Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # This Danish translation of Mutt was made by people on the 
2 # sslug-locale mailing list in the month of March 2000. The 
3 # mailing list is archived at http://www.sslug.dk/emailarkiv/locale/
4
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mutt-1.3.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-23 16:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen "
13 "<mojo@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:148
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Brugernavn på %s: "
23
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Tilbage"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Slet"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Behold"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Vælg"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Hjælp"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Adressebogen er tom!"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Adressebog"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Vælg et alias: "
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresse: "
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Navn: "
86
87 #: alias.c:314
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
91
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Gem i fil: "
96
97 #: alias.c:346
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Adresse tilføjet."
100
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:125
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
110
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 #: curs_lib.c:428
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:143
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
120
121 #: attach.c:174
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
124
125 #: attach.c:183
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
129
130 #: attach.c:196
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:257
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
140
141 #: attach.c:275
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
145
146 #: attach.c:438
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
149
150 #: attach.c:451
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
153
154 #: attach.c:541
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Kan ikke oprette filter."
157
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Kan ikke oprette filter"
162
163 #: attach.c:835
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Skrivefejl!"
166
167 #: attach.c:1077
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
170
171 #: browser.c:45
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Skift filkatalog"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maske"
178
179 #: browser.c:381 browser.c:968
180 #, c-format
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
183
184 #: browser.c:501
185 #, c-format
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Indbakker [%d]"
188
189 #: browser.c:508
190 #, c-format
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
193
194 #: browser.c:512
195 #, c-format
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
198
199 #: browser.c:524
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
202
203 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
206
207 #: browser.c:860
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
210
211 #: browser.c:880
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
214
215 #: browser.c:888
216 #, c-format
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
219
220 #: browser.c:902
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Brevbakke slettet."
223
224 #: browser.c:908
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
227
228 #: browser.c:927
229 msgid "Chdir to: "
230 msgstr "Skift til filkatalog: "
231
232 #: browser.c:956 browser.c:1028
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
235
236 #: browser.c:979
237 msgid "File Mask: "
238 msgstr "Filmaske: "
239
240 #: browser.c:1051
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
243
244 #: browser.c:1052
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen?"
247
248 #: browser.c:1053
249 msgid "dazn"
250 msgstr "dasi"
251
252 #: browser.c:1119
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Nyt filnavn: "
255
256 #: browser.c:1150
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
259
260 #: browser.c:1167
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fejl ved visning af fil."
263
264 #: buffy.c:446
265 #, fuzzy
266 msgid "New mail in "
267 msgstr "Ny post i %s."
268
269 #: color.c:326
270 #, c-format
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
273
274 #: color.c:332
275 #, c-format
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: ukendt farve."
278
279 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 #, c-format
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: ukendt objekt."
283
284 #: color.c:385
285 #, c-format
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
288
289 #: color.c:393
290 #, c-format
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: for få parametre."
293
294 #: color.c:567
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Manglende parameter."
297
298 #: color.c:606 color.c:617
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: for få parametre."
301
302 #: color.c:640
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: for få parametre."
305
306 #: color.c:660
307 #, c-format
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: ukendt attribut"
310
311 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "for få parametre."
314
315 #: color.c:709 hook.c:83
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "for mange parametre."
318
319 #: color.c:725
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
322
323 #. find out whether or not the verify signature
324 #: commands.c:92
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
327
328 #: commands.c:117 mbox.c:737
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
331
332 #: commands.c:130
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
335
336 #: commands.c:150
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
339
340 #: commands.c:186
341 #, fuzzy
342 msgid "S/MIME signature successfully verified."
343 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
344
345 #: commands.c:188
346 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
347 msgstr ""
348
349 #: commands.c:191 commands.c:202
350 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
351 msgstr ""
352
353 #: commands.c:193
354 #, fuzzy
355 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
357
358 #: commands.c:200
359 msgid "PGP signature successfully verified."
360 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
361
362 #: commands.c:204
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
365
366 #: commands.c:227
367 msgid "Command: "
368 msgstr "Kommando: "
369
370 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Gensend brev til: "
373
374 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
377
378 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Ugyldig adresse!"
381
382 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
383 #, c-format
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 msgstr ""
386
387 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
388 #, c-format
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Gensend brev til %s"
391
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
393 #, c-format
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Gensend breve til %s"
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 #, fuzzy
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Brevet er gensendt."
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 #, fuzzy
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "Brevene er gensendt."
406
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Brevet er gensendt."
410
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Brevene er gensendt."
414
415 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
416 msgid "Can't create filter process"
417 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
418
419 #: commands.c:465
420 msgid "Pipe to command: "
421 msgstr "Overfør til kommando: "
422
423 #: commands.c:482
424 msgid "No printing command has been defined."
425 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
426
427 #: commands.c:487
428 msgid "Print message?"
429 msgstr "Udskriv brev?"
430
431 #: commands.c:487
432 msgid "Print tagged messages?"
433 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
434
435 #: commands.c:496
436 msgid "Message printed"
437 msgstr "Brevet er udskrevet"
438
439 #: commands.c:496
440 msgid "Messages printed"
441 msgstr "Brevene er udskrevet"
442
443 #: commands.c:498
444 msgid "Message could not be printed"
445 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
446
447 #: commands.c:499
448 msgid "Messages could not be printed"
449 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
450
451 #: commands.c:508
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
455 "(p)am?: "
456 msgstr ""
457 "Omvendt-sort (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)"
458 "ore?: "
459
460 #: commands.c:509
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "am?: "
465 msgstr ""
466 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore?: "
467
468 #: commands.c:510
469 #, fuzzy
470 msgid "dfrsotuzcp"
471 msgstr "dfaeitusc"
472
473 #: commands.c:567
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Skalkommando: "
476
477 #: commands.c:709
478 #, c-format
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
481
482 #: commands.c:710
483 #, c-format
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
486
487 #: commands.c:711
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
491
492 #: commands.c:712
493 #, c-format
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
496
497 #: commands.c:713
498 #, c-format
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Gem%s i brevbakke"
501
502 #: commands.c:713
503 #, c-format
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
506
507 #: commands.c:714
508 msgid " tagged"
509 msgstr " udvalgte"
510
511 #: commands.c:787
512 #, c-format
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopierer til %s..."
515
516 #: commands.c:909
517 #, c-format
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
520
521 #: commands.c:919
522 #, c-format
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
525
526 #: commands.c:924
527 #, c-format
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
530
531 #: commands.c:926
532 msgid "not converting"
533 msgstr "omdanner ikke"
534
535 #: commands.c:926
536 msgid "converting"
537 msgstr "omdanner"
538
539 #: compose.c:47
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Der er ingen bilag."
542
543 #: compose.c:89
544 msgid "Send"
545 msgstr "Send"
546
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
548 msgid "Abort"
549 msgstr "Afbryd"
550
551 #: compose.c:94 compose.c:668
552 msgid "Attach file"
553 msgstr "Vedlæg fil"
554
555 #: compose.c:95
556 msgid "Descrip"
557 msgstr "Beskr."
558
559 #: compose.c:132
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Underskriv og kryptér"
562
563 #: compose.c:134
564 msgid "Encrypt"
565 msgstr "Kryptér"
566
567 #: compose.c:136
568 msgid "Sign"
569 msgstr "Underskriv"
570
571 #: compose.c:138
572 msgid "Clear"
573 msgstr "Klartekst"
574
575 #: compose.c:145
576 #, fuzzy
577 msgid " (inline)"
578 msgstr "(fortsæt)\n"
579
580 #: compose.c:147
581 msgid " (PGP/MIME)"
582 msgstr ""
583
584 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid " sign as: "
586 msgstr " underskriv som: "
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<forvalgt>"
591
592 #: compose.c:167
593 #, fuzzy
594 msgid "Encrypt with: "
595 msgstr "Kryptér"
596
597 #: compose.c:221
598 #, c-format
599 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
600 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
601
602 #: compose.c:229
603 #, c-format
604 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
605 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
606
607 #: compose.c:272
608 msgid "-- Attachments"
609 msgstr "-- MIME-dele"
610
611 #: compose.c:302
612 #, c-format
613 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
614 msgstr ""
615
616 #: compose.c:325
617 msgid "You may not delete the only attachment."
618 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
619
620 #: compose.c:601 send.c:1486
621 #, c-format
622 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
623 msgstr ""
624
625 #: compose.c:684
626 msgid "Attaching selected files..."
627 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
628
629 #: compose.c:695
630 #, c-format
631 msgid "Unable to attach %s!"
632 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
633
634 #: compose.c:714
635 msgid "Open mailbox to attach message from"
636 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
637
638 #: compose.c:752
639 msgid "No messages in that folder."
640 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
641
642 #: compose.c:761
643 msgid "Tag the messages you want to attach!"
644 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
645
646 #: compose.c:793
647 msgid "Unable to attach!"
648 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
649
650 #: compose.c:842
651 msgid "Recoding only affects text attachments."
652 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
653
654 #: compose.c:847
655 msgid "The current attachment won't be converted."
656 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
657
658 #: compose.c:849
659 msgid "The current attachment will be converted."
660 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
661
662 #: compose.c:924
663 msgid "Invalid encoding."
664 msgstr "Ugyldig indkodning."
665
666 #: compose.c:950
667 msgid "Save a copy of this message?"
