Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:148
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:176
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
27 #: recvattach.c:54
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
32 msgid "Del"
33 msgstr "Slet"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Behold"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Vælg"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
45 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
46 #: smime.c:436
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hjælp"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
53
54 #: addrbook.c:156
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adressebog"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:246
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Vælg et alias: "
62
63 #: alias.c:252
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
66
67 #: alias.c:258
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
70
71 #: alias.c:283
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adresse: "
74
75 #: alias.c:293 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
79
80 #: alias.c:305
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Navn: "
83
84 #: alias.c:314
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
88
89 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
90 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Gem i fil: "
93
94 #: alias.c:346
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Adresse tilføjet."
97
98 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:125
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
107
108 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 #: curs_lib.c:428
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:143
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
117
118 #: attach.c:174
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
121
122 #: attach.c:183
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
125
126 #: attach.c:196
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:257
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
136
137 #: attach.c:275
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
141
142 #: attach.c:438
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
145
146 #: attach.c:451
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
149
150 #: attach.c:541
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Kan ikke oprette filter."
153
154 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
155 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan ikke oprette filter"
158
159 #: attach.c:835
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Skrivefejl!"
162
163 #: attach.c:1077
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
166
167 #: browser.c:45
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Skift filkatalog"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Maske"
174
175 #: browser.c:381 browser.c:989
176 #, c-format
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
179
180 #: browser.c:501
181 #, c-format
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Indbakker [%d]"
184
185 #: browser.c:508
186 #, c-format
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
189
190 #: browser.c:512
191 #, c-format
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
194
195 #: browser.c:524
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
198
199 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
202
203 #: browser.c:860
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
206
207 #: browser.c:880
208 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
210
211 #: browser.c:901
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
214
215 #: browser.c:909
216 #, c-format
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
219
220 #: browser.c:923
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Brevbakke slettet."
223
224 #: browser.c:929
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
227
228 #: browser.c:948
229 msgid "Chdir to: "
230 msgstr "Skift til filkatalog: "
231
232 #: browser.c:977 browser.c:1049
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
235
236 #: browser.c:1000
237 msgid "File Mask: "
238 msgstr "Filmaske: "
239
240 #: browser.c:1072
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
243
244 #: browser.c:1073
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
247
248 #: browser.c:1074
249 msgid "dazn"
250 msgstr "dasi"
251
252 #: browser.c:1140
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Nyt filnavn: "
255
256 #: browser.c:1171
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
259
260 #: browser.c:1188
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fejl ved visning af fil."
263
264 #: buffy.c:446
265 msgid "New mail in "
266 msgstr "Ny post i "
267
268 #: color.c:326
269 #, c-format
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
272
273 #: color.c:332
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: ukendt farve."
277
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: ukendt objekt."
282
283 #: color.c:385
284 #, c-format
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
287
288 #: color.c:393
289 #, c-format
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: for få parametre."
292
293 #: color.c:567
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Manglende parameter."
296
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: for få parametre."
300
301 #: color.c:640
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: for få parametre."
304
305 #: color.c:660
306 #, c-format
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: ukendt attribut"
309
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "for få parametre."
313
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "for mange parametre."
317
318 #: color.c:725
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
321
322 #. find out whether or not the verify signature
323 #: commands.c:92
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
326
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
330
331 #: commands.c:130
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
334
335 #: commands.c:150
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
338
339 #: commands.c:186
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
342
343 #: commands.c:188
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
346
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
350
351 #: commands.c:193
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
354
355 #: commands.c:200
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
358
359 #: commands.c:204
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
362
363 #: commands.c:227
364 msgid "Command: "
365 msgstr "Kommando: "
366
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Gensend brev til: "
370
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
374
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Ugyldig adresse!"
378
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 #, c-format
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
383
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 #, c-format
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Gensend brev til %s"
388
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 #, c-format
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Gensend breve til %s"
393
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
401
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Brevet er gensendt."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Brevene er gensendt."
409
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
413
414 #: commands.c:465
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Overfør til kommando: "
417
418 #: commands.c:482
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
421
422 #: commands.c:487
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Udskriv brev?"
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
429
430 #: commands.c:496
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Brevet er udskrevet"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Brevene er udskrevet"
437
438 #: commands.c:498
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
441
442 #: commands.c:499
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
445
446 #: commands.c:508
447 msgid ""
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
449 "(p)am?: "
450 msgstr ""
451 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
452 "am?: "
453
454 #: commands.c:509
455 msgid ""
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
457 "am?: "
458 msgstr ""
459 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
460 "am?:"
461
462 #: commands.c:510
463 msgid "dfrsotuzcp"
464 msgstr "dfaeituscp"
465
466 #: commands.c:567
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Skalkommando: "
469
470 #: commands.c:709
471 #, c-format
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
474
475 #: commands.c:710
476 #, c-format
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
479
480 #: commands.c:711
481 #, c-format
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
484
485 #: commands.c:712
486 #, c-format
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
489
490 #: commands.c:713
491 #, c-format
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Gem%s i brevbakke"
494
495 #: commands.c:713
496 #, c-format
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
499
500 #: commands.c:714
501 msgid " tagged"
502 msgstr " udvalgte"
503
504 #: commands.c:787
505 #, c-format
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Kopierer til %s ..."
508
509 #: commands.c:909
510 #, c-format
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
513
514 #: commands.c:919
515 #, c-format
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
518
519 #: commands.c:924
520 #, c-format
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
523
524 #: commands.c:926
525 msgid "not converting"
526 msgstr "omdanner ikke"
527
528 #: commands.c:926
529 msgid "converting"
530 msgstr "omdanner"
531
532 #: compose.c:47
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Der er ingen bilag."
535
536 #: compose.c:89
537 msgid "Send"
538 msgstr "Send"
539
540 #: compose.c:90 remailer.c:487
541 msgid "Abort"
542 msgstr "Afbryd"
543
544 #: compose.c:94 compose.c:668
545 msgid "Attach file"
546 msgstr "Vedlæg fil"
547
548 #: compose.c:95
549 msgid "Descrip"
550 msgstr "Beskr."
551
552 #: compose.c:132
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Underskriv og kryptér"
555
556 #: compose.c:134
557 msgid "Encrypt"
558 msgstr "Kryptér"
559
560 #: compose.c:136
561 msgid "Sign"
562 msgstr "Underskriv"
563
564 #: compose.c:138
565 msgid "Clear"
566 msgstr "Klartekst"
567
568 #: compose.c:145
569 msgid " (inline)"
570 msgstr " (integreret)"
571
572 #: compose.c:147
573 msgid " (PGP/MIME)"
574 msgstr " (PGP/MIME)"
575
576 #: compose.c:155 compose.c:159
577 msgid " sign as: "
578 msgstr " underskriv som: "
579
580 #: compose.c:155 compose.c:159
581 msgid "<default>"
582 msgstr "<forvalgt>"
583
584 #: compose.c:167
585 msgid "Encrypt with: "
586 msgstr "Kryptér med: "
587
588 #: compose.c:221
589 #, c-format
590 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
591 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
592
593 #: compose.c:229
594 #, c-format
595 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
596 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
597
598 #: compose.c:272
599 msgid "-- Attachments"
600 msgstr "-- MIME-dele"
601
602 #: compose.c:302
603 #, c-format
604 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
605 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
606
607 #: compose.c:325
608 msgid "You may not delete the only attachment."
609 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
610
611 #: compose.c:601 send.c:1486
612 #, c-format
613 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
614 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
615
616 #: compose.c:684
617 msgid "Attaching selected files..."
618 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
619
620 #: compose.c:695
621 #, c-format
622 msgid "Unable to attach %s!"
623 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
624
625 #: compose.c:714
626 msgid "Open mailbox to attach message from"
627 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
628
629 #: compose.c:752
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
632
633 #: compose.c:761
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
636
637 #: compose.c:793
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
640
641 #: compose.c:842
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
644
645 #: compose.c:847
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
648
649 #: compose.c:849
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
652
653 #: compose.c:924
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Ugyldig indkodning."
656
657 #: compose.c:950
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
660
661 #: compose.c:1006
662 msgid "Rename to: "
663 msgstr "Omdøb til: "
664
665 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
669
670 #: compose.c:1038
671 msgid "New file: "
672 msgstr "Ny fil: "
673
674 #: compose.c:1051
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
677
678 #: compose.c:1057
679 #, c-format
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
682
683 #: compose.c:1070
684 #, c-format
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
687
688 #: compose.c:1078
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
691
692 #: compose.c:1139
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
695
696 #: compose.c:1196
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
699
700 #: compose.c:1199
701 #, c-format
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
704
705 #: compose.c:1208
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Brevet skrevet."
708
709 #: compose.c:1220
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
712
713 #: compose.c:1246
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
716
717 #: crypt.c:69
718 #, c-format
719 msgid " (current time: %c)"
720 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
721
722 #: crypt.c:75
723 #, c-format
724 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
725 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
726
727 #: crypt.c:90
728 msgid "Passphrase(s) forgotten."
729 msgstr "Har glemt løsen(er)."
730
731 #. they really want to send it inline... go for it
732 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
733 msgid "Invoking PGP..."
734 msgstr "Starter PGP ..."
735
736 #. otherwise inline won't work...ask for revert
737 #: crypt.c:157
738 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
739 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
740
741 #. abort
742 #: crypt.c:159 send.c:1438
743 msgid "Mail not sent."
744 msgstr "Brev ikke sendt."
