2579 msgid "check mailboxes for new mail"
2580 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2582 #: keymap_alldefs.h:22
2583 msgid "attach a file(s) to this message"
2584 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2586 #: keymap_alldefs.h:23
2587 msgid "attach message(s) to this message"
2588 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2590 #: keymap_alldefs.h:24
2592 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2593 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2595 #: keymap_alldefs.h:25
2596 msgid "edit the BCC list"
2597 msgstr "ret i Bcc-listen"
2599 #: keymap_alldefs.h:26
2600 msgid "edit the CC list"
2601 msgstr "ret i Cc-listen"
2603 #: keymap_alldefs.h:27
2604 msgid "edit attachment description"
2605 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2607 #: keymap_alldefs.h:28
2608 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2609 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2611 #: keymap_alldefs.h:29
2612 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2613 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2615 #: keymap_alldefs.h:30
2616 msgid "edit the file to be attached"
2617 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2619 #: keymap_alldefs.h:31
2620 msgid "edit the from field"
2621 msgstr "ret afsender (from:)"
2623 #: keymap_alldefs.h:32
2624 msgid "edit the message with headers"
2625 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2627 #: keymap_alldefs.h:33
2628 msgid "edit the message"
2629 msgstr "redigér brev"
2631 #: keymap_alldefs.h:34
2632 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2633 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2635 #: keymap_alldefs.h:35
2637 msgid "edit the newsgroups list"
2638 msgstr "ret i Cc-listen"
2640 #: keymap_alldefs.h:36
2641 msgid "edit the Reply-To field"
2642 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2644 #: keymap_alldefs.h:37
2646 msgid "edit the Followup-To field"
2647 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2649 #: keymap_alldefs.h:38
2651 msgid "edit the X-Comment-To field"
2652 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2654 #: keymap_alldefs.h:39
2655 msgid "edit the subject of this message"
2656 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2658 #: keymap_alldefs.h:40
2659 msgid "edit the TO list"
2660 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2662 #: keymap_alldefs.h:41
2663 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2664 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2666 #: keymap_alldefs.h:42
2667 msgid "edit attachment content type"
2668 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2670 #: keymap_alldefs.h:43
2671 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2672 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2674 #: keymap_alldefs.h:44
2675 msgid "run ispell on the message"
2676 msgstr "stavekontrollér brevet"
2678 #: keymap_alldefs.h:45
2679 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2680 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2682 #: keymap_alldefs.h:46
2683 msgid "toggle recoding of this attachment"
2684 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2686 #: keymap_alldefs.h:47
2687 msgid "save this message to send later"
2688 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2690 #: keymap_alldefs.h:48
2691 msgid "rename/move an attached file"
2692 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2694 #: keymap_alldefs.h:49
2695 msgid "send the message"
2696 msgstr "send brevet"
2698 #: keymap_alldefs.h:50
2699 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2700 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2702 #: keymap_alldefs.h:51
2703 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2704 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2706 #: keymap_alldefs.h:52
2707 msgid "update an attachment's encoding info"
2708 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2710 #: keymap_alldefs.h:53
2711 msgid "write the message to a folder"
2712 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2714 #: keymap_alldefs.h:54
2715 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2716 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2718 #: keymap_alldefs.h:55
2719 msgid "create an alias from a message sender"
2720 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2722 #: keymap_alldefs.h:56
2723 msgid "move entry to bottom of screen"
2724 msgstr "flyt til nederste listning"
2726 #: keymap_alldefs.h:57
2727 msgid "move entry to middle of screen"
2728 msgstr "flyt til midterste listning"
2730 #: keymap_alldefs.h:58
2731 msgid "move entry to top of screen"
2732 msgstr "flyt til øverste listning"
2734 #: keymap_alldefs.h:59
2735 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2736 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2738 #: keymap_alldefs.h:60
2739 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2740 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2742 #: keymap_alldefs.h:61
2743 msgid "delete the current entry"
2744 msgstr "slet den aktuelle listning"
2746 #: keymap_alldefs.h:62