668 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
669
670 #: compose.c:1006
671 msgid "Rename to: "
672 msgstr "Omdøb til: "
673
674 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 #, c-format
676 msgid "Can't stat %s: %s"
677 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
678
679 #: compose.c:1038
680 msgid "New file: "
681 msgstr "Ny fil: "
682
683 #: compose.c:1051
684 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
685 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
686
687 #: compose.c:1057
688 #, c-format
689 msgid "Unknown Content-Type %s"
690 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
691
692 #: compose.c:1070
693 #, c-format
694 msgid "Can't create file %s"
695 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
696
697 #: compose.c:1078
698 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
699 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
700
701 #: compose.c:1139
702 msgid "Postpone this message?"
703 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
704
705 #: compose.c:1196
706 msgid "Write message to mailbox"
707 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
708
709 #: compose.c:1199
710 #, c-format
711 msgid "Writing message to %s ..."
712 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
713
714 #: compose.c:1208
715 msgid "Message written."
716 msgstr "Brevet skrevet."
717
718 #: compose.c:1220
719 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
720 msgstr ""
721
722 #: compose.c:1246
723 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr ""
725
726 #: crypt.c:69
727 #, c-format
728 msgid " (current time: %c)"
729 msgstr ""
730
731 #: crypt.c:75
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
734 msgstr "[-- PGP-uddata følger (aktuelt tidspunkt: %c) --]\n"
735
736 #: crypt.c:90
737 #, fuzzy
738 msgid "Passphrase(s) forgotten."
739 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
740
741 #. they really want to send it inline... go for it
742 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
743 msgid "Invoking PGP..."
744 msgstr "Starter PGP ..."
745
746 #. otherwise inline won't work...ask for revert
747 #: crypt.c:157
748 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
749 msgstr ""
750
751 #. abort
752 #: crypt.c:159 send.c:1438
753 msgid "Mail not sent."
754 msgstr "Brev ikke sendt."
755
756 #: crypt.c:395
757 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
758 msgstr ""
759
760 #: crypt.c:614 crypt.c:658
761 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
762 msgstr ""
763
764 #: crypt.c:638 crypt.c:678
765 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
766 msgstr ""
767
768 #: crypt.c:799
769 msgid ""
770 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
774 "\n"
775
776 #: crypt.c:821
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
783 "\n"
784
785 #: crypt.c:861
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
789 "\n"
790 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
791
792 #. Now display the signed body
793 #: crypt.c:873
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "[-- The following data is signed --]\n"
797 "\n"
798 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
799
800 #: crypt.c:879
801 msgid ""
802 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
803 "\n"
804 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
805
806 #: crypt.c:885
807 #, fuzzy
808 msgid ""
809 "\n"
810 "[-- End of signed data --]\n"
811 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
812
813 #: curs_lib.c:190
814 msgid "yes"
815 msgstr "ja"
816
817 #: curs_lib.c:191
818 msgid "no"
819 msgstr "nej"
820
821 #. restore blocking operation
822 #: curs_lib.c:287
823 msgid "Exit Mutt?"
824 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
825
826 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
827 msgid "unknown error"
828 msgstr "ukendt fejl"
829
830 #: curs_lib.c:400
831 msgid "Press any key to continue..."
832 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte."
833
834 #: curs_lib.c:444
835 msgid " ('?' for list): "
836 msgstr " ('?' for en liste): "
837
838 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
839 msgid "No mailbox is open."
840 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
841
842 #: curs_main.c:52
843 msgid "There are no messages."
844 msgstr "Der er ingen breve."
845
846 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
847 msgid "Mailbox is read-only."
848 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
849
850 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
851 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
852 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
853
854 #: curs_main.c:55
855 msgid "No visible messages."
856 msgstr "Ingen synlige breve."
857
858 #: curs_main.c:248
859 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
860 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
861
862 #: curs_main.c:255
863 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
864 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
865
866 #: curs_main.c:260
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
869
870 #: curs_main.c:401
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Afslut"
873
874 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
875 msgid "Save"
876 msgstr "Gem"
877
878 #: curs_main.c:405 query.c:49
879 msgid "Mail"
880 msgstr "Send"
881
882 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
883 msgid "Reply"
884 msgstr "Svar"
885
886 #: curs_main.c:407
887 msgid "Group"
888 msgstr "Gruppe"
889
890 #: curs_main.c:496
891 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
892 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
893
894 #: curs_main.c:499
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
897
898 #: curs_main.c:503
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
901
902 #: curs_main.c:621
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
905
906 #: curs_main.c:657 menu.c:901
907 #, fuzzy
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Forbinder til %s..."
910
911 #: curs_main.c:743
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Hop til brev: "
914
915 #: curs_main.c:749
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
918
919 #: curs_main.c:782
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Brevet er ikke synligt."
922
923 #: curs_main.c:785
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
926
927 #: curs_main.c:804
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "Slet breve efter mønster: "
930
931 #: curs_main.c:826
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "Intet afgrænsnings-mønster er i brug."
934
935 #. i18n: ask for a limit to apply
936 #: curs_main.c:831
937 #, c-format
938 msgid "Limit: %s"
939 msgstr "Afgrænsning: %s"
940
941 #: curs_main.c:841
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
944
945 #: curs_main.c:873
946 msgid "Quit Mutt?"
947 msgstr "Afslut Mutt?"
948
949 #: curs_main.c:952
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
952
953 #: curs_main.c:966
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Behold breve efter mønster: "
956
957 #: curs_main.c:974
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
960
961 #: curs_main.c:1053
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
964
965 #: curs_main.c:1055
966 msgid "Open mailbox"
967 msgstr "Åbn brevbakke"
968
969 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
970 #, c-format
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
973
974 #: curs_main.c:1165
975 msgid "Exit Mutt without saving?"
976 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
977
978 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Du er ved sidste brev."
981
982 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Alle breve har slette-markering."
985
986 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Du er ved første brev."
989
990 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Søgning fortsat fra top."
993
994 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
997
998 #: curs_main.c:1392
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Ingen nye breve"
1001
1002 #: curs_main.c:1392
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Ingen ulæste breve"
1005
1006 #: curs_main.c:1393
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1009
1010 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
1013
1014 #: curs_main.c:1538
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Ikke flere tråde."
1017
1018 #: curs_main.c:1540
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Du er ved den første tråd."
1021
1022 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1023 #: thread.c:1132
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1026
1027 #: curs_main.c:1624
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1030
1031 #: curs_main.c:1811
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
1034
1035 #.
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1038 #.
1039 #: edit.c:41
1040 msgid ""
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1059 msgstr ""
1060 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1061 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1062 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1063 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1064 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1065 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1066 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1067 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1068 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1069 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1070 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1071 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1072 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1073 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1074 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1075 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1076 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1077 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1078
1079 #: edit.c:186
1080 #, c-format
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1083
1084 #: edit.c:328
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1086 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1087
1088 #: edit.c:386
1089 msgid "No mailbox.\n"
1090 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1091
1092 #: edit.c:390
1093 msgid "Message contains:\n"
1094 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1095
1096 #: edit.c:394 edit.c:451
1097 msgid "(continue)\n"
1098 msgstr "(fortsæt)\n"
1099
1100 #: edit.c:407
1101 msgid "missing filename.\n"
1102 msgstr "manglende filnavn.\n"
1103
1104 #: edit.c:427
1105 msgid "No lines in message.\n"
1106 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1107
1108 #: edit.c:444
1109 #, c-format
1110 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: edit.c:462
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1116 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1117
1118 #: editmsg.c:78
1119 #, c-format
1120 msgid "could not create temporary folder: %s"
1121 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1122
1123 #: editmsg.c:90
1124 #, c-format
1125 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1126 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1127
1128 #: editmsg.c:107
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1132
1133 #: editmsg.c:122
1134 msgid "Message file is empty!"
1135 msgstr "Brevfilen er tom!"
1136
1137 #: editmsg.c:129
1138 msgid "Message not modified!"
1139 msgstr "Brevet er uændret!"
1140
1141 #: editmsg.c:137
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't open message file: %s"
1144 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1145
1146 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't append to folder: %s"
1149 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1150
1151 #: editmsg.c:203
1152 #, c-format
1153 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1154 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1155
1156 #: flags.c:336
1157 msgid "Set flag"
1158 msgstr "Sæt status-indikator"
1159
1160 #: flags.c:336
1161 msgid "Clear flag"
1162 msgstr "Fjern status-indikator"
1163
1164 #: handler.c:1349
1165 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1166 msgstr ""
1167 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1168
1169 #: handler.c:1459
1170 #, c-format
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1173
1174 #: handler.c:1471
1175 #, c-format
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1178
1179 #: handler.c:1534
1180 #, c-format
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1183
1184 #: handler.c:1535
1185 #, c-format
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1188
1189 #: handler.c:1567
1190 #, c-format
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1643
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1662
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1208
1209 #: handler.c:1669
1210 #, c-format
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(på %s bytes) "
1213
1214 #: handler.c:1671
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1676
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- den %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1681
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1229 #, c-format
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1696
1234 msgid ""
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1237 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1714
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1822
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1247
1248 #: handler.c:1832
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1251
1252 #: handler.c:1872
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1255
1256 #: handler.c:1933
1257 #, c-format
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1260
1261 #: handler.c:1938
1262 #, c-format
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1265
1266 #: handler.c:1940
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1269
1270 #: headers.c:177
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1274
1275 #: help.c:282
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1278
1279 #: help.c:324
1280 msgid "<UNKNOWN>"
1281 msgstr "<UKENDT>"
1282
1283 #: help.c:336
1284 msgid ""
1285 "\n"
1286 "Generic bindings:\n"
1287 "\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Almene taste-bindinger:\n"
1291 "\n"
1292
1293 #: help.c:340
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
1301 "\n"
1302
1303 #: help.c:348
1304 #, c-format
1305 msgid "Help for %s"
1306 msgstr "Hjælp for %s"
1307
1308 #: hook.c:246
1309 #, c-format
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
1312
1313 #: hook.c:258
1314 #, c-format
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
1317
1318 #: hook.c:264
1319 #, c-format
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
1322
1323 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
1326
1327 #: imap/auth_anon.c:43
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Godkender (anonym)..."
