77b6237ea76493952e2921f8069fe502b7ea19c2
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: help.c:287
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Generic bindings:\n"
20 "\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "Almene tastetildelinger:\n"
24 "\n"
25
26 #: help.c:291
27 msgid ""
28 "\n"
29 "Unbound functions:\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
34 "\n"
35
36 #: crypt.cpkg:4040
37 msgid ""
38 "\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
43
44 #: crypt.cpkg:1141
45 msgid "                aka: "
46 msgstr ""
47
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
49 msgid "            created: "
50 msgstr ""
51
52 #: main.c:87
53 #, fuzzy
54 msgid ""
55 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
58 "[ ... ]\n"
59 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
60 "       madmutt -v\n"
61 "\n"
62 "options:\n"
63 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
67 msgstr ""
68 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
69 "<fil> ]\n"
70 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
71 "[...]\n"
72 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
73 "\"[...]\n"
74 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
75 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
76 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
77 "       mutt -v[v]\n"
78 "\n"
79 "tilvalg:\n"
80 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
81 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
82 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
83 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
84 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
85 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
86 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
87 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
88 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
89 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
90 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
91 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
92 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
93 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
94 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
95 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
96 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
97 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
98 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
99 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
100 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
101
102 #: compose.c:152 compose.c:156
103 #, fuzzy
104 msgid "     sign as: "
105 msgstr " underskriv som: "
106
107 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
108 #, c-format
109 msgid "     to %s"
110 msgstr "     til %s"
111
112 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
113 #, c-format
114 msgid "   from %s"
115 msgstr "   fra %s"
116
117 #: main.c:106
118 msgid ""
119 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
120 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
121 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
122 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
123 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
124 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
125 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
126 msgstr ""
127
128 #: main.c:98
129 msgid ""
130 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
131 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
132 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
133 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
134 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
135 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
136 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
137 msgstr ""
138
139 #: main.c:114
140 msgid ""
141 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
142 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
143 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
144 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
145 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
146 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
147 "  -h\t\tthis help message"
148 msgstr ""
149
150 #: lib-mx/compress.c:428
151 #, c-format
152 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
153 msgstr ""
154
155 #: lib-ui/curs_lib.c:387
156 msgid " ('?' for list): "
157 msgstr " ('?' for en liste): "
158
159 #: compose.c:145
160 msgid " (PGP/MIME)"
161 msgstr " (PGP/MIME)"
162
163 #: compose.c:143
164 msgid " (inline)"
165 msgstr " (integreret)"
166
167 #: lib-mx/mx.c:912
168 #, c-format
169 msgid " Press '%s' to toggle write"
170 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
171
172 #: crypt.cpkg:2666
173 msgid " aka ......: "
174 msgstr ""
175
176 #: lib-ui/curs_main.c:1584
177 msgid " in this limited view"
178 msgstr " i dette afgrænsede billede"
179
180 #: commands.c:601
181 msgid " tagged"
182 msgstr " udvalgte"
183
184 #: pattern.c:716
185 #, c-format
186 msgid "%c: invalid command"
187 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
188
189 #: pattern.c:721
190 #, c-format
191 msgid "%c: not supported in this mode"
192 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
193
194 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
195 #, c-format
196 msgid "%d kept, %d deleted."
197 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
198
199 #: lib-mx/mx.c:792
200 #, c-format
201 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
202 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
203
204 #: crypt.cpkg:3127
205 #, c-format
206 msgid "%s \"%s\"."
207 msgstr ""
208
209 #: nntp.c:1334
210 #, c-format
211 msgid "%s (tagged: %d) %d"
212 msgstr ""
213
214 #: crypt.cpkg:3125
215 #, c-format
216 msgid "%s <%s>."
217 msgstr ""
218
219 #: crypt.cpkg:3194
220 #, c-format
221 msgid "%s Do you really want to use the key?"
222 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
223
224 #: compose.c:214
225 #, c-format
226 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
227 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
228
229 #: compose.c:208
230 #, c-format
231 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
232 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
233
234 #: pop.c:1323
235 #, c-format
236 msgid "%s [%d of %d messages read]"
237 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
238
239 #: main.c:494
240 #, c-format
241 msgid "%s does not exist. Create it?"
242 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
243
244 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
245 #, c-format
246 msgid "%s is an invalid IMAP path"
247 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
248
249 #: pop.c:1034 pop.c:1231
250 #, c-format
251 msgid "%s is an invalid POP path"
252 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
253
254 #: nntp.c:1777
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
257 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
258
259 #: nntp.c:371
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
262 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
263
264 #: browser.c:492 browser.c:1125
265 #, c-format
266 msgid "%s is not a directory."
267 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
268
269 #: muttlib.c:337
270 #, c-format
271 msgid "%s is not a mailbox!"
272 msgstr "%s er ingen brevbakke"
273
274 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
275 #, c-format
276 msgid "%s is not a mailbox."
277 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
278
279 #: sendlib.c:748
280 #, c-format
281 msgid "%s isn't a regular file."
282 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
283
284 #: sendlib.c:372
285 #, c-format
286 msgid "%s no longer exists!"
287 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
288
289 #: lib-mx/mx.h:55
290 #, c-format
291 msgid "%s not permitted by ACL."
292 msgstr ""
293
294 #: lib-mx/compress.c:357
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
298 "kept!\n"
299 msgstr ""
300
301 #: init.c:250
302 #, c-format
303 msgid "%s: Unknown type."
304 msgstr "%s: Ukendt type"
305
306 #: lib-ui/color.c:279
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
310
311 #: lib-ui/color.c:328
312 #, c-format
313 msgid "%s: command valid only for index object"
314 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
315
316 #: lib-ui/color.c:560
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such attribute"
319 msgstr "%s: ukendt attribut"
320
321 #: lib-ui/color.c:285
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: ukendt farve."
325
326 #: keymap.c:847
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such function"
329 msgstr "%s: ukendt funktion"
330
331 #: keymap.c:761
332 #, c-format
333 msgid "%s: no such function in map"
334 msgstr "%s: ukendt funktion"
335
336 #: keymap.c:654
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such menu"
339 msgstr "%s: ukendt menu."
340
341 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
342 #, c-format
343 msgid "%s: no such object"
344 msgstr "%s: ukendt objekt."
345
346 #: lib-ui/color.c:335
347 #, c-format
348 msgid "%s: too few arguments"
349 msgstr "%s: for få parametre."
350
351 #: headers.c:148
352 #, c-format
353 msgid "%s: unable to attach file"
354 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
355
356 #: main.c:613
357 #, c-format
358 msgid "%s: unable to attach file.\n"
359 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
360
361 #: init.c:1341
362 #, c-format
363 msgid "%s: unknown command"
364 msgstr "%s: Ukendt kommando"
365
366 #: init.c:1191
367 #, c-format
368 msgid "%s: unknown type"
369 msgstr "%s: ukendt type"
370
371 #: init.c:1058
372 #, c-format
373 msgid "%s: unknown variable"
374 msgstr "%s: ukendt variabel."
375
376 #: init.c:965
377 #, c-format
378 msgid "'%d' is invalid for $%s"
379 msgstr ""
380
381 #: init.c:141 init.c:870
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "'%s' is invalid for $%s"
384 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
385
386 #: init.c:1175
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
389 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
390
391 #: handler.c:1450
392 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
393 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
394
395 #: lib-ui/status.c:114
396 msgid "(no mailbox)"
397 msgstr "(ingen brevbakke)"
398
399 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
400 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
401 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
402
403 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
404 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
405 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
406
407 #: handler.c:1191
408 #, c-format
409 msgid "(size %s bytes) "
410 msgstr "(på %s bytes) "
411
412 #: handler.c:1448
413 #, c-format
414 msgid "(use '%s' to view this part)"
415 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
416
417 #: crypt.cpkg:1153
418 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
419 msgstr ""
420
421 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
422 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
423 msgid ", "
424 msgstr ""
425
426 #: compose.c:264
427 msgid "-- Attachments"
428 msgstr "-- MIME-dele"
429
430 #: help.c:276
431 msgid "<UNKNOWN>"
432 msgstr "<UKENDT>"
433
434 #: compose.c:153 compose.c:157
435 msgid "<default>"
436 msgstr "<forvalgt>"
437
438 #: crypt.cpkg:950
439 msgid "A policy requirement was not met\n"
440 msgstr ""
441
442 #: crypt.cpkg:958
443 msgid "A system error occurred"
444 msgstr ""
445
446 #: pop.c:325
447 msgid "APOP authentication failed."
448 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
449
450 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
451 msgid "Abort"
452 msgstr "Afbryd"
453
454 #: send.c:1419
455 msgid "Abort unmodified message?"
456 msgstr "Annullér uændret brev?"
457
458 #: send.c:1420
459 msgid "Aborted unmodified message."
460 msgstr "Annullerede uændret brev."
461
462 #: nntp.c:2211
463 msgid "Adding new newsgroups..."
464 msgstr ""
465
466 #: alias.cpkg:346
467 msgid "Address: "
468 msgstr "Adresse: "
469
470 #: alias.cpkg:405
471 msgid "Alias added."
472 msgstr "Adresse tilføjet."
473
474 #: alias.cpkg:321
475 msgid "Alias as: "
476 msgstr "Vælg et alias: "
477
478 #: alias.cpkg:692
479 msgid "Aliases"
480 msgstr "Adressebog"
481
482 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
483 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
484 msgstr ""
485
486 #: crypt.cpkg:3065
487 #, fuzzy
488 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
489 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
490
491 #: remailer.c:431
492 msgid "Append"
493 msgstr "Tilføj"
494
495 #: muttlib.c:327
496 #, c-format
497 msgid "Append messages to %s?"
498 msgstr "Føj breve til %s?"
499
500 #: lib-ui/curs_main.c:832
501 msgid "Argument must be a message number."
502 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
503
504 #: nntp.c:1901
505 #, c-format
506 msgid "Article %d not found on server"
507 msgstr ""
508
509 #: lib-ui/curs_main.c:763
510 #, c-format
511 msgid "Article %s not found on server"
512 msgstr ""
513
514 #: lib-ui/curs_main.c:733
515 msgid "Article has no parent reference!"
516 msgstr ""
517
518 #: send.c:1461
519 #, fuzzy
520 msgid "Article not posted."
521 msgstr "Bilag gemt."
522
523 #: send.c:1746
524 msgid "Article posted."
525 msgstr ""
526
527 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
528 msgid "Attach file"
529 msgstr "Vedlæg fil"
530
531 #: compose.c:691
532 msgid "Attaching selected files..."
533 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
534
535 #: recvattach.c:509
536 msgid "Attachment filtered."
537 msgstr "Brevdel filtreret."
538
539 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
540 msgid "Attachment saved."
541 msgstr "Bilag gemt."
542
543 #: recvattach.c:868
544 msgid "Attachments"
545 msgstr "Brevdele"
546
547 #: imap/auth.c:83
548 #, c-format
549 msgid "Authenticating (%s)..."
550 msgstr "Godkender (%s) ..."
551
552 #: pop.c:304
553 msgid "Authenticating (APOP)..."
554 msgstr "Godkender (APOP) ..."
555
556 #: pop.c:221
557 msgid "Authenticating (SASL)..."
558 msgstr "Godkender (SASL) ..."
559
560 #: pop.c:339
561 #, fuzzy
562 msgid "Authenticating (USER)..."
563 msgstr "Godkender (SASL) ..."
564
565 #: crypt.cpkg:945
566 msgid "Available CRL is too old\n"
567 msgstr ""
568
569 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
570 #, c-format
571 msgid "Bad IDN \"%s\"."
572 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
573
574 #: sendlib.c:2035
575 #, c-format
576 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
577 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
578
579 #: compose.c:646 send.c:1518
580 #, c-format
581 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
582 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
583
584 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
585 #, c-format
586 msgid "Bad IDN: '%s'"
587 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
588
589 #: imap/imap.c:1342
590 msgid "Bad mailbox name"
591 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
592
593 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
594 msgid "Bottom of message is shown."
595 msgstr "Bunden af brevet vises."
596
597 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
598 #, c-format
599 msgid "Bounce message to %s"
600 msgstr "Gensend brev til %s"
601
602 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
603 msgid "Bounce message to: "
604 msgstr "Gensend brev til: "
605
606 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
607 #, c-format
608 msgid "Bounce messages to %s"
609 msgstr "Gensend breve til %s"
610
611 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
612 msgid "Bounce tagged messages to: "
613 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
614
615 #: main.c:208
616 msgid "Built-In Defaults:"
617 msgstr ""
618
619 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
620 msgid "CLOSE failed"
621 msgstr "CLOSE slog fejl"
622
623 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
624 msgid "Cache directory not created!"
625 msgstr ""
626
627 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
628 #, c-format
629 msgid "Can't append to folder: %s"
630 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
631
632 #: browser.c:692
633 msgid "Can't attach a directory!"
634 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
635
636 #: main.c:498
637 #, c-format
638 msgid "Can't create %s: %s."