2747 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2748 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2750 #: keymap_alldefs.h:63
2751 msgid "delete all messages in subthread"
2752 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2754 #: keymap_alldefs.h:64
2755 msgid "delete all messages in thread"
2756 msgstr "slet alle breve i tråd"
2758 #: keymap_alldefs.h:65
2759 msgid "display full address of sender"
2760 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2762 #: keymap_alldefs.h:66
2763 msgid "display message and toggle header weeding"
2764 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2766 #: keymap_alldefs.h:67
2767 msgid "display a message"
2768 msgstr "fremvis et brev"
2770 #: keymap_alldefs.h:68
2771 msgid "edit the raw message"
2772 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2774 #: keymap_alldefs.h:69
2775 msgid "delete the char in front of the cursor"
2776 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2778 #: keymap_alldefs.h:70
2779 msgid "move the cursor one character to the left"
2780 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2782 #: keymap_alldefs.h:71
2783 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2784 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2786 #: keymap_alldefs.h:72
2787 msgid "jump to the beginning of the line"
2788 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2790 #: keymap_alldefs.h:73
2791 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2792 msgstr "Gennemløb indbakker"
2794 #: keymap_alldefs.h:74
2795 msgid "complete filename or alias"
2796 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2798 #: keymap_alldefs.h:75
2799 msgid "complete address with query"
2800 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2802 #: keymap_alldefs.h:76
2803 msgid "delete the char under the cursor"
2804 msgstr "slet tegnet under markøren"
2806 #: keymap_alldefs.h:77
2807 msgid "jump to the end of the line"
2808 msgstr "gå til linjeslut"
2810 #: keymap_alldefs.h:78
2811 msgid "move the cursor one character to the right"
2812 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2814 #: keymap_alldefs.h:79
2815 msgid "move the cursor to the end of the word"
2816 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2818 #: keymap_alldefs.h:80
2819 msgid "scroll down through the history list"
2820 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2822 #: keymap_alldefs.h:81
2823 msgid "scroll up through the history list"
2824 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2826 #: keymap_alldefs.h:82
2827 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2828 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2830 #: keymap_alldefs.h:83
2831 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2832 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2834 #: keymap_alldefs.h:84
2835 msgid "delete all chars on the line"
2838 #: keymap_alldefs.h:85
2839 msgid "delete the word in front of the cursor"
2840 msgstr "slet ord foran markør"
2842 #: keymap_alldefs.h:86
2843 msgid "quote the next typed key"
2844 msgstr "citér den næste tast"
2846 #: keymap_alldefs.h:87
2847 msgid "transpose character under cursor with previous"
2848 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2850 #: keymap_alldefs.h:88
2851 msgid "capitalize the word"
2852 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2854 #: keymap_alldefs.h:89
2855 msgid "convert the word to lower case"
2856 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2858 #: keymap_alldefs.h:90
2859 msgid "convert the word to upper case"
2860 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2862 #: keymap_alldefs.h:91
2863 msgid "enter a muttrc command"
2864 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2866 #: keymap_alldefs.h:92
2867 msgid "enter a file mask"
2868 msgstr "skriv en filmaske"
2870 #: keymap_alldefs.h:93
2871 msgid "exit this menu"
2872 msgstr "forlad denne menu"
2874 #: keymap_alldefs.h:94
2875 msgid "filter attachment through a shell command"
2876 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2878 #: keymap_alldefs.h:95
2879 msgid "move to the first entry"
2880 msgstr "gå til den første listning"
2882 #: keymap_alldefs.h:96
2883 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2884 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2886 #: keymap_alldefs.h:97
2888 msgid "followup to newsgroup"
2889 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2891 #: keymap_alldefs.h:98
2892 msgid "forward to newsgroup"
2895 #: keymap_alldefs.h:99
2896 msgid "forward a message with comments"
2897 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2899 #: keymap_alldefs.h:100
2900 msgid "select the current entry"
2901 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2903 #: keymap_alldefs.h:101
2905 msgid "get all children of the current message"
2906 msgstr "Du er ved første brev."
2908 #: keymap_alldefs.h:102
2910 msgid "get message with Message-Id"
2911 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2913 #: keymap_alldefs.h:103
2915 msgid "get parent of the current message"
2916 msgstr "Du er ved første brev."