1330
1331 #: imap/auth_anon.c:73
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
1334
1335 #: imap/auth_cram.c:48
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Godkender (CRAM-MD5)..."
1338
1339 #: imap/auth_cram.c:128
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
1342
1343 #. now begin login
1344 #: imap/auth_gss.c:105
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Godkender (GSSAPI)..."
1347
1348 #: imap/auth_gss.c:268
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:38
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
1355
1356 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Logger ind..."
1359
1360 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Login slog fejl."
1363
1364 #: imap/auth_sasl.c:116
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Godkender (APOP)..."
1368
1369 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
1372
1373 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1374 #, c-format
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
1377
1378 #: imap/browse.c:85
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Henter navnerum..."
1381
1382 #: imap/browse.c:94
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Henter liste over brevbakker"
1385
1386 #: imap/browse.c:223
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Brevbakken findes ikke"
1389
1390 #: imap/browse.c:281
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Opret brevbakke: "
1393
1394 #: imap/browse.c:286
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1397
1398 #: imap/browse.c:294
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Brevbakke oprettet."
1401
1402 #: imap/command.c:294
1403 msgid "Mailbox closed"
1404 msgstr "Brevbakke lukket"
1405
1406 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1407 #. * than we previously saw
1408 #.
1409 #: imap/command.c:336
1410 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1411 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1412
1413 #: imap/imap.c:151
1414 #, c-format
1415 msgid "Closing connection to %s..."
1416 msgstr "Lukker forbindelsen til %s..."
1417
1418 #: imap/imap.c:311
1419 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1420 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
1421
1422 #: imap/imap.c:402
1423 #, c-format
1424 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1428 msgid "Secure connection with TLS?"
1429 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
1430
1431 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1432 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1433 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1434
1435 #: imap/imap.c:573
1436 #, c-format
1437 msgid "Selecting %s..."
1438 msgstr "Vælger %s ..."
1439
1440 #: imap/imap.c:709
1441 msgid "Error opening mailbox"
1442 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1443
1444 #. STATUS not supported
1445 #: imap/imap.c:763
1446 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1447 msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
1448
1449 #. command failed cause folder doesn't exist
1450 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1451 #, c-format
1452 msgid "Create %s?"
1453 msgstr "Opret %s?"
1454
1455 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1456 #, c-format
1457 msgid "Marking %d messages deleted..."
1458 msgstr "Markerer %d breve slettet"
1459
1460 #: imap/imap.c:967
1461 msgid "Expunge failed"
1462 msgstr "Sletning slog fejl"
1463
1464 #: imap/imap.c:982
1465 #, c-format
1466 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1467 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
1468
1469 #: imap/imap.c:1066
1470 msgid "Expunging messages from server..."
1471 msgstr "Sletter breve på server ..."
1472
1473 #: imap/imap.c:1071
1474 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1475 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
1476
1477 #: imap/imap.c:1105
1478 msgid "CLOSE failed"
1479 msgstr "CLOSE slog fejl"
1480
1481 #: imap/imap.c:1348
1482 msgid "Bad mailbox name"
1483 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
1484
1485 #: imap/imap.c:1360
1486 #, c-format
1487 msgid "Subscribing to %s..."
1488 msgstr "Abonnerer på %s..."
1489
1490 #: imap/imap.c:1362
1491 #, c-format
1492 msgid "Unsubscribing to %s..."
1493 msgstr "Afmelder abonnement på %s..."
1494
1495 #. Unable to fetch headers for lower versions
1496 #: imap/message.c:94
1497 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1498 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
1499
1500 #: imap/message.c:107
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not create temporary file %s"
1503 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
1504
1505 #: imap/message.c:134
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1508 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1509
1510 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1511 #, c-format
1512 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1513 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1514
1515 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1516 msgid "Fetching message..."
1517 msgstr "Henter brev ..."
1518
1519 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1520 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1521 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
1522
1523 #: imap/message.c:586
1524 msgid "Uploading message ..."
1525 msgstr "Uploader brev ..."
1526
1527 #: imap/message.c:696
1528 #, c-format
1529 msgid "Copying %d messages to %s..."
1530 msgstr "Kopierer %d breve til %s..."
1531
1532 #: imap/message.c:700
1533 #, c-format
1534 msgid "Copying message %d to %s..."
1535 msgstr "Kopierer brev %d til %s..."
1536
1537 #: imap/util.c:241
1538 msgid "Continue?"
1539 msgstr "Fortsæt?"
1540
1541 #: init.c:385
1542 #, c-format
1543 msgid "Bad regexp: %s"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: init.c:678
1547 #, fuzzy
1548 msgid "spam: no matching pattern"
1549 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
1550
1551 #: init.c:680
1552 #, fuzzy
1553 msgid "nospam: no matching pattern"
1554 msgstr "fjern valg efter mønster"
1555
1556 #: init.c:883
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: Ingen adresse"
1559
1560 #: init.c:928
1561 #, c-format
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: init.c:1006
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
1568
1569 #: init.c:1059
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
1573
1574 #: init.c:1169
1575 #, c-format
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
1578
1579 #: init.c:1234
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: ukendt variabel."
1583
1584 #: init.c:1243
1585 #, c-format
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
1588
1589 #: init.c:1249
1590 #, c-format
1591 msgid "value is illegal with reset"
1592 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
1593
1594 #: init.c:1288
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is set"
1597 msgstr "%s er sat."
1598
1599 #: init.c:1288
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is unset"
1602 msgstr "%s er ikke sat."
1603
1604 #: init.c:1478
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: invalid mailbox type"
1607 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
1608
1609 #: init.c:1503 init.c:1548
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: invalid value"
1612 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
1613
1614 #: init.c:1589
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "%s: Unknown type."
1617 msgstr "%s: ukendt type"
1618
1619 #: init.c:1615
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: unknown type"
1622 msgstr "%s: ukendt type"
1623
1624 #: init.c:1674
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1627 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1628
1629 #. the muttrc source keyword
1630 #: init.c:1697
1631 #, c-format
1632 msgid "source: errors in %s"
1633 msgstr "source: Fejl i %s"
1634
1635 #: init.c:1698
1636 #, c-format
1637 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1638 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
1639
1640 #: init.c:1712
1641 #, c-format
1642 msgid "source: error at %s"
1643 msgstr "source: Fejl ved %s"
1644
1645 #: init.c:1717
1646 msgid "source: too many arguments"
1647 msgstr "source: For mange parametre"
1648
1649 #: init.c:1768
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: unknown command"
1652 msgstr "%s: Ukendt kommando"
1653
1654 #: init.c:2157
1655 #, c-format
1656 msgid "Error in command line: %s\n"
1657 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1658
1659 #: init.c:2206
1660 msgid "unable to determine home directory"
1661 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
1662
1663 #: init.c:2214
1664 msgid "unable to determine username"
1665 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
1666
1667 #: keymap.c:463
1668 msgid "Macro loop detected."
1669 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1670
1671 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1672 msgid "Key is not bound."
1673 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1674
1675 #: keymap.c:685
1676 #, c-format
1677 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1678 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1679
1680 #: keymap.c:696
1681 msgid "push: too many arguments"
1682 msgstr "push: For mange parametre"
1683
1684 #: keymap.c:726
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: no such menu"
1687 msgstr "%s: ukendt menu."
1688
1689 #: keymap.c:741
1690 msgid "null key sequence"
1691 msgstr "tom tastesekvens"
1692
1693 #: keymap.c:828
1694 msgid "bind: too many arguments"
1695 msgstr "bind: for mange parametre"
1696
1697 #: keymap.c:851
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: no such function in map"
1700 msgstr "%s: ukendt funktion"
1701
1702 #: keymap.c:875
1703 msgid "macro: empty key sequence"
1704 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1705
1706 #: keymap.c:886
1707 msgid "macro: too many arguments"
1708 msgstr "macro: for mange parametre"
1709
1710 #: keymap.c:922
1711 msgid "exec: no arguments"
1712 msgstr "exec: ingen parametre."