639 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
640
641 #: compose.c:1075
642 #, c-format
643 msgid "Can't create file %s"
644 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
645
646 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
647 msgid "Can't create filter"
648 msgstr "Kan ikke oprette filter"
649
650 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
651 msgid "Can't create filter process"
652 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
653
654 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
655 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
656 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
657 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
658 msgid "Can't create temporary file"
659 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
660
661 #: recvcmd.c:833
662 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
663 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
664
665 #: recvcmd.c:489
666 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
667 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
668
669 #: recvattach.c:856
670 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
671 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
672
673 #: recvattach.c:977
674 msgid "Can't delete attachment from POP server."
675 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
676
677 #: recvattach.c:985
678 #, fuzzy
679 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
680 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
681
682 #: lib-mx/mx.c:103
683 #, c-format
684 msgid "Can't dotlock %s.\n"
685 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
686
687 #: pop.c:894
688 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
689 msgstr ""
690
691 #: recvcmd.c:724
692 msgid "Can't find any tagged messages."
693 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
694
695 #: remailer.c:462
696 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
697 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
698
699 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
700 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
701 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
702
703 #: editmsg.c:115
704 #, c-format
705 msgid "Can't open message file: %s"
706 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
707
708 #: lib-mx/mx.c:605
709 #, fuzzy
710 msgid "Can't open trash folder"
711 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
712
713 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
716 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
717
718 #: nntp.c:1952
719 #, fuzzy
720 msgid "Can't post article. No connection to news server."
721 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
722
723 #: nntp.c:1959
724 #, c-format
725 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
726 msgstr ""
727
728 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Can't post article: %s"
731 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
732
733 #: nntp.c:640
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Can't rename %s to %s"
736 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
737
738 #: muttlib.c:310
739 msgid "Can't save message to POP mailbox."
740 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
741
742 #: muttlib.c:317
743 #, fuzzy
744 msgid "Can't save message to newsserver."
745 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
746
747 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
748 #, c-format
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
751
752 #: crypt.cpkg:936
753 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
754 msgstr ""
755
756 #: browser.c:1296
757 msgid "Can't view a directory"
758 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
759
760 #: nntp.c:632
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Can't write %s"
763 msgstr "Kan ikke oprette %s."
764
765 #: pop.c:888
766 msgid "Can't write header to temporary file!"
767 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
768
769 #: lib-mx/mbox.c:864
770 msgid "Can't write message"
771 msgstr "Kan ikke skrive brev"
772
773 #: pop.c:1420
774 msgid "Can't write message to temporary file!"
775 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
776
777 #: commands.c:71
778 msgid "Cannot create display filter"
779 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
780
781 #: attach.c:473
782 msgid "Cannot create filter"
783 msgstr "Kan ikke oprette filter."
784
785 #: lib-ui/curs_main.c:222
786 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
787 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
788
789 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
790 msgid "Catchup"
791 msgstr ""
792
793 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
794 #, c-format
795 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
796 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
797
798 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
799 #, fuzzy
800 msgid "Certificate is not X.509"
801 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
802
803 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
804 msgid "Certificate saved"
805 msgstr "Certifikat gemt"
806
807 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
808 #, c-format
809 msgid "Certificate verification error (%s)"
810 msgstr ""
811
812 #: lib-ui/curs_main.c:229
813 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
814 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
815
816 #: lib-ui/curs_main.c:233
817 msgid "Changes to folder will not be written."
818 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
819
820 #: keymap.c:872
821 #, c-format
822 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
823 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
824
825 #: commands.c:786
826 #, c-format
827 msgid "Character set changed to %s; %s."
828 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
829
830 #: browser.c:35
831 msgid "Chdir"
832 msgstr "Skift filkatalog"
833
834 #: browser.c:1090
835 msgid "Chdir to: "
836 msgstr "Skift til filkatalog: "
837
838 #: lib-ui/curs_main.c:796
839 #, fuzzy
840 msgid "Check for children of message..."
841 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
842
843 #: crypt.cpkg:3099
844 msgid "Check key  "
845 msgstr "Undersøg nøgle  "
846
847 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
848 msgid "Checking for new messages..."
849 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
850
851 #: nntp.c:2196
852 #, fuzzy
853 msgid "Checking for new newsgroups..."
854 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
855
856 #: imap/imap.c:352
857 msgid "Checking mailbox subscriptions"
858 msgstr ""
859
860 #: compose.c:138
861 msgid "Clear"
862 msgstr "Klartekst"
863
864 #: flags.c:335
865 msgid "Clear flag"
866 msgstr "Fjern statusindikator"
867
868 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
869 #, c-format
870 msgid "Closing connection to %s..."
871 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
872
873 #: pop.c:170
874 msgid "Closing connection to POP server..."
875 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
876
877 #: crypt.cpkg:2878
878 #, fuzzy
879 msgid "Collecting data..."
880 msgstr "Forbinder til %s ..."
881
882 #: pop.c:600 pop.c:863
883 #, c-format
884 msgid "Command TOP is not supported by server."
885 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
886
887 #: pop.c:602 pop.c:966
888 #, c-format
889 msgid "Command UIDL is not supported by server."
890 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
891
892 #: lib-mx/mbox.c:547
893 msgid "Committing changes..."
894 msgstr "Udfører ændringer ..."
895
896 #: main.c:171
897 #, fuzzy
898 msgid "Compile Options:"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "Tilvalg ved oversættelsen:"
902
903 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
904 msgid "Compiling search pattern..."
905 msgstr "Klargør søgemønster ..."
906
907 #: lib-mx/compress.c:394
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Compressed-appending to %s..."
910 msgstr "Kopierer til %s ..."
911
912 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Compressing %s..."
915 msgstr "Kopierer til %s ..."
916
917 #: nntp.c:1112
918 #, c-format
919 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
920 msgstr ""
921
922 #: nntp.c:1110
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Connected to %s. Posting ok."
925 msgstr "Forbinder til %s ..."
926
927 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
928 #, c-format
929 msgid "Connecting to %s..."
930 msgstr "Forbinder til %s ..."
931
932 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Connecting with \"%s\"..."
935 msgstr "Forbinder til %s ..."
936
937 #: imap/imap.c:1539
938 #, fuzzy
939 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
940 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
941
942 #: pop.c:808
943 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
944 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
945
946 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
947 #, c-format
948 msgid "Connection to %s closed"
949 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
950
951 #: nntp.c:1221
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
954 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
955
956 #: commands.c:782
957 #, c-format
958 msgid "Content-Type changed to %s."
959 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
960
961 #: compose.c:1058
962 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
963 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
964
965 #: imap/util.c:135
966 msgid "Continue?"
967 msgstr "Fortsæt?"
968
969 #: commands.c:772
970 #, c-format
971 msgid "Convert to %s upon sending?"
972 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
973
974 #: commands.c:600
975 #, c-format
976 msgid "Copy%s to mailbox"
977 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
978
979 #: imap/message.c:681
980 #, c-format
981 msgid "Copying %d messages to %s..."
982 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
983
984 #: imap/message.c:684
985 #, c-format
986 msgid "Copying message %d to %s..."
987 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
988
989 #: commands.c:658
990 #, c-format
991 msgid "Copying to %s..."
992 msgstr "Kopierer til %s ..."
993
994 #: main.c:63
995 msgid ""
996 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
997 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
998 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
999 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1000 "of\n"
1001 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1002 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1008 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
1009
1010 #: commands.c:111
1011 msgid "Could not copy message"
1012 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
1013
1014 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1015 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1016 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Could not create temporary file"
1019 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
1020
1021 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1022 msgid "Could not create temporary file!"
1023 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
1024
1025 #: sort.c:301
1026 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1027 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
1028
1029 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not find the host \"%s\""
1032 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
1033
1034 #: send.c:812
1035 msgid "Could not include all requested messages!"
1036 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
1037
1038 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1039 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1040 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1041
1042 #: sendlib.c:908
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not open %s"
1045 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
1046
1047 #: lib-mx/mbox.c:634
1048 msgid "Could not reopen mailbox!"
1049 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
1050
1051 #: send.c:1738
1052 msgid "Could not send the message."
1053 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
1054
1055 #: lib-mx/mx.c:407
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't lock %s\n"
1058 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
1059
1060 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1061 #, c-format
1062 msgid "Create %s?"
1063 msgstr "Opret %s?"
1064
1065 #: browser.c:1000
1066 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1067 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
1068
1069 #: imap/browse.c:249
1070 msgid "Create mailbox: "
1071 msgstr "Opret brevbakke: "
1072
1073 #: commands.c:597
1074 #, c-format
1075 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1076 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
1077
1078 #: commands.c:596
1079 #, c-format
1080 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1081 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
1082
1083 #: lib-mx/compress.c:212
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Decompressing %s..."
1086 msgstr "Vælger %s ..."
1087
1088 #: commands.c:599
1089 #, c-format
1090 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1091 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
1092
1093 #: commands.c:598
1094 #, c-format
1095 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1096 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
1097
1098 #: postpone.c:506
1099 msgid "Decrypting message..."
1100 msgstr "Dekrypterer brev ..."
1101
1102 #: postpone.c:517
1103 msgid "Decryption failed."
1104 msgstr "Dekryptering slog fejl."
1105
1106 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1107 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1108 msgid "Del"
1109 msgstr "Slet"
1110
1111 #: remailer.c:433
1112 msgid "Delete"
1113 msgstr "Slet"
1114
1115 #: browser.c:1041
1116 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1117 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
1118
1119 #: pop.c:1282
1120 msgid "Delete messages from server?"
1121 msgstr "Slet breve på server?"
1122
1123 #: lib-ui/curs_main.c:880
1124 msgid "Delete messages matching: "
1125 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1126
1127 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1128 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Deletion"
1131 msgstr "Slet"
1132
1133 #: recvattach.c:993
1134 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1135 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
1136
1137 #: compose.c:96 compose.c:108
1138 msgid "Descrip"
1139 msgstr "Beskr."
1140
1141 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1144 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
1145
1146 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1149 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
1150
1151 #: browser.c:679
1152 #, c-format
1153 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1154 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
1155
1156 #: help.c:238
1157 msgid "ERROR: please report this bug"
1158 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1159
1160 #: send.c:1387
1161 msgid "Edit forwarded message?"
1162 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
1163
1164 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1165 msgid "Editing"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: pattern.c:222
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Empty expression"
1171 msgstr "Fejl i udtryk."
1172
1173 #: compose.c:134
1174 msgid "Encrypt"
1175 msgstr "Kryptér"
1176
1177 #: compose.c:163
1178 msgid "Encrypt with: "
1179 msgstr "Kryptér med: "
1180
1181 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1182 msgid "Encrypted connection unavailable"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: lib-ui/curs_main.c:725
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Enter Message-ID: "
1188 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1189
1190 #: crypt.cpkg:3475
1191 #, c-format
1192 msgid "Enter keyID for %s: "
1193 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1194
1195 #: keymap.c:868
1196 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1197 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
1198
1199 #: recvcmd.c:198
1200 msgid "Error bouncing message!"
1201 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
1202
1203 #: recvcmd.c:199
1204 msgid "Error bouncing messages!"
1205 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
1206
1207 #: crypt.cpkg:1175
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Error checking signature"
1210 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1211
1212 #: pop.c:142
1213 #, c-format
1214 msgid "Error connecting to server: %s"
1215 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1216
1217 #: lib-mx/compress.c:246
1218 #, c-format
1219 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: crypt.cpkg:2901
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1225 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1226
1227 #: crypt.cpkg:1126
1228 msgid "Error getting key information: "
1229 msgstr ""
1230
1231 #: init.c:1248
1232 #, c-format
1233 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1234 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1235
1236 #: init.c:1676
1237 #, c-format
1238 msgid "Error in command line: %s\n"
1239 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1240
1241 #: pattern.c:217
1242 #, c-format
1243 msgid "Error in expression: %s"
1244 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
1245
1246 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1249 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
1250
1251 #: main.c:235
1252 msgid "Error initializing terminal."
1253 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
1254
1255 #: imap/imap.c:620
1256 msgid "Error opening mailbox"
1257 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1258
1259 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1260 msgid "Error parsing address!"
1261 msgstr "Ugyldig adresse!"
1262
1263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1264 msgid "Error processing certificate data"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1268 #, c-format
1269 msgid "Error running \"%s\"!"
1270 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
1271
1272 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1273 msgid "Error scanning directory."
1274 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
1275
1276 #: sendlib.c:1889
1277 #, c-format
1278 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1279 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
1280
1281 #: remailer.c:703
1282 #, c-format
1283 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1284 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
1285
1286 #: remailer.c:706
1287 msgid "Error sending message."
1288 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1289
1290 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1291 #, c-format
1292 msgid "Error talking to %s (%s)"
1293 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
1294
1295 #: browser.c:1313
1296 msgid "Error trying to view file"
1297 msgstr "Fejl ved visning af fil."
1298
1299 #: pop.c:1318
1300 msgid "Error while writing mailbox!"
