more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:163
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:220
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
27 #: recvattach.c:56
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
32 #: postpone.c:45
33 msgid "Del"
34 msgstr "Slet"
35
36 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Behold"
39
40 #: alias.c:39
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vælg"
43
44 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
45 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
47 #: recvattach.c:60 smime.c:428
48 msgid "Help"
49 msgstr "Hjælp"
50
51 #: alias.c:237
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Vælg et alias: "
54
55 #: alias.c:242
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
58
59 #: alias.c:249
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
62
63 #: alias.c:272
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adresse: "
66
67 #: alias.c:280 send.c:197
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
71
72 #: alias.c:292
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Navn: "
75
76 #: alias.c:300
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
80
81 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
82 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Gem i fil: "
85
86 #: alias.c:329
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adresse tilføjet."
89
90 #: alias.c:643
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Adressebogen er tom!"
93
94 #: alias.c:655
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Adressebog"
97
98 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
101
102 #: attach.c:120
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
106
107 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
108 #: curs_lib.c:431
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:135
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
116
117 #: attach.c:163
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
120
121 #: attach.c:172
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
124
125 #: attach.c:185
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
129
130 #: attach.c:241
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
134
135 #: attach.c:259
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
139
140 #: attach.c:411
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
143
144 #: attach.c:423
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
147
148 #: attach.c:507
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Kan ikke oprette filter."
151
152 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
153 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan ikke oprette filter"
156
157 #: attach.c:789
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Skrivefejl!"
160
161 #: attach.c:1015
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
164
165 #: browser.c:50
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Skift filkatalog"
168
169 #: browser.c:51 browser.c:63
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Maske"
172
173 #: browser.c:59
174 msgid "List"
175 msgstr ""
176
177 #: browser.c:60
178 msgid "Subscribe"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:61
182 #, fuzzy
183 msgid "Unsubscribe"
184 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
185
186 #: browser.c:62 curs_main.c:399
187 msgid "Catchup"
188 msgstr ""
189
190 #: browser.c:519 browser.c:1175
191 #, c-format
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
194
195 #: browser.c:682
196 msgid "Subscribed newsgroups"
197 msgstr ""
198
199 #: browser.c:684
200 #, c-format
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
202 msgstr ""
203
204 #: browser.c:690
205 #, c-format
206 msgid "Mailboxes [%d]"
207 msgstr "Indbakker [%d]"
208
209 #: browser.c:696
210 #, c-format
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
213
214 #: browser.c:700
215 #, c-format
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
218
219 #: browser.c:713
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
222
223 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
226
227 #: browser.c:1045
228 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
229 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
230
231 #: browser.c:1065
232 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
234
235 #: browser.c:1086
236 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238
239 #: browser.c:1093
240 #, c-format
241 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
242 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
243
244 #: browser.c:1106
245 msgid "Mailbox deleted."
246 msgstr "Brevbakke slettet."
247
248 #: browser.c:1113
249 msgid "Mailbox not deleted."
250 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
251
252 #: browser.c:1138
253 msgid "Chdir to: "
254 msgstr "Skift til filkatalog: "
255
256 #: browser.c:1163 browser.c:1230
257 msgid "Error scanning directory."
258 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
259
260 #: browser.c:1186
261 msgid "File Mask: "
262 msgstr "Filmaske: "
263
264 #: browser.c:1255
265 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
267
268 #: browser.c:1258
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
271
272 #: browser.c:1259
273 msgid "dazn"
274 msgstr "dasi"
275
276 #: browser.c:1324
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nyt filnavn: "
279
280 #: browser.c:1353
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
283
284 #: browser.c:1370
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "Fejl ved visning af fil."
287
288 #: browser.c:1452
289 #, c-format
290 msgid "Subscribe pattern: "
291 msgstr ""
292
293 #: browser.c:1454
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Unsubscribe pattern: "
296 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
297
298 #: browser.c:1471
299 #, fuzzy
300 msgid "No newsgroups match the mask"
301 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
302
303 #: buffy.c:514
304 msgid "New mail in "
305 msgstr "Ny post i "
306
307 #: color.c:312
308 #, c-format
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
311
312 #: color.c:318
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s: ukendt farve."
316
317 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s: ukendt objekt."
321
322 #: color.c:369
323 #, c-format
324 msgid "%s: command valid only for index object"
325 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
326
327 #: color.c:376
328 #, c-format
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s: for få parametre."
331
332 #: color.c:535
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "Manglende parameter."
335
336 #: color.c:571 color.c:581
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "color: for få parametre."
339
340 #: color.c:606
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "mono: for få parametre."
343
344 #: color.c:625
345 #, c-format
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s: ukendt attribut"
348
349 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "for få parametre."
352
353 #: color.c:672 hook.c:86
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "for mange parametre."
356
357 #: color.c:688
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
360
361 #: commands.c:80 mbox.c:612
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
364
365 #: commands.c:92
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
368
369 #: commands.c:123
370 msgid "Verify PGP signature?"
371 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
372
373 #: commands.c:154
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
376
377 #: commands.c:194
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
380
381 #: commands.c:196
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
384
385 #: commands.c:200 commands.c:211
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
388
389 #: commands.c:202
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
392
393 #: commands.c:208
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
396
397 #: commands.c:213
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
400
401 #: commands.c:234
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Kommando: "
404
405 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Gensend brev til: "
408
409 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
412
413 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Ugyldig adresse!"
416
417 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
418 #, c-format
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
421
422 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
423 #, c-format
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Gensend brev til %s"
426
427 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 #, c-format
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Gensend breve til %s"
431
432 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
435
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
439
440 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Brevet er gensendt."
443
444 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Brevene er gensendt."
447
448 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
451
452 #: commands.c:458
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Overfør til kommando: "
455
456 #: commands.c:472
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
459
460 #: commands.c:477
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Udskriv brev?"
463
464 #: commands.c:477
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
467
468 #: commands.c:484
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Brevet er udskrevet"
471
472 #: commands.c:484
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Brevene er udskrevet"
475
476 #: commands.c:486
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
479
480 #: commands.c:487
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
483
484 #: commands.c:497
485 msgid ""
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
487 "(p)am?: "
488 msgstr ""
489 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
490 "am?: "
491
492 #: commands.c:500
493 msgid ""
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
495 "am?: "
496 msgstr ""
497 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
498 "am?:"
499
500 #: commands.c:501
501 msgid "dfrsotuzcp"
502 msgstr "dfaeituscp"
503
504 #: commands.c:557
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
507
508 #: commands.c:698
509 #, c-format
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
512
513 #: commands.c:699
514 #, c-format
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
517
518 #: commands.c:700
519 #, c-format
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
522
523 #: commands.c:701
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
527
528 #: commands.c:702
529 #, c-format
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Gem%s i brevbakke"
532
533 #: commands.c:702
534 #, c-format
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
537
538 #: commands.c:703
539 msgid " tagged"
540 msgstr " udvalgte"
541
542 #: commands.c:768
543 #, c-format
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierer til %s ..."
546
547 #: commands.c:890
548 #, c-format
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
551
552 #: commands.c:900
553 #, c-format
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
556
557 #: commands.c:904
558 #, c-format
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
561
562 #: commands.c:906
563 msgid "not converting"
564 msgstr "omdanner ikke"
565
566 #: commands.c:906
567 msgid "converting"
568 msgstr "omdanner"
569
570 #: compose.c:54
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Der er ingen bilag."
573
574 #: compose.c:111 compose.c:124
575 msgid "Send"
576 msgstr "Send"
577
578 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
579 msgid "Abort"
580 msgstr "Afbryd"
581
582 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
583 msgid "Attach file"
584 msgstr "Vedlæg fil"
585
586 #: compose.c:117 compose.c:129
587 msgid "Descrip"
588 msgstr "Beskr."
589
590 #: compose.c:164
591 msgid "Sign, Encrypt"
592 msgstr "Underskriv og kryptér"
593
594 #: compose.c:166
595 msgid "Encrypt"
596 msgstr "Kryptér"
597
598 #: compose.c:168
599 msgid "Sign"
600 msgstr "Underskriv"
601
602 #: compose.c:170
603 msgid "Clear"
604 msgstr "Klartekst"
605
606 #: compose.c:176
607 msgid " (inline)"
608 msgstr " (integreret)"
609
610 #: compose.c:178
611 msgid " (PGP/MIME)"
612 msgstr " (PGP/MIME)"
613
614 #: compose.c:186 compose.c:191
615 #, fuzzy
616 msgid "     sign as: "
617 msgstr " underskriv som: "
618
619 #: compose.c:187 compose.c:192
620 msgid "<default>"
621 msgstr "<forvalgt>"
622
623 #: compose.c:199
624 msgid "Encrypt with: "
625 msgstr "Kryptér med: "
626
627 #: compose.c:248
628 #, c-format
629 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
630 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
631
632 #: compose.c:254
633 #, c-format
634 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
635 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
636
637 #: compose.c:313
638 msgid "-- Attachments"
639 msgstr "-- MIME-dele"
640
641 #: compose.c:340
642 #, c-format
643 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
644 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
645
646 #: compose.c:362
647 msgid "You may not delete the only attachment."