1713
1714 #: keymap.c:942
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: no such function"
1717 msgstr "%s: ukendt funktion"
1718
1719 #: keymap.c:963
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1722 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1723
1724 #: keymap.c:968
1725 #, c-format
1726 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: keymap_alldefs.h:5
1730 msgid "null operation"
1731 msgstr "tom funktion"
1732
1733 #: keymap_alldefs.h:6
1734 msgid "end of conditional execution (noop)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: keymap_alldefs.h:7
1738 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1739 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
1740
1741 #: keymap_alldefs.h:8
1742 msgid "view attachment as text"
1743 msgstr "vis denne del som tekst"
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:9
1746 msgid "Toggle display of subparts"
1747 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:10
1750 msgid "move to the bottom of the page"
1751 msgstr "gå til bunden af siden"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:11
1754 msgid "remail a message to another user"
1755 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:12
1758 msgid "select a new file in this directory"
1759 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:13
1762 msgid "view file"
1763 msgstr "vis fil"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:14
1766 msgid "display the currently selected file's name"
1767 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:15
1770 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1771 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:16
1774 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1775 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:17
1778 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1779 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:18
1782 #, fuzzy
1783 msgid "list mailboxes with new mail"
1784 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:19
1787 msgid "change directories"
1788 msgstr "skift filkatalog"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:20
1791 msgid "check mailboxes for new mail"
1792 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:21
1795 msgid "attach a file(s) to this message"
1796 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:22
1799 msgid "attach message(s) to this message"
1800 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:23
1803 msgid "edit the BCC list"
1804 msgstr "ret i Bcc-listen"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:24
1807 msgid "edit the CC list"
1808 msgstr "ret i Cc-listen"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:25
1811 msgid "edit attachment description"
1812 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:26
1815 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1816 msgstr "ret brevdelens indkodning"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:27
1819 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1820 msgstr "kopiér dette brev til fil"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:28
1823 msgid "edit the file to be attached"
1824 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:29
1827 msgid "edit the from field"
1828 msgstr "ret afsender (from:)"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:30
1831 msgid "edit the message with headers"
1832 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:31
1835 msgid "edit the message"
1836 msgstr "redigér brev"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:32
1839 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1840 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:33
1843 msgid "edit the Reply-To field"
1844 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:34
1847 msgid "edit the subject of this message"
1848 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:35
1851 msgid "edit the TO list"
1852 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:36
1855 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:37
1859 msgid "edit attachment content type"
1860 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:38
1863 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1864 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:39
1867 msgid "run ispell on the message"
1868 msgstr "stavekontrollér brevet"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:40
1871 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1872 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:41
1875 msgid "toggle recoding of this attachment"
1876 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:42
1879 msgid "save this message to send later"
1880 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:43
1883 msgid "rename/move an attached file"
1884 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:44
1887 msgid "send the message"
1888 msgstr "send brevet"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:45
1891 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1892 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:46
1895 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1896 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:47
1899 msgid "update an attachment's encoding info"
1900 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:48
1903 msgid "write the message to a folder"
1904 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:49
1907 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1908 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:50
1911 msgid "create an alias from a message sender"
1912 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:51
1915 msgid "move entry to bottom of screen"
1916 msgstr "flyt til nederste listning"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:52
1919 msgid "move entry to middle of screen"
1920 msgstr "flyt til midterste listning"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:53
1923 msgid "move entry to top of screen"
1924 msgstr "flyt til øverste listning"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:54
1927 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1928 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:55
1931 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1932 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:56
1935 msgid "delete the current entry"
1936 msgstr "slet den aktuelle listning"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:57
1939 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1940 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:58
1943 msgid "delete all messages in subthread"
1944 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:59
1947 msgid "delete all messages in thread"
1948 msgstr "slet alle breve i tråd"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:60
1951 msgid "display full address of sender"
1952 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:61
1955 msgid "display message and toggle header weeding"
1956 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:62
1959 msgid "display a message"
1960 msgstr "fremvis et brev"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:63
1963 msgid "edit the raw message"
1964 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:64
1967 msgid "delete the char in front of the cursor"
1968 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:65
1971 msgid "move the cursor one character to the left"
1972 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:66
1975 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1976 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:67
1979 msgid "jump to the beginning of the line"
1980 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:68
1983 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1984 msgstr "Gennemløb indbakker"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:69
1987 msgid "complete filename or alias"
1988 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:70
1991 msgid "complete address with query"
1992 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:71
1995 msgid "delete the char under the cursor"
1996 msgstr "slet tegnet under markøren"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:72
1999 msgid "jump to the end of the line"
2000 msgstr "gå til linjeslut"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:73
2003 msgid "move the cursor one character to the right"
2004 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:74
2007 msgid "move the cursor to the end of the word"
2008 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:75
2011 #, fuzzy
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2029 msgstr "slet linje"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "slet ord foran markør"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "citér den næste tast"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "skriv en filmaske"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "forlad denne menu"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "gå til den første listning"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "svar til alle modtagere"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "gå ½ side ned"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "gå ½ side op"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2100 msgid "this screen"
2101 msgstr "dette skærmbillede"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "gå til et indeksnummer"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "gå til den sidste listning"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "svar til en angivet postliste"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "udfør makro"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "skriv et nyt brev"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "fjern status-indikator fra brev"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "slet breve efter mønster"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "hent post fra POP-server"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "gå til det første brev"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "gå til det sidste brev"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "hop til det næste nye brev"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2164 #, fuzzy
2165 msgid "jump to the next new or unread message"
2166 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:114
2169 msgid "jump to the next subthread"
2170 msgstr "hop til næste deltråd"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:115
2173 msgid "jump to the next thread"
2174 msgstr "hop til næste tråd"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:116
2177 msgid "move to the next undeleted message"
2178 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:117
2181 msgid "jump to the next unread message"
2182 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:118
2185 msgid "jump to parent message in thread"
2186 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:119
2189 msgid "jump to previous thread"
2190 msgstr "hop til forrige tråd"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:120
2193 msgid "jump to previous subthread"
2194 msgstr "hop til forrige deltråd"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:121
2197 msgid "move to the previous undeleted message"
2198 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:122
2201 msgid "jump to the previous new message"
2202 msgstr "hop til forrige nye brev"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:123
2205 #, fuzzy
2206 msgid "jump to the previous new or unread message"
2207 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:124
2210 msgid "jump to the previous unread message"
2211 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:125
2214 msgid "mark the current thread as read"
2215 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:126
2218 msgid "mark the current subthread as read"
2219 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:127
2222 msgid "set a status flag on a message"
2223 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:128
2226 msgid "save changes to mailbox"
2227 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:129
2230 msgid "tag messages matching a pattern"
2231 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:130
2234 msgid "undelete messages matching a pattern"
2235 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:131
2238 msgid "untag messages matching a pattern"
2239 msgstr "fjern valg efter mønster"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:132
2242 msgid "move to the middle of the page"
2243 msgstr "gå til midten af siden"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:133
2246 msgid "move to the next entry"
2247 msgstr "gå til næste listning"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:134
2250 msgid "scroll down one line"
2251 msgstr "flyt en linje ned"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:135
2254 msgid "move to the next page"
2255 msgstr "gå til næste side"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:136
2258 msgid "jump to the bottom of the message"
2259 msgstr "gå til bunden af brevet"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:137
2262 msgid "toggle display of quoted text"
2263 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:138
2266 msgid "skip beyond quoted text"
2267 msgstr "gå forbi citeret tekst"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:139
2270 msgid "jump to the top of the message"
2271 msgstr "gå til toppen af brevet"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:140
2274 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2275 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:141
2278 msgid "move to the previous entry"
2279 msgstr "gå til forrige listning"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:142
2282 msgid "scroll up one line"
2283 msgstr "flyt en linje op"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:143
2286 msgid "move to the previous page"
2287 msgstr "gå til den forrige side"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:144
2290 msgid "print the current entry"
2291 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:145
2294 msgid "query external program for addresses"
2295 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:146
2298 msgid "append new query results to current results"
2299 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:147
2302 msgid "save changes to mailbox and quit"
2303 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:148
2306 msgid "recall a postponed message"
2307 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:149
2310 msgid "clear and redraw the screen"
2311 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:150
2314 msgid "{internal}"
2315 msgstr "{intern}"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:151
2318 msgid "reply to a message"
2319 msgstr "svar på et brev"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:152
2322 msgid "use the current message as a template for a new one"
2323 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:153
2326 msgid "save message/attachment to a file"
2327 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:154
2330 msgid "search for a regular expression"
2331 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:155
2334 msgid "search backwards for a regular expression"
2335 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:156
2338 msgid "search for next match"
2339 msgstr "søg efter næste resultat"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:157
2342 msgid "search for next match in opposite direction"
2343 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:158
2346 msgid "toggle search pattern coloring"
2347 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:159
2350 msgid "invoke a command in a subshell"
2351 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:160
2354 msgid "sort messages"
2355 msgstr "sortér breve"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:161
2358 msgid "sort messages in reverse order"
2359 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:162
2362 msgid "tag the current entry"
2363 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:163
2366 msgid "apply next function to tagged messages"
2367 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:164
2370 #, fuzzy
2371 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2372 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:165
2375 msgid "tag the current subthread"
2376 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:166
2379 msgid "tag the current thread"
2380 msgstr "markér den aktuelle tråd"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:167
2383 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2384 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:168
2387 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2388 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:169
2391 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2392 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:170