1301 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
1302
1303 #: editmsg.c:180
1304 #, c-format
1305 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1306 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1307
1308 #: remailer.c:544
1309 #, c-format
1310 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1311 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
1312
1313 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1314 #, c-format
1315 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1316 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
1317
1318 #: crypt.cpkg:2909
1319 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: crypt.cpkg:1844
1323 msgid "Error: copy data failed\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt.cpkg:1801
1327 #, c-format
1328 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: handler.c:1356
1332 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1333 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1334
1335 #: handler.c:1347
1336 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1337 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1338
1339 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1340 msgid "Error: no TLS socket open"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: crypt.cpkg:1225
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1346 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1347
1348 #: imap/message.c:109
1349 #, c-format
1350 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1351 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
1352
1353 #: pattern.c:1145
1354 msgid "Executing command on matching messages..."
1355 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
1356
1357 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1358 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1359 msgid "Exit"
1360 msgstr "Tilbage"
1361
1362 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1363 msgid "Exit  "
1364 msgstr "Afslut "
1365
1366 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1369 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1370
1371 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Exit Madmutt?"
1374 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1375
1376 #: imap/imap.c:898
1377 msgid "Expunge failed"
1378 msgstr "Sletning slog fejl"
1379
1380 #: imap/imap.c:936
1381 msgid "Expunging messages from server..."
1382 msgstr "Sletter breve på server ..."
1383
1384 #: attach.c:113
1385 msgid "Failure to open file to parse headers."
1386 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1387
1388 #: attach.c:143
1389 msgid "Failure to open file to strip headers."
1390 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
1391
1392 #: attach.c:151
1393 msgid "Failure to rename file."
1394 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
1395
1396 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1397 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1398 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
1399
1400 #: imap/command.c:274
1401 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1402 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1403
1404 #: nntp.c:2286
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Fetching %s from server..."
1407 msgstr "Sletter breve på server ..."
1408
1409 #: nntp.c:1633
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Fetching headers from cache..."
1412 msgstr "Henter brev ..."
1413
1414 #: nntp.c:1644
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Fetching list of articles..."
1417 msgstr "Henter liste over breve ..."
1418
1419 #: pop.c:1062
1420 msgid "Fetching list of messages..."
1421 msgstr "Henter liste over breve ..."
1422
1423 #: nntp.c:1632
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Fetching message headers..."
1426 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1427
1428 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1429 #, c-format
1430 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1431 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1432
1433 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1434 msgid "Fetching message..."
1435 msgstr "Henter brev ..."
1436
1437 #: browser.c:1136
1438 msgid "File Mask: "
1439 msgstr "Filmaske: "
1440
1441 #: muttlib.c:260
1442 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1443 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
1444
1445 #: muttlib.c:243
1446 msgid "File is a directory, save under it?"
1447 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
1448
1449 #: muttlib.c:226
1450 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1451 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
1452
1453 #: muttlib.c:249
1454 msgid "File under directory: "
1455 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
1456
1457 #: recvattach.c:568
1458 msgid "Filter through: "
1459 msgstr "Filtrér gennem: "
1460
1461 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Fingerprint: "
1464 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1465
1466 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1467 #, fuzzy
1468 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1469 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1470
1471 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1472 msgid "Flagging"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: send.c:572
1476 #, c-format
1477 msgid "Follow-up to %s%s?"
1478 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1479
1480 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Followup"
1483 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1484
1485 #: recvcmd.c:602
1486 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1487 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
1488
1489 #: send.c:828
1490 msgid "Forward as attachment?"
1491 msgstr "Videresend som bilag?"
1492
1493 #: recvcmd.c:475
1494 msgid "Forward as attachments?"
1495 msgstr "Videresend som bilag?"
1496
1497 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1498 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1499 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1500
1501 #: imap/browse.c:85
1502 msgid "Getting folder list..."
1503 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
1504
1505 #: imap/browse.c:75
1506 msgid "Getting namespaces..."
1507 msgstr "Henter navnerum ..."
1508
1509 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1510 msgid "Good signature from: "
1511 msgstr ""
1512
1513 #: lib-ui/curs_main.c:360
1514 msgid "Group"
1515 msgstr "Gruppe"
1516
1517 #: imap/imap.c:1201
1518 #, c-format
1519 msgid "Header search without header name: %s"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1523 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1524 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1525 #: recvattach.c:35
1526 msgid "Help"
1527 msgstr "Hjælp"
1528
1529 #: help.c:300
1530 #, c-format
1531 msgid "Help for %s"
1532 msgstr "Hjælp for %s"
1533
1534 #: pager.c:1925
1535 msgid "Help is currently being shown."
1536 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
1537
1538 #: attach.c:944
1539 msgid "I don't know how to print that!"
1540 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
1541
1542 #: recvattach.c:600
1543 #, c-format
1544 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1545 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
1546
1547 #: crypt.cpkg:3180
1548 msgid "ID has undefined validity."
1549 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1550
1551 #: crypt.cpkg:3163
1552 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1553 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1554
1555 #: crypt.cpkg:3183
1556 msgid "ID is not valid."
1557 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1558
1559 #: crypt.cpkg:3186
1560 msgid "ID is only marginally valid."
1561 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1562
1563 #: send.c:307
1564 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1568 msgid "Illegal PGP header"
1569 msgstr "Ugyldig PGP-header"
1570
1571 #: postpone.c:434
1572 msgid "Illegal S/MIME header"
1573 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
1574
1575 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1576 #, c-format
1577 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1578 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
1579
1580 #: send.c:801
1581 msgid "Include message in reply?"
1582 msgstr "Citér brevet i svar?"
1583
1584 #: send.c:805
1585 msgid "Including quoted message..."
1586 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
1587
1588 #: remailer.c:432
1589 msgid "Insert"
1590 msgstr "Indsæt"
1591
1592 #: pattern.c:331
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid day of month: %s"
1595 msgstr "Ugyldig dag: %s"
1596
1597 #: init.c:939
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1601 "Please report this error: \"%s\"\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: compose.c:947
1605 msgid "Invalid encoding."
1606 msgstr "Ugyldig indkodning."
1607
1608 #: lib-ui/menu.c:344
1609 msgid "Invalid index number."
1610 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
1611
1612 #: lib-ui/curs_main.c:863
1613 msgid "Invalid message number."
1614 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1615
1616 #: pattern.c:343
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid month: %s"
1619 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1620
1621 #: pattern.c:486
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid relative date: %s"
1624 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
1625
1626 #: crypt.cpkg:3704
1627 msgid "Invoking PGP..."
1628 msgstr "Starter PGP ..."
1629
1630 #: crypt.cpkg:3707
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Invoking S/MIME..."
1633 msgstr "Starter PGP ..."
1634
1635 #: handler.c:1075
1636 #, c-format
1637 msgid "Invoking autoview command: %s"
1638 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1639
1640 #: crypt.cpkg:2767
1641 #, c-format
1642 msgid "Issued By .: "
1643 msgstr ""
1644
1645 #: lib-ui/curs_main.c:827
1646 msgid "Jump to message: "
1647 msgstr "Hop til brev: "
1648
1649 #: lib-ui/menu.c:337
1650 msgid "Jump to: "
1651 msgstr "Hop til: "
1652
1653 #: lib-ui/menu.c:870
1654 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1655 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
1656
1657 #: crypt.cpkg:2919
1658 #, c-format
1659 msgid "Key ID: 0x%s"
1660 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1661
1662 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1663 #, c-format
1664 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1668 #, c-format
1669 msgid "Key Usage .: "
1670 msgstr ""
1671
1672 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1673 msgid "Key is not bound."
1674 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1675
1676 #: keymap.c:615
1677 #, c-format
1678 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1679 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1680
1681 #: nntp.c:1714
1682 #, c-format
1683 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: lib-ui/curs_main.c:936
1687 msgid "Limit to messages matching: "
1688 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1689
1690 #: lib-ui/curs_main.c:906
1691 #, c-format
1692 msgid "Limit: %s"
1693 msgstr "Afgrænsning: %s"
1694
1695 #: browser.c:44
1696 msgid "List"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Loading descriptions..."
1702 msgstr "Logger ind ..."
1703
1704 #: nntp.c:320
1705 #, c-format
1706 msgid "Loading list from cache... %d"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: nntp.c:2238
1710 #, c-format
1711 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: lib-mx/mx.c:94
1715 #, c-format
1716 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1717 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
1718
1719 #: nntp.c:1058
1720 msgid "Logging in..."
1721 msgstr "Logger ind ..."
1722
1723 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1724 msgid "Login failed."
1725 msgstr "Login slog fejl."
1726
1727 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1728 #, c-format
1729 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1730 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1731
1732 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1733 #, c-format
1734 msgid "Looking up %s..."
1735 msgstr "Opsøger %s ..."
1736
1737 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1740 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1741
1742 #: attach.c:395
1743 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1744 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
1745
1746 #: keymap.c:407
1747 msgid "Macro loop detected."
1748 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1749
1750 #: main.c:216
1751 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1755 msgid "Mail"
1756 msgstr "Send"
1757
1758 #: send.c:1465 send.c:1563
1759 msgid "Mail not sent."
1760 msgstr "Brev ikke sendt."
1761
1762 #: send.c:1747 send.c:1749
1763 msgid "Mail sent."
1764 msgstr "Brev sendt."
1765
1766 #: lib-mx/mx.c:970
1767 msgid "Mailbox checkpointed."
1768 msgstr "Brevbakke opdateret."
1769
1770 #: imap/command.c:235
1771 msgid "Mailbox closed"
1772 msgstr "Brevbakke lukket"
1773
1774 #: imap/browse.c:261
1775 msgid "Mailbox created."
1776 msgstr "Brevbakke oprettet."
1777
1778 #: browser.c:1061
1779 msgid "Mailbox deleted."
1780 msgstr "Brevbakke slettet."
1781
1782 #: main.c:683
1783 msgid "Mailbox is empty."
1784 msgstr "Brevbakken er tom."
1785
1786 #: lib-mx/mx.c:916
1787 #, c-format
1788 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1789 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
1790
1791 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1792 msgid "Mailbox is read-only."
1793 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1794
1795 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1796 msgid "Mailbox is unchanged."
1797 msgstr "Brevbakken er uændret."
1798
1799 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1800 msgid "Mailbox must have a name."
1801 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1802
1803 #: browser.c:1068
1804 msgid "Mailbox not deleted."
1805 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
1806
1807 #: imap/browse.c:306
1808 msgid "Mailbox renamed."
1809 msgstr "Brevbakke omdøbt."
1810
1811 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1812 msgid "Mailbox was corrupted!"
1813 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
1814
1815 #: lib-ui/curs_main.c:479
1816 msgid "Mailbox was externally modified."
1817 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1818
1819 #: lib-ui/curs_main.c:469
1820 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1821 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1822
1823 #: browser.c:671
1824 #, c-format
1825 msgid "Mailboxes [%d]"
1826 msgstr "Indbakker [%d]"
1827
1828 #: attach.c:218
1829 #, c-format
1830 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1831 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
1832
1833 #: attach.c:100
1834 #, c-format
1835 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1836 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
1837
1838 #: lib-ui/query.c:38
1839 msgid "Make Alias"
1840 msgstr "Opret alias"
1841
1842 #: nntp.c:2090
1843 msgid "Mark all articles read?"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1847 #, c-format
1848 msgid "Marking %d messages deleted..."
1849 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
1850
1851 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1852 msgid "Marking as read"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: browser.c:36 browser.c:48
1856 msgid "Mask"
1857 msgstr "Maske"
1858
1859 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1860 msgid "Message bounced."
1861 msgstr "Brevet er gensendt."
1862
1863 #: send.c:505
1864 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: commands.c:392
1868 msgid "Message could not be printed"
1869 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
1870
1871 #: editmsg.c:102
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "Brevfilen er tom!"
1874
1875 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1876 msgid "Message not bounced."
1877 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
1878
1879 #: editmsg.c:108
1880 msgid "Message not modified!"
1881 msgstr "Brevet er uændret!"
1882
1883 #: lib-ui/curs_main.c:753
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Message not visible in limited view."
1886 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1887
1888 #: send.c:1495
1889 msgid "Message postponed."
1890 msgstr "Brev tilbageholdt."
1891
1892 #: commands.c:390
1893 msgid "Message printed"
1894 msgstr "Brevet er udskrevet"
1895
1896 #: compose.c:1208
1897 msgid "Message written."
1898 msgstr "Brevet skrevet."
1899
1900 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1901 msgid "Messages bounced."
1902 msgstr "Brevene er gensendt."
1903
1904 #: commands.c:393
1905 msgid "Messages could not be printed"
1906 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
1907
1908 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1909 msgid "Messages not bounced."
1910 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
1911
1912 #: commands.c:390
1913 msgid "Messages printed"
1914 msgstr "Brevene er udskrevet"
1915
1916 #: lib-ui/color.c:474
1917 msgid "Missing arguments."
1918 msgstr "Manglende parameter."
1919
1920 #: remailer.c:572
1921 #, c-format
1922 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1923 msgstr "Kæden må højst have %d led."