648 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
649
650 #: compose.c:718 send.c:1580
651 #, c-format
652 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
653 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
654
655 #: compose.c:799
656 msgid "Attaching selected files..."
657 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
658
659 #: compose.c:811
660 #, c-format
661 msgid "Unable to attach %s!"
662 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
663
664 #: compose.c:834
665 msgid "Open mailbox to attach message from"
666 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
667
668 #: compose.c:842
669 #, fuzzy
670 msgid "Open newsgroup to attach message from"
671 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
672
673 #: compose.c:893
674 msgid "No messages in that folder."
675 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
676
677 #: compose.c:904
678 msgid "Tag the messages you want to attach!"
679 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
680
681 #: compose.c:932
682 msgid "Unable to attach!"
683 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
684
685 #: compose.c:982
686 msgid "Recoding only affects text attachments."
687 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
688
689 #: compose.c:987
690 msgid "The current attachment won't be converted."
691 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
692
693 #: compose.c:989
694 msgid "The current attachment will be converted."
695 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
696
697 #: compose.c:1060
698 msgid "Invalid encoding."
699 msgstr "Ugyldig indkodning."
700
701 #: compose.c:1084
702 msgid "Save a copy of this message?"
703 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
704
705 #: compose.c:1140
706 msgid "Rename to: "
707 msgstr "Omdøb til: "
708
709 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
710 #, c-format
711 msgid "Can't stat %s: %s"
712 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
713
714 #: compose.c:1170
715 msgid "New file: "
716 msgstr "Ny fil: "
717
718 #: compose.c:1182
719 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
720 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
721
722 #: compose.c:1188
723 #, c-format
724 msgid "Unknown Content-Type %s"
725 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
726
727 #: compose.c:1199
728 #, c-format
729 msgid "Can't create file %s"
730 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
731
732 #: compose.c:1207
733 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
734 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
735
736 #: compose.c:1278
737 msgid "Postpone this message?"
738 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
739
740 #: compose.c:1334
741 msgid "Write message to mailbox"
742 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
743
744 #: compose.c:1336
745 #, c-format
746 msgid "Writing message to %s ..."
747 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
748
749 #: compose.c:1345
750 msgid "Message written."
751 msgstr "Brevet skrevet."
752
753 #: compose.c:1356
754 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
756
757 #: compose.c:1380
758 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
760
761 #: compress.c:202 mbox.c:520
762 msgid "Mailbox was corrupted!"
763 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
764
765 #: compress.c:229
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Decompressing %s..."
768 msgstr "Vælger %s ..."
769
770 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
771 msgid "Unable to lock mailbox!"
772 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
773
774 #: compress.c:253
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "echo Decompressing %s..."
777 msgstr "Vælger %s ..."
778
779 #: compress.c:264
780 #, c-format
781 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
782 msgstr ""
783
784 #: compress.c:348 compress.c:420
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Compressing %s..."
787 msgstr "Kopierer til %s ..."
788
789 #: compress.c:375 compress.c:450
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "echo Compressing %s..."
792 msgstr "Kopierer til %s ..."
793
794 #: compress.c:380
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
798 "kept!\n"
799 msgstr ""
800
801 #: compress.c:422
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Compressed-appending to %s..."
804 msgstr "Kopierer til %s ..."
805
806 #: compress.c:452
807 #, c-format
808 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
809 msgstr ""
810
811 #: compress.c:459
812 #, c-format
813 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
814 msgstr ""
815
816 #: crypt.c:66
817 #, c-format
818 msgid " (current time: %c)"
819 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
820
821 #: crypt.c:72
822 #, c-format
823 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
824 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
825
826 #: crypt.c:88
827 msgid "Passphrase(s) forgotten."
828 msgstr "Har glemt løsen(er)."
829
830 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
831 msgid "Invoking PGP..."
832 msgstr "Starter PGP ..."
833
834 #: crypt.c:157
835 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
836 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
837
838 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
839 msgid "Mail not sent."
840 msgstr "Brev ikke sendt."
841
842 #: crypt.c:386
843 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
844 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
845
846 #: crypt.c:589 crypt.c:628
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
849
850 #: crypt.c:611 crypt.c:647
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
853
854 #: crypt.c:763
855 msgid ""
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
860 "\n"
861
862 #: crypt.c:780
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
869 "\n"
870
871 #: crypt.c:815
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
875 "\n"
876 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
877
878 #: crypt.c:827
879 msgid ""
880 "[-- The following data is signed --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
884 "\n"
885
886 #: crypt.c:833
887 msgid ""
888 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
891
892 #: crypt.c:840
893 msgid ""
894 "\n"
895 "[-- End of signed data --]\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
899
900 #: cryptglue.c:82
901 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
902 msgstr ""
903
904 #: cryptglue.c:106
905 #, fuzzy
906 msgid "Invoking S/MIME..."
907 msgstr "Starter PGP ..."
908
909 #: crypt-gpgme.c:325
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
912 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
913
914 #: crypt-gpgme.c:333
915 #, c-format
916 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
917 msgstr ""
918
919 #: crypt-gpgme.c:351
920 #, c-format
921 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
922 msgstr ""
923
924 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "error allocating data object: %s\n"
927 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
928
929 #: crypt-gpgme.c:444
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "error rewinding data object: %s\n"
932 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
933
934 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "error reading data object: %s\n"
937 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
938
939 #: crypt-gpgme.c:560
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
942 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
943
944 #: crypt-gpgme.c:597
945 #, c-format
946 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
947 msgstr ""
948
949 #: crypt-gpgme.c:606
950 #, c-format
951 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
952 msgstr ""
953
954 #: crypt-gpgme.c:616
955 #, c-format
956 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
957 msgstr ""
958
959 #: crypt-gpgme.c:657
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error encrypting data: %s\n"
962 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
963
964 #: crypt-gpgme.c:750
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "error signing data: %s\n"
967 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
968
969 #: crypt-gpgme.c:938
970 #, fuzzy
971 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
972 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
973
974 #: crypt-gpgme.c:946
975 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:952
979 #, fuzzy
980 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
981 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
982
983 #: crypt-gpgme.c:966
984 msgid "Warning: The signature expired at: "
985 msgstr ""
986
987 #: crypt-gpgme.c:972
988 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:976
992 #, fuzzy
993 msgid "The CRL is not available\n"
994 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
995
996 #: crypt-gpgme.c:981
997 msgid "Available CRL is too old\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:986
1001 msgid "A policy requirement was not met\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:994
1005 msgid "A system error occurred"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Fingerprint: "
1011 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:1082
1014 msgid ""
1015 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1016 "as shown above\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:1088
1020 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:1092
1024 msgid ""
1025 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1026 "above\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:1160
1030 msgid "Error getting key information: "
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1034 msgid "Good signature from: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1175
1038 msgid "                aka: "
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1042 msgid "            created: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1187
1046 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1209
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Error checking signature"
1052 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1055 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1260
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1061 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "[-- End signature information --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1406
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1076 "\n"
1077 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1877
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1920
1085 msgid "Error: copy data failed\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1089 msgid ""
1090 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1097 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1098 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1101 msgid ""
1102 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1106 "\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1109 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1110 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1113 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1114 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1117 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1121 msgid ""
1122 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1129 msgid ""
1130 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1134 "\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1137 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1138 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:2039
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1147 "\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1150 msgid ""
1151 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:2062
1158 #, fuzzy
1159 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1160 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2101
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2102
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2129
1181 #, fuzzy
1182 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2677
1195 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:2679
1199 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2684
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2756
1207 msgid " aka ......: "
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2756
1211 msgid "Name ......: "
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[Invalid]"
1217 msgstr "Ugyldigt   "
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Valid From : %s\n"
1222 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Valid To ..: %s\n"
1227 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1230 #, c-format
1231 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1235 #, c-format
1236 msgid "Key Usage .: "
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1240 #, fuzzy
1241 msgid "encryption"
1242 msgstr "Kryptér"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1245 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1246 msgid ", "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1250 msgid "signing"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1254 msgid "certification"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2851
1258 #, c-format
1259 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2857
1263 #, c-format
1264 msgid "Issued By .: "
1265 msgstr ""
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2873
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1270 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2876
1273 #, fuzzy
1274 msgid "[Revoked]"
1275 msgstr "Tilbagekaldt   "
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2884
1278 #, fuzzy
1279 msgid "[Expired]"
1280 msgstr "Udløbet   "
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2888
1283 msgid "[Disabled]"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2969
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Collecting data..."
1293 msgstr "Forbinder til %s ..."
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2992
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1298 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:3000
1301 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1305 #, c-format
1306 msgid "Key ID: 0x%s"
1307 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3086
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "gpgme_new failed: %s"
1312 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1315 #, c-format
1316 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1320 #, c-format
1321 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:3268
1325 #, fuzzy
1326 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1327 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1330 #: smime.c:423
1331 msgid "Exit  "
1332 msgstr "Afslut "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1335 msgid "Select  "
1336 msgstr "Udvælg  "
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1339 msgid "Check key  "
1340 msgstr "Undersøg nøgle  "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3319
1343 #, fuzzy
1344 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1345 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3321
1348 #, fuzzy
1349 msgid "PGP keys matching"
1350 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3323
1353 #, fuzzy
1354 msgid "S/MIME keys matching"
1355 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3325
1358 #, fuzzy
1359 msgid "keys matching"
1360 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3328
1363 #, c-format
1364 msgid "%s <%s>."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3330
1368 #, c-format
1369 msgid "%s \"%s\"."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1373 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1377 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1381 msgid "ID has undefined validity."