745
746 #: crypt.c:398
747 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
748 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
749
750 #: crypt.c:617 crypt.c:661
751 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
752 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
753
754 #: crypt.c:641 crypt.c:681
755 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
756 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
757
758 #: crypt.c:802
759 msgid ""
760 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
764 "\n"
765
766 #: crypt.c:824
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
773 "\n"
774
775 #: crypt.c:864
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
779 "\n"
780 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
781
782 #. Now display the signed body
783 #: crypt.c:876
784 msgid ""
785 "[-- The following data is signed --]\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
789 "\n"
790
791 #: crypt.c:882
792 msgid ""
793 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
794 "\n"
795 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
796
797 #: crypt.c:888
798 msgid ""
799 "\n"
800 "[-- End of signed data --]\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
804
805 #: curs_lib.c:190
806 msgid "yes"
807 msgstr "ja"
808
809 #: curs_lib.c:191
810 msgid "no"
811 msgstr "nej"
812
813 #. restore blocking operation
814 #: curs_lib.c:287
815 msgid "Exit Mutt?"
816 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
817
818 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "ukendt fejl"
821
822 #: curs_lib.c:400
823 msgid "Press any key to continue..."
824 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
825
826 #: curs_lib.c:444
827 msgid " ('?' for list): "
828 msgstr " ('?' for en liste): "
829
830 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
831 msgid "No mailbox is open."
832 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
833
834 #: curs_main.c:52
835 msgid "There are no messages."
836 msgstr "Der er ingen breve."
837
838 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
839 msgid "Mailbox is read-only."
840 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
841
842 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
843 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
844 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
845
846 #: curs_main.c:55
847 msgid "No visible messages."
848 msgstr "Ingen synlige breve."
849
850 #: curs_main.c:248
851 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
852 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
853
854 #: curs_main.c:255
855 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
856 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
857
858 #: curs_main.c:260
859 msgid "Changes to folder will not be written."
860 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
861
862 #: curs_main.c:401
863 msgid "Quit"
864 msgstr "Afslut"
865
866 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
867 msgid "Save"
868 msgstr "Gem"
869
870 #: curs_main.c:405 query.c:49
871 msgid "Mail"
872 msgstr "Send"
873
874 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
875 msgid "Reply"
876 msgstr "Svar"
877
878 #: curs_main.c:407
879 msgid "Group"
880 msgstr "Gruppe"
881
882 #: curs_main.c:496
883 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
884 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
885
886 #: curs_main.c:499
887 msgid "New mail in this mailbox."
888 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
889
890 #: curs_main.c:503
891 msgid "Mailbox was externally modified."
892 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
893
894 #: curs_main.c:621
895 msgid "No tagged messages."
896 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
897
898 #: curs_main.c:657 menu.c:906
899 msgid "Nothing to do."
900 msgstr "Intet at gøre."
901
902 #: curs_main.c:743
903 msgid "Jump to message: "
904 msgstr "Hop til brev: "
905
906 #: curs_main.c:749
907 msgid "Argument must be a message number."
908 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
909
910 #: curs_main.c:782
911 msgid "That message is not visible."
912 msgstr "Brevet er ikke synligt."
913
914 #: curs_main.c:785
915 msgid "Invalid message number."
916 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
917
918 #: curs_main.c:804
919 msgid "Delete messages matching: "
920 msgstr "Slet breve efter mønster: "
921
922 #: curs_main.c:826
923 msgid "No limit pattern is in effect."
924 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
925
926 #. i18n: ask for a limit to apply
927 #: curs_main.c:831
928 #, c-format
929 msgid "Limit: %s"
930 msgstr "Afgrænsning: %s"
931
932 #: curs_main.c:841
933 msgid "Limit to messages matching: "
934 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
935
936 #: curs_main.c:873
937 msgid "Quit Mutt?"
938 msgstr "Afslut Mutt?"
939
940 #: curs_main.c:952
941 msgid "Tag messages matching: "
942 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
943
944 #: curs_main.c:966
945 msgid "Undelete messages matching: "
946 msgstr "Behold breve efter mønster: "
947
948 #: curs_main.c:974
949 msgid "Untag messages matching: "
950 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
951
952 #: curs_main.c:1053
953 msgid "Open mailbox in read-only mode"
954 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
955
956 #: curs_main.c:1055
957 msgid "Open mailbox"
958 msgstr "Åbn brevbakke"
959
960 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
961 #, c-format
962 msgid "%s is not a mailbox."
963 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
964
965 #: curs_main.c:1165
966 msgid "Exit Mutt without saving?"
967 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
968
969 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
970 msgid "You are on the last message."
971 msgstr "Du er ved sidste brev."
972
973 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
974 msgid "No undeleted messages."
975 msgstr "Alle breve har slette-markering."
976
977 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
978 msgid "You are on the first message."
979 msgstr "Du er ved første brev."
980
981 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
982 msgid "Search wrapped to top."
983 msgstr "Søgning fortsat fra top."
984
985 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
986 msgid "Search wrapped to bottom."
987 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
988
989 #: curs_main.c:1392
990 msgid "No new messages"
991 msgstr "Ingen nye breve"
992
993 #: curs_main.c:1392
994 msgid "No unread messages"
995 msgstr "Ingen ulæste breve"
996
997 #: curs_main.c:1393
998 msgid " in this limited view"
999 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1000
1001 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1002 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1003 msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
1004
1005 #: curs_main.c:1538
1006 msgid "No more threads."
1007 msgstr "Ikke flere tråde."
1008
1009 #: curs_main.c:1540
1010 msgid "You are on the first thread."
1011 msgstr "Du er ved den første tråd."
1012
1013 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1014 #: thread.c:1132
1015 msgid "Threading is not enabled."
1016 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1017
1018 #: curs_main.c:1624
1019 msgid "Thread contains unread messages."
1020 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1021
1022 #: curs_main.c:1811
1023 msgid "Can't edit message on POP server."
1024 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
1025
1026 #.
1027 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1028 #. * declared "static" (sigh)
1029 #.
1030 #: edit.c:41
1031 msgid ""
1032 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1033 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1034 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1035 "~f messages\tinclude messages\n"
1036 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1037 "~h\t\tedit the message header\n"
1038 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1039 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1040 "~p\t\tprint the message\n"
1041 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1042 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1043 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1044 "~u\t\trecall the previous line\n"
1045 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1046 "~w file\t\twrite message to file\n"
1047 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1048 "~?\t\tthis message\n"
1049 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1050 msgstr ""
1051 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1052 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1053 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1054 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1055 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1056 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1057 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1058 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1059 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1060 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1061 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1062 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1063 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1064 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1065 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1066 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1067 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1068 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1069
1070 #: edit.c:186
1071 #, c-format
1072 msgid "%d: invalid message number.\n"
1073 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1074
1075 #: edit.c:328
1076 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1077 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1078
1079 #: edit.c:386
1080 msgid "No mailbox.\n"
1081 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1082
1083 #: edit.c:390
1084 msgid "Message contains:\n"
1085 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1086
1087 #: edit.c:394 edit.c:451
1088 msgid "(continue)\n"
1089 msgstr "(fortsæt)\n"
1090
1091 #: edit.c:407
1092 msgid "missing filename.\n"
1093 msgstr "manglende filnavn.\n"
1094
1095 #: edit.c:427
1096 msgid "No lines in message.\n"
1097 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1098
1099 #: edit.c:444
1100 #, c-format
1101 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1102 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1103
1104 #: edit.c:462
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1107 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1108
1109 #: editmsg.c:78
1110 #, c-format
1111 msgid "could not create temporary folder: %s"
1112 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1113
1114 #: editmsg.c:90
1115 #, c-format
1116 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1117 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1118
1119 #: editmsg.c:107
1120 #, c-format
1121 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1123
1124 #: editmsg.c:122
1125 msgid "Message file is empty!"
1126 msgstr "Brevfilen er tom!"
1127
1128 #: editmsg.c:129
1129 msgid "Message not modified!"
1130 msgstr "Brevet er uændret!"
1131
1132 #: editmsg.c:137
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't open message file: %s"
1135 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1136
1137 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't append to folder: %s"
1140 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1141
1142 #: editmsg.c:203
1143 #, c-format
1144 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1145 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1146
1147 #: flags.c:336
1148 msgid "Set flag"
1149 msgstr "Sæt status-indikator"
1150
1151 #: flags.c:336
1152 msgid "Clear flag"
1153 msgstr "Fjern statusindikator"
1154
1155 #: handler.c:1349
1156 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1157 msgstr ""
1158 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1159
1160 #: handler.c:1459
1161 #, c-format
1162 msgid "[-- Attachment #%d"
1163 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1164
1165 #: handler.c:1471
1166 #, c-format
1167 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1168 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1169
1170 #: handler.c:1534
1171 #, c-format
1172 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1173 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1174
1175 #: handler.c:1535
1176 #, c-format
1177 msgid "Invoking autoview command: %s"
1178 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1179
1180 #: handler.c:1567
1181 #, c-format
1182 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1183 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1184
1185 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1188 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1189
1190 #: handler.c:1643
1191 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1662
1196 #, c-format
1197 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1198 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1199
1200 #: handler.c:1669
1201 #, c-format
1202 msgid "(size %s bytes) "
1203 msgstr "(på %s bytes) "
1204
1205 #: handler.c:1671
1206 msgid "has been deleted --]\n"
1207 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1676
1210 #, c-format
1211 msgid "[-- on %s --]\n"
1212 msgstr "[-- den %s --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1681
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- name: %s --]\n"
1217 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1222 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1696
1225 msgid ""
1226 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1227 "[-- expired. --]\n"
1228 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1714
1231 #, c-format
1232 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1233 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1822
1236 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1237 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1238
1239 #: handler.c:1832
1240 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1241 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1242
1243 #: handler.c:1872
1244 msgid "Unable to open temporary file!"