1924
1925 #: remailer.c:649
1926 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1927 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
1928
1929 #: lib-mx/mx.c:672
1930 #, c-format
1931 msgid "Move read messages to %s?"
1932 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
1933
1934 #: lib-mx/mx.c:704
1935 #, c-format
1936 msgid "Moving read messages to %s..."
1937 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
1938
1939 #: crypt.cpkg:2666
1940 msgid "Name ......: "
1941 msgstr ""
1942
1943 #: lib-ui/query.c:37
1944 msgid "New Query"
1945 msgstr "Ny forespørgsel"
1946
1947 #: browser.c:1269
1948 msgid "New file name: "
1949 msgstr "Nyt filnavn: "
1950
1951 #: compose.c:1046
1952 msgid "New file: "
1953 msgstr "Ny fil: "
1954
1955 #: buffy.cpkg:330
1956 msgid "New mail in "
1957 msgstr "Ny post i "
1958
1959 #: lib-ui/curs_main.c:473
1960 msgid "New mail in this mailbox."
1961 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1962
1963 #: nntp.c:1817
1964 #, c-format
1965 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: browser.c:665
1969 #, c-format
1970 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1974 msgid "Next"
1975 msgstr "Næste"
1976
1977 #: pager.c:1304
1978 msgid "NextPg"
1979 msgstr "Side ned"
1980
1981 #: lib-ui/curs_main.c:776
1982 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1986 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: send.c:1559
1990 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: send.c:1556
1994 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1998 msgid "No authenticators available"
1999 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2000
2001 #: sendlib.c:347
2002 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2003 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
2004
2005 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2006 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2007 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2008 msgid "No entries."
2009 msgstr "Ingen listninger"
2010
2011 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2012 msgid "No files match the file mask"
2013 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
2014
2015 #: main.c:648
2016 msgid "No incoming mailboxes defined."
2017 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2018
2019 #: lib-ui/curs_main.c:900
2020 msgid "No limit pattern is in effect."
2021 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
2022
2023 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2024 #: lib-ui/curs_main.c:621
2025 msgid "No mailbox is open."
2026 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
2027
2028 #: main.c:630
2029 msgid "No mailbox with new mail."
2030 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2031
2032 #: attach.c:163
2033 #, c-format
2034 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2035 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
2036
2037 #: attach.c:234
2038 #, c-format
2039 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2040 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
2041
2042 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2043 msgid "No mailing lists found!"
2044 msgstr "Ingen postlister fundet!"
2045
2046 #: attach.c:383
2047 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2048 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
2049
2050 #: compose.c:781
2051 msgid "No messages in that folder."
2052 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
2053
2054 #: pattern.c:1204
2055 msgid "No messages matched criteria."
2056 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
2057
2058 #: pager.c:1955
2059 msgid "No more quoted text."
2060 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
2061
2062 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2063 msgid "No more threads."
2064 msgstr "Ikke flere tråde."
2065
2066 #: pager.c:1972
2067 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2068 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
2069
2070 #: pop.c:1273
2071 msgid "No new mail in POP mailbox."
2072 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
2073
2074 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2075 msgid "No new messages"
2076 msgstr "Ingen nye breve"
2077
2078 #: send.c:1544
2079 #, fuzzy
2080 msgid "No newsgroup specified."
2081 msgstr "Intet emne er angivet."
2082
2083 #: browser.c:1396
2084 #, fuzzy
2085 msgid "No newsgroups match the mask"
2086 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
2087
2088 #: nntp.c:357
2089 msgid "No newsserver defined!"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: lib-ui/sidebar.c:423
2093 #, fuzzy
2094 msgid "No next mailboxes with new mail."
2095 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2096
2097 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2098 msgid "No postponed messages."
2099 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
2100
2101 #: lib-ui/sidebar.c:440
2102 #, fuzzy
2103 msgid "No previous mailbox with new mail."
2104 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2105
2106 #: commands.c:378
2107 msgid "No printing command has been defined."
2108 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
2109
2110 #: send.c:1506
2111 msgid "No recipients are specified!"
2112 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
2113
2114 #: main.c:539
2115 msgid "No recipients specified.\n"
2116 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2117
2118 #: send.c:1511
2119 msgid "No recipients were specified."
2120 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
2121
2122 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2123 msgid "No search pattern."
2124 msgstr "Intet søgemønster."
2125
2126 #: send.c:1532 send.c:1538
2127 msgid "No subject specified."
2128 msgstr "Intet emne er angivet."
2129
2130 #: send.c:1529
2131 msgid "No subject, abort sending?"
2132 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
2133
2134 #: send.c:316
2135 msgid "No subject, abort?"
2136 msgstr "Intet emne, afbryd?"
2137
2138 #: send.c:318
2139 msgid "No subject, aborting."
2140 msgstr "Intet emne, afbryder."
2141
2142 #: imap/browse.c:193
2143 msgid "No such folder"
2144 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2145
2146 #: lib-ui/menu.c:760
2147 msgid "No tagged entries."
2148 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2149
2150 #: send.c:743
2151 msgid "No tagged messages are visible!"
2152 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
2153
2154 #: lib-ui/curs_main.c:599
2155 msgid "No tagged messages."
2156 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
2157
2158 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2159 msgid "No thread linked"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2163 msgid "No undeleted messages."
2164 msgstr "Alle breve har slette-markering."
2165
2166 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2167 msgid "No unread messages"
2168 msgstr "Ingen ulæste breve"
2169
2170 #: lib-ui/curs_main.c:43
2171 msgid "No visible messages."
2172 msgstr "Ingen synlige breve."
2173
2174 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2175 #, c-format
2176 msgid "Not available in this menu."
2177 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2178
2179 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2180 msgid "Not found."
2181 msgstr "Ikke fundet."
2182
2183 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2184 msgid "Nothing to do."
2185 msgstr "Intet at gøre."
2186
2187 #: remailer.c:435
2188 msgid "OK"
2189 msgstr "O.k."
2190
2191 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2192 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2193 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
2194
2195 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2196 msgid "Open mailbox"
2197 msgstr "Åbn brevbakke"
2198
2199 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2200 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2201 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
2202
2203 #: compose.c:726
2204 msgid "Open mailbox to attach message from"
2205 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
2206
2207 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2208 msgid "Open newsgroup"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2214 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
2215
2216 #: compose.c:734
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2219 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
2220
2221 #: sendlib.c:1895
2222 msgid "Output of the delivery process"
2223 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
2224
2225 #: crypt.cpkg:3543
2226 #, fuzzy
2227 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2228 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
2229
2230 #: compose.c:1228
2231 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2232 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
2233
2234 #: crypt.cpkg:3116
2235 #, fuzzy
2236 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2237 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
2238
2239 #: crypt.cpkg:3118
2240 #, fuzzy
2241 msgid "PGP keys matching"
2242 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
2243
2244 #: commands.c:153
2245 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2246 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
2247
2248 #: commands.c:148
2249 msgid "PGP signature successfully verified."
2250 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
2251
2252 #: pop.c:1216
2253 msgid "POP host is not defined."
2254 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
2255
2256 #: thread.c:987
2257 msgid "Parent message is not available."
2258 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
2259
2260 #: thread.c:980
2261 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2262 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
2263
2264 #: account.c:184
2265 #, c-format
2266 msgid "Password for %s@%s: "
2267 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
2268
2269 #: alias.cpkg:369
2270 msgid "Personal name: "
2271 msgstr "Navn: "
2272
2273 #: recvattach.c:33
2274 msgid "Pipe"
2275 msgstr "Overfør til program"
2276
2277 #: commands.c:364
2278 msgid "Pipe to command: "
2279 msgstr "Overfør til kommando: "
2280
2281 #: recvattach.c:568
2282 msgid "Pipe to: "
2283 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
2284
2285 #: remailer.c:671
2286 msgid ""
2287 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2288 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
2289
2290 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2291 msgid "Post"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2295 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: compose.c:1154
2299 msgid "Postpone this message?"
2300 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
2301
2302 #: postpone.c:150
2303 msgid "Postponed Messages"
2304 msgstr "Tilbageholdte breve"
2305
2306 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2307 msgid "Preconnect command failed."
2308 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2309
2310 #: send.c:831
2311 msgid "Preparing forwarded message..."
2312 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
2313
2314 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2315 msgid "Press any key to continue..."
2316 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
2317
2318 #: pager.c:1303
2319 msgid "PrevPg"
2320 msgstr "Side op"
2321
2322 #: recvattach.c:34
2323 msgid "Print"
2324 msgstr "Udskriv"
2325
2326 #: recvattach.c:664
2327 msgid "Print attachment?"
2328 msgstr "Udskriv brevdel?"
2329
2330 #: commands.c:383
2331 msgid "Print message?"
2332 msgstr "Udskriv brev?"
2333
2334 #: recvattach.c:664
2335 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2336 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
2337
2338 #: commands.c:383
2339 msgid "Print tagged messages?"
2340 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
2341
2342 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2343 #, c-format
2344 msgid "Purge %d deleted message?"
2345 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
2346
2347 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2348 #, c-format
2349 msgid "Purge %d deleted messages?"
2350 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
2351
2352 #: lib-ui/query.c:256
2353 #, c-format
2354 msgid "Query"
2355 msgstr "Forespørgsel"
2356
2357 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2358 #, c-format
2359 msgid "Query '%s'"
2360 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
2361
2362 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2363 msgid "Query command not defined."
2364 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
2365
2366 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2367 msgid "Query: "
2368 msgstr "Forespørgsel: "
2369
2370 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2371 msgid "Quit"
2372 msgstr "Afslut"
2373
2374 #: lib-ui/curs_main.c:968
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Quit Madmutt?"
2377 msgstr "Afslut Mutt?"
2378
2379 #: nntp.c:2083
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Quitting newsgroup..."
2382 msgstr "Henter navnerum ..."
2383
2384 #: lib-mx/mx.c:494
2385 #, c-format
2386 msgid "Reading %s..."
2387 msgstr "Læser %s ..."
2388
2389 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2390 #, c-format
2391 msgid "Reading %s... %d"
2392 msgstr "Læser %s ... %d"
2393
2394 #: lib-mx/mbox.c:123
2395 #, c-format
2396 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2397 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2398
2399 #: pop.c:1284
2400 #, c-format
2401 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2402 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
2403
2404 #: browser.c:1048
2405 #, c-format
2406 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2407 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
2408
2409 #: send.c:1110
2410 msgid "Recall postponed message?"
2411 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
2412
2413 #: compose.c:870
2414 msgid "Recoding only affects text attachments."
2415 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
2416
2417 #: imap/browse.c:300
2418 #, c-format
2419 msgid "Rename failed: %s"
2420 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2421
2422 #: browser.c:1020
2423 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2424 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
2425
2426 #: imap/browse.c:288
2427 #, c-format
2428 msgid "Rename mailbox %s to: "
2429 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2430
2431 #: compose.c:1016
2432 msgid "Rename to: "
2433 msgstr "Omdøb til: "
2434
2435 #: lib-mx/mbox.c:674
2436 msgid "Reopening mailbox..."
2437 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2438
2439 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2440 msgid "Reply"
2441 msgstr "Svar"
2442
2443 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2444 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: send.c:542
2448 #, c-format
2449 msgid "Reply to %s%s?"
2450 msgstr "Svar til %s%s?"
2451
2452 #: commands.c:403
2453 msgid ""
2454 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2455 "(p)am?: "
2456 msgstr ""
2457 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
2458 "am?: "
2459
2460 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2461 msgid "Reverse search for: "
2462 msgstr "Søg baglæns efter: "
2463
2464 #: pager.c:1814
2465 msgid "Reverse search: "
2466 msgstr "Søg baglæns: "
2467
2468 #: browser.c:1202
2469 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2470 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
2471
2472 #: crypt.cpkg:3541
2473 #, fuzzy
2474 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2475 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
2476
2477 #: compose.c:1214
2478 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2479 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
2480
2481 #: commands.c:137
2482 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2483 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
2484
2485 #: crypt.cpkg:3120
2486 #, fuzzy
2487 msgid "S/MIME keys matching"
2488 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
2489
2490 #: lib-mime/crypt.c:180
2491 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2492 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
2493
2494 #: commands.c:143
2495 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2496 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
2497
2498 #: commands.c:135
2499 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2500 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
2501
2502 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2503 msgid "SASL authentication failed."
2504 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2505
2506 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2509 msgstr "Fingeraftryk: %s"
2510
2511 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2514 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2515
2516 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2517 msgid "Save"
2518 msgstr "Gem"
2519
2520 #: compose.c:968
2521 msgid "Save a copy of this message?"
2522 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
2523
2524 #: recvattach.c:356
2525 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2526 msgstr ""
2527
2528 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2529 #: recvattach.c:434
2530 msgid "Save to file: "
2531 msgstr "Gem i fil: "
2532
2533 #: commands.c:600
2534 #, c-format
2535 msgid "Save%s to mailbox"
2536 msgstr "Gem%s i brevbakke"
2537
2538 #: imap/imap.c:910
2539 #, c-format
2540 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2541 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2542
2543 #: recvattach.c:401
2544 msgid "Saving..."