1382 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1385 msgid "ID is not valid."
1386 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1389 msgid "ID is only marginally valid."
1390 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1393 #, c-format
1394 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1395 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1398 #, c-format
1399 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1400 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1403 #, c-format
1404 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1405 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1408 #, c-format
1409 msgid "Enter keyID for %s: "
1410 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3831
1413 #, fuzzy
1414 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1415 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1416
1417 # TJEK
1418 #: crypt-gpgme.c:3832
1419 #, fuzzy
1420 msgid "esabpfc"
1421 msgstr "kusbitg"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3836
1424 #, fuzzy
1425 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1426 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1427
1428 # TJEK
1429 #: crypt-gpgme.c:3837
1430 #, fuzzy
1431 msgid "esabmfc"
1432 msgstr "kusbitg"
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1435 msgid "Sign as: "
1436 msgstr "Underskriv som: "
1437
1438 #: curs_lib.c:176
1439 msgid "yes"
1440 msgstr "ja"
1441
1442 #: curs_lib.c:177
1443 msgid "no"
1444 msgstr "nej"
1445
1446 #: curs_lib.c:266
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Exit Mutt-ng?"
1449 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1450
1451 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1452 msgid "unknown error"
1453 msgstr "ukendt fejl"
1454
1455 #: curs_lib.c:407
1456 msgid "Press any key to continue..."
1457 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1458
1459 #: curs_lib.c:449
1460 msgid " ('?' for list): "
1461 msgstr " ('?' for en liste): "
1462
1463 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1464 msgid "No mailbox is open."
1465 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1466
1467 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1468 msgid "There are no messages."
1469 msgstr "Der er ingen breve."
1470
1471 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1472 msgid "Mailbox is read-only."
1473 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1474
1475 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1476 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1477 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1478
1479 #: curs_main.c:67
1480 msgid "No visible messages."
1481 msgstr "Ingen synlige breve."
1482
1483 #: curs_main.c:248
1484 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1485 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1486
1487 #: curs_main.c:255
1488 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1489 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1490
1491 #: curs_main.c:259
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1494
1495 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1496 msgid "Quit"
1497 msgstr "Afslut"
1498
1499 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1500 msgid "Save"
1501 msgstr "Gem"
1502
1503 #: curs_main.c:384 query.c:44
1504 msgid "Mail"
1505 msgstr "Send"
1506
1507 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1508 msgid "Reply"
1509 msgstr "Svar"
1510
1511 #: curs_main.c:386
1512 msgid "Group"
1513 msgstr "Gruppe"
1514
1515 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1516 msgid "Post"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Followup"
1522 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1523
1524 #: curs_main.c:497
1525 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1527
1528 #: curs_main.c:501
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1531
1532 #: curs_main.c:507
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1535
1536 #: curs_main.c:632
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1539
1540 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1543
1544 #: curs_main.c:758
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Enter Message-ID: "
1547 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1548
1549 #: curs_main.c:766
1550 msgid "Article has no parent reference!"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: curs_main.c:786
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Message not visible in limited view."
1556 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1557
1558 #: curs_main.c:796
1559 #, c-format
1560 msgid "Article %s not found on server"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: curs_main.c:809
1564 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: curs_main.c:829
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Check for children of message..."
1570 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1571
1572 #: curs_main.c:860
1573 msgid "Jump to message: "
1574 msgstr "Hop til brev: "
1575
1576 #: curs_main.c:865
1577 msgid "Argument must be a message number."
1578 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1579
1580 #: curs_main.c:893
1581 msgid "That message is not visible."
1582 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1583
1584 #: curs_main.c:896
1585 msgid "Invalid message number."
1586 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1587
1588 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Deletion"
1591 msgstr "Slet"
1592
1593 #: curs_main.c:913
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1596
1597 #: curs_main.c:935
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1600
1601 #: curs_main.c:941
1602 #, c-format
1603 msgid "Limit: %s"
1604 msgstr "Afgrænsning: %s"
1605
1606 #: curs_main.c:972
1607 msgid "Limit to messages matching: "
1608 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1609
1610 #: curs_main.c:993
1611 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: curs_main.c:1004
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Quit Mutt-ng?"
1617 msgstr "Afslut Mutt?"
1618
1619 #: curs_main.c:1080
1620 msgid "Tag messages matching: "
1621 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1622
1623 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1624 #: pager.c:2520
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Undeletion"
1627 msgstr "Behold"
1628
1629 #: curs_main.c:1092
1630 msgid "Undelete messages matching: "
1631 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1632
1633 #: curs_main.c:1101
1634 msgid "Untag messages matching: "
1635 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1636
1637 #: curs_main.c:1184
1638 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1639 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1640
1641 #: curs_main.c:1186
1642 msgid "Open mailbox"
1643 msgstr "Åbn brevbakke"
1644
1645 #: curs_main.c:1196
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1648 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1649
1650 #: curs_main.c:1198
1651 msgid "Open newsgroup"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is not a mailbox."
1657 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1658
1659 #: curs_main.c:1338
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1662 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1663
1664 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1665 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1666 msgid "Threading is not enabled."
1667 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1668
1669 #: curs_main.c:1382
1670 msgid "Thread broken"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: curs_main.c:1403
1674 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: curs_main.c:1406
1678 #, fuzzy
1679 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1680 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1681
1682 #: curs_main.c:1417
1683 msgid "Threads linked"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1420
1687 msgid "No thread linked"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1691 msgid "You are on the last message."
1692 msgstr "Du er ved sidste brev."
1693
1694 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1695 msgid "No undeleted messages."
1696 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1697
1698 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1699 msgid "You are on the first message."
1700 msgstr "Du er ved første brev."
1701
1702 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1703 msgid "Search wrapped to top."
1704 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1705
1706 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1707 msgid "Search wrapped to bottom."
1708 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1709
1710 #: curs_main.c:1627
1711 msgid "No new messages"
1712 msgstr "Ingen nye breve"
1713
1714 #: curs_main.c:1628
1715 msgid "No unread messages"
1716 msgstr "Ingen ulæste breve"
1717
1718 #: curs_main.c:1629
1719 msgid " in this limited view"
1720 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1721
1722 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1723 msgid "Flagging"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1727 msgid "Toggling"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1749
1731 msgid "No more threads."
1732 msgstr "Ikke flere tråde."
1733
1734 #: curs_main.c:1752
1735 msgid "You are on the first thread."
1736 msgstr "Du er ved den første tråd."
1737
1738 #: curs_main.c:1824
1739 msgid "Thread contains unread messages."
1740 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1741
1742 #: curs_main.c:2009
1743 msgid "Editing"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: curs_main.c:2145
1747 msgid "Marking as read"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1751 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1755 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: edit.c:39
1759 msgid ""
1760 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1761 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1762 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1763 "~f messages\tinclude messages\n"
1764 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1765 "~h\t\tedit the message header\n"
1766 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1767 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1768 "~p\t\tprint the message\n"
1769 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1770 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1771 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1772 "~u\t\trecall the previous line\n"
1773 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1774 "~w file\t\twrite message to file\n"
1775 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1776 "~?\t\tthis message\n"
1777 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1778 msgstr ""
1779 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1780 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1781 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1782 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1783 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1784 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1785 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1786 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1787 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1788 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1789 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1790 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1791 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1792 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1793 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1794 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1795 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1796 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1797
1798 #: edit.c:178
1799 #, c-format
1800 msgid "%d: invalid message number.\n"
1801 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1802
1803 #: edit.c:308
1804 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1805 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1806
1807 #: edit.c:362
1808 msgid "No mailbox.\n"
1809 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1810
1811 #: edit.c:366
1812 msgid "Message contains:\n"
1813 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1814
1815 #: edit.c:370 edit.c:424
1816 msgid "(continue)\n"
1817 msgstr "(fortsæt)\n"
1818
1819 #: edit.c:382
1820 msgid "missing filename.\n"
1821 msgstr "manglende filnavn.\n"
1822
1823 #: edit.c:401
1824 msgid "No lines in message.\n"
1825 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1826
1827 #: edit.c:417
1828 #, c-format
1829 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1830 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1831
1832 #: edit.c:435
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1835 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1836
1837 #: editmsg.c:69
1838 #, c-format
1839 msgid "could not create temporary folder: %s"
1840 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1841
1842 #: editmsg.c:81
1843 #, c-format
1844 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1845 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1846
1847 #: editmsg.c:100
1848 #, c-format
1849 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1850 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1851
1852 #: editmsg.c:113
1853 msgid "Message file is empty!"
1854 msgstr "Brevfilen er tom!"
1855
1856 #: editmsg.c:119
1857 msgid "Message not modified!"
1858 msgstr "Brevet er uændret!"