2918 #: keymap_alldefs.h:104
2919 msgid "reply to all recipients"
2920 msgstr "svar til alle modtagere"
2922 #: keymap_alldefs.h:105
2923 msgid "scroll down 1/2 page"
2924 msgstr "gå ½ side ned"
2926 #: keymap_alldefs.h:106
2927 msgid "scroll up 1/2 page"
2928 msgstr "gå ½ side op"
2930 #: keymap_alldefs.h:107
2932 msgstr "dette skærmbillede"
2934 #: keymap_alldefs.h:108
2935 msgid "jump to an index number"
2936 msgstr "gå til et indeksnummer"
2938 #: keymap_alldefs.h:109
2939 msgid "move to the last entry"
2940 msgstr "gå til den sidste listning"
2942 #: keymap_alldefs.h:110
2943 msgid "reply to specified mailing list"
2944 msgstr "svar til en angivet postliste"
2946 #: keymap_alldefs.h:111
2948 msgid "load active file from NNTP server"
2949 msgstr "hent post fra POP-server"
2951 #: keymap_alldefs.h:112
2952 msgid "execute a macro"
2953 msgstr "udfør makro"
2955 #: keymap_alldefs.h:113
2956 msgid "compose a new mail message"
2957 msgstr "skriv et nyt brev"
2959 #: keymap_alldefs.h:114
2960 msgid "break the thread in two"
2963 #: keymap_alldefs.h:115
2964 msgid "open a different folder"
2965 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2967 #: keymap_alldefs.h:116
2968 msgid "open a different folder in read only mode"
2969 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2971 #: keymap_alldefs.h:117
2973 msgid "open a different newsgroup"
2974 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2976 #: keymap_alldefs.h:118
2978 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2979 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2981 #: keymap_alldefs.h:119
2982 msgid "clear a status flag from a message"
2983 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2985 #: keymap_alldefs.h:120
2986 msgid "delete messages matching a pattern"
2987 msgstr "slet breve efter mønster"
2989 #: keymap_alldefs.h:121
2991 msgid "reconstruct thread containing current message"
2992 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2994 #: keymap_alldefs.h:122
2995 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2996 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2998 #: keymap_alldefs.h:123
2999 msgid "retrieve mail from POP server"
3000 msgstr "hent post fra POP-server"
3002 #: keymap_alldefs.h:124
3003 msgid "move to the first message"
3004 msgstr "gå til det første brev"
3006 #: keymap_alldefs.h:125
3007 msgid "move to the last message"
3008 msgstr "gå til det sidste brev"
3010 #: keymap_alldefs.h:126
3011 msgid "show only messages matching a pattern"
3012 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
3014 #: keymap_alldefs.h:127
3016 msgid "link tagged message to the current one"
3017 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
3019 #: keymap_alldefs.h:128
3020 msgid "jump to the next new message"
3021 msgstr "hop til det næste nye brev"
3023 #: keymap_alldefs.h:129
3024 msgid "jump to the next new or unread message"
3025 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
3027 #: keymap_alldefs.h:130
3028 msgid "jump to the next subthread"
3029 msgstr "hop til næste deltråd"
3031 #: keymap_alldefs.h:131
3032 msgid "jump to the next thread"
3033 msgstr "hop til næste tråd"
3035 #: keymap_alldefs.h:132
3036 msgid "move to the next undeleted message"
3037 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3039 #: keymap_alldefs.h:133
3040 msgid "jump to the next unread message"
3041 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3043 #: keymap_alldefs.h:134
3044 msgid "jump to parent message in thread"
3045 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3047 #: keymap_alldefs.h:135
3048 msgid "jump to previous thread"
3049 msgstr "hop til forrige tråd"
3051 #: keymap_alldefs.h:136
3052 msgid "jump to previous subthread"
3053 msgstr "hop til forrige deltråd"
3055 #: keymap_alldefs.h:137
3056 msgid "move to the previous undeleted message"
3057 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3059 #: keymap_alldefs.h:138
3060 msgid "jump to the previous new message"
3061 msgstr "hop til forrige nye brev"
3063 #: keymap_alldefs.h:139
3064 msgid "jump to the previous new or unread message"
3065 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3067 #: keymap_alldefs.h:140
3068 msgid "jump to the previous unread message"
3069 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3071 #: keymap_alldefs.h:141
3072 msgid "mark the current thread as read"
3073 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3075 #: keymap_alldefs.h:142
3076 msgid "mark the current subthread as read"
3077 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3079 #: keymap_alldefs.h:143
3080 msgid "set a status flag on a message"
3081 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3083 #: keymap_alldefs.h:144
3084 msgid "save changes to mailbox"
3085 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3087 #: keymap_alldefs.h:145
3088 msgid "tag messages matching a pattern"
3089 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3091 #: keymap_alldefs.h:146
3092 msgid "undelete messages matching a pattern"
3093 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3095 #: keymap_alldefs.h:147
3096 msgid "untag messages matching a pattern"
3097 msgstr "fjern valg efter mønster"
3099 #: keymap_alldefs.h:148
3100 msgid "move to the middle of the page"
3101 msgstr "gå til midten af siden"
3103 #: keymap_alldefs.h:149
3104 msgid "move to the next entry"
3105 msgstr "gå til næste listning"
3107 #: keymap_alldefs.h:150
3108 msgid "scroll down one line"
3109 msgstr "flyt en linje ned"
3111 #: keymap_alldefs.h:151
3112 msgid "move to the next page"
3113 msgstr "gå til næste side"
3115 #: keymap_alldefs.h:152
3116 msgid "jump to the bottom of the message"
3117 msgstr "gå til bunden af brevet"
3119 #: keymap_alldefs.h:153
3120 msgid "toggle display of quoted text"
3121 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3123 #: keymap_alldefs.h:154
3124 msgid "skip beyond quoted text"
3125 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3127 #: keymap_alldefs.h:155
3128 msgid "jump to the top of the message"
3129 msgstr "gå til toppen af brevet"
3131 #: keymap_alldefs.h:156
3132 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3133 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3135 #: keymap_alldefs.h:157
3137 msgid "post message to newsgroup"
3138 msgstr "Gensend brev til %s"
3140 #: keymap_alldefs.h:158
3141 msgid "move to the previous entry"
3142 msgstr "gå til forrige listning"
3144 #: keymap_alldefs.h:159
3145 msgid "scroll up one line"
3146 msgstr "flyt en linje op"
3148 #: keymap_alldefs.h:160
3149 msgid "move to the previous page"
3150 msgstr "gå til den forrige side"
3152 #: keymap_alldefs.h:161
3153 msgid "print the current entry"
3154 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3156 #: keymap_alldefs.h:162
3157 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3160 #: keymap_alldefs.h:163
3161 msgid "query external program for addresses"
3162 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3164 #: keymap_alldefs.h:164
3165 msgid "append new query results to current results"
3166 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3168 #: keymap_alldefs.h:165
3169 msgid "save changes to mailbox and quit"
3170 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3172 #: keymap_alldefs.h:166
3173 msgid "recall a postponed message"