1245 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1246
1247 #: handler.c:1933
1248 #, c-format
1249 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1250 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1251
1252 #: handler.c:1938
1253 #, c-format
1254 msgid "(use '%s' to view this part)"
1255 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1256
1257 #: handler.c:1940
1258 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1259 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1260
1261 #: headers.c:177
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: unable to attach file"
1264 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1265
1266 #: help.c:282
1267 msgid "ERROR: please report this bug"
1268 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1269
1270 #: help.c:324
1271 msgid "<UNKNOWN>"
1272 msgstr "<UKENDT>"
1273
1274 #: help.c:336
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "Generic bindings:\n"
1278 "\n"
1279 msgstr ""
1280 "\n"
1281 "Almene tastetildelinger:\n"
1282 "\n"
1283
1284 #: help.c:340
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Unbound functions:\n"
1288 "\n"
1289 msgstr ""
1290 "\n"
1291 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
1292 "\n"
1293
1294 #: help.c:348
1295 #, c-format
1296 msgid "Help for %s"
1297 msgstr "Hjælp for %s"
1298
1299 #: hook.c:246
1300 #, c-format
1301 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1302 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
1303
1304 #: hook.c:258
1305 #, c-format
1306 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1307 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
1308
1309 #: hook.c:264
1310 #, c-format
1311 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1312 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
1313
1314 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1315 msgid "No authenticators available"
1316 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
1317
1318 #: imap/auth_anon.c:43
1319 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1320 msgstr "Godkender (anonym) ..."
1321
1322 #: imap/auth_anon.c:73
1323 msgid "Anonymous authentication failed."
1324 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
1325
1326 #: imap/auth_cram.c:48
1327 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1328 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
1329
1330 #: imap/auth_cram.c:128
1331 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1332 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
1333
1334 #. now begin login
1335 #: imap/auth_gss.c:105
1336 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1337 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
1338
1339 #: imap/auth_gss.c:268
1340 msgid "GSSAPI authentication failed."
1341 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
1342
1343 #: imap/auth_login.c:38
1344 msgid "LOGIN disabled on this server."
1345 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
1346
1347 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1348 msgid "Logging in..."
1349 msgstr "Logger ind ..."
1350
1351 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1352 msgid "Login failed."
1353 msgstr "Login slog fejl."
1354
1355 #: imap/auth_sasl.c:116
1356 #, c-format
1357 msgid "Authenticating (%s)..."
1358 msgstr "Godkender (%s) ..."
1359
1360 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1361 msgid "SASL authentication failed."
1362 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
1363
1364 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1365 #, c-format
1366 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1367 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
1368
1369 #: imap/browse.c:85
1370 msgid "Getting namespaces..."
1371 msgstr "Henter navnerum ..."
1372
1373 #: imap/browse.c:94
1374 msgid "Getting folder list..."
1375 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
1376
1377 #: imap/browse.c:223
1378 msgid "No such folder"
1379 msgstr "Brevbakken findes ikke"
1380
1381 #: imap/browse.c:281
1382 msgid "Create mailbox: "
1383 msgstr "Opret brevbakke: "
1384
1385 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1386 msgid "Mailbox must have a name."
1387 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
1388
1389 #: imap/browse.c:294
1390 msgid "Mailbox created."
1391 msgstr "Brevbakke oprettet."
1392
1393 #: imap/browse.c:325
1394 #, c-format
1395 msgid "Rename mailbox %s to: "
1396 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
1397
1398 #: imap/browse.c:338
1399 #, c-format
1400 msgid "Rename failed: %s"
1401 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1402
1403 #: imap/browse.c:343
1404 msgid "Mailbox renamed."
1405 msgstr "Brevbakke omdøbt."
1406
1407 #: imap/command.c:294
1408 msgid "Mailbox closed"
1409 msgstr "Brevbakke lukket"
1410
1411 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1412 #. * than we previously saw
1413 #.
1414 #: imap/command.c:336
1415 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1416 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
1417
1418 #: imap/imap.c:168
1419 #, c-format
1420 msgid "Closing connection to %s..."
1421 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
1422
1423 #: imap/imap.c:328
1424 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1425 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
1426
1427 #: imap/imap.c:419
1428 #, c-format
1429 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1430 msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
1431
1432 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1433 msgid "Secure connection with TLS?"
1434 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
1435
1436 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1437 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1438 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
1439
1440 #: imap/imap.c:590
1441 #, c-format
1442 msgid "Selecting %s..."
1443 msgstr "Vælger %s ..."
1444
1445 #: imap/imap.c:726
1446 msgid "Error opening mailbox"
1447 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1448
1449 #. STATUS not supported
1450 #: imap/imap.c:780
1451 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1452 msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
1453
1454 #. command failed cause folder doesn't exist
1455 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1456 #, c-format
1457 msgid "Create %s?"
1458 msgstr "Opret %s?"
1459
1460 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1461 #, c-format
1462 msgid "Marking %d messages deleted..."
1463 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
1464
1465 #: imap/imap.c:984
1466 msgid "Expunge failed"
1467 msgstr "Sletning slog fejl"
1468
1469 #: imap/imap.c:999
1470 #, c-format
1471 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1472 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
1473
1474 #: imap/imap.c:1083
1475 msgid "Expunging messages from server..."
1476 msgstr "Sletter breve på server ..."
1477
1478 #: imap/imap.c:1088
1479 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1480 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
1481
1482 #: imap/imap.c:1122
1483 msgid "CLOSE failed"
1484 msgstr "CLOSE slog fejl"
1485
1486 #: imap/imap.c:1365
1487 msgid "Bad mailbox name"
1488 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
1489
1490 #: imap/imap.c:1377
1491 #, c-format
1492 msgid "Subscribing to %s..."
1493 msgstr "Abonnerer på %s ..."
1494
1495 #: imap/imap.c:1379
1496 #, c-format
1497 msgid "Unsubscribing to %s..."
1498 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
1499
1500 #. Unable to fetch headers for lower versions
1501 #: imap/message.c:94
1502 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1503 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
1504
1505 #: imap/message.c:107
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not create temporary file %s"
1508 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
1509
1510 #: imap/message.c:134
1511 #, c-format
1512 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1513 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
1514
1515 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1516 #, c-format
1517 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1518 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
1519
1520 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1521 msgid "Fetching message..."
1522 msgstr "Henter brev ..."
1523
1524 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1525 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1526 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
1527
1528 #: imap/message.c:589
1529 msgid "Uploading message ..."
1530 msgstr "Uploader brev ..."
1531
1532 #: imap/message.c:699
1533 #, c-format
1534 msgid "Copying %d messages to %s..."
1535 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
1536
1537 #: imap/message.c:703
1538 #, c-format
1539 msgid "Copying message %d to %s..."
1540 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
1541
1542 #: imap/util.c:241
1543 msgid "Continue?"
1544 msgstr "Fortsæt?"
1545
1546 #: init.c:385
1547 #, c-format
1548 msgid "Bad regexp: %s"
1549 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
1550
1551 #: init.c:678
1552 msgid "spam: no matching pattern"
1553 msgstr "spam: intet mønster matcher"
1554
1555 #: init.c:680
1556 msgid "nospam: no matching pattern"
1557 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
1558
1559 #: init.c:883
1560 msgid "alias: no address"
1561 msgstr "alias: Ingen adresse"
1562
1563 #: init.c:928
1564 #, c-format
1565 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1566 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
1567
1568 #: init.c:1006
1569 msgid "invalid header field"
1570 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
1571
1572 #: init.c:1059
1573 #, c-format
1574 msgid "%s: unknown sorting method"
1575 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
1576
1577 #: init.c:1169
1578 #, c-format
1579 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1580 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
1581
1582 #: init.c:1234
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: unknown variable"
1585 msgstr "%s: ukendt variabel."
1586
1587 #: init.c:1243
1588 #, c-format
1589 msgid "prefix is illegal with reset"
1590 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
1591
1592 #: init.c:1249
1593 #, c-format
1594 msgid "value is illegal with reset"
1595 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
1596
1597 #: init.c:1288
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is set"
1600 msgstr "%s er sat."
1601
1602 #: init.c:1288
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is unset"
1605 msgstr "%s er ikke sat."
1606
1607 #: init.c:1478
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: invalid mailbox type"
1610 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
1611
1612 #: init.c:1503 init.c:1548
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: invalid value"
1615 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
1616
1617 #: init.c:1589
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: Unknown type."