1859
1860 #: editmsg.c:126
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't open message file: %s"
1863 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1864
1865 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't append to folder: %s"
1868 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1869
1870 #: editmsg.c:192
1871 #, c-format
1872 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1873 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1874
1875 #: flags.c:336
1876 msgid "Set flag"
1877 msgstr "Sæt status-indikator"
1878
1879 #: flags.c:336
1880 msgid "Clear flag"
1881 msgstr "Fjern statusindikator"
1882
1883 #: handler.c:925
1884 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1885 msgstr ""
1886 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1039
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- Attachment #%d"
1891 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1892
1893 #: handler.c:1050
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1114
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1115
1904 #, c-format
1905 msgid "Invoking autoview command: %s"
1906 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1907
1908 #: handler.c:1143
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1911 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1914 #, c-format
1915 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1210
1919 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1920 msgstr ""
1921 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1227
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1926 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1927
1928 #: handler.c:1233
1929 #, c-format
1930 msgid "(size %s bytes) "
1931 msgstr "(på %s bytes) "
1932
1933 #: handler.c:1235
1934 msgid "has been deleted --]\n"
1935 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1239
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- on %s --]\n"
1940 msgstr "[-- den %s --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1243
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- name: %s --]\n"
1945 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1950 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1256
1953 msgid ""
1954 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1955 "[-- expired. --]\n"
1956 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1273
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1961 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1395
1964 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1965 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1966
1967 #: handler.c:1406
1968 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1969 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1970
1971 #: handler.c:1440
1972 msgid "Unable to open temporary file!"
1973 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1974
1975 #: handler.c:1498
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1978 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1979
1980 #: handler.c:1503
1981 #, c-format
1982 msgid "(use '%s' to view this part)"
1983 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1984
1985 #: handler.c:1505
1986 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1987 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1988
1989 #: headers.c:161
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: unable to attach file"
1992 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1993
1994 #: help.c:254
1995 msgid "ERROR: please report this bug"
1996 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1997
1998 #: help.c:294
1999 msgid "<UNKNOWN>"
2000 msgstr "<UKENDT>"
2001
2002 #: help.c:304
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Generic bindings:\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Almene tastetildelinger:\n"
2010 "\n"
2011
2012 #: help.c:308
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Unbound functions:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:316
2023 #, c-format
2024 msgid "Help for %s"
2025 msgstr "Hjælp for %s"
2026
2027 #: hook.c:100
2028 msgid "bad formatted command string"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: hook.c:250
2032 #, c-format
2033 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2034 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2035
2036 #: hook.c:260
2037 #, c-format
2038 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2039 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2040
2041 #: hook.c:265
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2044 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2045
2046 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2047 msgid "No authenticators available"
2048 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2049
2050 #: imap/auth_anon.c:37
2051 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2052 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2053
2054 #: imap/auth_anon.c:65
2055 msgid "Anonymous authentication failed."
2056 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2057
2058 #: imap/auth_cram.c:42
2059 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2060 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2061
2062 #: imap/auth_cram.c:121
2063 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2064 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2065
2066 #: imap/auth_gss.c:98
2067 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2068 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2069
2070 #: imap/auth_gss.c:252
2071 msgid "GSSAPI authentication failed."
2072 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2073
2074 #: imap/auth_login.c:31
2075 msgid "LOGIN disabled on this server."
2076 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2077
2078 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2079 msgid "Logging in..."
2080 msgstr "Logger ind ..."
2081
2082 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2083 msgid "Login failed."
2084 msgstr "Login slog fejl."
2085
2086 #: imap/auth_sasl.c:90
2087 #, c-format
2088 msgid "Authenticating (%s)..."
2089 msgstr "Godkender (%s) ..."
2090
2091 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2092 msgid "SASL authentication failed."
2093 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2094
2095 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2096 #, c-format
2097 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2098 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2099
2100 #: imap/browse.c:87
2101 msgid "Getting namespaces..."
2102 msgstr "Henter navnerum ..."
2103
2104 #: imap/browse.c:97
2105 msgid "Getting folder list..."
2106 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2107
2108 #: imap/browse.c:213
2109 msgid "No such folder"
2110 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2111
2112 #: imap/browse.c:272
2113 msgid "Create mailbox: "
2114 msgstr "Opret brevbakke: "
2115
2116 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2117 msgid "Mailbox must have a name."
2118 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2119
2120 #: imap/browse.c:284
2121 msgid "Mailbox created."
2122 msgstr "Brevbakke oprettet."
2123
2124 #: imap/browse.c:313
2125 #, c-format
2126 msgid "Rename mailbox %s to: "
2127 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2128
2129 #: imap/browse.c:325
2130 #, c-format
2131 msgid "Rename failed: %s"
2132 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2133
2134 #: imap/browse.c:330
2135 msgid "Mailbox renamed."
2136 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2137
2138 #: imap/command.c:290
2139 msgid "Mailbox closed"
2140 msgstr "Brevbakke lukket"
2141
2142 #: imap/command.c:331
2143 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2144 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2145
2146 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2147 #, c-format
2148 msgid "Closing connection to %s..."
2149 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2150
2151 #: imap/imap.c:323
2152 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2153 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2154
2155 #: imap/imap.c:396
2156 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2160 msgid "Secure connection with TLS?"
2161 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2162
2163 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2164 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2165 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2166
2167 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2168 msgid "Encrypted connection unavailable"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2172 #, c-format
2173 msgid "Selecting %s..."
2174 msgstr "Vælger %s ..."
2175
2176 #: imap/imap.c:698
2177 msgid "Error opening mailbox"
2178 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2179
2180 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2181 #, c-format
2182 msgid "Create %s?"
2183 msgstr "Opret %s?"
2184
2185 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2186 #, c-format
2187 msgid "Marking %d messages deleted..."
2188 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2189
2190 #: imap/imap.c:995
2191 msgid "Expunge failed"
2192 msgstr "Sletning slog fejl"
2193
2194 #: imap/imap.c:1007
2195 #, c-format
2196 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2197 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2198
2199 #: imap/imap.c:1036
2200 msgid "Expunging messages from server..."
2201 msgstr "Sletter breve på server ..."
2202
2203 #: imap/imap.c:1041
2204 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2205 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2206
2207 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2208 msgid "CLOSE failed"
2209 msgstr "CLOSE slog fejl"
2210
2211 #: imap/imap.c:1304
2212 #, c-format
2213 msgid "Header search without header name: %s"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: imap/imap.c:1448
2217 msgid "Bad mailbox name"
2218 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2219
2220 #: imap/imap.c:1471
2221 #, c-format
2222 msgid "Subscribing to %s..."
2223 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2224
2225 #: imap/imap.c:1473
2226 #, c-format
2227 msgid "Unsubscribing to %s..."
2228 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2229
2230 #: imap/imap.c:1652
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2233 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2234
2235 #: imap/message.c:96
2236 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2237 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2238
2239 #: imap/message.c:106
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not create temporary file %s"
2242 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2243
2244 #: imap/message.c:131
2245 #, c-format
2246 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2247 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2248
2249 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2250 #, c-format
2251 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2252 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2253
2254 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2255 msgid "Fetching message..."
2256 msgstr "Henter brev ..."
2257
2258 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2259 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2260 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2261
2262 #: imap/message.c:530
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "Uploader brev ..."
2266
2267 #: imap/message.c:676
2268 #, c-format
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2271
2272 #: imap/message.c:679
2273 #, c-format
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2276
2277 #: imap/util.c:179
2278 msgid "Continue?"
2279 msgstr "Fortsæt?"
2280
2281 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2284 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2285
2286 #: init.c:404
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: Unknown type."
2289 msgstr "%s: Ukendt type"
2290
2291 #: init.c:689
2292 #, c-format
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2295
2296 #: init.c:867
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: for få parametre."
2300
2301 #: init.c:869
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: for få parametre."
2305
2306 #: init.c:982
2307 msgid "spam: no matching pattern"
2308 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2309
2310 #: init.c:984
2311 msgid "nospam: no matching pattern"
2312 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2313
2314 #: init.c:1235
2315 #, fuzzy
2316 msgid "attachments: no disposition"
2317 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2318
2319 #: init.c:1272
2320 #, fuzzy
2321 msgid "attachments: invalid disposition"
2322 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2323
2324 #: init.c:1285
2325 #, fuzzy
2326 msgid "unattachments: no disposition"
2327 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2328
2329 #: init.c:1308
2330 msgid "unattachments: invalid disposition"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: init.c:1416
2334 msgid "alias: no address"
2335 msgstr "alias: Ingen adresse"
2336
2337 #: init.c:1457
2338 #, c-format
2339 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2340 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2341
2342 #: init.c:1528
2343 msgid "invalid header field"
2344 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2345
2346 #: init.c:1684
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2350 "Please report this error: \"%s\"\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: init.c:1751 init.c:1765
2354 #, c-format
2355 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2359 #, c-format
2360 msgid "Not available in this menu."
2361 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2362
2363 #: init.c:1877
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: unknown variable"
2366 msgstr "%s: ukendt variabel."