3174 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3176 #: keymap_alldefs.h:167
3177 msgid "clear and redraw the screen"
3178 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3180 #: keymap_alldefs.h:168
3184 #: keymap_alldefs.h:169
3185 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3186 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3188 #: keymap_alldefs.h:170
3189 msgid "reply to a message"
3190 msgstr "svar på et brev"
3192 #: keymap_alldefs.h:171
3193 msgid "use the current message as a template for a new one"
3194 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3196 #: keymap_alldefs.h:172
3197 msgid "save message/attachment to a file"
3198 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3200 #: keymap_alldefs.h:173
3201 msgid "search for a regular expression"
3202 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3204 #: keymap_alldefs.h:174
3205 msgid "search backwards for a regular expression"
3206 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3208 #: keymap_alldefs.h:175
3209 msgid "search for next match"
3210 msgstr "søg efter næste resultat"
3212 #: keymap_alldefs.h:176
3213 msgid "search for next match in opposite direction"
3214 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3216 #: keymap_alldefs.h:177
3217 msgid "toggle search pattern coloring"
3218 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3220 #: keymap_alldefs.h:178
3221 msgid "invoke a command in a subshell"
3222 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3224 #: keymap_alldefs.h:179
3225 msgid "sort messages"
3226 msgstr "sortér breve"
3228 #: keymap_alldefs.h:180
3229 msgid "sort messages in reverse order"
3230 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3232 #: keymap_alldefs.h:181
3234 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3235 msgstr "fjern valg efter mønster"
3237 #: keymap_alldefs.h:182
3238 msgid "tag the current entry"
3239 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3241 #: keymap_alldefs.h:183
3242 msgid "apply next function to tagged messages"
3243 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3245 #: keymap_alldefs.h:184
3246 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3247 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3249 #: keymap_alldefs.h:185
3250 msgid "tag the current subthread"
3251 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3253 #: keymap_alldefs.h:186
3254 msgid "tag the current thread"
3255 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3257 #: keymap_alldefs.h:187
3258 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3259 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3261 #: keymap_alldefs.h:188
3263 msgid "toggle view of read messages"
3264 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3266 #: keymap_alldefs.h:189
3267 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3268 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3270 #: keymap_alldefs.h:190
3271 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3272 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3274 #: keymap_alldefs.h:191
3275 msgid "move to the top of the page"
3276 msgstr "gå til toppen af siden"
3278 #: keymap_alldefs.h:192
3279 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3282 #: keymap_alldefs.h:193
3283 msgid "undelete the current entry"
3284 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3286 #: keymap_alldefs.h:194
3287 msgid "undelete all messages in thread"
3288 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3290 #: keymap_alldefs.h:195
3291 msgid "undelete all messages in subthread"
3292 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3294 #: keymap_alldefs.h:196
3296 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3297 msgstr "fjern valg efter mønster"
3299 #: keymap_alldefs.h:197
3300 msgid "show the Mutt version number and date"
3301 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3303 #: keymap_alldefs.h:198
3304 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3305 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3307 #: keymap_alldefs.h:199
3308 msgid "show MIME attachments"
3309 msgstr "vis MIME-dele"
3311 #: keymap_alldefs.h:200
3312 msgid "display the keycode for a key press"
3313 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3315 #: keymap_alldefs.h:201
3316 msgid "show currently active limit pattern"
3317 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3319 #: keymap_alldefs.h:202
3320 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3321 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3323 #: keymap_alldefs.h:203
3324 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3325 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3327 #: keymap_alldefs.h:204
3329 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3330 msgstr "gå ½ side op"
3332 #: keymap_alldefs.h:205
3334 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3335 msgstr "gå ½ side ned"
3337 #: keymap_alldefs.h:206
3338 msgid "go down to next mailbox"
3341 #: keymap_alldefs.h:207
3343 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3344 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3346 #: keymap_alldefs.h:208
3348 msgid "go to previous mailbox"
3349 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3351 #: keymap_alldefs.h:209
3353 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3354 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3356 #: keymap_alldefs.h:210
3358 msgid "open hilighted mailbox"
3359 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3361 #: keymap_alldefs.h:211
3362 msgid "attach a PGP public key"
3363 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3365 #: keymap_alldefs.h:212
3366 msgid "show PGP options"
3367 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3369 #: keymap_alldefs.h:213
3370 msgid "mail a PGP public key"
3371 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3373 #: keymap_alldefs.h:214
3374 msgid "verify a PGP public key"
3375 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3377 #: keymap_alldefs.h:215
3378 msgid "view the key's user id"
3379 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3381 #: keymap_alldefs.h:216
3382 msgid "check for classic pgp"
3383 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3385 #: keymap_alldefs.h:217
3386 msgid "Accept the chain constructed"
3387 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3389 #: keymap_alldefs.h:218
3390 msgid "Append a remailer to the chain"
3391 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3393 #: keymap_alldefs.h:219
3394 msgid "Insert a remailer into the chain"
3395 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3397 #: keymap_alldefs.h:220
3398 msgid "Delete a remailer from the chain"
3399 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3401 #: keymap_alldefs.h:221
3402 msgid "Select the previous element of the chain"
3403 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3405 #: keymap_alldefs.h:222
3406 msgid "Select the next element of the chain"
3407 msgstr "Vælg kædens næste led"
3409 #: keymap_alldefs.h:223
3410 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3411 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3413 #: keymap_alldefs.h:224
3414 msgid "make decrypted copy and delete"
3415 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3417 #: keymap_alldefs.h:225