2545 msgstr "Gemmer ..."
2546
2547 #: lib-ui/query.c:39
2548 msgid "Search"
2549 msgstr "Søg"
2550
2551 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2552 msgid "Search for: "
2553 msgstr "Søg efter: "
2554
2555 #: pattern.c:1287
2556 msgid "Search hit bottom without finding match"
2557 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
2558
2559 #: pattern.c:1298
2560 msgid "Search hit top without finding match"
2561 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
2562
2563 #: pattern.c:1320
2564 msgid "Search interrupted."
2565 msgstr "Søgning afbrudt."
2566
2567 #: lib-ui/menu.c:865
2568 msgid "Search is not implemented for this menu."
2569 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2570
2571 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2572 msgid "Search wrapped to bottom."
2573 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
2574
2575 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2576 msgid "Search wrapped to top."
2577 msgstr "Søgning fortsat fra top."
2578
2579 #: pager.c:1815
2580 msgid "Search: "
2581 msgstr "Søg: "
2582
2583 #: alias.cpkg:151
2584 msgid "Select"
2585 msgstr "Vælg"
2586
2587 #: crypt.cpkg:3096
2588 msgid "Select  "
2589 msgstr "Udvælg  "
2590
2591 #: remailer.c:488
2592 msgid "Select a remailer chain."
2593 msgstr "Vælg en genposterkæde"
2594
2595 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2596 #, c-format
2597 msgid "Selecting %s..."
2598 msgstr "Vælger %s ..."
2599
2600 #: compose.c:90 compose.c:103
2601 msgid "Send"
2602 msgstr "Send"
2603
2604 #: send.c:1744
2605 msgid "Sending in background."
2606 msgstr "Sender i baggrunden."
2607
2608 #: send.c:1617
2609 msgid "Sending message..."
2610 msgstr "Sender brev ..."
2611
2612 #: crypt.cpkg:2761
2613 #, c-format
2614 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: nntp.c:2337
2618 #, c-format
2619 msgid "Server %s does not support this operation!"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2623 msgid "Server closed connection!"
2624 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
2625
2626 #: flags.c:335
2627 msgid "Set flag"
2628 msgstr "Sæt status-indikator"
2629
2630 #: commands.c:463
2631 msgid "Shell command: "
2632 msgstr "Skalkommando: "
2633
2634 #: compose.c:136
2635 msgid "Sign"
2636 msgstr "Underskriv"
2637
2638 #: crypt.cpkg:3558
2639 msgid "Sign as: "
2640 msgstr "Underskriv som: "
2641
2642 #: compose.c:132
2643 msgid "Sign, Encrypt"
2644 msgstr "Underskriv og kryptér"
2645
2646 #: commands.c:406
2647 msgid ""
2648 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2649 "am?: "
2650 msgstr ""
2651 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
2652 "am?:"
2653
2654 #: browser.c:1205
2655 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2656 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
2657
2658 #: sort.c:269
2659 msgid "Sorting mailbox..."
2660 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
2661
2662 #: crypt.cpkg:2783
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2665 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
2666
2667 #: browser.c:45
2668 msgid "Subscribe"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: browser.c:1377
2672 #, c-format
2673 msgid "Subscribe pattern: "
2674 msgstr ""
2675
2676 #: browser.c:676
2677 #, c-format
2678 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2679 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
2680
2681 #: browser.c:663
2682 msgid "Subscribed newsgroups"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: imap/imap.c:1358
2686 #, c-format
2687 msgid "Subscribing to %s..."
2688 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2689
2690 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2691 #, fuzzy
2692 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2693 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
2694
2695 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2696 msgid "Tag messages matching: "
2697 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
2698
2699 #: compose.c:792
2700 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2701 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
2702
2703 #: lib-ui/menu.c:908
2704 msgid "Tagging is not supported."
2705 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2706
2707 #: lib-ui/curs_main.c:860
2708 msgid "That message is not visible."
2709 msgstr "Brevet er ikke synligt."
2710
2711 #: crypt.cpkg:940
2712 #, fuzzy
2713 msgid "The CRL is not available\n"
2714 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2715
2716 #: compose.c:877
2717 msgid "The current attachment will be converted."
2718 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
2719
2720 #: compose.c:875
2721 msgid "The current attachment won't be converted."
2722 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
2723
2724 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2725 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2726 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2727
2728 #: remailer.c:593
2729 msgid "The remailer chain is already empty."
2730 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
2731
2732 #: compose.c:41
2733 msgid "There are no attachments."
2734 msgstr "Der er ingen bilag."
2735
2736 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2737 msgid "There are no messages."
2738 msgstr "Der er ingen breve."
2739
2740 #: recvattach.c:918
2741 msgid "There are no subparts to show!"
2742 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
2743
2744 #: imap/imap.c:285
2745 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2746 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2747
2748 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2749 msgid "This certificate belongs to:"
2750 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
2751
2752 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2753 #, c-format
2754 msgid "This certificate is valid"
2755 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
2756
2757 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2758 msgid "This certificate was issued by:"
2759 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
2760
2761 #: crypt.cpkg:3150
2762 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2763 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
2764
2765 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2766 msgid "Thread broken"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2770 msgid "Thread contains unread messages."
2771 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2772
2773 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2774 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2775 #: thread.c:1025
2776 msgid "Threading is not enabled."
2777 msgstr "Trådning er ikke i brug."
2778
2779 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2780 msgid "Threads linked"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: lib-mx/mx.c:183
2784 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2785 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
2786
2787 #: lib-mx/mx.c:217
2788 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2789 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
2790
2791 #: lib-ui/curs_main.c:957
2792 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2796 msgid "Toggling"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2800 msgid "Top of message is shown."
2801 msgstr "Toppen af brevet vises."
2802
2803 #: crypt.cpkg:3886
2804 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2805 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
2806
2807 #: crypt.cpkg:3897
2808 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2809 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
2810
2811 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2814 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2815
2816 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2817 #, c-format
2818 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: pop.c:361
2822 #, fuzzy
2823 msgid "USER authentication failed."
2824 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2825
2826 #: compose.c:703
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to attach %s!"
2829 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
2830
2831 #: compose.c:820
2832 msgid "Unable to attach!"
2833 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
2834
2835 #: imap/message.c:74
2836 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2837 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2838
2839 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2840 msgid "Unable to get certificate from peer"
2841 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2842
2843 #: pop.c:598
2844 msgid "Unable to leave messages on server."
2845 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
2846
2847 #: nntp.c:554
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Unable to lock %s"
2850 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
2851
2852 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2853 #: lib-mx/mbox.c:407
2854 msgid "Unable to lock mailbox!"
2855 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2856
2857 #: nntp.c:549
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Unable to open %s for reading"
2860 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2861
2862 #: nntp.c:567
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Unable to open %s for writing"
2865 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2866
2867 #: handler.c:1387
2868 msgid "Unable to open temporary file!"
2869 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2870
2871 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2872 msgid "Undel"
2873 msgstr "Behold"
2874
2875 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2876 msgid "Undelete messages matching: "
2877 msgstr "Behold breve efter mønster: "
2878
2879 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2880 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Undeletion"
2883 msgstr "Behold"
2884
2885 #: compose.c:1064
2886 #, c-format
2887 msgid "Unknown Content-Type %s"
2888 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
2889
2890 #: browser.c:46
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Unsubscribe"
2893 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2894
2895 #: browser.c:1379
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Unsubscribe pattern: "
2898 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2899
2900 #: imap/imap.c:1360
2901 #, c-format
2902 msgid "Unsubscribing to %s..."
2903 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2904
2905 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2906 msgid "Untag messages matching: "
2907 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
2908
2909 #: imap/message.c:546
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Uploading message..."
2912 msgstr "Uploader brev ..."
2913
2914 #: lib-mx/mx.c:914
2915 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2916 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
2917
2918 #: crypt.cpkg:3446
2919 #, c-format
2920 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2921 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
2922
2923 #: account.c:133
2924 #, c-format
2925 msgid "Username at %s: "
2926 msgstr "Brugernavn på %s: "
2927
2928 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Valid From : %s\n"
2931 msgstr "Ugyldig måned: %s"
2932
2933 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Valid To ..: %s\n"
2936 msgstr "Ugyldig måned: %s"
2937
2938 #: lib-ui/sidebar.c:339
2939 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: commands.c:89
2943 msgid "Verify PGP signature?"
2944 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
2945
2946 #: pop.c:786
2947 msgid "Verifying message indexes..."
2948 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
2949
2950 #: pager.c:1308
2951 msgid "View Attachm."
2952 msgstr "Vis brevdel"
2953
2954 #: recvattach.c:495
2955 #, c-format
2956 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2957 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
2958
2959 #: crypt.cpkg:1058
2960 msgid ""
2961 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2962 "above\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2966 #, fuzzy
2967 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2968 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2969
2970 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2971 #, fuzzy
2972 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2973 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2974
2975 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2976 #, fuzzy
2977 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2978 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2979
2980 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2981 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2985 #, fuzzy
2986 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2987 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2988
2989 #: crypt.cpkg:1054
2990 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: crypt.cpkg:1048
2994 msgid ""
2995 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2996 "as shown above\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: lib-mx/mx.c:190
3000 #, c-format
3001 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3002 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3003
3004 #: lib-mx/mx.c:225
3005 #, c-format
3006 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3007 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3008
3009 #: lib-ui/query.c:85
3010 msgid "Waiting for response..."
3011 msgstr "Venter på svar ..."
3012
3013 #: compose.c:291
3014 #, c-format
3015 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3016 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
3017
3018 #: crypt.cpkg:916
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3021 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3022
3023 #: init.c:773
3024 #, c-format
3025 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3026 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
3027
3028 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3029 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3030 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3031
3032 #: crypt.cpkg:902
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3035 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
3036
3037 #: commands.c:141 commands.c:151
3038 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3039 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
3040
3041 #: crypt.cpkg:910
3042 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3043 msgstr ""
3044
3045 #: crypt.cpkg:930
3046 msgid "Warning: The signature expired at: "
3047 msgstr ""
3048
3049 #: init.c:1851
3050 #, c-format
3051 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: init.c:1843
3055 #, c-format
3056 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: compose.c:1083
3060 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3061 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
3062
3063 #: lib-mx/mbox.c:576
3064 #, c-format
3065 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3066 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3067
3068 #: attach.c:731
3069 msgid "Write fault!"
3070 msgstr "Skrivefejl!"
3071
3072 #: compose.c:1197
3073 msgid "Write message to mailbox"
3074 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
3075
3076 #: lib-mx/mx.c:555
3077 #, c-format
3078 msgid "Writing %s..."
3079 msgstr "Skriver %s ..."
3080
3081 #: compose.c:1199
3082 #, c-format
3083 msgid "Writing message to %s ..."
3084 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
3085
3086 #: lib-mx/mbox.c:473
3087 #, c-format
3088 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3089 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3090
3091 #: nntp.c:1703
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "XOVER command failed: %s"
3094 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
3095
3096 #: alias.cpkg:326
3097 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3098 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
3099
3100 #: remailer.c:603
3101 msgid "You already have the first chain element selected."
3102 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3103
3104 #: remailer.c:613
3105 msgid "You already have the last chain element selected."
3106 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3107
3108 #: lib-ui/menu.c:548
3109 msgid "You are on the first entry."
3110 msgstr "Du er på første listning."
3111
3112 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3113 #, fuzzy
3114 msgid "You are on the first mailbox."
3115 msgstr "Du er på den første side."
3116
3117 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3118 msgid "You are on the first message."
3119 msgstr "Du er ved første brev."
3120
3121 #: lib-ui/menu.c:420
3122 msgid "You are on the first page."
3123 msgstr "Du er på den første side."
3124
3125 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3126 msgid "You are on the first thread."
3127 msgstr "Du er ved den første tråd."
3128
3129 #: lib-ui/menu.c:538
3130 msgid "You are on the last entry."
3131 msgstr "Du er på sidste listning."
3132
3133 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3134 #, fuzzy
3135 msgid "You are on the last mailbox."
3136 msgstr "Du er på den sidste side."
3137
3138 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3139 msgid "You are on the last message."
3140 msgstr "Du er ved sidste brev."
3141
3142 #: lib-ui/menu.c:421
3143 msgid "You are on the last page."
3144 msgstr "Du er på den sidste side."
3145
3146 #: lib-ui/menu.c:366
3147 msgid "You cannot scroll down farther."
3148 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3149
3150 #: lib-ui/menu.c:383
3151 msgid "You cannot scroll up farther."
3152 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3153
3154 #: alias.cpkg:680
3155 msgid "You have no aliases!"
3156 msgstr "Adressebogen er tom!"
3157
3158 #: compose.c:313
3159 msgid "You may not delete the only attachment."
3160 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
3161
3162 #: recvcmd.c:37
3163 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3164 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3165
3166 #: alias.cpkg:377
3167 #, c-format
3168 msgid "[%s = %s] Accept?"