2395 msgid "move to the top of the page"
2396 msgstr "gå til toppen af siden"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:171
2399 msgid "undelete the current entry"
2400 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:172
2403 msgid "undelete all messages in thread"
2404 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:173
2407 msgid "undelete all messages in subthread"
2408 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:174
2411 msgid "show the Mutt version number and date"
2412 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:175
2415 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2416 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:176
2419 msgid "show MIME attachments"
2420 msgstr "vis MIME-dele"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:177
2423 msgid "display the keycode for a key press"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:178
2427 msgid "show currently active limit pattern"
2428 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:179
2431 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2432 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:180
2435 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2436 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:181
2439 msgid "attach a PGP public key"
2440 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:182
2443 msgid "show PGP options"
2444 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:183
2447 msgid "mail a PGP public key"
2448 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:184
2451 msgid "verify a PGP public key"
2452 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:185
2455 msgid "view the key's user id"
2456 msgstr "vis nøglens bruger-id"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:186
2459 msgid "check for classic pgp"
2460 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:187
2463 msgid "Accept the chain constructed"
2464 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:188
2467 msgid "Append a remailer to the chain"
2468 msgstr "Føj en genposter til kæden"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:189
2471 msgid "Insert a remailer into the chain"
2472 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:190
2475 msgid "Delete a remailer from the chain"
2476 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:191
2479 msgid "Select the previous element of the chain"
2480 msgstr "Vælg kædens forrige led"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:192
2483 msgid "Select the next element of the chain"
2484 msgstr "Vælg kædens næste led"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:193
2487 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2488 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:194
2491 msgid "make decrypted copy and delete"
2492 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:195
2495 msgid "make decrypted copy"
2496 msgstr "opret dekrypteret kopi"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:196
2499 #, fuzzy
2500 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2501 msgstr "fjern PGP-løsen fra hukommelse"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:197
2504 #, fuzzy
2505 msgid "extract supported public keys"
2506 msgstr "udtræk offentlige PGP-nøgler"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:198
2509 #, fuzzy
2510 msgid "show S/MIME options"
2511 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2512
2513 #: lib.c:64
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2520
2521 #: main.c:51
2522 msgid ""
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2525 msgstr ""
2526 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2528
2529 #: main.c:55
2530 #, fuzzy
2531 msgid ""
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2538 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2539 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2540 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2541
2542 #: main.c:61
2543 #, fuzzy
2544 msgid ""
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2547 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2549 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2551 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2552 "\n"
2553 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2554 "fixes, and suggestions.\n"
2555 "\n"
2556 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2557 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2558 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2559 "    (at your option) any later version.\n"
2560 "\n"
2561 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2562 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2563 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2564 "    GNU General Public License for more details.\n"
2565 "\n"
2566 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2567 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2568 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2569 msgstr ""
2570 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2571 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2572 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2573 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2574 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2575 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2576 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2577 "\n"
2578 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
2579 "rettelser og forslag.\n"
2580 "\n"
2581 "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
2582 "    det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
2583 "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
2584 "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
2585 "\n"
2586 "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
2587 "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
2588 "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
2589 "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
2590 "\n"
2591 "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
2592 "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
2593 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2594
2595 #: main.c:99
2596 #, fuzzy
2597 msgid ""
2598 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2599 "<file> ]\n"
2600 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2601 "[...]\n"
2602 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2603 "[...]\n"
2604 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2605 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2606 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2607 "       mutt -v[v]\n"
2608 "\n"
2609 "options:\n"
2610 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2611 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2612 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2613 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2614 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2615 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2616 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2617 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2618 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2619 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2620 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2621 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2622 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2623 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2624 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2625 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2626 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2627 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2628 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2629 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2630 "  -h\t\tthis help message"
2631 msgstr ""
2632 "anvendelse: mutt [ -nRzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2633 "<fil> ]\n"
2634 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2635 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2636 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2637 "       mutt -v[v]\n"
2638 "\n"
2639 "tilvalg:\n"
2640 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2641 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2642 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2643 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2644 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2645 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2646 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2647 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2648 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2649 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2650 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2651 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2652 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2653 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2654 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2655 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2656 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2657 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2658 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2659
2660 #: main.c:167
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "Compile options:"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2667
2668 #: main.c:478
2669 msgid "Error initializing terminal."
2670 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2671
2672 #: main.c:583
2673 #, c-format
2674 msgid "Debugging at level %d.\n"
2675 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2676
2677 #: main.c:585
2678 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2679 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2680
2681 #: main.c:733
2682 #, c-format
2683 msgid "%s does not exist. Create it?"
2684 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2685
2686 #: main.c:737
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't create %s: %s."
2689 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2690
2691 #: main.c:782
2692 msgid "No recipients specified.\n"
2693 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2694
2695 #: main.c:868
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2698 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2699
2700 #: main.c:888
2701 msgid "No mailbox with new mail."
2702 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2703
2704 #: main.c:897
2705 msgid "No incoming mailboxes defined."
2706 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2707
2708 #: main.c:924
2709 msgid "Mailbox is empty."
2710 msgstr "Brevbakken er tom."
2711
2712 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2713 #, c-format
2714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2715 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2716
2717 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2718 msgid "Mailbox is corrupt!"
2719 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2720
2721 #: mbox.c:662
2722 msgid "Mailbox was corrupted!"
2723 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2724
2725 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2726 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2727 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2728
2729 #: mbox.c:708
2730 msgid "Unable to lock mailbox!"
2731 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2732
2733 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2734 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2735 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2736 #.
2737 #: mbox.c:754
2738 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2739 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2740
2741 #: mbox.c:793
2742 #, c-format
2743 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2744 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2745
2746 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2747 #. * change/deleted message
2748 #.
2749 #: mbox.c:906
2750 msgid "Committing changes..."
2751 msgstr "Udfører ændringer..."
2752
2753 #: mbox.c:937
2754 #, c-format
2755 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2756 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2757
2758 #: mbox.c:1003
2759 msgid "Could not reopen mailbox!"
2760 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2761
2762 #: mbox.c:1041
2763 msgid "Reopening mailbox..."
2764 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2765
2766 #: menu.c:416
2767 msgid "Jump to: "
2768 msgstr "Hop til: "
2769
2770 #: menu.c:425
2771 msgid "Invalid index number."
2772 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2773
2774 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2775 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2776 msgid "No entries."
2777 msgstr "Ingen listninger"
2778
2779 #: menu.c:444
2780 msgid "You cannot scroll down farther."
2781 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2782
2783 #: menu.c:460
2784 msgid "You cannot scroll up farther."
2785 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2786
2787 #: menu.c:480
2788 msgid "You are on the last page."
2789 msgstr "Du er på den sidste side."
2790
2791 #: menu.c:504
2792 msgid "You are on the first page."
2793 msgstr "Du er på den første side."
2794
2795 #: menu.c:583
2796 msgid "First entry is shown."
2797 msgstr "Første listning vises."
2798
2799 #: menu.c:603
2800 msgid "Last entry is shown."
2801 msgstr "Sidste listning vises."
2802
2803 #: menu.c:654
2804 msgid "You are on the last entry."
2805 msgstr "Du er på sidste listning."
2806
2807 #: menu.c:665
2808 msgid "You are on the first entry."
2809 msgstr "Du er på første listning."
2810
2811 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2812 msgid "Search for: "
2813 msgstr "Søg efter: "
2814
2815 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2816 msgid "Reverse search for: "
2817 msgstr "Søg baglæns efter: "
2818
2819 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2820 msgid "No search pattern."
2821 msgstr "Intet søgemønster."
2822
2823 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2824 msgid "Not found."
2825 msgstr "Ikke fundet."
2826
2827 #: menu.c:890
2828 msgid "No tagged entries."
2829 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2830
2831 #: menu.c:995
2832 msgid "Search is not implemented for this menu."
2833 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2834
2835 #: menu.c:1000
2836 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2837 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2838
2839 #: menu.c:1041
2840 msgid "Tagging is not supported."
2841 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2842
2843 #: mh.c:663 mh.c:900
2844 #, c-format
2845 msgid "Reading %s... %d"
2846 msgstr "Læser %s ... %d"
2847
2848 #: mh.c:1151
2849 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: muttlib.c:846
2853 #, fuzzy
2854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2855 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2856
2857 #: muttlib.c:846
2858 msgid "yna"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: muttlib.c:862
2862 msgid "File is a directory, save under it?"
2863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2864
2865 #: muttlib.c:868
2866 msgid "File under directory: "
2867 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2868
2869 #: muttlib.c:880
2870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2871 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2872
2873 #: muttlib.c:880
2874 msgid "oac"
2875 msgstr "ota"
2876
2877 #: muttlib.c:1199
2878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2879 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2880
2881 #: muttlib.c:1208
2882 #, c-format
2883 msgid "%s is not a mailbox!"
2884 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2885
2886 #: muttlib.c:1214
2887 #, c-format
2888 msgid "Append messages to %s?"
2889 msgstr "Føj breve til %s?"
2890
2891 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2892 #, c-format
2893 msgid "Connection to %s closed"
2894 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2895
2896 #: mutt_socket.c:271
2897 msgid "SSL is unavailable."
2898 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2899
2900 #: mutt_socket.c:302
2901 msgid "Preconnect command failed."
2902 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2903
2904 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2905 #, c-format
2906 msgid "Error talking to %s (%s)"
2907 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2908
2909 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2910 #, c-format
2911 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2912 msgstr ""
2913
2914 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2915 #, c-format
2916 msgid "Looking up %s..."