3418 msgid "make decrypted copy"
3419 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3421 #: keymap_alldefs.h:226
3422 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3423 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3425 #: keymap_alldefs.h:227
3426 msgid "extract supported public keys"
3427 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3429 #: keymap_alldefs.h:228
3430 msgid "show S/MIME options"
3431 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3436 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3437 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3438 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3440 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3441 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3446 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3447 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3448 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3449 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3451 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3452 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3453 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3454 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3459 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3460 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3461 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3462 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3463 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3464 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3465 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3467 "Copyright (C) 2005:\n"
3468 " Parts were written/modified by:\n"
3469 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3470 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3471 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3473 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3474 "fixes, and suggestions.\n"
3476 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3477 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3478 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3479 " (at your option) any later version.\n"
3481 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3482 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3483 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3484 " GNU General Public License for more details.\n"
3486 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3487 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3488 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3491 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3492 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3493 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3494 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3495 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3496 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3497 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3499 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
3500 "rettelser og forslag.\n"
3502 " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
3503 " det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
3504 " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
3505 " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
3507 " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
3508 " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
3509 " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
3510 " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
3512 " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
3513 " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
3514 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3519 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3521 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3523 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3525 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3526 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3527 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3528 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3529 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3533 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3534 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3535 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3536 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3538 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3540 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3542 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3544 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3545 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3546 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3550 " -A <alias>\tudfold alias\n"
3551 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3552 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3553 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3554 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3555 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3556 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3557 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3558 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3559 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3560 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3561 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3562 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3563 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3564 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3565 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3566 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3567 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
3568 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3569 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3570 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3573 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3579 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3580 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3581 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3582 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3583 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3584 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3585 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3586 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3587 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3588 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3589 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3590 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3591 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3592 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3593 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3594 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3595 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3596 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3597 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3598 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3599 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3600 " -h\t\tthis help message"