3169 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
3170
3171 #: handler.c:1443
3172 #, c-format
3173 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3174 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
3175
3176 #: handler.c:1000
3177 #, c-format
3178 msgid "[-- Attachment #%d"
3179 msgstr "[-- Brevdel #%d"
3180
3181 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3182 #, c-format
3183 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3184 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
3185
3186 #: handler.c:1074
3187 #, c-format
3188 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3189 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
3190
3191 #: crypt.cpkg:1862
3192 msgid ""
3193 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3197 "\n"
3198
3199 #: crypt.cpkg:1864
3200 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3201 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3202
3203 #: crypt.cpkg:1866
3204 msgid ""
3205 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3206 "\n"
3207 msgstr ""
3208 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3209 "\n"
3210
3211 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3212 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: handler.c:1102
3216 #, c-format
3217 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3218 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
3219
3220 #: crypt.cpkg:1889
3221 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3222 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3223
3224 #: crypt.cpkg:1891
3225 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3226 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3227
3228 #: crypt.cpkg:1893
3229 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3230 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3231
3232 #: crypt.cpkg:1981
3233 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3234 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3235
3236 #: crypt.cpkg:1980
3237 #, fuzzy
3238 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3239 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3240
3241 #: crypt.cpkg:2045
3242 #, fuzzy
3243 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
3247
3248 #: crypt.cpkg:2044
3249 #, fuzzy
3250 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
3254
3255 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3256 #, fuzzy
3257 msgid ""
3258 "[-- End signature information --]\n"
3259 "\n"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
3263
3264 #: handler.c:891
3265 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3266 msgstr ""
3267 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
3268
3269 #: crypt.cpkg:3981
3270 msgid ""
3271 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
3275 "\n"
3276
3277 #: crypt.cpkg:3971
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3281 "\n"
3282 msgstr ""
3283 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
3284 "\n"
3285
3286 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3287 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3288 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3289
3290 #: crypt.cpkg:1911
3291 msgid ""
3292 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3296 "\n"
3297
3298 #: crypt.cpkg:1355
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid ""
3301 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3302 "\n"
3303 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3304
3305 #: crypt.cpkg:1934
3306 msgid ""
3307 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3308 "\n"
3309 msgstr ""
3310 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: handler.c:1168
3314 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3315 msgstr ""
3316 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
3317
3318 #: crypt.cpkg:1958
3319 msgid ""
3320 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: crypt.cpkg:1957
3327 #, fuzzy
3328 msgid ""
3329 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: crypt.cpkg:2017
3336 #, fuzzy
3337 msgid ""
3338 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
3341
3342 #: crypt.cpkg:2016
3343 #, fuzzy
3344 msgid ""
3345 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3346 "\n"
3347 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
3348
3349 #: crypt.cpkg:4028
3350 msgid ""
3351 "[-- The following data is signed --]\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
3355 "\n"
3356
3357 #: handler.c:1185
3358 #, c-format
3359 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3360 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
3361
3362 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3363 #, c-format
3364 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3365 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
3366
3367 #: handler.c:1011
3368 #, c-format
3369 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3370 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
3371
3372 #: crypt.cpkg:4032
3373 msgid ""
3374 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
3377
3378 #: crypt.cpkg:4018
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
3384
3385 #: handler.c:1230
3386 #, c-format
3387 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3388 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
3389
3390 #: handler.c:1214
3391 msgid ""
3392 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3393 "[-- expired. --]\n"
3394 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
3395
3396 #: handler.c:1201
3397 #, c-format
3398 msgid "[-- name: %s --]\n"
3399 msgstr "[-- navn %s --]\n"
3400
3401 #: handler.c:1197
3402 #, c-format
3403 msgid "[-- on %s --]\n"
3404 msgstr "[-- den %s --]\n"
3405
3406 #: crypt.cpkg:2594
3407 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: crypt.cpkg:2589
3411 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: crypt.cpkg:2587
3415 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: crypt.cpkg:2798
3419 msgid "[Disabled]"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: crypt.cpkg:2794
3423 #, fuzzy
3424 msgid "[Expired]"
3425 msgstr "Udløbet   "
3426
3427 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3428 #, fuzzy
3429 msgid "[Invalid]"
3430 msgstr "Ugyldigt   "
3431
3432 #: crypt.cpkg:2786
3433 #, fuzzy
3434 msgid "[Revoked]"
3435 msgstr "Tilbagekaldt   "
3436
3437 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3438 msgid "[invalid date]"
3439 msgstr "[ugyldig dato]"
3440
3441 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3442 #, c-format
3443 msgid "[unable to calculate]"
3444 msgstr "[kan ikke beregne]"
3445
3446 #: init.c:743
3447 msgid "alias: no address"
3448 msgstr "alias: Ingen adresse"
3449
3450 #: init.c:654
3451 #, fuzzy
3452 msgid "attachments: invalid disposition"
3453 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
3454
3455 #: init.c:617
3456 #, fuzzy
3457 msgid "attachments: no disposition"
3458 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
3459
3460 #: hook.c:87
3461 msgid "bad formatted command string"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: keymap.c:744
3465 msgid "bind: too many arguments"
3466 msgstr "bind: for mange parametre"
3467
3468 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3469 msgid "certification"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3473 msgid "color: too few arguments"
3474 msgstr "color: for få parametre."
3475
3476 #: commands.c:788
3477 msgid "converting"
3478 msgstr "omdanner"
3479
3480 #: editmsg.c:59
3481 #, c-format
3482 msgid "could not create temporary folder: %s"
3483 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
3484
3485 #: editmsg.c:89
3486 #, c-format
3487 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3488 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
3489
3490 #: editmsg.c:70
3491 #, c-format
3492 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3493 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
3494
3495 #: browser.c:1206
3496 msgid "dazn"
3497 msgstr "dasi"
3498
3499 #: lib-ui/color.c:620
3500 msgid "default colors not supported"
3501 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
3502
3503 #: commands.c:407
3504 msgid "dfrsotuzcp"
3505 msgstr "dfaeituscp"
3506
3507 #: lib-mx/compress.c:422
3508 #, c-format
3509 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3510 msgstr ""
3511
3512 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "echo Compressing %s..."
3515 msgstr "Kopierer til %s ..."
3516
3517 #: lib-mx/compress.c:235
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "echo Decompressing %s..."
3520 msgstr "Vælger %s ..."
3521
3522 #: pattern.c:777
3523 msgid "empty pattern"
3524 msgstr "tomt mønster"
3525
3526 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3527 #, fuzzy
3528 msgid "encryption"
3529 msgstr "Kryptér"
3530
3531 #: crypt.cpkg:570
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3534 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3535
3536 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "error allocating data object: %s\n"
3539 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3540
3541 #: crypt.cpkg:328
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3544 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3545
3546 #: crypt.cpkg:354
3547 #, c-format
3548 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: crypt.cpkg:338
3552 #, c-format
3553 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: crypt.cpkg:655
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "error encrypting data: %s\n"
3559 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3560
3561 #: crypt.cpkg:604
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3564 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3565
3566 #: crypt.cpkg:3657
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3569 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3570
3571 #: pattern.c:499
3572 msgid "error in expression"
3573 msgstr "Fejl i udtryk."
3574
3575 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3576 #, c-format
3577 msgid "error in pattern at: %s"
3578 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3579
3580 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "error reading data object: %s\n"
3583 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3584
3585 #: crypt.cpkg:443
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3588 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3589
3590 #: crypt.cpkg:613
3591 #, c-format
3592 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: crypt.cpkg:739
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "error signing data: %s\n"
3598 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3599
3600 #: pattern.c:1063
3601 #, c-format
3602 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3603 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3604
3605 # TJEK
3606 #: crypt.cpkg:3544
3607 #, fuzzy
3608 msgid "esabmc"
3609 msgstr "kusbitg"
3610
3611 # TJEK
3612 #: crypt.cpkg:3542
3613 #, fuzzy
3614 msgid "esabpc"
3615 msgstr "kusbitg"
3616
3617 #: keymap.c:829
3618 msgid "exec: no arguments"
3619 msgstr "exec: ingen parametre."
3620
3621 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3622 #, c-format
3623 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3627 #, c-format
3628 msgid "gnutls_global_init: %s"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3632 #, c-format
3633 msgid "gnutls_handshake: %s"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3637 #, c-format
3638 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3642 #, c-format
3643 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3647 #, c-format
3648 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: handler.c:1193
3652 msgid "has been deleted --]\n"
3653 msgstr "er blevet slettet --]\n"
3654
3655 #: imap/imap.c:941
3656 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3657 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
3658
3659 #: init.c:823
3660 msgid "invalid header field"
3661 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
3662
3663 #: crypt.cpkg:3122
3664 #, fuzzy
3665 msgid "keys matching"
3666 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3667
3668 #: keymap.c:789
3669 msgid "macro: empty key sequence"
3670 msgstr "macro: tom tastesekvens"
3671
3672 #: keymap.c:797
3673 msgid "macro: too many arguments"
3674 msgstr "macro: for mange parametre"
3675
3676 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3677 #, c-format
3678 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3679 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3680
3681 #: lib-mx/mh.c:995
3682 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3683 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3684
3685 #: lib-mx/mx.c:584
3686 #, fuzzy
3687 msgid "message(s) not deleted"
3688 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
3689
3690 #: pattern.c:746
3691 #, c-format
3692 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3693 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3694
3695 #: pattern.c:732
3696 #, c-format
3697 msgid "missing parameter"
3698 msgstr "manglende parameter"
3699
3700 #: lib-ui/color.c:541
3701 msgid "mono: too few arguments"
3702 msgstr "mono: for få parametre."
3703
3704 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3705 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3706 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3707
3708 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3709 msgid "no"
3710 msgstr "nej"
3711
3712 #: lib-ui/status.c:86
3713 #, fuzzy
3714 msgid "no mailbox"
3715 msgstr "(ingen brevbakke)"
3716
3717 #: commands.c:788
3718 msgid "not converting"
3719 msgstr "omdanner ikke"
3720
3721 #: keymap.c:668
3722 msgid "null key sequence"
3723 msgstr "tom tastesekvens"
3724
3725 #: muttlib.c:260
3726 msgid "oac"
3727 msgstr "ota"
3728
3729 #: init.c:1065
3730 #, c-format
3731 msgid "prefix is illegal with reset"
3732 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
3733
3734 #: keymap.c:626
3735 msgid "push: too many arguments"
3736 msgstr "push: For mange parametre"
3737
3738 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3739 msgid "ro"
3740 msgstr "ag"
3741
3742 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3743 msgid "roa"
3744 msgstr "agv"
3745
3746 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3747 msgid "signing"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: init.c:1289
3751 #, c-format
3752 msgid "source: error at %s"
3753 msgstr "source: Fejl ved %s"
3754
3755 #: init.c:1270
3756 #, c-format
3757 msgid "source: errors in %s"
3758 msgstr "source: Fejl i %s"
3759
3760 #: init.c:1271
3761 #, c-format
3762 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3763 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
3764
3765 #: lib-mx/mbox.c:443
3766 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3767 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3768
3769 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3770 #, c-format
3771 msgid "tls_socket_read (%s)"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3775 #, c-format
3776 msgid "tls_socket_write (%s)"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3780 msgid "too few arguments"
3781 msgstr "for få parametre."
3782
3783 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3784 msgid "too many arguments"
3785 msgstr "for mange parametre."
3786
3787 #: init.c:690
3788 msgid "unattachments: invalid disposition"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: init.c:667
3792 #, fuzzy
3793 msgid "unattachments: no disposition"
3794 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
3795
3796 #: hook.c:218
3797 #, c-format
3798 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3799 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
3800
3801 #: hook.c:204
3802 #, c-format
3803 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3804 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
3805
3806 #: hook.c:213
3807 #, c-format
3808 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3809 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
3810
3811 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3812 msgid "unknown error"
3813 msgstr "ukendt fejl"
3814
3815 #: main.c:82
3816 msgid ""
3817 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3818 "<file> ]\n"
3819 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3820 "[...]\n"
3821 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3822 "[...]\n"
3823 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: init.c:1070
3827 #, c-format
3828 msgid "value is illegal with reset"
3829 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
3830
3831 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3832 msgid "yes"
3833 msgstr "ja"
3834
3835 #: muttlib.c:227
3836 msgid "yna"
3837 msgstr "jna"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "\n"
3841 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "\n"
3844 #~ "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "\n"
3848 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "\n"
3851 #~ "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3856 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3857 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3858 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3859 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3860 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3861 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3862 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3863 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3864 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3865 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3866 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3867 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3868 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3869 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3870 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3871 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3872 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3873 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3874 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3875 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3876 #~ "  -h\t\tthis help message"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3879 #~ "<fil> ]\n"
3880 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3881 #~ "[...]\n"
3882 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3883 #~ "\"[...]\n"
3884 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3885 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3886 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3887 #~ "       mutt -v[v]\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "tilvalg:\n"
3890 #~ "  -A <alias>\tudfold alias\n"
3891 #~ "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3892 #~ "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3893 #~ "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3894 #~ "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3895 #~ "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3896 #~ "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3897 #~ "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3898 #~ "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3899 #~ "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3900 #~ "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3901 #~ "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3902 #~ "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3903 #~ "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3904 #~ "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
3905 #~ "blanktegn)\n"
3906 #~ "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3907 #~ "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3908 #~ "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
3909 #~ "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3910 #~ "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3911 #~ "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3912
3913 #~ msgid " (current time: %c)"
3914 #~ msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "$%s is read-only"
3918 #~ msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
3919
3920 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
3921 #~ msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
3922
3923 #~ msgid "%s has insecure permissions!"