2367
2368 #: init.c:1884
2369 #, c-format
2370 msgid "prefix is illegal with reset"
2371 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2372
2373 #: init.c:1889
2374 #, c-format
2375 msgid "value is illegal with reset"
2376 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2377
2378 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "$%s is read-only"
2381 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2382
2383 #: init.c:2026
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2386 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2387
2388 #: init.c:2042
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown type"
2391 msgstr "%s: ukendt type"
2392
2393 #: init.c:2101
2394 #, c-format
2395 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2396 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2397
2398 #: init.c:2123
2399 #, c-format
2400 msgid "source: errors in %s"
2401 msgstr "source: Fejl i %s"
2402
2403 #: init.c:2124
2404 #, c-format
2405 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2406 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2407
2408 #: init.c:2141
2409 #, c-format
2410 msgid "source: error at %s"
2411 msgstr "source: Fejl ved %s"
2412
2413 #: init.c:2195
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unknown command"
2416 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2417
2418 #: init.c:2561
2419 #, c-format
2420 msgid "Error in command line: %s\n"
2421 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2422
2423 #: init.c:2621
2424 msgid "unable to determine home directory"
2425 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2426
2427 #: init.c:2628
2428 msgid "unable to determine username"
2429 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2430
2431 #: init.c:2847
2432 #, c-format
2433 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: init.c:2858
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: keymap.c:434
2442 msgid "Macro loop detected."
2443 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2444
2445 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2446 msgid "Key is not bound."
2447 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2448
2449 #: keymap.c:653
2450 #, c-format
2451 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2452 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2453
2454 #: keymap.c:664
2455 msgid "push: too many arguments"
2456 msgstr "push: For mange parametre"
2457
2458 #: keymap.c:692
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: no such menu"
2461 msgstr "%s: ukendt menu."
2462
2463 #: keymap.c:706
2464 msgid "null key sequence"
2465 msgstr "tom tastesekvens"
2466
2467 #: keymap.c:791
2468 msgid "bind: too many arguments"
2469 msgstr "bind: for mange parametre"
2470
2471 #: keymap.c:808
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: no such function in map"
2474 msgstr "%s: ukendt funktion"
2475
2476 #: keymap.c:836
2477 msgid "macro: empty key sequence"
2478 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2479
2480 #: keymap.c:844
2481 msgid "macro: too many arguments"
2482 msgstr "macro: for mange parametre"
2483
2484 #: keymap.c:876
2485 msgid "exec: no arguments"
2486 msgstr "exec: ingen parametre."
2487
2488 #: keymap.c:894
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: no such function"
2491 msgstr "%s: ukendt funktion"
2492
2493 #: keymap.c:915
2494 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2495 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2496
2497 #: keymap.c:919
2498 #, c-format
2499 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2500 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:5
2503 msgid "null operation"
2504 msgstr "tom funktion"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:6
2507 msgid "end of conditional execution (noop)"
2508 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:7
2511 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2512 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:8
2515 msgid "view attachment as text"
2516 msgstr "vis denne del som tekst"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:9
2519 msgid "Toggle display of subparts"
2520 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:10
2523 msgid "move to the bottom of the page"
2524 msgstr "gå til bunden af siden"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:11
2527 msgid "remail a message to another user"
2528 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:12
2531 msgid "select a new file in this directory"
2532 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:13
2535 msgid "view file"
2536 msgstr "vis fil"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:14
2539 msgid "display the currently selected file's name"
2540 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:15
2543 #, fuzzy
2544 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2545 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:16
2548 #, fuzzy
2549 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2550 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:17
2553 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2554 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:18
2557 msgid "list mailboxes with new mail"
2558 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:19
2561 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:20
2565 msgid "change directories"
2566 msgstr "skift filkatalog"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:21
2569 msgid "check mailboxes for new mail"
2570 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:22
2573 msgid "attach a file(s) to this message"
2574 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:23
2577 msgid "attach message(s) to this message"
2578 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:24
2581 #, fuzzy
2582 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2583 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:25
2586 msgid "edit the BCC list"
2587 msgstr "ret i Bcc-listen"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:26
2590 msgid "edit the CC list"
2591 msgstr "ret i Cc-listen"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:27
2594 msgid "edit attachment description"
2595 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:28
2598 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2599 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:29
2602 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2603 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:30
2606 msgid "edit the file to be attached"
2607 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:31
2610 msgid "edit the from field"
2611 msgstr "ret afsender (from:)"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:32
2614 msgid "edit the message with headers"
2615 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:33
2618 msgid "edit the message"
2619 msgstr "redigér brev"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:34
2622 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2623 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:35
2626 #, fuzzy
2627 msgid "edit the newsgroups list"
2628 msgstr "ret i Cc-listen"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:36
2631 msgid "edit the Reply-To field"
2632 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:37
2635 #, fuzzy
2636 msgid "edit the Followup-To field"
2637 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:38
2640 #, fuzzy
2641 msgid "edit the X-Comment-To field"
2642 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:39
2645 msgid "edit the subject of this message"
2646 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:40
2649 msgid "edit the TO list"
2650 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:41
2653 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2654 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:42
2657 msgid "edit attachment content type"
2658 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:43
2661 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2662 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:44
2665 msgid "run ispell on the message"
2666 msgstr "stavekontrollér brevet"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:45
2669 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2670 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:46
2673 msgid "toggle recoding of this attachment"
2674 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:47
2677 msgid "save this message to send later"
2678 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:48
2681 msgid "rename/move an attached file"
2682 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:49
2685 msgid "send the message"
2686 msgstr "send brevet"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:50
2689 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2690 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:51
2693 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2694 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:52
2697 msgid "update an attachment's encoding info"
2698 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:53
2701 msgid "write the message to a folder"
2702 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:54
2705 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2706 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:55
2709 msgid "create an alias from a message sender"
2710 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:56
2713 msgid "move entry to bottom of screen"
2714 msgstr "flyt til nederste listning"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:57
2717 msgid "move entry to middle of screen"
2718 msgstr "flyt til midterste listning"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:58
2721 msgid "move entry to top of screen"
2722 msgstr "flyt til øverste listning"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:59
2725 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2726 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:60
2729 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2730 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:61
2733 msgid "delete the current entry"
2734 msgstr "slet den aktuelle listning"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:62
2737 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2738 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:63
2741 msgid "delete all messages in subthread"
2742 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:64
2745 msgid "delete all messages in thread"
2746 msgstr "slet alle breve i tråd"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:65
2749 msgid "display full address of sender"
2750 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:66
2753 msgid "display message and toggle header weeding"
2754 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:67
2757 msgid "display a message"
2758 msgstr "fremvis et brev"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:68
2761 msgid "edit the raw message"
2762 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:69
2765 msgid "delete the char in front of the cursor"
2766 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:70
2769 msgid "move the cursor one character to the left"
2770 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:71
2773 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2774 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:72
2777 msgid "jump to the beginning of the line"
2778 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:73
2781 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2782 msgstr "Gennemløb indbakker"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:74
2785 msgid "complete filename or alias"
2786 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:75
2789 msgid "complete address with query"
2790 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:76
2793 msgid "delete the char under the cursor"
2794 msgstr "slet tegnet under markøren"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:77
2797 msgid "jump to the end of the line"
2798 msgstr "gå til linjeslut"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:78
2801 msgid "move the cursor one character to the right"
2802 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:79
2805 msgid "move the cursor to the end of the word"
2806 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:80
2809 msgid "scroll down through the history list"
2810 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:81
2813 msgid "scroll up through the history list"
2814 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:82
2817 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2818 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:83
2821 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2822 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:84
2825 msgid "delete all chars on the line"
2826 msgstr "slet linje"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:85
2829 msgid "delete the word in front of the cursor"
2830 msgstr "slet ord foran markør"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:86
2833 msgid "quote the next typed key"
2834 msgstr "citér den næste tast"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:87
2837 msgid "transpose character under cursor with previous"
2838 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:88
2841 msgid "capitalize the word"
2842 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:89
2845 msgid "convert the word to lower case"
2846 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:90
2849 msgid "convert the word to upper case"
2850 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:91
2853 msgid "enter a muttrc command"
2854 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:92
2857 msgid "enter a file mask"
2858 msgstr "skriv en filmaske"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:93
2861 msgid "exit this menu"
2862 msgstr "forlad denne menu"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:94
2865 msgid "filter attachment through a shell command"
2866 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:95
2869 msgid "move to the first entry"
2870 msgstr "gå til den første listning"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:96
2873 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2874 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:97
2877 #, fuzzy
2878 msgid "followup to newsgroup"
2879 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:98
2882 msgid "forward to newsgroup"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:99
2886 msgid "forward a message with comments"
2887 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:100
2890 msgid "select the current entry"
2891 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:101
2894 #, fuzzy
2895 msgid "get all children of the current message"
2896 msgstr "Du er ved første brev."
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:102
2899 #, fuzzy
2900 msgid "get message with Message-Id"
2901 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:103
2904 #, fuzzy
2905 msgid "get parent of the current message"
2906 msgstr "Du er ved første brev."