1620 msgstr "%s: Ukendt type"
1621
1622 #: init.c:1615
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: unknown type"
1625 msgstr "%s: ukendt type"
1626
1627 #: init.c:1674
1628 #, c-format
1629 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1630 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
1631
1632 #. the muttrc source keyword
1633 #: init.c:1697
1634 #, c-format
1635 msgid "source: errors in %s"
1636 msgstr "source: Fejl i %s"
1637
1638 #: init.c:1698
1639 #, c-format
1640 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1641 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
1642
1643 #: init.c:1712
1644 #, c-format
1645 msgid "source: error at %s"
1646 msgstr "source: Fejl ved %s"
1647
1648 #: init.c:1717
1649 msgid "source: too many arguments"
1650 msgstr "source: For mange parametre"
1651
1652 #: init.c:1768
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: unknown command"
1655 msgstr "%s: Ukendt kommando"
1656
1657 #: init.c:2157
1658 #, c-format
1659 msgid "Error in command line: %s\n"
1660 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1661
1662 #: init.c:2206
1663 msgid "unable to determine home directory"
1664 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
1665
1666 #: init.c:2214
1667 msgid "unable to determine username"
1668 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
1669
1670 #: keymap.c:463
1671 msgid "Macro loop detected."
1672 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1673
1674 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1675 msgid "Key is not bound."
1676 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1677
1678 #: keymap.c:685
1679 #, c-format
1680 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1681 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1682
1683 #: keymap.c:696
1684 msgid "push: too many arguments"
1685 msgstr "push: For mange parametre"
1686
1687 #: keymap.c:726
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: no such menu"
1690 msgstr "%s: ukendt menu."
1691
1692 #: keymap.c:741
1693 msgid "null key sequence"
1694 msgstr "tom tastesekvens"
1695
1696 #: keymap.c:828
1697 msgid "bind: too many arguments"
1698 msgstr "bind: for mange parametre"
1699
1700 #: keymap.c:851
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: no such function in map"
1703 msgstr "%s: ukendt funktion"
1704
1705 #: keymap.c:875
1706 msgid "macro: empty key sequence"
1707 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1708
1709 #: keymap.c:886
1710 msgid "macro: too many arguments"
1711 msgstr "macro: for mange parametre"
1712
1713 #: keymap.c:922
1714 msgid "exec: no arguments"
1715 msgstr "exec: ingen parametre."
1716
1717 #: keymap.c:942
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: no such function"
1720 msgstr "%s: ukendt funktion"
1721
1722 #: keymap.c:963
1723 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1724 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
1725
1726 #: keymap.c:968
1727 #, c-format
1728 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1729 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
1730
1731 #: keymap_alldefs.h:5
1732 msgid "null operation"
1733 msgstr "tom funktion"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:6
1736 msgid "end of conditional execution (noop)"
1737 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:7
1740 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1741 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:8
1744 msgid "view attachment as text"
1745 msgstr "vis denne del som tekst"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:9
1748 msgid "Toggle display of subparts"
1749 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:10
1752 msgid "move to the bottom of the page"
1753 msgstr "gå til bunden af siden"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:11
1756 msgid "remail a message to another user"
1757 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:12
1760 msgid "select a new file in this directory"
1761 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:13
1764 msgid "view file"
1765 msgstr "vis fil"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:14
1768 msgid "display the currently selected file's name"
1769 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:15
1772 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1773 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:16
1776 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:17
1780 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1781 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:18
1784 msgid "list mailboxes with new mail"
1785 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:19
1788 msgid "change directories"
1789 msgstr "skift filkatalog"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:20
1792 msgid "check mailboxes for new mail"
1793 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:21
1796 msgid "attach a file(s) to this message"
1797 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:22
1800 msgid "attach message(s) to this message"
1801 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:23
1804 msgid "edit the BCC list"
1805 msgstr "ret i Bcc-listen"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:24
1808 msgid "edit the CC list"
1809 msgstr "ret i Cc-listen"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:25
1812 msgid "edit attachment description"
1813 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:26
1816 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1817 msgstr "ret brevdelens indkodning"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:27
1820 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1821 msgstr "kopiér dette brev til fil"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:28
1824 msgid "edit the file to be attached"
1825 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:29
1828 msgid "edit the from field"
1829 msgstr "ret afsender (from:)"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:30
1832 msgid "edit the message with headers"
1833 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:31
1836 msgid "edit the message"
1837 msgstr "redigér brev"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:32
1840 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1841 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:33
1844 msgid "edit the Reply-To field"
1845 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:34
1848 msgid "edit the subject of this message"
1849 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:35
1852 msgid "edit the TO list"
1853 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:36
1856 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:37
1860 msgid "edit attachment content type"
1861 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:38
1864 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1865 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:39
1868 msgid "run ispell on the message"
1869 msgstr "stavekontrollér brevet"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:40
1872 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:41
1876 msgid "toggle recoding of this attachment"
1877 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:42
1880 msgid "save this message to send later"
1881 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:43
1884 msgid "rename/move an attached file"
1885 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:44
1888 msgid "send the message"
1889 msgstr "send brevet"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:45
1892 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1893 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:46
1896 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1897 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:47
1900 msgid "update an attachment's encoding info"
1901 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:48
1904 msgid "write the message to a folder"
1905 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:49
1908 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1909 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:50
1912 msgid "create an alias from a message sender"
1913 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:51
1916 msgid "move entry to bottom of screen"
1917 msgstr "flyt til nederste listning"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:52
1920 msgid "move entry to middle of screen"
1921 msgstr "flyt til midterste listning"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:53
1924 msgid "move entry to top of screen"
1925 msgstr "flyt til øverste listning"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:54
1928 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1929 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:55
1932 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1933 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:56
1936 msgid "delete the current entry"
1937 msgstr "slet den aktuelle listning"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:57
1940 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1941 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:58
1944 msgid "delete all messages in subthread"
1945 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:59
1948 msgid "delete all messages in thread"
1949 msgstr "slet alle breve i tråd"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:60
1952 msgid "display full address of sender"
1953 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:61
1956 msgid "display message and toggle header weeding"
1957 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:62
1960 msgid "display a message"
1961 msgstr "fremvis et brev"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:63
1964 msgid "edit the raw message"
1965 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:64
1968 msgid "delete the char in front of the cursor"
1969 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:65
1972 msgid "move the cursor one character to the left"
1973 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:66
1976 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1977 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:67
1980 msgid "jump to the beginning of the line"
1981 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:68
1984 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1985 msgstr "Gennemløb indbakker"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:69
1988 msgid "complete filename or alias"
1989 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:70
1992 msgid "complete address with query"
1993 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:71
1996 msgid "delete the char under the cursor"
1997 msgstr "slet tegnet under markøren"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:72
2000 msgid "jump to the end of the line"
2001 msgstr "gå til linjeslut"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:73
2004 msgid "move the cursor one character to the right"
2005 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:74
2008 msgid "move the cursor to the end of the word"
2009 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:75
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2029 msgstr "slet linje"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "slet ord foran markør"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "citér den næste tast"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "skriv en filmaske"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "forlad denne menu"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "gå til den første listning"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "svar til alle modtagere"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "gå ½ side ned"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "gå ½ side op"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2100 msgid "this screen"
2101 msgstr "dette skærmbillede"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "gå til et indeksnummer"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "gå til den sidste listning"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "svar til en angivet postliste"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "udfør makro"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "skriv et nyt brev"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "slet breve efter mønster"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "hent post fra POP-server"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "gå til det første brev"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "gå til det sidste brev"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "hop til det næste nye brev"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2164 msgid "jump to the next new or unread message"
2165 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:114
2168 msgid "jump to the next subthread"
2169 msgstr "hop til næste deltråd"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:115
2172 msgid "jump to the next thread"
2173 msgstr "hop til næste tråd"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:116
2176 msgid "move to the next undeleted message"
2177 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:117
2180 msgid "jump to the next unread message"
2181 msgstr "hop til næste ulæste brev"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:118
2184 msgid "jump to parent message in thread"
2185 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:119
2188 msgid "jump to previous thread"
2189 msgstr "hop til forrige tråd"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:120
2192 msgid "jump to previous subthread"
2193 msgstr "hop til forrige deltråd"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:121
2196 msgid "move to the previous undeleted message"
2197 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:122
2200 msgid "jump to the previous new message"
2201 msgstr "hop til forrige nye brev"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:123
2204 msgid "jump to the previous new or unread message"
2205 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:124
2208 msgid "jump to the previous unread message"
2209 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:125
2212 msgid "mark the current thread as read"
2213 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:126
2216 msgid "mark the current subthread as read"
2217 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:127
2220 msgid "set a status flag on a message"
2221 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:128
2224 msgid "save changes to mailbox"
2225 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:129
2228 msgid "tag messages matching a pattern"
2229 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:130
2232 msgid "undelete messages matching a pattern"
2233 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:131
2236 msgid "untag messages matching a pattern"
2237 msgstr "fjern valg efter mønster"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:132
2240 msgid "move to the middle of the page"
2241 msgstr "gå til midten af siden"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:133
2244 msgid "move to the next entry"
2245 msgstr "gå til næste listning"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:134
2248 msgid "scroll down one line"
2249 msgstr "flyt en linje ned"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:135
2252 msgid "move to the next page"
2253 msgstr "gå til næste side"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:136
2256 msgid "jump to the bottom of the message"
2257 msgstr "gå til bunden af brevet"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:137
2260 msgid "toggle display of quoted text"
2261 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:138
2264 msgid "skip beyond quoted text"
2265 msgstr "gå forbi citeret tekst"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:139
2268 msgid "jump to the top of the message"
2269 msgstr "gå til toppen af brevet"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:140
2272 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2273 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:141
2276 msgid "move to the previous entry"
2277 msgstr "gå til forrige listning"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:142
2280 msgid "scroll up one line"
2281 msgstr "flyt en linje op"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:143
2284 msgid "move to the previous page"
2285 msgstr "gå til den forrige side"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:144
2288 msgid "print the current entry"
2289 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:145
2292 msgid "query external program for addresses"
2293 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:146
2296 msgid "append new query results to current results"
2297 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:147
2300 msgid "save changes to mailbox and quit"
2301 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:148
2304 msgid "recall a postponed message"
2305 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:149
2308 msgid "clear and redraw the screen"
2309 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:150
2312 msgid "{internal}"
2313 msgstr "{intern}"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:151
2316 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2317 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:152
2320 msgid "reply to a message"