2917 msgstr "Opsøger %s..."
2918
2919 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not find the host \"%s\""
2922 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2923
2924 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2925 #, c-format
2926 msgid "Connecting to %s..."
2927 msgstr "Forbinder til %s..."
2928
2929 #: mutt_socket.c:529
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2932 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2933
2934 #: mutt_ssl.c:175
2935 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2936 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2937
2938 #: mutt_ssl.c:199
2939 #, c-format
2940 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2941 msgstr "Fylder entropipuljen: %s...\n"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:207
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has insecure permissions!"
2946 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:226
2949 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2950 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:322
2953 msgid "I/O error"
2954 msgstr "I/O-fejl"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:331
2957 #, c-format
2958 msgid "SSL failed: %s"
2959 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:340
2962 msgid "Unable to get certificate from peer"
2963 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:348
2966 #, c-format
2967 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2968 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:388
2971 msgid "Unknown"
2972 msgstr "Ukendt"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:413
2975 #, c-format
2976 msgid "[unable to calculate]"
2977 msgstr "[kan ikke beregne]"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:431
2980 msgid "[invalid date]"
2981 msgstr "[ugyldig dato]"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:506
2984 msgid "Server certificate is not yet valid"
2985 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:513
2988 msgid "Server certificate has expired"
2989 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:586
2992 msgid "This certificate belongs to:"
2993 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:597
2996 msgid "This certificate was issued by:"
2997 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:608
3000 #, c-format
3001 msgid "This certificate is valid"
3002 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:609
3005 #, c-format
3006 msgid "   from %s"
3007 msgstr "   fra %s"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:611
3010 #, c-format
3011 msgid "     to %s"
3012 msgstr "     til %s"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:617
3015 #, c-format
3016 msgid "Fingerprint: %s"
3017 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:619
3020 msgid "SSL Certificate check"
3021 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:622
3024 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3025 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:623
3028 msgid "roa"
3029 msgstr "agv"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:627
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3033 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:628
3036 msgid "ro"
3037 msgstr "ag"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3040 msgid "Exit  "
3041 msgstr "Afslut "
3042
3043 #: mutt_ssl.c:659
3044 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3045 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:664
3048 msgid "Certificate saved"
3049 msgstr "Certifikat gemt"
3050
3051 #: mx.c:120
3052 #, c-format
3053 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3054 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3055
3056 #: mx.c:132
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3059 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3060
3061 #: mx.c:190
3062 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3063 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3064
3065 #: mx.c:196
3066 #, c-format
3067 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3068 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3069
3070 #: mx.c:224
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3072 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3073
3074 #: mx.c:231
3075 #, c-format
3076 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3077 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3078
3079 #: mx.c:595
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't lock %s\n"
3082 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3083
3084 #: mx.c:679
3085 #, c-format
3086 msgid "Reading %s..."
3087 msgstr "Læser %s ..."
3088
3089 #: mx.c:779
3090 #, c-format
3091 msgid "Writing %s..."
3092 msgstr "Skriver %s ..."
3093
3094 #: mx.c:812
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3097 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3098
3099 #: mx.c:878
3100 #, c-format
3101 msgid "Move read messages to %s?"
3102 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3103
3104 #: mx.c:894 mx.c:1150
3105 #, c-format
3106 msgid "Purge %d deleted message?"
3107 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3108
3109 #: mx.c:894 mx.c:1150
3110 #, c-format
3111 msgid "Purge %d deleted messages?"
3112 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3113
3114 #: mx.c:918
3115 #, c-format
3116 msgid "Moving read messages to %s..."
3117 msgstr "Flytter læste breve til %s..."
3118
3119 #: mx.c:977 mx.c:1141
3120 msgid "Mailbox is unchanged."
3121 msgstr "Brevbakken er uændret."
3122
3123 #: mx.c:1013
3124 #, c-format
3125 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3126 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3127
3128 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3129 #, c-format
3130 msgid "%d kept, %d deleted."
3131 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3132
3133 #: mx.c:1126
3134 #, c-format
3135 msgid " Press '%s' to toggle write"
3136 msgstr "Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3137
3138 #: mx.c:1128
3139 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3140 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3141
3142 #: mx.c:1130
3143 #, c-format
3144 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3145 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3146
3147 #: mx.c:1185
3148 msgid "Mailbox checkpointed."
3149 msgstr "Brevbakke opdateret."
3150
3151 #: mx.c:1494
3152 msgid "Can't write message"
3153 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3154
3155 #: mx.c:1539
3156 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: pager.c:57
3160 msgid "Not available in this menu."
3161 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
3162
3163 #: pager.c:1450
3164 msgid "PrevPg"
3165 msgstr "Side op"
3166
3167 #: pager.c:1451
3168 msgid "NextPg"
3169 msgstr "Side ned"
3170
3171 #: pager.c:1455
3172 msgid "View Attachm."
3173 msgstr "Vis brevdel"
3174
3175 #: pager.c:1458
3176 msgid "Next"
3177 msgstr "Næste"
3178
3179 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3180 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3181 msgid "Bottom of message is shown."
3182 msgstr "Bunden af brevet vises."
3183
3184 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3185 msgid "Top of message is shown."
3186 msgstr "Toppen af brevet vises."
3187
3188 #: pager.c:1960
3189 msgid "Reverse search: "
3190 msgstr "Søg baglæns: "
3191
3192 #: pager.c:1961
3193 msgid "Search: "
3194 msgstr "Søg: "
3195
3196 #: pager.c:2081
3197 msgid "Help is currently being shown."
3198 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3199
3200 #: pager.c:2110
3201 msgid "No more quoted text."
3202 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3203
3204 #: pager.c:2123
3205 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3206 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3207
3208 #: parse.c:602
3209 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3210 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3211
3212 #: pattern.c:244
3213 #, c-format
3214 msgid "Error in expression: %s"
3215 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3216
3217 #: pattern.c:354
3218 #, c-format
3219 msgid "Invalid day of month: %s"
3220 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3221
3222 #: pattern.c:368
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid month: %s"
3225 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3226
3227 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3228 #: pattern.c:520
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid relative date: %s"
3231 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3232
3233 #: pattern.c:534
3234 msgid "error in expression"
3235 msgstr "Fejl i udtryk."
3236
3237 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3238 #, c-format
3239 msgid "error in pattern at: %s"
3240 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3241
3242 #: pattern.c:788
3243 #, c-format
3244 msgid "%c: invalid command"
3245 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3246
3247 #: pattern.c:794
3248 #, c-format
3249 msgid "%c: not supported in this mode"
3250 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3251
3252 #: pattern.c:807
3253 #, c-format
3254 msgid "missing parameter"
3255 msgstr "manglende parameter"
3256
3257 #: pattern.c:823
3258 #, c-format
3259 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3260 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3261
3262 #: pattern.c:855
3263 msgid "empty pattern"
3264 msgstr "tomt mønster"
3265
3266 #: pattern.c:1061
3267 #, c-format
3268 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3269 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3270
3271 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3272 msgid "Compiling search pattern..."
3273 msgstr "Klargør søgemønster..."
3274
3275 #: pattern.c:1144
3276 msgid "Executing command on matching messages..."
3277 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3278
3279 #: pattern.c:1206
3280 msgid "No messages matched criteria."
3281 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3282
3283 #: pattern.c:1299
3284 msgid "Search hit bottom without finding match"
3285 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3286
3287 #: pattern.c:1310
3288 msgid "Search hit top without finding match"
3289 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3290
3291 #: pattern.c:1332
3292 msgid "Search interrupted."
3293 msgstr "Søgning afbrudt."
3294
3295 #: pgp.c:90
3296 msgid "Enter PGP passphrase:"
3297 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3298
3299 #: pgp.c:104
3300 msgid "PGP passphrase forgotten."
3301 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3302
3303 #: pgp.c:344
3304 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3305 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3306
3307 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3308 msgid ""
3309 "[-- End of PGP output --]\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3313 "\n"
3314
3315 #: pgp.c:394
3316 msgid ""
3317 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3318 "\n"
3319 msgstr ""
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3321 "\n"
3322
3323 #: pgp.c:396
3324 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3325 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3326
3327 #: pgp.c:398
3328 msgid ""
3329 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: pgp.c:423
3336 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3337 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3338
3339 #: pgp.c:425
3340 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3342
3343 #: pgp.c:427
3344 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3346
3347 #: pgp.c:454
3348 msgid ""
3349 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:704
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3358 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@guug.de>."
3359
3360 #: pgp.c:764
3361 msgid ""
3362 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: pgp.c:873
3369 msgid ""
3370 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: pgp.c:886
3377 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3378 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3379
3380 #: pgp.c:895
3381 msgid ""
3382 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3383 "\n"
3384 msgstr ""
3385 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: pgp.c:915
3389 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3390 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3391
3392 #: pgp.c:965
3393 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3394 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3395
3396 #: pgp.c:1109
3397 #, c-format
3398 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3399 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
3400
3401 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3402 #, c-format
3403 msgid "Enter keyID for %s: "
3404 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
3405
3406 #: pgp.c:1397
3407 msgid "Can't invoke PGP"
3408 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3409
3410 #: pgp.c:1491
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3413 msgstr ""
3414 "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, i(n)tegreret, (i)ngen PGP"
3415
3416 #: pgp.c:1492
3417 msgid "PGP/M(i)ME"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: pgp.c:1492
3421 msgid "(i)nline"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: pgp.c:1494
3425 #, fuzzy
3426 msgid "esabifc"
3427 msgstr "kusbni"
3428
3429 #. sign (a)s
3430 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3431 msgid "Sign as: "
3432 msgstr "Underskriv som: "
3433
3434 #: pgpinvoke.c:307
3435 msgid "Fetching PGP key..."