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:104
2909 msgid "reply to all recipients"
2910 msgstr "svar til alle modtagere"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:105
2913 msgid "scroll down 1/2 page"
2914 msgstr "gå ½ side ned"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:106
2917 msgid "scroll up 1/2 page"
2918 msgstr "gå ½ side op"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:107
2921 msgid "this screen"
2922 msgstr "dette skærmbillede"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:108
2925 msgid "jump to an index number"
2926 msgstr "gå til et indeksnummer"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:109
2929 msgid "move to the last entry"
2930 msgstr "gå til den sidste listning"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:110
2933 msgid "reply to specified mailing list"
2934 msgstr "svar til en angivet postliste"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:111
2937 #, fuzzy
2938 msgid "load active file from NNTP server"
2939 msgstr "hent post fra POP-server"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:112
2942 msgid "execute a macro"
2943 msgstr "udfør makro"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:113
2946 msgid "compose a new mail message"
2947 msgstr "skriv et nyt brev"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:114
2950 msgid "break the thread in two"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:115
2954 msgid "open a different folder"
2955 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:116
2958 msgid "open a different folder in read only mode"
2959 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:117
2962 #, fuzzy
2963 msgid "open a different newsgroup"
2964 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:118
2967 #, fuzzy
2968 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2969 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:119
2972 msgid "clear a status flag from a message"
2973 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:120
2976 msgid "delete messages matching a pattern"
2977 msgstr "slet breve efter mønster"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:121
2980 msgid "rebuild header caching databases"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:122
2984 #, fuzzy
2985 msgid "reconstruct thread containing current message"
2986 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:123
2989 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2990 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:124
2993 msgid "retrieve mail from POP server"
2994 msgstr "hent post fra POP-server"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:125
2997 msgid "move to the first message"
2998 msgstr "gå til det første brev"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:126
3001 msgid "move to the last message"
3002 msgstr "gå til det sidste brev"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:127
3005 msgid "show only messages matching a pattern"
3006 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:128
3009 #, fuzzy
3010 msgid "link tagged message to the current one"
3011 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:129
3014 msgid "jump to the next new message"
3015 msgstr "hop til det næste nye brev"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:130
3018 msgid "jump to the next new or unread message"
3019 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:131
3022 msgid "jump to the next subthread"
3023 msgstr "hop til næste deltråd"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:132
3026 msgid "jump to the next thread"
3027 msgstr "hop til næste tråd"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:133
3030 msgid "move to the next undeleted message"
3031 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:134
3034 msgid "jump to the next unread message"
3035 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:135
3038 msgid "jump to parent message in thread"
3039 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:136
3042 msgid "jump to previous thread"
3043 msgstr "hop til forrige tråd"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:137
3046 msgid "jump to previous subthread"
3047 msgstr "hop til forrige deltråd"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:138
3050 msgid "move to the previous undeleted message"
3051 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:139
3054 msgid "jump to the previous new message"
3055 msgstr "hop til forrige nye brev"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:140
3058 msgid "jump to the previous new or unread message"
3059 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:141
3062 msgid "jump to the previous unread message"
3063 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:142
3066 msgid "mark the current thread as read"
3067 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:143
3070 msgid "mark the current subthread as read"
3071 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:144
3074 msgid "set a status flag on a message"
3075 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:145
3078 msgid "save changes to mailbox"
3079 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:146
3082 msgid "tag messages matching a pattern"
3083 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:147
3086 msgid "undelete messages matching a pattern"
3087 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:148
3090 msgid "untag messages matching a pattern"
3091 msgstr "fjern valg efter mønster"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:149
3094 msgid "move to the middle of the page"
3095 msgstr "gå til midten af siden"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:150
3098 msgid "move to the next entry"
3099 msgstr "gå til næste listning"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:151
3102 msgid "scroll down one line"
3103 msgstr "flyt en linje ned"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:152
3106 msgid "move to the next page"
3107 msgstr "gå til næste side"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:153
3110 msgid "jump to the bottom of the message"
3111 msgstr "gå til bunden af brevet"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:154
3114 msgid "toggle display of quoted text"
3115 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:155
3118 msgid "skip beyond quoted text"
3119 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:156
3122 msgid "jump to the top of the message"
3123 msgstr "gå til toppen af brevet"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:157
3126 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3127 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:158
3130 #, fuzzy
3131 msgid "post message to newsgroup"
3132 msgstr "Gensend brev til %s"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:159
3135 msgid "move to the previous entry"
3136 msgstr "gå til forrige listning"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:160
3139 msgid "scroll up one line"
3140 msgstr "flyt en linje op"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:161
3143 msgid "move to the previous page"
3144 msgstr "gå til den forrige side"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:162
3147 msgid "print the current entry"
3148 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:163
3151 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:164
3155 msgid "query external program for addresses"
3156 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:165
3159 msgid "append new query results to current results"
3160 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:166
3163 msgid "save changes to mailbox and quit"
3164 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:167
3167 msgid "recall a postponed message"
3168 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:168
3171 msgid "clear and redraw the screen"
3172 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:169
3175 msgid "{internal}"
3176 msgstr "{intern}"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:170
3179 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3180 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:171
3183 msgid "reply to a message"
3184 msgstr "svar på et brev"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:172
3187 msgid "use the current message as a template for a new one"
3188 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:173
3191 msgid "save message/attachment to a file"
3192 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:174
3195 msgid "search for a regular expression"
3196 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:175
3199 msgid "search backwards for a regular expression"
3200 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:176
3203 msgid "search for next match"
3204 msgstr "søg efter næste resultat"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:177
3207 msgid "search for next match in opposite direction"
3208 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:178
3211 msgid "toggle search pattern coloring"
3212 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:179
3215 msgid "invoke a command in a subshell"
3216 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:180
3219 msgid "sort messages"
3220 msgstr "sortér breve"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:181
3223 msgid "sort messages in reverse order"
3224 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:182
3227 #, fuzzy
3228 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3229 msgstr "fjern valg efter mønster"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:183
3232 msgid "tag the current entry"
3233 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:184
3236 msgid "apply next function to tagged messages"
3237 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:185
3240 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3241 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:186
3244 msgid "tag the current subthread"
3245 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:187
3248 msgid "tag the current thread"
3249 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:188
3252 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3253 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:189
3256 #, fuzzy
3257 msgid "toggle view of read messages"
3258 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:190
3261 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3262 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:191
3265 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3266 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:192
3269 msgid "move to the top of the page"
3270 msgstr "gå til toppen af siden"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:193
3273 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:194
3277 msgid "undelete the current entry"
3278 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:195
3281 msgid "undelete all messages in thread"
3282 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:196
3285 msgid "undelete all messages in subthread"
3286 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:197
3289 #, fuzzy
3290 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3291 msgstr "fjern valg efter mønster"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:198
3294 msgid "show the Mutt version number and date"
3295 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:199
3298 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3299 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:200
3302 msgid "show MIME attachments"
3303 msgstr "vis MIME-dele"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:201
3306 msgid "display the keycode for a key press"
3307 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:202
3310 msgid "show currently active limit pattern"
3311 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:203
3314 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3315 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:204
3318 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3319 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:205
3322 #, fuzzy
3323 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3324 msgstr "gå ½ side op"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:206
3327 #, fuzzy
3328 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3329 msgstr "gå ½ side ned"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:207
3332 msgid "go down to next mailbox"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:208
3336 #, fuzzy
3337 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3338 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:209
3341 #, fuzzy
3342 msgid "go to previous mailbox"
3343 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:210
3346 #, fuzzy
3347 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3348 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:211
3351 #, fuzzy
3352 msgid "open hilighted mailbox"
3353 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:212
3356 msgid "attach a PGP public key"
3357 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:213
3360 msgid "show PGP options"
3361 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:214
3364 msgid "mail a PGP public key"
3365 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:215
3368 msgid "verify a PGP public key"
3369 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:216
3372 msgid "view the key's user id"
3373 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:217
3376 msgid "check for classic pgp"
3377 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:218
3380 msgid "Accept the chain constructed"
3381 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:219
3384 msgid "Append a remailer to the chain"
3385 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:220
3388 msgid "Insert a remailer into the chain"
3389 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:221
3392 msgid "Delete a remailer from the chain"
3393 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:222
3396 msgid "Select the previous element of the chain"
3397 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:223
3400 msgid "Select the next element of the chain"
3401 msgstr "Vælg kædens næste led"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:224
3404 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3405 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:225
3408 msgid "make decrypted copy and delete"
3409 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:226
3412 msgid "make decrypted copy"
3413 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:227
3416 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3417 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:228
3420 msgid "extract supported public keys"
3421 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:229
3424 msgid "show S/MIME options"
3425 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3426
3427 #: main.c:85
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3431 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3432 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3433 msgstr ""
3434 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3435 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3436
3437 #: main.c:90
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3441 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3442 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3443 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3444 msgstr ""
3445 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3446 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3447 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3448 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3449
3450 #: main.c:96
3451 msgid ""
3452 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3453 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3454 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3455 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3456 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3457 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3458 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: main.c:105
3462 msgid ""
3463 "Copyright (C) 2005:\n"
3464 "  Parts were written/modified by:\n"
3465 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3466 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3467 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3468 "\n"
3469 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3470 "fixes, and suggestions."