3924 #~ msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3925
3926 #~ msgid "%s is set"
3927 #~ msgstr "%s er sat."
3928
3929 #~ msgid "%s is unset"
3930 #~ msgstr "%s er ikke sat."
3931
3932 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
3933 #~ msgstr "%s... Afslutter.\n"
3934
3935 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
3936 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
3937
3938 #~ msgid "%s: invalid value"
3939 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
3940
3941 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
3942 #~ msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
3943
3944 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
3945 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
3949 #~ msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "'%s' is invalid for %s"
3953 #~ msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3954
3955 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
3956 #~ msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
3957
3958 #~ msgid "(continue)\n"
3959 #~ msgstr "(fortsæt)\n"
3960
3961 #~ msgid "(i)nline"
3962 #~ msgstr "in(t)egreret"
3963
3964 #~ msgid "12345f"
3965 #~ msgstr "12345a"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
3971
3972 #~ msgid "Accept the chain constructed"
3973 #~ msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3974
3975 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3978
3979 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
3980 #~ msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
3981
3982 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
3983 #~ msgstr "Føj en genposter til kæden"
3984
3985 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
3986 #~ msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
3987
3988 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
3989 #~ msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
3990
3991 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
3992 #~ msgstr "Godkender (anonym) ..."
3993
3994 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
3995 #~ msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
3996
3997 #~ msgid "Bad regexp: %s"
3998 #~ msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
3999
4000 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4001 #~ msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
4002
4003 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4004 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
4005
4006 #~ msgid "Can't create %s."
4007 #~ msgstr "Kan ikke oprette %s."
4008
4009 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4010 #~ msgstr "Kan ikke starte PGP"
4011
4012 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4013 #~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4014
4015 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4016 #~ msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4017
4018 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4019 #~ msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4020
4021 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4022 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4023
4024 #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4027
4028 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4029 #~ msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4030
4031 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4032 #~ msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4033
4034 #~ msgid "Command: "
4035 #~ msgstr "Kommando: "
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4040 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4041 #~ "vv'.\n"
4042 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4043 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
4046 #~ "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
4047 #~ "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
4048 #~ "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4053 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4054 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4055 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4056 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4057 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4058 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4059 #~ "\n"
4060 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4061 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4062 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4063 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4064 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4065 #~ "\n"
4066 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4067 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4068 #~ "\n"
4069 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4070 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4071 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4072 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4075 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4076 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4077 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4080 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4081 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4082 #~ "1301, USA.\n"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4085 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4086 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4087 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4088 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4089 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4090 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
4093 #~ "rettelser og forslag.\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
4096 #~ "    det under betingelserne i GNU General Public License som "
4097 #~ "offentliggjort\n"
4098 #~ "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
4099 #~ "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
4102 #~ "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
4103 #~ "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
4104 #~ "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
4107 #~ "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
4108 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
4109 #~ "USA.\n"
4110
4111 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4112 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4116 #~ msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4120 #~ msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4121
4122 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4123 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
4124
4125 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4126 #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
4127
4128 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4129 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
4130
4131 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4132 #~ msgstr "Slet en genposter fra kæden"
4133
4134 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4135 #~ msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4139 #~ msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4140
4141 #~ msgid "Enter keyID: "
4142 #~ msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4143
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4146 #~ msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4147
4148 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4149 #~ msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4150
4151 #~ msgid "Expired   "
4152 #~ msgstr "Udløbet   "
4153
4154 #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4155 #~ msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
4156
4157 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4158 #~ msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4159
4160 #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4161 #~ msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
4162
4163 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4164 #~ msgstr "Fingeraftryk: %s"
4165
4166 #~ msgid "First entry is shown."
4167 #~ msgstr "Første listning vises."
4168
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4171 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
4172
4173 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4174 #~ msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
4175
4176 #~ msgid "I/O error"
4177 #~ msgstr "I/O-fejl"
4178
4179 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4180 #~ msgstr "indsæt en genposter i kæden"
4181
4182 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
4183 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4184
4185 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4186 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4187
4188 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4189 #~ msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4190
4191 #~ msgid "Invalid   "
4192 #~ msgstr "Ugyldigt   "
4193
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "Invalid collation character"
4196 #~ msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4200 #~ msgstr "Ugyldigt   "
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4204 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4205
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Invalid range end"
4208 #~ msgstr "Ugyldigt   "
4209
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Invalid regular expression"
4212 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4213
4214 #~ msgid "Invoking pgp..."
4215 #~ msgstr "Starter pgp ..."
4216
4217 #~ msgid "LOGIN disabled on this server."
4218 #~ msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
4219
4220 #~ msgid "Last entry is shown."
4221 #~ msgstr "Sidste listning vises."
4222
4223 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4224 #~ msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
4225
4226 #~ msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4227 #~ msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
4228
4229 #~ msgid "Message contains:\n"
4230 #~ msgstr "Brevet indeholder:\n"
4231
4232 #~ msgid "No (valid) certificate found for %s."
4233 #~ msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4234
4235 #~ msgid "No lines in message.\n"
4236 #~ msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
4237
4238 #~ msgid "No mailbox.\n"
4239 #~ msgstr "Ingen brevbakke.\n"
4240
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "No mailboxes defined."
4243 #~ msgstr "Ingen indbakker er defineret"
4244
4245 #~ msgid "No mailcap path specified"
4246 #~ msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4247
4248 #~ msgid "No output from OpenSSL.."
4249 #~ msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4250
4251 #~ msgid "No output from OpenSSL..."
4252 #~ msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4253
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "No previous regular expression"
4256 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4257
4258 #~ msgid "Out of memory!"
4259 #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!"
4260
4261 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4264
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4269
4270 #~ msgid "PGP Key %s."
4271 #~ msgstr "PGP-nøgle %s."
4272
4273 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4274 #~ msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4275
4276 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4277 #~ msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4281 #~ msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4282
4283 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4284 #~ msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4285
4286 #~ msgid "PGP/M(i)ME"
4287 #~ msgstr "PGP/M(i)ME"
4288
4289 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4290 #~ msgstr "Har glemt løsen(er)."
4291
4292 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4293 #~ msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4297 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4298
4299 #~ msgid "Revoked   "
4300 #~ msgstr "Tilbagekaldt   "
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)"
4306 #~ "en "
4307
4308 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4309 #~ msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4310
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4313 #~ msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
4314
4315 #~ msgid "SSL Certificate check"
4316 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4317
4318 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4319 #~ msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
4320
4321 #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4322 #~ msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
4323
4324 #~ msgid "SSL failed: %s"
4325 #~ msgstr "SSL slog fejl: %s"
4326
4327 #~ msgid "SSL is unavailable."
4328 #~ msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
4329
4330 #~ msgid "Secure connection with TLS?"
4331 #~ msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
4332
4333 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4334 #~ msgstr "Vælg kædens næste led"
4335
4336 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4337 #~ msgstr "Vælg kædens forrige led"
4338
4339 #~ msgid "Server certificate has expired"
4340 #~ msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4341
4342 #~ msgid "Server certificate is not yet valid"
4343 #~ msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4344
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4348 #~ "de>.\n"
4349 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4350 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
4353 #~ "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
4354
4355 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4356 #~ msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4357
4358 #~ msgid "Trusted   "
4359 #~ msgstr "Troet   "
4360
4361 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4362 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
4363
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4366 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
4367
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Unable to create backup file"
4370 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
4371
4372 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
4373 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
4374
4375 #~ msgid "Unknown"
4376 #~ msgstr "Ukendt"
4377
4378 #~ msgid "Unknown   "
4379 #~ msgstr "Ukendt   "
4380
4381 #~ msgid "Unverified"
4382 #~ msgstr "Ikke kontrolleret"
4383
4384 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4385 #~ msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4386
4387 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4388 #~ msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4389
4390 #~ msgid "Verified  "
4391 #~ msgstr "kontrolleret  "
4392
4393 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4394 #~ msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4395
4396 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
4397 #~ msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4403 #~ "fortsætter)"
4404
4405 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4406 #~ msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4410 #~ "\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4413 #~ "\n"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4417 #~ "\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4420 #~ "\n"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4424 #~ "\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4427 #~ "\n"
4428
4429 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4430 #~ msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4431
4432 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4433 #~ msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4434
4435 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4436 #~ msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4437
4438 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4439 #~ msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4440
4441 #~ msgid "append new query results to current results"
4442 #~ msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
4443
4444 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4445 #~ msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
4446
4447 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4448 #~ msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
4449
4450 #~ msgid "attach a PGP public key"
4451 #~ msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
4452
4453 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4454 #~ msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4455
4456 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4457 #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4458
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4461 #~ msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4462
4463 #~ msgid "capitalize the word"
4464 #~ msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4465
4466 #~ msgid "change directories"
4467 #~ msgstr "skift filkatalog"
4468
4469 #~ msgid "check for classic pgp"
4470 #~ msgstr "Tjek for klassisk pgp"
4471
4472 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4473 #~ msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4474
4475 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4476 #~ msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4477
4478 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4479 #~ msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
4480
4481 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4482 #~ msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
4483
4484 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4485 #~ msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
4486
4487 #~ msgid "complete address with query"
4488 #~ msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4489
4490 #~ msgid "complete filename or alias"
4491 #~ msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4492
4493 #~ msgid "compose a new mail message"
4494 #~ msgstr "skriv et nyt brev"
4495
4496 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4497 #~ msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4498
4499 #~ msgid "convert the word to lower case"
4500 #~ msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4501
4502 #~ msgid "convert the word to upper case"
4503 #~ msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4504
4505 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4506 #~ msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4507
4508 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4509 #~ msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4510
4511 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4512 #~ msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4513
4514 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4515 #~ msgstr "Gennemløb indbakker"
4516
4517 #~ msgid "delete all chars on the line"
4518 #~ msgstr "slet linje"
4519
4520 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4521 #~ msgstr "slet alle breve i deltråd"
4522
4523 #~ msgid "delete all messages in thread"
4524 #~ msgstr "slet alle breve i tråd"
4525
4526 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4527 #~ msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4528
4529 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4530 #~ msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4531
4532 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4533 #~ msgstr "slet breve efter mønster"
4534
4535 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4536 #~ msgstr "slet tegnet foran markøren"
4537
4538 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4539 #~ msgstr "slet tegnet under markøren"
4540
4541 #~ msgid "delete the current entry"
4542 #~ msgstr "slet den aktuelle listning"
4543
4544 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4545 #~ msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4546
4547 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4548 #~ msgstr "slet ord foran markør"
4549
4550 #~ msgid "display a message"
4551 #~ msgstr "fremvis et brev"
4552
4553 #~ msgid "display full address of sender"
4554 #~ msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4555
4556 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4557 #~ msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4558
4559 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4560 #~ msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4561
4562 #~ msgid "display the keycode for a key press"
4563 #~ msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
4564
4565 #~ msgid "edit attachment content type"
4566 #~ msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4567
4568 #~ msgid "edit attachment description"
4569 #~ msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4570
4571 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4572 #~ msgstr "ret brevdelens indkodning"
4573
4574 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4575 #~ msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4576
4577 #~ msgid "edit the BCC list"
4578 #~ msgstr "ret i Bcc-listen"
4579
4580 #~ msgid "edit the CC list"
4581 #~ msgstr "ret i Cc-listen"
4582
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4585 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4586
4587 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4588 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4589
4590 #~ msgid "edit the TO list"
4591 #~ msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4592
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4595 #~ msgstr "ret Reply-To-feltet"
4596
4597 #~ msgid "edit the file to be attached"
4598 #~ msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4599
4600 #~ msgid "edit the from field"
4601 #~ msgstr "ret afsender (from:)"
4602
4603 #~ msgid "edit the message"
4604 #~ msgstr "redigér brev"
4605
4606 #~ msgid "edit the message with headers"
4607 #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4608
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4611 #~ msgstr "ret i Cc-listen"
4612
4613 #~ msgid "edit the raw message"
4614 #~ msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4615
4616 #~ msgid "edit the subject of this message"
4617 #~ msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4618
4619 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4620 #~ msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4621
4622 #~ msgid "enter a file mask"
4623 #~ msgstr "skriv en filmaske"
4624
4625 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4626 #~ msgstr "kopiér dette brev til fil"
4627
4628 #~ msgid "enter a muttrc command"
4629 #~ msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4630
4631 # TJEK
4632 #~ msgid "esabifc"
4633 #~ msgstr "kusbitg"
4634
4635 # TJEK
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "esabtf"
4638 #~ msgstr "kusbitg"
4639
4640 #~ msgid "eswabfc"
4641 #~ msgstr "kumsbg"
4642
4643 #~ msgid "execute a macro"
4644 #~ msgstr "udfør makro"
4645
4646 #~ msgid "exit this menu"
4647 #~ msgstr "forlad denne menu"
4648
4649 #~ msgid "extract supported public keys"
4650 #~ msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
4651
4652 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4653 #~ msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4654
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "followup to newsgroup"
4657 #~ msgstr "Opfølg til %s%s?"