3436 msgstr "Henter PGP-nøgle..."
3437
3438 #: pgpkey.c:490
3439 #, fuzzy
3440 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3441 msgstr "Alle matchende nøgler er markeret udløbet/tilbagekaldt."
3442
3443 #. __STRCAT_CHECKED__
3444 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3445 msgid "Select  "
3446 msgstr "Udvælg  "
3447
3448 #. __STRCAT_CHECKED__
3449 #: pgpkey.c:519
3450 msgid "Check key  "
3451 msgstr "Undersøg nøgle  "
3452
3453 #: pgpkey.c:532
3454 #, c-format
3455 msgid "PGP keys matching <%s>."
3456 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3457
3458 #: pgpkey.c:534
3459 #, c-format
3460 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3461 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3462
3463 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3464 msgid "Can't open /dev/null"
3465 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3466
3467 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3468 msgid "Can't create temporary file"
3469 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
3470
3471 #: pgpkey.c:580
3472 #, c-format
3473 msgid "Key ID: 0x%s"
3474 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
3475
3476 #: pgpkey.c:600
3477 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3478 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
3479
3480 #: pgpkey.c:612
3481 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3482 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
3483
3484 #: pgpkey.c:616
3485 msgid "ID has undefined validity."
3486 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
3487
3488 #: pgpkey.c:619
3489 msgid "ID is not valid."
3490 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
3491
3492 #: pgpkey.c:622
3493 msgid "ID is only marginally valid."
3494 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
3495
3496 #: pgpkey.c:626
3497 #, c-format
3498 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3499 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
3500
3501 #: pgpkey.c:724
3502 msgid "Please enter the key ID: "
3503 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3504
3505 #: pgpkey.c:752
3506 msgid "Invoking pgp..."
3507 msgstr "Starter pgp ..."
3508
3509 #: pgpkey.c:777
3510 #, c-format
3511 msgid "PGP Key %s."
3512 msgstr "PGP-nøgle %s."
3513
3514 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3515 #, c-format
3516 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3517 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
3518
3519 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3520 #, c-format
3521 msgid "Command TOP is not supported by server."
3522 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3523
3524 #: pop.c:117
3525 msgid "Can't write header to temporary file!"
3526 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3527
3528 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3529 #, c-format
3530 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3531 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3532
3533 #: pop.c:247 pop.c:562
3534 #, c-format
3535 msgid "%s is an invalid POP path"
3536 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3537
3538 #: pop.c:278
3539 msgid "Fetching list of messages..."
3540 msgstr "Henter liste over breve..."
3541
3542 #: pop.c:415
3543 msgid "Can't write message to temporary file!"
3544 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3545
3546 #: pop.c:517 pop.c:582
3547 msgid "Checking for new messages..."
3548 msgstr "Kigger efter nye breve..."
3549
3550 #: pop.c:546
3551 msgid "POP host is not defined."
3552 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3553
3554 #: pop.c:610
3555 msgid "No new mail in POP mailbox."
3556 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3557
3558 #: pop.c:617
3559 msgid "Delete messages from server?"
3560 msgstr "Slet breve på server?"
3561
3562 #: pop.c:619
3563 #, c-format
3564 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3565 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes)..."
3566
3567 #: pop.c:661
3568 msgid "Error while writing mailbox!"
3569 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3570
3571 #: pop.c:665
3572 #, c-format
3573 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3574 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3575
3576 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3577 msgid "Server closed connection!"
3578 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3579
3580 #: pop_auth.c:93
3581 msgid "Authenticating (SASL)..."
3582 msgstr "Godkender (SASL)..."
3583
3584 #: pop_auth.c:209
3585 msgid "Authenticating (APOP)..."
3586 msgstr "Godkender (APOP)..."
3587
3588 #: pop_auth.c:233
3589 msgid "APOP authentication failed."
3590 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3591
3592 #: pop_auth.c:268
3593 #, c-format
3594 msgid "Command USER is not supported by server."
3595 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3596
3597 #: pop_lib.c:199
3598 msgid "Unable to leave messages on server."
3599 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3600
3601 #: pop_lib.c:229
3602 #, c-format
3603 msgid "Error connecting to server: %s"
3604 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3605
3606 #: pop_lib.c:378
3607 msgid "Closing connection to POP server..."
3608 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3609
3610 #: pop_lib.c:544
3611 msgid "Verifying message indexes..."
3612 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser..."
3613
3614 #: pop_lib.c:568
3615 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3616 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3617
3618 #: postpone.c:167
3619 msgid "Postponed Messages"
3620 msgstr "Tilbageholdte breve"
3621
3622 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3623 msgid "No postponed messages."
3624 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3625
3626 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3627 msgid "Illegal PGP header"
3628 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3629
3630 #: postpone.c:483
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Illegal S/MIME header"
3633 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3634
3635 #: postpone.c:556
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Decrypting message..."
3638 msgstr "Henter brev ..."
3639
3640 #: postpone.c:565
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Decryption failed."
3643 msgstr "Login slog fejl."
3644
3645 #: query.c:50
3646 msgid "New Query"
3647 msgstr "Ny forespørgsel"
3648
3649 #: query.c:51
3650 msgid "Make Alias"
3651 msgstr "Opret alias"
3652
3653 #: query.c:52
3654 msgid "Search"
3655 msgstr "Søg"
3656
3657 #: query.c:99
3658 msgid "Waiting for response..."
3659 msgstr "Venter på svar ..."
3660
3661 #: query.c:235 query.c:263
3662 msgid "Query command not defined."
3663 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3664
3665 #: query.c:290
3666 #, c-format
3667 msgid "Query"
3668 msgstr "Forespørgsel"
3669
3670 #. Prompt for Query
3671 #: query.c:303 query.c:328
3672 msgid "Query: "
3673 msgstr "Forespørgsel: "
3674
3675 #: query.c:311 query.c:337
3676 #, c-format
3677 msgid "Query '%s'"
3678 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3679
3680 #: recvattach.c:56
3681 msgid "Pipe"
3682 msgstr "Overfør til program"
3683
3684 #: recvattach.c:57
3685 msgid "Print"
3686 msgstr "Udskriv"
3687
3688 #: recvattach.c:435
3689 msgid "Saving..."
3690 msgstr "Gemmer..."
3691
3692 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3693 msgid "Attachment saved."
3694 msgstr "Bilag gemt."
3695
3696 #: recvattach.c:539
3697 #, c-format
3698 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3699 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3700
3701 #: recvattach.c:557
3702 msgid "Attachment filtered."
3703 msgstr "Brevdel filtreret."
3704
3705 #: recvattach.c:624
3706 msgid "Filter through: "
3707 msgstr "Filtrér gennem: "
3708
3709 #: recvattach.c:624
3710 msgid "Pipe to: "
3711 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3712
3713 #: recvattach.c:659
3714 #, c-format
3715 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3716 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3717
3718 #: recvattach.c:724
3719 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3720 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3721
3722 #: recvattach.c:724
3723 msgid "Print attachment?"
3724 msgstr "Udskriv brevdel?"
3725
3726 #: recvattach.c:957
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3729 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3730
3731 #: recvattach.c:970
3732 msgid "Attachments"
3733 msgstr "Brevdele"
3734
3735 #: recvattach.c:1006
3736 msgid "There are no subparts to show!"
3737 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3738
3739 #: recvattach.c:1067
3740 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3741 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3742
3743 #: recvattach.c:1075
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3746 msgstr "Sletning af brevdele fra PGP-breve er ikke understøttet."
3747
3748 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3749 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3750 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3751
3752 #: recvcmd.c:47
3753 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3754 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3755
3756 #: recvcmd.c:217
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Error bouncing message!"
3759 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3760
3761 #: recvcmd.c:217
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Error bouncing messages!"
3764 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3765
3766 #: recvcmd.c:417
3767 #, c-format
3768 msgid "Can't open temporary file %s."
3769 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3770
3771 #: recvcmd.c:448
3772 msgid "Forward as attachments?"
3773 msgstr "Videresend som bilag?"
3774
3775 #: recvcmd.c:462
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3777 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3778
3779 #: recvcmd.c:587
3780 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3781 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3782
3783 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3784 #, c-format
3785 msgid "Can't create %s."
3786 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3787
3788 #: recvcmd.c:728
3789 msgid "Can't find any tagged messages."
3790 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3791
3792 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3793 msgid "No mailing lists found!"
3794 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3795
3796 #: recvcmd.c:824
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3798 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3799
3800 #: remailer.c:484
3801 msgid "Append"
3802 msgstr "Tilføj"
3803
3804 #: remailer.c:485
3805 msgid "Insert"
3806 msgstr "Indsæt"
3807
3808 #: remailer.c:486
3809 msgid "Delete"
3810 msgstr "Slet"
3811
3812 #: remailer.c:488
3813 msgid "OK"
3814 msgstr "O.k."