3471 msgstr ""
3472
3473 #: main.c:115
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3477 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3478 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3479 "    (at your option) any later version.\n"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: main.c:122
3483 msgid ""
3484 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3485 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3486 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3487 "    GNU General Public License for more details.\n"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: main.c:128
3491 msgid ""
3492 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3493 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3494 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3495 "1301, USA.\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: main.c:145
3499 msgid ""
3500 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3501 "<file> ]\n"
3502 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3503 "[...]\n"
3504 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3505 "[...]\n"
3506 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: main.c:150
3510 #, fuzzy
3511 msgid ""
3512 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3513 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3514 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3515 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3516 "       muttng -v[v]\n"
3517 "\n"
3518 "options:\n"
3519 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3520 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3521 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3522 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3523 msgstr ""
3524 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3525 "<fil> ]\n"
3526 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3527 "[...]\n"
3528 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3529 "\"[...]\n"
3530 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3531 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3532 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3533 "       mutt -v[v]\n"
3534 "\n"
3535 "tilvalg:\n"
3536 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
3537 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3538 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3539 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3540 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3541 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3542 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3543 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3544 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3545 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3546 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3547 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3548 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3549 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3550 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3551 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3552 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3553 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
3554 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3555 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3556 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3557
3558 #: main.c:162
3559 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: main.c:164
3563 msgid ""
3564 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3565 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3566 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3567 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3568 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3569 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3570 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: main.c:172
3574 msgid ""
3575 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3576 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3577 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3578 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3579 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3580 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3581 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: main.c:180
3585 msgid ""
3586 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3587 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3588 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3589 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3590 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3591 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3592 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3593 "  -h\t\tthis help message"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: main.c:259
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Compile Options:"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3602
3603 #: main.c:486
3604 msgid "Built-In Defaults:"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: main.c:514
3608 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: main.c:533
3612 msgid "Error initializing terminal."
3613 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3614
3615 #: main.c:826
3616 #, c-format
3617 msgid "%s does not exist. Create it?"
3618 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3619
3620 #: main.c:830
3621 #, c-format
3622 msgid "Can't create %s: %s."
3623 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3624
3625 #: main.c:870
3626 msgid "No recipients specified.\n"
3627 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3628
3629 #: main.c:946
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3632 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3633
3634 #: main.c:963
3635 msgid "No mailbox with new mail."
3636 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3637
3638 #: main.c:982
3639 msgid "No incoming mailboxes defined."
3640 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3641
3642 #: main.c:1017
3643 msgid "Mailbox is empty."
3644 msgstr "Brevbakken er tom."
3645
3646 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3647 #, c-format
3648 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3649 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3650
3651 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3652 msgid "Mailbox is corrupt!"
3653 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3654
3655 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3656 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3657 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3658
3659 #: mbox.c:629
3660 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3661 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3662
3663 #: mbox.c:666
3664 #, c-format
3665 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3666 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3667
3668 #: mbox.c:769
3669 msgid "Committing changes..."
3670 msgstr "Udfører ændringer ..."
3671
3672 #: mbox.c:800
3673 #, c-format
3674 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3675 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3676
3677 #: mbox.c:858
3678 msgid "Could not reopen mailbox!"
3679 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3680
3681 #: mbox.c:913
3682 msgid "Reopening mailbox..."
3683 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3684
3685 #: mbox.c:1127
3686 msgid "Can't write message"
3687 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3688
3689 #: menu.c:417
3690 msgid "Jump to: "
3691 msgstr "Hop til: "
3692
3693 #: menu.c:424
3694 msgid "Invalid index number."
3695 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3696
3697 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3698 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3699 msgid "No entries."
3700 msgstr "Ingen listninger"
3701
3702 #: menu.c:446
3703 msgid "You cannot scroll down farther."
3704 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3705
3706 #: menu.c:463
3707 msgid "You cannot scroll up farther."
3708 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3709
3710 #: menu.c:500
3711 msgid "You are on the first page."
3712 msgstr "Du er på den første side."
3713
3714 #: menu.c:501
3715 msgid "You are on the last page."
3716 msgstr "Du er på den sidste side."
3717
3718 #: menu.c:618
3719 msgid "You are on the last entry."
3720 msgstr "Du er på sidste listning."
3721
3722 #: menu.c:628
3723 msgid "You are on the first entry."
3724 msgstr "Du er på første listning."
3725
3726 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3727 msgid "Search for: "
3728 msgstr "Søg efter: "
3729
3730 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3731 msgid "Reverse search for: "
3732 msgstr "Søg baglæns efter: "
3733
3734 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3735 msgid "No search pattern."
3736 msgstr "Intet søgemønster."
3737
3738 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3739 msgid "Not found."
3740 msgstr "Ikke fundet."
3741
3742 #: menu.c:845
3743 msgid "No tagged entries."
3744 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3745
3746 #: menu.c:950
3747 msgid "Search is not implemented for this menu."
3748 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3749
3750 #: menu.c:955
3751 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3752 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3753
3754 #: menu.c:993
3755 msgid "Tagging is not supported."
3756 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3757
3758 #: mh.c:638 mh.c:880
3759 #, c-format
3760 msgid "Reading %s... %d"
3761 msgstr "Læser %s ... %d"
3762
3763 #: mh.c:1152
3764 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3765 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3766
3767 #: muttlib.c:828
3768 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3769 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3770
3771 #: muttlib.c:829
3772 msgid "yna"
3773 msgstr "jna"
3774
3775 #: muttlib.c:846
3776 msgid "File is a directory, save under it?"
3777 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3778
3779 #: muttlib.c:852
3780 msgid "File under directory: "
3781 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3782
3783 #: muttlib.c:863
3784 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3785 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3786
3787 #: muttlib.c:863
3788 msgid "oac"
3789 msgstr "ota"
3790
3791 #: muttlib.c:1182
3792 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3793 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3794
3795 #: muttlib.c:1190
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Can't save message to newsserver."
3798 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3799
3800 #: muttlib.c:1200
3801 #, c-format
3802 msgid "Append messages to %s?"
3803 msgstr "Føj breve til %s?"
3804
3805 #: muttlib.c:1210
3806 #, c-format
3807 msgid "%s is not a mailbox!"
3808 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3809
3810 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3811 #, c-format
3812 msgid "Connection to %s closed"
3813 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3814
3815 #: mutt_socket.c:247
3816 msgid "SSL is unavailable."
3817 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3818
3819 #: mutt_socket.c:276
3820 msgid "Preconnect command failed."
3821 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3822
3823 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3824 #, c-format
3825 msgid "Error talking to %s (%s)"
3826 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3827
3828 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3829 #, c-format
3830 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3831 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3832
3833 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3834 #, c-format
3835 msgid "Looking up %s..."
3836 msgstr "Opsøger %s ..."
3837
3838 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3839 #, c-format
3840 msgid "Could not find the host \"%s\""
3841 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3842
3843 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3844 #, c-format
3845 msgid "Connecting to %s..."
3846 msgstr "Forbinder til %s ..."
3847
3848 #: mutt_socket.c:490
3849 #, c-format
3850 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3851 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3852
3853 #: mutt_ssl.c:166
3854 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3855 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3856
3857 #: mutt_ssl.c:191
3858 #, c-format
3859 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3860 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3861
3862 #: mutt_ssl.c:197
3863 #, c-format
3864 msgid "%s has insecure permissions!"
3865 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3866
3867 #: mutt_ssl.c:217
3868 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3869 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3870
3871 #: mutt_ssl.c:308
3872 msgid "I/O error"
3873 msgstr "I/O-fejl"
3874
3875 #: mutt_ssl.c:317
3876 #, c-format
3877 msgid "SSL failed: %s"
3878 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3879
3880 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3881 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3882 msgid "Unable to get certificate from peer"
3883 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3884
3885 #: mutt_ssl.c:333
3886 #, c-format
3887 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3888 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3889
3890 #: mutt_ssl.c:415
3891 msgid "Unknown"
3892 msgstr "Ukendt"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3895 #, c-format
3896 msgid "[unable to calculate]"
3897 msgstr "[kan ikke beregne]"
3898
3899 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3900 msgid "[invalid date]"
3901 msgstr "[ugyldig dato]"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:526
3904 msgid "Server certificate is not yet valid"
3905 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3906
3907 #: mutt_ssl.c:532
3908 msgid "Server certificate has expired"
3909 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3910
3911 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3912 msgid "This certificate belongs to:"
3913 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3916 msgid "This certificate was issued by:"
3917 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3920 #, c-format
3921 msgid "This certificate is valid"
3922 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3925 #, c-format
3926 msgid "   from %s"
3927 msgstr "   fra %s"
3928
3929 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3930 #, c-format
3931 msgid "     to %s"
3932 msgstr "     til %s"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:623
3935 #, c-format
3936 msgid "Fingerprint: %s"
3937 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3938
3939 #: mutt_ssl.c:625
3940 msgid "SSL Certificate check"
3941 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3944 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3945 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3948 msgid "roa"
3949 msgstr "agv"
3950
3951 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3952 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3953 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3954
3955 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3956 msgid "ro"
3957 msgstr "ag"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3960 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3961 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3964 msgid "Certificate saved"
3965 msgstr "Certifikat gemt"
3966
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3968 #, c-format
3969 msgid "gnutls_global_init: %s"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3973 msgid "Error: no TLS socket open"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3977 #, c-format
3978 msgid "tls_socket_read (%s)"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3982 #, c-format
3983 msgid "tls_socket_write (%s)"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3987 #, c-format
3988 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
3992 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
3996 #, c-format
3997 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4001 #, c-format
4002 msgid "gnutls_handshake: %s"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4008 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
4009
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4011 #, c-format
4012 msgid "Certificate verification error (%s)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Certificate is not X.509"
4018 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4019
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4023 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4024
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4026 msgid "Error processing certificate data"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4037 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4040 #, fuzzy
4041 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4042 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4045 #, fuzzy
4046 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4047 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4050 #, fuzzy
4051 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4052 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4055 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4059 #, fuzzy
4060 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4061 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4064 #, fuzzy
4065 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4066 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4067
4068 #: mutt_tunnel.c:66
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4071 msgstr "Forbinder til %s ..."