2321 msgstr "svar på et brev"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:153
2324 msgid "use the current message as a template for a new one"
2325 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:154
2328 msgid "save message/attachment to a file"
2329 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:155
2332 msgid "search for a regular expression"
2333 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:156
2336 msgid "search backwards for a regular expression"
2337 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:157
2340 msgid "search for next match"
2341 msgstr "søg efter næste resultat"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:158
2344 msgid "search for next match in opposite direction"
2345 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:159
2348 msgid "toggle search pattern coloring"
2349 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:160
2352 msgid "invoke a command in a subshell"
2353 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:161
2356 msgid "sort messages"
2357 msgstr "sortér breve"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:162
2360 msgid "sort messages in reverse order"
2361 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:163
2364 msgid "tag the current entry"
2365 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:164
2368 msgid "apply next function to tagged messages"
2369 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:165
2372 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2373 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:166
2376 msgid "tag the current subthread"
2377 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:167
2380 msgid "tag the current thread"
2381 msgstr "markér den aktuelle tråd"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:168
2384 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2385 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:169
2388 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2389 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:170
2392 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2393 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:171
2396 msgid "move to the top of the page"
2397 msgstr "gå til toppen af siden"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:172
2400 msgid "undelete the current entry"
2401 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:173
2404 msgid "undelete all messages in thread"
2405 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:174
2408 msgid "undelete all messages in subthread"
2409 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:175
2412 msgid "show the Mutt version number and date"
2413 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:176
2416 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2417 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:177
2420 msgid "show MIME attachments"
2421 msgstr "vis MIME-dele"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:178
2424 msgid "display the keycode for a key press"
2425 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:179
2428 msgid "show currently active limit pattern"
2429 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:180
2432 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2433 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:181
2436 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2437 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:182
2440 msgid "attach a PGP public key"
2441 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:183
2444 msgid "show PGP options"
2445 msgstr "vis tilvalg for PGP"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:184
2448 msgid "mail a PGP public key"
2449 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:185
2452 msgid "verify a PGP public key"
2453 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:186
2456 msgid "view the key's user id"
2457 msgstr "vis nøglens bruger-id"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:187
2460 msgid "check for classic pgp"
2461 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:188
2464 msgid "Accept the chain constructed"
2465 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:189
2468 msgid "Append a remailer to the chain"
2469 msgstr "Føj en genposter til kæden"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:190
2472 msgid "Insert a remailer into the chain"
2473 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:191
2476 msgid "Delete a remailer from the chain"
2477 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:192
2480 msgid "Select the previous element of the chain"
2481 msgstr "Vælg kædens forrige led"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:193
2484 msgid "Select the next element of the chain"
2485 msgstr "Vælg kædens næste led"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:194
2488 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2489 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:195
2492 msgid "make decrypted copy and delete"
2493 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:196
2496 msgid "make decrypted copy"
2497 msgstr "opret dekrypteret kopi"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:197
2500 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2501 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:198
2504 msgid "extract supported public keys"
2505 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:199
2508 msgid "show S/MIME options"
2509 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
2510
2511 #: lib.c:64
2512 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2513 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2514
2515 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2516 msgid "Out of memory!"
2517 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2518
2519 #: main.c:51
2520 msgid ""
2521 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2522 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2523 msgstr ""
2524 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2525 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2526
2527 #: main.c:55
2528 msgid ""
2529 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2530 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2532 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2535 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2536 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2537 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2538
2539 #: main.c:61
2540 msgid ""
2541 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2542 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2543 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2545 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2547 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2548 "\n"
2549 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2550 "fixes, and suggestions.\n"
2551 "\n"
2552 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2553 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2554 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2555 "    (at your option) any later version.\n"
2556 "\n"
2557 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2558 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2559 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2560 "    GNU General Public License for more details.\n"
2561 "\n"
2562 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2563 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2564 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2565 msgstr ""
2566 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2568 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2569 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2570 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2572 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2573 "\n"
2574 "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
2575 "rettelser og forslag.\n"
2576 "\n"
2577 "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
2578 "    det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n"
2579 "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
2580 "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
2581 "\n"
2582 "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
2583 "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
2584 "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
2585 "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
2586 "\n"
2587 "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
2588 "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
2589 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2590
2591 #: main.c:99
2592 msgid ""
2593 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2594 "<file> ]\n"
2595 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2596 "[...]\n"
2597 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2598 "[...]\n"
2599 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2600 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2601 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2602 "       mutt -v[v]\n"
2603 "\n"
2604 "options:\n"
2605 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2606 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2607 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2608 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2609 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2610 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2611 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2612 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2613 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2614 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2615 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2616 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2617 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2618 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2619 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2620 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2621 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2622 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2623 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2624 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2625 "  -h\t\tthis help message"
2626 msgstr ""
2627 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2628 "<fil> ]\n"
2629 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2630 "[...]\n"
2631 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2632 "\"[...]\n"
2633 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2634 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2635 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2636 "       mutt -v[v]\n"
2637 "\n"
2638 "tilvalg:\n"
2639 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2640 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2641 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2642 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2643 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2644 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2645 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2646 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2647 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2648 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2649 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2650 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2651 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2652 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2653 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2654 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2655 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2656 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2657 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2658 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2659 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2660
2661 #: main.c:167
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "Compile options:"
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2668
2669 #: main.c:478
2670 msgid "Error initializing terminal."
2671 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2672
2673 #: main.c:583
2674 #, c-format
2675 msgid "Debugging at level %d.\n"
2676 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2677
2678 #: main.c:585
2679 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2680 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2681
2682 #: main.c:733
2683 #, c-format
2684 msgid "%s does not exist. Create it?"
2685 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2686
2687 #: main.c:737
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't create %s: %s."
2690 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2691
2692 #: main.c:782
2693 msgid "No recipients specified.\n"
2694 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2695
2696 #: main.c:868
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2699 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2700
2701 #: main.c:888
2702 msgid "No mailbox with new mail."
2703 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2704
2705 #: main.c:897
2706 msgid "No incoming mailboxes defined."
2707 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2708
2709 #: main.c:924
2710 msgid "Mailbox is empty."
2711 msgstr "Brevbakken er tom."
2712
2713 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2714 #, c-format
2715 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2716 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
2717
2718 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2719 msgid "Mailbox is corrupt!"
2720 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2721
2722 #: mbox.c:662
2723 msgid "Mailbox was corrupted!"
2724 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2725
2726 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2727 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2728 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2729
2730 #: mbox.c:708
2731 msgid "Unable to lock mailbox!"
2732 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2733
2734 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2735 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2736 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2737 #.
2738 #: mbox.c:754
2739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2740 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2741
2742 #: mbox.c:793
2743 #, c-format
2744 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2745 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
2746
2747 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2748 #. * change/deleted message
2749 #.
2750 #: mbox.c:906
2751 msgid "Committing changes..."
2752 msgstr "Udfører ændringer ..."
2753
2754 #: mbox.c:937
2755 #, c-format
2756 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2757 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2758
2759 #: mbox.c:1003
2760 msgid "Could not reopen mailbox!"
2761 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2762
2763 #: mbox.c:1041
2764 msgid "Reopening mailbox..."
2765 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2766
2767 #: menu.c:416
2768 msgid "Jump to: "
2769 msgstr "Hop til: "
2770
2771 #: menu.c:425
2772 msgid "Invalid index number."
2773 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2774
2775 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2776 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2777 msgid "No entries."
2778 msgstr "Ingen listninger"
2779
2780 #: menu.c:447
2781 msgid "You cannot scroll down farther."
2782 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2783
2784 #: menu.c:465
2785 msgid "You cannot scroll up farther."
2786 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2787
2788 #: menu.c:485
2789 msgid "You are on the last page."
2790 msgstr "Du er på den sidste side."
2791
2792 #: menu.c:509
2793 msgid "You are on the first page."
2794 msgstr "Du er på den første side."
2795
2796 #: menu.c:588
2797 msgid "First entry is shown."
2798 msgstr "Første listning vises."
2799
2800 #: menu.c:608
2801 msgid "Last entry is shown."
2802 msgstr "Sidste listning vises."
2803
2804 #: menu.c:659
2805 msgid "You are on the last entry."
2806 msgstr "Du er på sidste listning."
2807
2808 #: menu.c:670
2809 msgid "You are on the first entry."
2810 msgstr "Du er på første listning."
2811
2812 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2813 msgid "Search for: "
2814 msgstr "Søg efter: "
2815
2816 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2817 msgid "Reverse search for: "
2818 msgstr "Søg baglæns efter: "
2819
2820 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2821 msgid "No search pattern."
2822 msgstr "Intet søgemønster."
2823
2824 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2825 msgid "Not found."
2826 msgstr "Ikke fundet."
2827
2828 #: menu.c:895
2829 msgid "No tagged entries."
2830 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2831
2832 #: menu.c:1000
2833 msgid "Search is not implemented for this menu."
2834 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2835
2836 #: menu.c:1005
2837 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2838 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2839
2840 #: menu.c:1046
2841 msgid "Tagging is not supported."