3815
3816 #: remailer.c:516
3817 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3818 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3819
3820 #: remailer.c:542
3821 msgid "Select a remailer chain."
3822 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3823
3824 #: remailer.c:602
3825 #, c-format
3826 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3827 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3828
3829 #: remailer.c:632
3830 #, c-format
3831 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3832 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3833
3834 #: remailer.c:655
3835 msgid "The remailer chain is already empty."
3836 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3837
3838 #: remailer.c:665
3839 msgid "You already have the first chain element selected."
3840 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3841
3842 #: remailer.c:675
3843 msgid "You already have the last chain element selected."
3844 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3845
3846 #: remailer.c:714
3847 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3848 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3849
3850 #: remailer.c:738
3851 msgid ""
3852 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3853 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3854
3855 #: remailer.c:772
3856 #, c-format
3857 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3858 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3859
3860 #: remailer.c:776
3861 msgid "Error sending message."
3862 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3863
3864 #: rfc1524.c:163
3865 #, c-format
3866 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3867 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3868
3869 #: rfc1524.c:395
3870 msgid "No mailcap path specified"
3871 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3872
3873 #: rfc1524.c:423
3874 #, c-format
3875 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3876 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3877
3878 #: score.c:75
3879 msgid "score: too few arguments"
3880 msgstr "score: for få parametre."
3881
3882 #: score.c:84
3883 msgid "score: too many arguments"
3884 msgstr "score: for mange parametre."
3885
3886 #: send.c:252
3887 msgid "No subject, abort?"
3888 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3889
3890 #: send.c:254
3891 msgid "No subject, aborting."
3892 msgstr "Intet emne, afbryder."
3893
3894 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3895 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3896 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3897 #. * provides a way to do that.
3898 #.
3899 #: send.c:488
3900 #, c-format
3901 msgid "Reply to %s%s?"
3902 msgstr "Svar til %s%s?"
3903
3904 #: send.c:522
3905 #, c-format
3906 msgid "Follow-up to %s%s?"
3907 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3908
3909 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3910 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3911 #.
3912 #: send.c:690
3913 msgid "No tagged messages are visible!"
3914 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3915
3916 #: send.c:741
3917 msgid "Include message in reply?"
3918 msgstr "Citér brevet i svar?"
3919
3920 #: send.c:746
3921 msgid "Including quoted message..."
3922 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3923
3924 #: send.c:756
3925 msgid "Could not include all requested messages!"
3926 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3927
3928 #: send.c:770
3929 msgid "Forward as attachment?"
3930 msgstr "Videresend som bilag?"
3931
3932 #: send.c:774
3933 msgid "Preparing forwarded message..."
3934 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3935
3936 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3937 #. * are any postponed messages first.
3938 #.
3939 #: send.c:1070
3940 msgid "Recall postponed message?"
3941 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3942
3943 #: send.c:1369
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Edit forwarded message?"
3946 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3947
3948 #: send.c:1394
3949 msgid "Abort unmodified message?"
3950 msgstr "Annullér uændret brev?"
3951
3952 #: send.c:1396
3953 msgid "Aborted unmodified message."
3954 msgstr "Annullerede uændret brev."
3955
3956 #: send.c:1465
3957 msgid "Message postponed."
3958 msgstr "Brev tilbageholdt."
3959
3960 #: send.c:1474
3961 msgid "No recipients are specified!"
3962 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
3963
3964 #: send.c:1479
3965 msgid "No recipients were specified."
3966 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
3967
3968 #: send.c:1495
3969 msgid "No subject, abort sending?"
3970 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
3971
3972 #: send.c:1499
3973 msgid "No subject specified."
3974 msgstr "Intet emne er angivet."
3975
3976 #: send.c:1561
3977 msgid "Sending message..."
3978 msgstr "Sender brev ..."
3979
3980 #: send.c:1702
3981 msgid "Could not send the message."
3982 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
3983
3984 #: send.c:1707
3985 msgid "Mail sent."
3986 msgstr "Brev sendt."
3987
3988 #: send.c:1707
3989 msgid "Sending in background."
3990 msgstr "Sender i baggrunden."
3991
3992 #: sendlib.c:468
3993 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3994 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3995
3996 #: sendlib.c:498
3997 #, c-format
3998 msgid "%s no longer exists!"
3999 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4000
4001 #: sendlib.c:920
4002 #, c-format
4003 msgid "%s isn't a regular file."
4004 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4005
4006 #: sendlib.c:1089
4007 #, c-format
4008 msgid "Could not open %s"
4009 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4010
4011 #: sendlib.c:2057
4012 #, c-format
4013 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4014 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4015
4016 #: sendlib.c:2063
4017 msgid "Output of the delivery process"
4018 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4019
4020 #: sendlib.c:2267
4021 #, c-format
4022 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4023 msgstr ""
4024
4025 #: signal.c:43
4026 #, c-format
4027 msgid "%s...  Exiting.\n"
4028 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4029
4030 #: signal.c:46 signal.c:49
4031 #, c-format
4032 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4033 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4034
4035 #: signal.c:51
4036 #, c-format
4037 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4038 msgstr "Modtog signal %d... Afslutter.\n"
4039
4040 #: smime.c:111
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4043 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4044
4045 #: smime.c:321
4046 msgid "Trusted   "
4047 msgstr ""
4048
4049 #: smime.c:324
4050 msgid "Verified  "
4051 msgstr ""
4052
4053 #: smime.c:327
4054 msgid "Unverified"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: smime.c:330
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Expired   "
4060 msgstr "Afslut "
4061
4062 #: smime.c:333
4063 msgid "Revoked   "
4064 msgstr ""
4065
4066 #: smime.c:336
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Invalid   "
4069 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4070
4071 #: smime.c:339
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Unknown   "
4074 msgstr "Ukendt"
4075
4076 #: smime.c:368
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Enter keyID: "
4079 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
4080
4081 #: smime.c:391
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4084 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4085
4086 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4087 #, c-format
4088 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: smime.c:545 smime.c:615
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4094 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4095
4096 #: smime.c:548 smime.c:618
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Use ID %s for %s ?"
4099 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4100
4101 #: smime.c:637
4102 #, c-format
4103 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: smime.c:796
4107 #, c-format
4108 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4109 msgstr ""
4110
4111 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4114 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4115
4116 #: smime.c:1206
4117 #, fuzzy
4118 msgid "no certfile"
4119 msgstr "Kan ikke oprette filter."
4120
4121 #: smime.c:1209
4122 #, fuzzy
4123 msgid "no mbox"
4124 msgstr "(ingen brevbakke)"
4125
4126 #. fatal error while trying to encrypt message
4127 #: smime.c:1352
4128 msgid "No output from OpenSSL.."
4129 msgstr ""
4130
4131 #: smime.c:1390
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
4135
4136 #: smime.c:1433
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4139 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4140
4141 #: smime.c:1471
4142 msgid "No output from OpenSSL..."
4143 msgstr ""
4144
4145 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4146 #, fuzzy
4147 msgid ""
4148 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4149 "\n"
4150 msgstr ""
4151 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4152 "\n"
4153
4154 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4155 #, fuzzy
4156 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4157 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4158
4159 #: smime.c:1762
4160 #, fuzzy
4161 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4162 msgstr ""
4163 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: smime.c:1765
4167 #, fuzzy
4168 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4169 msgstr "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
4170
4171 #: smime.c:1829
4172 #, fuzzy
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4176 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4177
4178 #: smime.c:1831
4179 #, fuzzy
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4183 msgstr "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4184
4185 #: smime.c:1935
4186 #, fuzzy
4187 msgid ""
4188 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4189 msgstr "(k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (i)ngen PGP"
4190
4191 #: smime.c:1936
4192 #, fuzzy
4193 msgid "eswabfc"
4194 msgstr "kusbi"
4195
4196 #: smime.c:1945
4197 msgid ""
4198 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4199 msgstr ""
4200
4201 #: smime.c:1947
4202 msgid "12345f"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: smime.c:1971
4206 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: sort.c:259
4210 msgid "Sorting mailbox..."
4211 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4212
4213 #: sort.c:296
4214 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4215 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4216
4217 #: status.c:106
4218 msgid "(no mailbox)"
4219 msgstr "(ingen brevbakke)"
4220
4221 #: thread.c:1089
4222 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4223 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4224
4225 #: thread.c:1095
4226 msgid "Parent message is not available."
4227 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4228
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4231 #~ msgstr "Lav et \"application/pgp\"-brev?"
4232
4233 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4234 #~ msgstr "Lukker forbindelsen til IMAP-serveren ..."
4235
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "%s: stat: %s"
4238 #~ msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4239
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "%s: not a regular file"
4242 #~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4243
4244 #~ msgid "unspecified protocol error"
4245 #~ msgstr "uspecificeret fejl i protokol"
4246
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4249 #~ msgstr "Starter pgp ..."
4250
4251 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4252 #~ msgstr "Gensend brev til %s ...?"
4253
4254 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4255 #~ msgstr "Gensend breve til %s ...?"
4256
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "ewsabf"
4259 #~ msgstr "kusbi"
4260
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4263 #~ msgstr "Certifikat gemt"