3602 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3604 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3606 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3608 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3609 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3610 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3614 " -A <alias>\tudfold alias\n"
3615 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3616 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3617 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3618 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3619 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3620 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3621 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3622 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3623 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3624 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3625 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3626 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3627 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3628 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3629 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3630 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3631 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
3632 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3633 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3634 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3638 msgid "Compile Options:"
3641 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3644 msgid "Built-In Defaults:"
3648 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3652 msgid "Error initializing terminal."
3653 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3656 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3657 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
3661 msgid "%s does not exist. Create it?"
3662 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3666 msgid "Can't create %s: %s."
3667 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3670 msgid "No recipients specified.\n"
3671 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3675 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3676 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3679 msgid "No mailbox with new mail."
3680 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3683 msgid "No incoming mailboxes defined."
3684 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3687 msgid "Mailbox is empty."
3688 msgstr "Brevbakken er tom."
3690 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3692 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3693 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3695 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3696 msgid "Mailbox is corrupt!"
3697 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3699 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3700 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3701 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3704 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3705 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3709 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3710 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3712 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3713 #. * change/deleted message
3716 msgid "Committing changes..."
3717 msgstr "Udfører ændringer ..."
3721 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3722 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3725 msgid "Could not reopen mailbox!"
3726 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3729 msgid "Reopening mailbox..."
3730 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3733 msgid "Can't write message"
3734 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3741 msgid "Invalid index number."
3742 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3744 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3745 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3747 msgstr "Ingen listninger"
3750 msgid "You cannot scroll down farther."
3751 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3754 msgid "You cannot scroll up farther."
3755 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3758 msgid "You are on the first page."
3759 msgstr "Du er på den første side."
3762 msgid "You are on the last page."
3763 msgstr "Du er på den sidste side."
3766 msgid "You are on the last entry."
3767 msgstr "Du er på sidste listning."
3770 msgid "You are on the first entry."
3771 msgstr "Du er på første listning."
3773 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3774 msgid "Search for: "
3775 msgstr "Søg efter: "
3777 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3778 msgid "Reverse search for: "
3779 msgstr "Søg baglæns efter: "
3781 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3782 msgid "No search pattern."
3783 msgstr "Intet søgemønster."
3785 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3787 msgstr "Ikke fundet."
3790 msgid "No tagged entries."
3791 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3794 msgid "Search is not implemented for this menu."
3795 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3798 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3799 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3802 msgid "Tagging is not supported."
3803 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3805 #: mh.c:637 mh.c:874
3807 msgid "Reading %s... %d"
3808 msgstr "Læser %s ... %d"
3811 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3812 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3815 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3816 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3823 msgid "File is a directory, save under it?"
3824 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3827 msgid "File under directory: "
3828 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3831 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3832 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3839 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3840 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3844 msgid "Can't save message to newsserver."
3845 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3847 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3850 msgid "Append messages to %s?"
3851 msgstr "Føj breve til %s?"
3855 msgid "%s is not a mailbox!"
3856 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3858 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3860 msgid "Connection to %s closed"
3861 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3863 #: mutt_socket.c:246
3864 msgid "SSL is unavailable."
3865 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3867 #: mutt_socket.c:275
3868 msgid "Preconnect command failed."
3869 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3871 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3873 msgid "Error talking to %s (%s)"
3874 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3876 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3878 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3879 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3881 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3883 msgid "Looking up %s..."
3884 msgstr "Opsøger %s ..."