4658
4659 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4660 #~ msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4661
4662 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4663 #~ msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4664
4665 #~ msgid "forward a message with comments"
4666 #~ msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4667
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "forward to newsgroup"
4670 #~ msgstr "Opfølg til %s%s?"
4671
4672 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4673 #~ msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4674
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "get all children of the current message"
4677 #~ msgstr "Du er ved første brev."
4678
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "get message with Message-Id"
4681 #~ msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4682
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "get parent of the current message"
4685 #~ msgstr "Du er ved første brev."
4686
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "go down to next mailbox"
4689 #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4693 #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "go to previous mailbox"
4697 #~ msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
4698
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4701 #~ msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4702
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4705 #~ msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4706
4707 #, fuzzy
4708 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4709 #~ msgstr "%s: for få parametre."
4710
4711 #, fuzzy
4712 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
4713 #~ msgstr "mono: for få parametre."
4714
4715 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
4716 #~ msgstr "kør en kommando i en under-skal"
4717
4718 #~ msgid "jump to an index number"
4719 #~ msgstr "gå til et indeksnummer"
4720
4721 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4722 #~ msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4723
4724 #~ msgid "jump to previous subthread"
4725 #~ msgstr "hop til forrige deltråd"
4726
4727 #~ msgid "jump to previous thread"
4728 #~ msgstr "hop til forrige tråd"
4729
4730 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4731 #~ msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4732
4733 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
4734 #~ msgstr "gå til bunden af brevet"
4735
4736 #~ msgid "jump to the end of the line"
4737 #~ msgstr "gå til linjeslut"
4738
4739 #~ msgid "jump to the next new message"
4740 #~ msgstr "hop til det næste nye brev"
4741
4742 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4743 #~ msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4744
4745 #~ msgid "jump to the next subthread"
4746 #~ msgstr "hop til næste deltråd"
4747
4748 #~ msgid "jump to the next thread"
4749 #~ msgstr "hop til næste tråd"
4750
4751 #~ msgid "jump to the next unread message"
4752 #~ msgstr "hop til næste ulæste brev"
4753
4754 #~ msgid "jump to the previous new message"
4755 #~ msgstr "hop til forrige nye brev"
4756
4757 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
4758 #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4759
4760 #~ msgid "jump to the previous unread message"
4761 #~ msgstr "hop til forrige ulæste brev"
4762
4763 #~ msgid "jump to the top of the message"
4764 #~ msgstr "gå til toppen af brevet"
4765
4766 #, fuzzy
4767 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4768 #~ msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4769
4770 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4771 #~ msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4772
4773 #, fuzzy
4774 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4775 #~ msgstr "hent post fra POP-server"
4776
4777 #~ msgid "mail a PGP public key"
4778 #~ msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
4779
4780 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4781 #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4782
4783 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4784 #~ msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4785
4786 #~ msgid "make decrypted copy"
4787 #~ msgstr "opret dekrypteret kopi"
4788
4789 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
4790 #~ msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
4791
4792 #~ msgid "mark the current subthread as read"
4793 #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
4794
4795 #~ msgid "mark the current thread as read"
4796 #~ msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
4797
4798 #~ msgid "missing filename.\n"
4799 #~ msgstr "manglende filnavn.\n"
4800
4801 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4802 #~ msgstr "flyt til nederste listning"
4803
4804 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4805 #~ msgstr "flyt til midterste listning"
4806
4807 #~ msgid "move entry to top of screen"
4808 #~ msgstr "flyt til øverste listning"
4809
4810 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4811 #~ msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4812
4813 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4814 #~ msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4815
4816 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4817 #~ msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4818
4819 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4820 #~ msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4821
4822 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4823 #~ msgstr "gå til bunden af siden"
4824
4825 #~ msgid "move to the first entry"
4826 #~ msgstr "gå til den første listning"
4827
4828 #~ msgid "move to the first message"
4829 #~ msgstr "gå til det første brev"
4830
4831 #~ msgid "move to the last entry"
4832 #~ msgstr "gå til den sidste listning"
4833
4834 #~ msgid "move to the last message"
4835 #~ msgstr "gå til det sidste brev"
4836
4837 #~ msgid "move to the middle of the page"
4838 #~ msgstr "gå til midten af siden"
4839
4840 #~ msgid "move to the next entry"
4841 #~ msgstr "gå til næste listning"
4842
4843 #~ msgid "move to the next page"
4844 #~ msgstr "gå til næste side"
4845
4846 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4847 #~ msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4848
4849 #~ msgid "move to the previous entry"
4850 #~ msgstr "gå til forrige listning"
4851
4852 #~ msgid "move to the previous page"
4853 #~ msgstr "gå til den forrige side"
4854
4855 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
4856 #~ msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4857
4858 #~ msgid "move to the top of the page"
4859 #~ msgstr "gå til toppen af siden"
4860
4861 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
4862 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
4863
4864 #~ msgid "no certfile"
4865 #~ msgstr "ingen certfil"
4866
4867 #~ msgid "no mbox"
4868 #~ msgstr "ingen afsender-adresse"
4869
4870 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
4871 #~ msgstr "nospam: intet mønster matcher"
4872
4873 #~ msgid "null operation"
4874 #~ msgstr "tom funktion"
4875
4876 #~ msgid "open a different folder"
4877 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke"
4878
4879 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4880 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4881
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "open a different newsgroup"
4884 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke"
4885
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4888 #~ msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "open hilighted mailbox"
4892 #~ msgstr "Genåbner brevbakke ..."
4893
4894 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4895 #~ msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "post message to newsgroup"
4899 #~ msgstr "Gensend brev til %s"
4900
4901 #~ msgid "print the current entry"
4902 #~ msgstr "udskriv den aktuelle listning"
4903
4904 #~ msgid "query external program for addresses"
4905 #~ msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
4906
4907 #~ msgid "quote the next typed key"
4908 #~ msgstr "citér den næste tast"
4909
4910 #~ msgid "recall a postponed message"
4911 #~ msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4915 #~ msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
4916
4917 #~ msgid "remail a message to another user"
4918 #~ msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4919
4920 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4921 #~ msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4922
4923 #~ msgid "rename/move an attached file"
4924 #~ msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4925
4926 #~ msgid "reply to a message"
4927 #~ msgstr "svar på et brev"
4928
4929 #~ msgid "reply to all recipients"
4930 #~ msgstr "svar til alle modtagere"
4931
4932 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4933 #~ msgstr "svar til en angivet postliste"
4934
4935 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4936 #~ msgstr "hent post fra POP-server"
4937
4938 #~ msgid "run ispell on the message"
4939 #~ msgstr "stavekontrollér brevet"
4940
4941 #~ msgid "save changes to mailbox"
4942 #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke"
4943
4944 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
4945 #~ msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
4946
4947 #~ msgid "save message/attachment to a file"
4948 #~ msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
4949
4950 #~ msgid "save this message to send later"
4951 #~ msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4952
4953 #~ msgid "score: too few arguments"
4954 #~ msgstr "score: for få parametre."
4955
4956 #~ msgid "score: too many arguments"
4957 #~ msgstr "score: for mange parametre."
4958
4959 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4960 #~ msgstr "gå ½ side ned"
4961
4962 #~ msgid "scroll down one line"
4963 #~ msgstr "flyt en linje ned"
4964
4965 #~ msgid "scroll down through the history list"
4966 #~ msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4967
4968 #, fuzzy
4969 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4970 #~ msgstr "gå ½ side ned"
4971
4972 #, fuzzy
4973 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4974 #~ msgstr "gå ½ side op"
4975
4976 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4977 #~ msgstr "gå ½ side op"
4978
4979 #~ msgid "scroll up one line"
4980 #~ msgstr "flyt en linje op"
4981
4982 #~ msgid "scroll up through the history list"
4983 #~ msgstr "gå op igennem historik-listen"
4984
4985 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
4986 #~ msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "search for a regular expression"
4990 #~ msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
4991
4992 #~ msgid "search for next match"
4993 #~ msgstr "søg efter næste resultat"
4994
4995 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
4996 #~ msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
4997
4998 #~ msgid "select a new file in this directory"
4999 #~ msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
5000
5001 #~ msgid "select the current entry"
5002 #~ msgstr "vælg den aktuelle listning"
5003
5004 #~ msgid "send the message"
5005 #~ msgstr "send brevet"
5006
5007 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5008 #~ msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5009
5010 #~ msgid "set a status flag on a message"
5011 #~ msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
5012
5013 #~ msgid "show MIME attachments"
5014 #~ msgstr "vis MIME-dele"
5015
5016 #~ msgid "show PGP options"
5017 #~ msgstr "vis tilvalg for PGP"
5018
5019 #~ msgid "show S/MIME options"
5020 #~ msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5021
5022 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5023 #~ msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5024
5025 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5026 #~ msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
5027
5028 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5029 #~ msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5030
5031 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5032 #~ msgstr "gå forbi citeret tekst"
5033
5034 #~ msgid "sort messages"
5035 #~ msgstr "sortér breve"
5036
5037 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5038 #~ msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5039
5040 #~ msgid "source: too many arguments"
5041 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5042
5043 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5044 #~ msgstr "spam: intet mønster matcher"
5045
5046 #, fuzzy
5047 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5048 #~ msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5049
5050 #, fuzzy
5051 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5052 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5053
5054 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5055 #~ msgstr "udvælg breve efter et mønster"
5056
5057 #~ msgid "tag the current entry"
5058 #~ msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5059
5060 #~ msgid "tag the current subthread"
5061 #~ msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5062
5063 #~ msgid "tag the current thread"
5064 #~ msgstr "markér den aktuelle tråd"
5065
5066 #~ msgid "this screen"
5067 #~ msgstr "dette skærmbillede"
5068
5069 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5070 #~ msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
5071
5072 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5073 #~ msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5074
5075 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5076 #~ msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
5077
5078 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5079 #~ msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
5080
5081 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5082 #~ msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
5083
5084 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5085 #~ msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5086
5087 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5088 #~ msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
5089
5090 #, fuzzy
5091 #~ msgid "toggle view of read messages"
5092 #~ msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
5093
5094 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5095 #~ msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5096
5097 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5098 #~ msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5099
5100 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5101 #~ msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
5102
5103 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5104 #~ msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
5105
5106 #~ msgid "unable to determine home directory"
5107 #~ msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
5108
5109 #~ msgid "unable to determine username"
5110 #~ msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
5111
5112 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5113 #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5114
5115 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5116 #~ msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5117
5118 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5119 #~ msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
5120
5121 #~ msgid "undelete the current entry"
5122 #~ msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5123
5124 #, fuzzy
5125 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5126 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5127
5128 #, fuzzy
5129 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5130 #~ msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5131
5132 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5133 #~ msgstr "fjern valg efter mønster"
5134
5135 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5136 #~ msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
5137
5138 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5139 #~ msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5140
5141 #~ msgid "verify a PGP public key"
5142 #~ msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5143
5144 #~ msgid "view attachment as text"
5145 #~ msgstr "vis denne del som tekst"
5146
5147 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5148 #~ msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5149
5150 #~ msgid "view file"
5151 #~ msgstr "vis fil"
5152
5153 #~ msgid "view the key's user id"
5154 #~ msgstr "vis nøglens bruger-id"
5155
5156 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5157 #~ msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5158
5159 #~ msgid "write the message to a folder"
5160 #~ msgstr "læg brevet i en brevbakke"
5161
5162 #~ msgid "{internal}"
5163 #~ msgstr "{intern}"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5167 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5168 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5169 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5170 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5171 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5172 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5173 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5174 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5175 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5176 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5177 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5178 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5179 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5180 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5181 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5182 #~ "~?\t\tthis message\n"
5183 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
5186 #~ "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
5187 #~ "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
5188 #~ "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
5189 #~ "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
5190 #~ "~h\t\tret i brevhoved.\n"
5191 #~ "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
5192 #~ "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
5193 #~ "~p\t\tudskriv brev.\n"
5194 #~ "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
5195 #~ "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
5196 #~ "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
5197 #~ "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
5198 #~ "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
5199 #~ "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
5200 #~ "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
5201 #~ "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
5202 #~ ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"