2842 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2843
2844 #: mh.c:663 mh.c:900
2845 #, c-format
2846 msgid "Reading %s... %d"
2847 msgstr "Læser %s ... %d"
2848
2849 #: mh.c:1151
2850 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2851 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2852
2853 #: muttlib.c:846
2854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2855 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
2856
2857 #: muttlib.c:846
2858 msgid "yna"
2859 msgstr "jna"
2860
2861 #: muttlib.c:862
2862 msgid "File is a directory, save under it?"
2863 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2864
2865 #: muttlib.c:868
2866 msgid "File under directory: "
2867 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2868
2869 #: muttlib.c:880
2870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2871 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2872
2873 #: muttlib.c:880
2874 msgid "oac"
2875 msgstr "ota"
2876
2877 #: muttlib.c:1199
2878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2879 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2880
2881 #: muttlib.c:1208
2882 #, c-format
2883 msgid "%s is not a mailbox!"
2884 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2885
2886 #: muttlib.c:1214
2887 #, c-format
2888 msgid "Append messages to %s?"
2889 msgstr "Føj breve til %s?"
2890
2891 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2892 #, c-format
2893 msgid "Connection to %s closed"
2894 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2895
2896 #: mutt_socket.c:271
2897 msgid "SSL is unavailable."
2898 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2899
2900 #: mutt_socket.c:302
2901 msgid "Preconnect command failed."
2902 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2903
2904 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2905 #, c-format
2906 msgid "Error talking to %s (%s)"
2907 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2908
2909 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2910 #, c-format
2911 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2912 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2913
2914 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2915 #, c-format
2916 msgid "Looking up %s..."
2917 msgstr "Opsøger %s ..."
2918
2919 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not find the host \"%s\""
2922 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2923
2924 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2925 #, c-format
2926 msgid "Connecting to %s..."
2927 msgstr "Forbinder til %s ..."
2928
2929 #: mutt_socket.c:529
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2932 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2933
2934 #: mutt_ssl.c:175
2935 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2936 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2937
2938 #: mutt_ssl.c:199
2939 #, c-format
2940 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2941 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:207
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has insecure permissions!"
2946 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:226
2949 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2950 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:322
2953 msgid "I/O error"
2954 msgstr "I/O-fejl"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:331
2957 #, c-format
2958 msgid "SSL failed: %s"
2959 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:340
2962 msgid "Unable to get certificate from peer"
2963 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:348
2966 #, c-format
2967 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2968 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:388
2971 msgid "Unknown"
2972 msgstr "Ukendt"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:413
2975 #, c-format
2976 msgid "[unable to calculate]"
2977 msgstr "[kan ikke beregne]"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:431
2980 msgid "[invalid date]"
2981 msgstr "[ugyldig dato]"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:506
2984 msgid "Server certificate is not yet valid"
2985 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:513
2988 msgid "Server certificate has expired"
2989 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:586
2992 msgid "This certificate belongs to:"
2993 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:597
2996 msgid "This certificate was issued by:"
2997 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:608
3000 #, c-format
3001 msgid "This certificate is valid"
3002 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:609
3005 #, c-format
3006 msgid "   from %s"
3007 msgstr "   fra %s"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:611
3010 #, c-format
3011 msgid "     to %s"
3012 msgstr "     til %s"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:617
3015 #, c-format
3016 msgid "Fingerprint: %s"
3017 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:619
3020 msgid "SSL Certificate check"
3021 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:622
3024 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3025 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:623
3028 msgid "roa"
3029 msgstr "agv"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:627
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3033 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:628
3036 msgid "ro"
3037 msgstr "ag"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3040 msgid "Exit  "
3041 msgstr "Afslut "
3042
3043 #: mutt_ssl.c:659
3044 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3045 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:664
3048 msgid "Certificate saved"
3049 msgstr "Certifikat gemt"
3050
3051 #: mx.c:120
3052 #, c-format
3053 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3054 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3055
3056 #: mx.c:132
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3059 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3060
3061 #: mx.c:190
3062 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3063 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3064
3065 #: mx.c:196
3066 #, c-format
3067 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3068 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3069
3070 #: mx.c:224
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3072 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3073
3074 #: mx.c:231
3075 #, c-format
3076 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3077 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3078
3079 #: mx.c:595
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't lock %s\n"
3082 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3083
3084 #: mx.c:679
3085 #, c-format
3086 msgid "Reading %s..."
3087 msgstr "Læser %s ..."
3088
3089 #: mx.c:779
3090 #, c-format
3091 msgid "Writing %s..."
3092 msgstr "Skriver %s ..."
3093
3094 #: mx.c:812
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3097 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3098
3099 #: mx.c:878
3100 #, c-format
3101 msgid "Move read messages to %s?"
3102 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3103
3104 #: mx.c:894 mx.c:1150
3105 #, c-format
3106 msgid "Purge %d deleted message?"
3107 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3108
3109 #: mx.c:894 mx.c:1150
3110 #, c-format
3111 msgid "Purge %d deleted messages?"
3112 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3113
3114 #: mx.c:918
3115 #, c-format
3116 msgid "Moving read messages to %s..."
3117 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3118
3119 #: mx.c:977 mx.c:1141
3120 msgid "Mailbox is unchanged."
3121 msgstr "Brevbakken er uændret."
3122
3123 #: mx.c:1013
3124 #, c-format
3125 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3126 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3127
3128 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3129 #, c-format
3130 msgid "%d kept, %d deleted."
3131 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3132
3133 #: mx.c:1126
3134 #, c-format
3135 msgid " Press '%s' to toggle write"
3136 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3137
3138 #: mx.c:1128
3139 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3140 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3141
3142 #: mx.c:1130
3143 #, c-format
3144 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3145 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3146
3147 #: mx.c:1185
3148 msgid "Mailbox checkpointed."
3149 msgstr "Brevbakke opdateret."
3150
3151 #: mx.c:1494
3152 msgid "Can't write message"
3153 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3154
3155 #: mx.c:1539
3156 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3157 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3158
3159 #: pager.c:57
3160 msgid "Not available in this menu."
3161 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
3162
3163 #: pager.c:1450
3164 msgid "PrevPg"
3165 msgstr "Side op"
3166
3167 #: pager.c:1451
3168 msgid "NextPg"
3169 msgstr "Side ned"
3170
3171 #: pager.c:1455
3172 msgid "View Attachm."
3173 msgstr "Vis brevdel"
3174
3175 #: pager.c:1458
3176 msgid "Next"
3177 msgstr "Næste"
3178
3179 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3180 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3181 msgid "Bottom of message is shown."
3182 msgstr "Bunden af brevet vises."
3183
3184 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3185 msgid "Top of message is shown."
3186 msgstr "Toppen af brevet vises."
3187
3188 #: pager.c:1960
3189 msgid "Reverse search: "
3190 msgstr "Søg baglæns: "
3191
3192 #: pager.c:1961
3193 msgid "Search: "
3194 msgstr "Søg: "
3195
3196 #: pager.c:2081
3197 msgid "Help is currently being shown."
3198 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3199
3200 #: pager.c:2110
3201 msgid "No more quoted text."
3202 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3203
3204 #: pager.c:2123
3205 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3206 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3207
3208 #: parse.c:602
3209 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3210 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3211
3212 #: pattern.c:244
3213 #, c-format
3214 msgid "Error in expression: %s"
3215 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3216
3217 #: pattern.c:354
3218 #, c-format
3219 msgid "Invalid day of month: %s"
3220 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3221
3222 #: pattern.c:368
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid month: %s"
3225 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3226
3227 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3228 #: pattern.c:520
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid relative date: %s"
3231 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3232
3233 #: pattern.c:534
3234 msgid "error in expression"
3235 msgstr "Fejl i udtryk."
3236
3237 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3238 #, c-format
3239 msgid "error in pattern at: %s"
3240 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3241
3242 #: pattern.c:788
3243 #, c-format
3244 msgid "%c: invalid command"
3245 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3246
3247 #: pattern.c:794
3248 #, c-format
3249 msgid "%c: not supported in this mode"
3250 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3251
3252 #: pattern.c:807
3253 #, c-format
3254 msgid "missing parameter"
3255 msgstr "manglende parameter"
3256
3257 #: pattern.c:823
3258 #, c-format
3259 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3260 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3261
3262 #: pattern.c:855
3263 msgid "empty pattern"
3264 msgstr "tomt mønster"
3265
3266 #: pattern.c:1061
3267 #, c-format
3268 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3269 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3270
3271 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3272 msgid "Compiling search pattern..."
3273 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3274
3275 #: pattern.c:1144
3276 msgid "Executing command on matching messages..."
3277 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3278
3279 #: pattern.c:1206
3280 msgid "No messages matched criteria."
3281 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3282
3283 #: pattern.c:1299
3284 msgid "Search hit bottom without finding match"
3285 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3286
3287 #: pattern.c:1310
3288 msgid "Search hit top without finding match"
3289 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3290
3291 #: pattern.c:1332
3292 msgid "Search interrupted."
3293 msgstr "Søgning afbrudt."
3294
3295 #: pgp.c:90
3296 msgid "Enter PGP passphrase:"
3297 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3298
3299 #: pgp.c:104
3300 msgid "PGP passphrase forgotten."