3886 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3888 msgid "Could not find the host \"%s\""
3889 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3891 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3893 msgid "Connecting to %s..."
3894 msgstr "Forbinder til %s ..."
3896 #: mutt_socket.c:489
3898 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3899 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3902 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3903 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3907 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3908 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3912 msgid "%s has insecure permissions!"
3913 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3916 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3917 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3925 msgid "SSL failed: %s"
3926 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3928 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3929 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3930 msgid "Unable to get certificate from peer"
3931 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3935 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3936 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3942 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3944 msgid "[unable to calculate]"
3945 msgstr "[kan ikke beregne]"
3947 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3948 msgid "[invalid date]"
3949 msgstr "[ugyldig dato]"
3952 msgid "Server certificate is not yet valid"
3953 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3956 msgid "Server certificate has expired"
3957 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3959 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3960 msgid "This certificate belongs to:"
3961 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3963 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3964 msgid "This certificate was issued by:"
3965 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3967 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3969 msgid "This certificate is valid"
3970 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3972 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3977 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3984 msgid "Fingerprint: %s"
3985 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3988 msgid "SSL Certificate check"
3989 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3991 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
3992 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3993 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3995 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
3999 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4000 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4001 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
4003 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4007 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4008 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4009 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4011 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4012 msgid "Certificate saved"
4013 msgstr "Certifikat gemt"
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4017 msgid "gnutls_global_init: %s"
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4021 msgid "Error: no TLS socket open"
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4026 msgid "tls_socket_read (%s)"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4031 msgid "tls_socket_write (%s)"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4036 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4040 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4045 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4050 msgid "gnutls_handshake: %s"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4055 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4056 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4060 msgid "Certificate verification error (%s)"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4065 msgid "Certificate is not X.509"
4066 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4070 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4071 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4074 msgid "Error processing certificate data"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4079 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4080 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4084 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4085 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4089 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4090 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4094 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4095 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4099 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4100 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4103 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4108 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4109 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4113 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4114 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4118 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4119 msgstr "Forbinder til %s ..."
4121 #: mutt_tunnel.c:127
4123 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4126 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4128 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4129 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4133 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4134 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
4138 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4139 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4142 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4143 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4147 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4148 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4151 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4152 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4156 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4157 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4161 msgid "Couldn't lock %s\n"
4162 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4166 msgid "Reading %s..."
4167 msgstr "Læser %s ..."
4171 msgid "Writing %s..."
4172 msgstr "Skriver %s ..."
4176 msgid "message(s) not deleted"
4177 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4181 msgid "Can't open trash folder"
4182 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4186 msgid "Move read messages to %s?"
4187 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4189 #: mx.c:772 mx.c:1027
4191 msgid "Purge %d deleted message?"
4192 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4194 #: mx.c:773 mx.c:1028
4196 msgid "Purge %d deleted messages?"
4197 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4201 msgid "Moving read messages to %s..."
4202 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4204 #: mx.c:845 mx.c:1018
4205 msgid "Mailbox is unchanged."
4206 msgstr "Brevbakken er uændret."
4210 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4211 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4213 #: mx.c:887 mx.c:1071
4215 msgid "%d kept, %d deleted."
4216 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4220 msgid " Press '%s' to toggle write"
4221 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4224 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4225 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4229 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4230 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4233 msgid "Mailbox checkpointed."
4234 msgstr "Brevbakke opdateret."
4237 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4238 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4240 #: nntp/newsrc.c:190
4242 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4243 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4245 #: nntp/newsrc.c:194
4246 msgid "Cache directory not created!"
4249 #: nntp/newsrc.c:344
4250 msgid "No newsserver defined!"
4253 #: nntp/newsrc.c:358
4255 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4256 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4258 #: nntp/newsrc.c:647
4260 msgid "Unable to open %s for reading"
4261 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4263 #: nntp/newsrc.c:652
4265 msgid "Unable to lock %s"
4266 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
4268 #: nntp/newsrc.c:666
4270 msgid "Unable to open %s for writing"
4271 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4273 #: nntp/newsrc.c:731
4275 msgid "Can't write %s"
4276 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4278 #: nntp/newsrc.c:740
4280 msgid "Can't rename %s to %s"
4281 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
4283 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4284 msgid "Server closed connection!"
4285 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4289 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4290 msgstr "Forbinder til %s ..."
4294 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4299 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4300 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4304 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4309 msgid "Fetching message headers..."
4310 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"