3301 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3302
3303 #: pgp.c:344
3304 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3305 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3306
3307 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3308 msgid ""
3309 "[-- End of PGP output --]\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3313 "\n"
3314
3315 #: pgp.c:394
3316 msgid ""
3317 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3318 "\n"
3319 msgstr ""
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3321 "\n"
3322
3323 #: pgp.c:396
3324 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3325 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3326
3327 #: pgp.c:398
3328 msgid ""
3329 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: pgp.c:423
3336 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3337 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3338
3339 #: pgp.c:425
3340 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3342
3343 #: pgp.c:427
3344 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3346
3347 #: pgp.c:454
3348 msgid ""
3349 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:704
3356 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3357 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3358
3359 #: pgp.c:764
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: pgp.c:873
3368 msgid ""
3369 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3370 "\n"
3371 msgstr ""
3372 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: pgp.c:886
3376 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3377 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
3378
3379 #: pgp.c:895
3380 msgid ""
3381 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: pgp.c:915
3388 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3389 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
3390
3391 #: pgp.c:965
3392 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3393 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3394
3395 #: pgp.c:1109
3396 #, c-format
3397 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3398 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
3399
3400 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3401 #, c-format
3402 msgid "Enter keyID for %s: "
3403 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
3404
3405 #: pgp.c:1397
3406 msgid "Can't invoke PGP"
3407 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3408
3409 #: pgp.c:1496
3410 #, c-format
3411 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3412 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3413
3414 #: pgp.c:1497
3415 msgid "PGP/M(i)ME"
3416 msgstr "PGP/M(i)ME"
3417
3418 #: pgp.c:1497
3419 msgid "(i)nline"
3420 msgstr "in(t)egreret"
3421
3422 # TJEK
3423 #: pgp.c:1499
3424 msgid "esabifc"
3425 msgstr "kusbitg"
3426
3427 #. sign (a)s
3428 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3429 msgid "Sign as: "
3430 msgstr "Underskriv som: "
3431
3432 #: pgpinvoke.c:307
3433 msgid "Fetching PGP key..."
3434 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3435
3436 #: pgpkey.c:490
3437 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3438 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3439
3440 #. __STRCAT_CHECKED__
3441 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3442 msgid "Select  "
3443 msgstr "Udvælg  "
3444
3445 #. __STRCAT_CHECKED__
3446 #: pgpkey.c:519
3447 msgid "Check key  "
3448 msgstr "Undersøg nøgle  "
3449
3450 #: pgpkey.c:532
3451 #, c-format
3452 msgid "PGP keys matching <%s>."
3453 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3454
3455 #: pgpkey.c:534
3456 #, c-format
3457 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3458 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3459
3460 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3461 msgid "Can't open /dev/null"
3462 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3463
3464 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3465 msgid "Can't create temporary file"
3466 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
3467
3468 #: pgpkey.c:580
3469 #, c-format
3470 msgid "Key ID: 0x%s"
3471 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
3472
3473 #: pgpkey.c:600
3474 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3475 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
3476
3477 #: pgpkey.c:612
3478 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3479 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
3480
3481 #: pgpkey.c:616
3482 msgid "ID has undefined validity."
3483 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
3484
3485 #: pgpkey.c:619
3486 msgid "ID is not valid."
3487 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
3488
3489 #: pgpkey.c:622
3490 msgid "ID is only marginally valid."
3491 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
3492
3493 #: pgpkey.c:626
3494 #, c-format
3495 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3496 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
3497
3498 #: pgpkey.c:724
3499 msgid "Please enter the key ID: "
3500 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3501
3502 #: pgpkey.c:752
3503 msgid "Invoking pgp..."
3504 msgstr "Starter pgp ..."
3505
3506 #: pgpkey.c:777
3507 #, c-format
3508 msgid "PGP Key %s."
3509 msgstr "PGP-nøgle %s."
3510
3511 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3512 #, c-format
3513 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3514 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
3515
3516 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3517 #, c-format
3518 msgid "Command TOP is not supported by server."
3519 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3520
3521 #: pop.c:117
3522 msgid "Can't write header to temporary file!"
3523 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3524
3525 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3526 #, c-format
3527 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3528 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3529
3530 #: pop.c:247 pop.c:562
3531 #, c-format
3532 msgid "%s is an invalid POP path"
3533 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3534
3535 #: pop.c:278
3536 msgid "Fetching list of messages..."
3537 msgstr "Henter liste over breve ..."
3538
3539 #: pop.c:415
3540 msgid "Can't write message to temporary file!"
3541 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3542
3543 #: pop.c:517 pop.c:582
3544 msgid "Checking for new messages..."
3545 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3546
3547 #: pop.c:546
3548 msgid "POP host is not defined."
3549 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3550
3551 #: pop.c:610
3552 msgid "No new mail in POP mailbox."
3553 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3554
3555 #: pop.c:617
3556 msgid "Delete messages from server?"
3557 msgstr "Slet breve på server?"
3558
3559 #: pop.c:619
3560 #, c-format
3561 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3562 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3563
3564 #: pop.c:661
3565 msgid "Error while writing mailbox!"
3566 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3567
3568 #: pop.c:665
3569 #, c-format
3570 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3571 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3572
3573 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3574 msgid "Server closed connection!"
3575 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3576
3577 #: pop_auth.c:93
3578 msgid "Authenticating (SASL)..."
3579 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3580
3581 #: pop_auth.c:209
3582 msgid "Authenticating (APOP)..."
3583 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3584
3585 #: pop_auth.c:233
3586 msgid "APOP authentication failed."
3587 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3588
3589 #: pop_auth.c:268
3590 #, c-format
3591 msgid "Command USER is not supported by server."
3592 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3593
3594 #: pop_lib.c:199
3595 msgid "Unable to leave messages on server."
3596 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3597
3598 #: pop_lib.c:229
3599 #, c-format
3600 msgid "Error connecting to server: %s"
3601 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3602
3603 #: pop_lib.c:378
3604 msgid "Closing connection to POP server..."
3605 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3606
3607 #: pop_lib.c:544
3608 msgid "Verifying message indexes..."
3609 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3610
3611 #: pop_lib.c:568
3612 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3613 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3614
3615 #: postpone.c:167
3616 msgid "Postponed Messages"
3617 msgstr "Tilbageholdte breve"
3618
3619 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3620 msgid "No postponed messages."
3621 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3622
3623 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3624 msgid "Illegal PGP header"
3625 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3626
3627 #: postpone.c:483
3628 msgid "Illegal S/MIME header"
3629 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3630
3631 #: postpone.c:556
3632 msgid "Decrypting message..."
3633 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3634
3635 #: postpone.c:565
3636 msgid "Decryption failed."
3637 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3638
3639 #: query.c:50
3640 msgid "New Query"
3641 msgstr "Ny forespørgsel"
3642
3643 #: query.c:51
3644 msgid "Make Alias"
3645 msgstr "Opret alias"
3646
3647 #: query.c:52
3648 msgid "Search"
3649 msgstr "Søg"
3650
3651 #: query.c:99
3652 msgid "Waiting for response..."
3653 msgstr "Venter på svar ..."
3654
3655 #: query.c:235 query.c:263
3656 msgid "Query command not defined."
3657 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3658
3659 #: query.c:290
3660 #, c-format
3661 msgid "Query"
3662 msgstr "Forespørgsel"
3663
3664 #. Prompt for Query
3665 #: query.c:303 query.c:328
3666 msgid "Query: "
3667 msgstr "Forespørgsel: "
3668
3669 #: query.c:311 query.c:337
3670 #, c-format
3671 msgid "Query '%s'"
3672 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3673
3674 #: recvattach.c:56
3675 msgid "Pipe"
3676 msgstr "Overfør til program"
3677
3678 #: recvattach.c:57
3679 msgid "Print"
3680 msgstr "Udskriv"
3681
3682 #: recvattach.c:435
3683 msgid "Saving..."
3684 msgstr "Gemmer ..."
3685
3686 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3687 msgid "Attachment saved."
3688 msgstr "Bilag gemt."
3689
3690 #: recvattach.c:539
3691 #, c-format
3692 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3693 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3694
3695 #: recvattach.c:557
3696 msgid "Attachment filtered."
3697 msgstr "Brevdel filtreret."
3698
3699 #: recvattach.c:624
3700 msgid "Filter through: "
3701 msgstr "Filtrér gennem: "
3702
3703 #: recvattach.c:624
3704 msgid "Pipe to: "
3705 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3706
3707 #: recvattach.c:659
3708 #, c-format
3709 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3710 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3711
3712 #: recvattach.c:724
3713 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3714 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3715
3716 #: recvattach.c:724
3717 msgid "Print attachment?"
3718 msgstr "Udskriv brevdel?"
3719
3720 #: recvattach.c:957
3721 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3722 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3723
3724 #: recvattach.c:970
3725 msgid "Attachments"
3726 msgstr "Brevdele"
3727
3728 #: recvattach.c:1006
3729 msgid "There are no subparts to show!"
3730 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3731
3732 #: recvattach.c:1067
3733 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3734 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3735
3736 #: recvattach.c:1075
3737 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3738 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3739
3740 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3741 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3742 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3743
3744 #: recvcmd.c:47
3745 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3746 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3747
3748 #: recvcmd.c:217
3749 msgid "Error bouncing message!"
3750 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3751
3752 #: recvcmd.c:217
3753 msgid "Error bouncing messages!"
3754 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3755
3756 #: recvcmd.c:417
3757 #, c-format
3758 msgid "Can't open temporary file %s."
3759 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3760
3761 #: recvcmd.c:448
3762 msgid "Forward as attachments?"
3763 msgstr "Videresend som bilag?"
3764
3765 #: recvcmd.c:462
3766 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3767 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3768
3769 #: recvcmd.c:587
3770 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3771 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3772
3773 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3774 #, c-format
3775 msgid "Can't create %s."
3776 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3777
3778 #: recvcmd.c:728
3779 msgid "Can't find any tagged messages."
3780 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3781
3782 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3783 msgid "No mailing lists found!"
3784 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3785
3786 #: recvcmd.c:824
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3788 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3789
3790 #: remailer.c:484
3791 msgid "Append"
3792 msgstr "Tilføj"
3793
3794 #: remailer.c:485
3795 msgid "Insert"
3796 msgstr "Indsæt"
3797
3798 #: remailer.c:486
3799 msgid "Delete"
3800 msgstr "Slet"
3801
3802 #: remailer.c:488
3803 msgid "OK"
3804 msgstr "O.k."
3805
3806 #: remailer.c:516
3807 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3808 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3809
3810 #: remailer.c:542
3811 msgid "Select a remailer chain."
3812 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3813
3814 #: remailer.c:602
3815 #, c-format
3816 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3817 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3818
3819 #: remailer.c:632
3820 #, c-format
3821 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3822 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3823
3824 #: remailer.c:655
3825 msgid "The remailer chain is already empty."
3826 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3827
3828 #: remailer.c:665
3829 msgid "You already have the first chain element selected."
3830 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3831
3832 #: remailer.c:675
3833 msgid "You already have the last chain element selected."
3834 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3835
3836 #: remailer.c:714
3837 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3838 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3839
3840 #: remailer.c:738
3841 msgid ""
3842 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3843 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3844
3845 #: remailer.c:772
3846 #, c-format
3847 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3848 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3849
3850 #: remailer.c:776
3851 msgid "Error sending message."
3852 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3853
3854 #: rfc1524.c:163
3855 #, c-format
3856 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3857 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3858
3859 #: rfc1524.c:395
3860 msgid "No mailcap path specified"
3861 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3862
3863 #: rfc1524.c:423
3864 #, c-format
3865 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3866 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3867
3868 #: score.c:75
3869 msgid "score: too few arguments"
3870 msgstr "score: for få parametre."
3871
3872 #: score.c:84
3873 msgid "score: too many arguments"
3874 msgstr "score: for mange parametre."
3875
3876 #: send.c:252
3877 msgid "No subject, abort?"
3878 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3879
3880 #: send.c:254
3881 msgid "No subject, aborting."
3882 msgstr "Intet emne, afbryder."
3883
3884 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3885 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3886 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3887 #. * provides a way to do that.
3888 #.
3889 #: send.c:488
3890 #, c-format
3891 msgid "Reply to %s%s?"
3892 msgstr "Svar til %s%s?"
3893
3894 #: send.c:522
3895 #, c-format
3896 msgid "Follow-up to %s%s?"
3897 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3898
3899 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3900 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3901 #.
3902 #: send.c:690
3903 msgid "No tagged messages are visible!"
3904 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3905
3906 #: send.c:741
3907 msgid "Include message in reply?"
3908 msgstr "Citér brevet i svar?"
3909
3910 #: send.c:746
3911 msgid "Including quoted message..."
3912 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3913
3914 #: send.c:756
3915 msgid "Could not include all requested messages!"
3916 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3917
3918 #: send.c:770
3919 msgid "Forward as attachment?"
3920 msgstr "Videresend som bilag?"
3921
3922 #: send.c:774
3923 msgid "Preparing forwarded message..."
3924 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3925
3926 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3927 #. * are any postponed messages first.
3928 #.
3929 #: send.c:1070
3930 msgid "Recall postponed message?"
3931 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3932
3933 #: send.c:1369
3934 msgid "Edit forwarded message?"
3935 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
3936
3937 #: send.c:1394
3938 msgid "Abort unmodified message?"
3939 msgstr "Annullér uændret brev?"
3940
3941 #: send.c:1396
3942 msgid "Aborted unmodified message."
3943 msgstr "Annullerede uændret brev."
3944
3945 #: send.c:1465
3946 msgid "Message postponed."
3947 msgstr "Brev tilbageholdt."
3948
3949 #: send.c:1474
3950 msgid "No recipients are specified!"
3951 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
3952
3953 #: send.c:1479
3954 msgid "No recipients were specified."
3955 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
3956
3957 #: send.c:1495
3958 msgid "No subject, abort sending?"
3959 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
3960
3961 #: send.c:1499
3962 msgid "No subject specified."
3963 msgstr "Intet emne er angivet."
3964
3965 #: send.c:1561
3966 msgid "Sending message..."
3967 msgstr "Sender brev ..."
3968
3969 #: send.c:1702
3970 msgid "Could not send the message."
3971 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
3972
3973 #: send.c:1707
3974 msgid "Mail sent."
3975 msgstr "Brev sendt."
3976
3977 #: send.c:1707
3978 msgid "Sending in background."
3979 msgstr "Sender i baggrunden."
3980
3981 #: sendlib.c:468
3982 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3983 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3984
3985 #: sendlib.c:498
3986 #, c-format
3987 msgid "%s no longer exists!"
3988 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
3989
3990 #: sendlib.c:920
3991 #, c-format
3992 msgid "%s isn't a regular file."
3993 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
3994
3995 #: sendlib.c:1089
3996 #, c-format
3997 msgid "Could not open %s"
3998 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
3999
4000 #: sendlib.c:2060
4001 #, c-format
4002 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4003 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4004
4005 #: sendlib.c:2066
4006 msgid "Output of the delivery process"
4007 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4008
4009 #: sendlib.c:2272
4010 #, c-format
4011 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4012 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4013
4014 #: signal.c:43
4015 #, c-format
4016 msgid "%s...  Exiting.\n"
4017 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4018
4019 #: signal.c:46 signal.c:49
4020 #, c-format
4021 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4022 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4023
4024 #: signal.c:51
4025 #, c-format
4026 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4027 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4028
4029 #: smime.c:111
4030 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4031 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4032
4033 #: smime.c:321
4034 msgid "Trusted   "
4035 msgstr "Troet   "
4036
4037 #: smime.c:324
4038 msgid "Verified  "
4039 msgstr "kontrolleret  "
4040
4041 #: smime.c:327
4042 msgid "Unverified"
4043 msgstr "Ikke kontrolleret"
4044
4045 #: smime.c:330
4046 msgid "Expired   "
4047 msgstr "Udløbet   "
4048
4049 #: smime.c:333
4050 msgid "Revoked   "
4051 msgstr "Tilbagekaldt   "
4052
4053 #: smime.c:336
4054 msgid "Invalid   "
4055 msgstr "Ugyldigt   "
4056
4057 #: smime.c:339
4058 msgid "Unknown   "
4059 msgstr "Ukendt   "
4060
4061 #: smime.c:368
4062 msgid "Enter keyID: "
4063 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4064
4065 #: smime.c:391
4066 #, c-format
4067 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4068 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4069
4070 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4071 #, c-format
4072 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4073 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4074
4075 #: smime.c:545 smime.c:615
4076 #, c-format
4077 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4078 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4079
4080 #: smime.c:548 smime.c:618
4081 #, c-format
4082 msgid "Use ID %s for %s ?"
4083 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4084
4085 #: smime.c:637
4086 #, c-format
4087 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4088 msgstr ""
4089 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4090 "fortsætter)"
4091
4092 #: smime.c:796
4093 #, c-format
4094 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4095 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4096
4097 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4098 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4099 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4100
4101 #: smime.c:1206
4102 msgid "no certfile"
4103 msgstr "ingen certfil"
4104
4105 #: smime.c:1209
4106 msgid "no mbox"
4107 msgstr "ingen afsender-adresse"
4108
4109 #. fatal error while trying to encrypt message
4110 #: smime.c:1352
4111 msgid "No output from OpenSSL.."
4112 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4113
4114 #: smime.c:1390
4115 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4116 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4117
4118 #: smime.c:1433
4119 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4121
4122 #: smime.c:1471
4123 msgid "No output from OpenSSL..."
4124 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4125
4126 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4127 msgid ""
4128 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4129 "\n"
4130 msgstr ""
4131 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4132 "\n"
4133
4134 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4135 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4136 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4137
4138 #: smime.c:1762
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4140 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4141
4142 #: smime.c:1765
4143 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4144 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4145
4146 #: smime.c:1829
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4153
4154 #: smime.c:1831
4155 msgid ""
4156 "\n"
4157 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4158 msgstr ""
4159 "\n"
4160 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4161
4162 #: smime.c:1935
4163 msgid ""
4164 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4165 msgstr ""
4166 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4167
4168 #: smime.c:1936
4169 msgid "eswabfc"
4170 msgstr "kumsbg"
4171
4172 #: smime.c:1945
4173 msgid ""
4174 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4175 msgstr ""
4176 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
4177
4178 #: smime.c:1947
4179 msgid "12345f"
4180 msgstr "12345a"
4181
4182 #: smime.c:1971
4183 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4184 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4185
4186 #: sort.c:259
4187 msgid "Sorting mailbox..."
4188 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4189
4190 #: sort.c:296
4191 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4192 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4193
4194 #: status.c:106
4195 msgid "(no mailbox)"
4196 msgstr "(ingen brevbakke)"
4197
4198 #: thread.c:1089
4199 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4200 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4201
4202 #: thread.c:1095
4203 msgid "Parent message is not available."
4204 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."