4072
4073 #: mutt_tunnel.c:128
4074 #, c-format
4075 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4081 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4082
4083 #: mx.c:130
4084 #, c-format
4085 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4086 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
4087
4088 #: mx.c:139
4089 #, c-format
4090 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4091 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4092
4093 #: mx.c:222
4094 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4095 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4096
4097 #: mx.c:229
4098 #, c-format
4099 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4100 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4101
4102 #: mx.c:256
4103 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4104 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4105
4106 #: mx.c:264
4107 #, c-format
4108 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4109 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4110
4111 #: mx.c:486
4112 #, c-format
4113 msgid "Couldn't lock %s\n"
4114 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4115
4116 #: mx.c:575
4117 #, c-format
4118 msgid "Reading %s..."
4119 msgstr "Læser %s ..."
4120
4121 #: mx.c:637
4122 #, c-format
4123 msgid "Writing %s..."
4124 msgstr "Skriver %s ..."
4125
4126 #: mx.c:668
4127 #, fuzzy
4128 msgid "message(s) not deleted"
4129 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4130
4131 #: mx.c:689
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Can't open trash folder"
4134 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4135
4136 #: mx.c:756
4137 #, c-format
4138 msgid "Move read messages to %s?"
4139 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4140
4141 #: mx.c:770 mx.c:1033
4142 #, c-format
4143 msgid "Purge %d deleted message?"
4144 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4145
4146 #: mx.c:771 mx.c:1034
4147 #, c-format
4148 msgid "Purge %d deleted messages?"
4149 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4150
4151 #: mx.c:790
4152 #, c-format
4153 msgid "Moving read messages to %s..."
4154 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4155
4156 #: mx.c:843 mx.c:1024
4157 msgid "Mailbox is unchanged."
4158 msgstr "Brevbakken er uændret."
4159
4160 #: mx.c:882
4161 #, c-format
4162 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4163 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4164
4165 #: mx.c:885 mx.c:1077
4166 #, c-format
4167 msgid "%d kept, %d deleted."
4168 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4169
4170 #: mx.c:1009
4171 #, c-format
4172 msgid " Press '%s' to toggle write"
4173 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4174
4175 #: mx.c:1011
4176 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4177 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4178
4179 #: mx.c:1014
4180 #, c-format
4181 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4182 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4183
4184 #: mx.c:1073
4185 msgid "Mailbox checkpointed."
4186 msgstr "Brevbakke opdateret."
4187
4188 #: mx.c:1305
4189 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4190 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4191
4192 #: mx.c:1451
4193 msgid "Support for header caching was not build in."
4194 msgstr ""
4195
4196 #: mx.c:1459
4197 #, fuzzy
4198 msgid "No mailboxes defined."
4199 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
4200
4201 #: nntp/newsrc.c:190
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4204 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4205
4206 #: nntp/newsrc.c:194
4207 msgid "Cache directory not created!"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: nntp/newsrc.c:342
4211 msgid "No newsserver defined!"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: nntp/newsrc.c:356
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4217 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4218
4219 #: nntp/newsrc.c:645
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Unable to open %s for reading"
4222 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4223
4224 #: nntp/newsrc.c:650
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Unable to lock %s"
4227 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
4228
4229 #: nntp/newsrc.c:664
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Unable to open %s for writing"
4232 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4233
4234 #: nntp/newsrc.c:729
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Can't write %s"
4237 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4238
4239 #: nntp/newsrc.c:738
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Can't rename %s to %s"
4242 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
4243
4244 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4245 msgid "Server closed connection!"
4246 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4247
4248 #: nntp/nntp.c:157
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4251 msgstr "Forbinder til %s ..."
4252
4253 #: nntp/nntp.c:159
4254 #, c-format
4255 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4256 msgstr ""
4257
4258 #: nntp/nntp.c:268
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4261 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4262
4263 #: nntp/nntp.c:381
4264 #, c-format
4265 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: nntp/nntp.c:695
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Fetching message headers..."
4271 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
4272
4273 #: nntp/nntp.c:696
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Fetching headers from cache..."
4276 msgstr "Henter brev ..."
4277
4278 #: nntp/nntp.c:710
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Fetching list of articles..."
4281 msgstr "Henter liste over breve ..."
4282
4283 #: nntp/nntp.c:721
4284 #, c-format
4285 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: nntp/nntp.c:792
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "XOVER command failed: %s"
4291 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4292
4293 #: nntp/nntp.c:854
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4296 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4297
4298 #: nntp/nntp.c:898
4299 #, c-format
4300 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: nntp/nntp.c:979
4304 #, c-format
4305 msgid "Article %d not found on server"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: nntp/nntp.c:1030
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4311 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4312
4313 #: nntp/nntp.c:1037
4314 #, c-format
4315 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4321 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4322
4323 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Can't post article: %s"
4326 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4327
4328 #: nntp/nntp.c:1167
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Quitting newsgroup..."
4331 msgstr "Henter navnerum ..."
4332
4333 #: nntp/nntp.c:1174
4334 msgid "Mark all articles read?"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4338 msgid "Checking for new messages..."
4339 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4340
4341 #: nntp/nntp.c:1340
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Checking for new newsgroups..."
4344 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4345
4346 #: nntp/nntp.c:1354
4347 msgid "Adding new newsgroups..."
4348 msgstr ""
4349
4350 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Loading descriptions..."
4353 msgstr "Logger ind ..."
4354
4355 #: nntp/nntp.c:1393
4356 #, c-format
4357 msgid "Loading list from cache... %d"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: nntp/nntp.c:1419
4361 #, c-format
4362 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4363 msgstr ""
4364
4365 #: nntp/nntp.c:1468
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Fetching %s from server..."
4368 msgstr "Sletter breve på server ..."
4369
4370 #: nntp/nntp.c:1520
4371 #, c-format
4372 msgid "Server %s does not support this operation!"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: pager.c:1374
4376 msgid "PrevPg"
4377 msgstr "Side op"
4378
4379 #: pager.c:1375
4380 msgid "NextPg"
4381 msgstr "Side ned"
4382
4383 #: pager.c:1379
4384 msgid "View Attachm."
4385 msgstr "Vis brevdel"
4386
4387 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4388 msgid "Next"
4389 msgstr "Næste"
4390
4391 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4392 msgid "Bottom of message is shown."
4393 msgstr "Bunden af brevet vises."
4394
4395 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4396 msgid "Top of message is shown."
4397 msgstr "Toppen af brevet vises."
4398
4399 #: pager.c:1893
4400 msgid "Reverse search: "
4401 msgstr "Søg baglæns: "
4402
4403 #: pager.c:1894
4404 msgid "Search: "
4405 msgstr "Søg: "
4406
4407 #: pager.c:2006
4408 msgid "Help is currently being shown."
4409 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
4410
4411 #: pager.c:2036
4412 msgid "No more quoted text."
4413 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4414
4415 #: pager.c:2053
4416 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4417 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
4418
4419 #: parse.c:587
4420 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4421 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4422
4423 #: pattern.c:253
4424 #, c-format
4425 msgid "Error in expression: %s"
4426 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
4427
4428 #: pattern.c:258
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Empty expression"
4431 msgstr "Fejl i udtryk."
4432
4433 #: pattern.c:374
4434 #, c-format
4435 msgid "Invalid day of month: %s"
4436 msgstr "Ugyldig dag: %s"
4437
4438 #: pattern.c:386
4439 #, c-format
4440 msgid "Invalid month: %s"
4441 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4442
4443 #: pattern.c:529
4444 #, c-format
4445 msgid "Invalid relative date: %s"
4446 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4447
4448 #: pattern.c:542
4449 msgid "error in expression"
4450 msgstr "Fejl i udtryk."
4451
4452 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4453 #, c-format
4454 msgid "error in pattern at: %s"
4455 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4456
4457 #: pattern.c:782
4458 #, c-format
4459 msgid "%c: invalid command"
4460 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
4461
4462 #: pattern.c:787
4463 #, c-format
4464 msgid "%c: not supported in this mode"
4465 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
4466
4467 #: pattern.c:799
4468 #, c-format
4469 msgid "missing parameter"
4470 msgstr "manglende parameter"
4471
4472 #: pattern.c:813
4473 #, c-format
4474 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4475 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
4476
4477 #: pattern.c:844
4478 msgid "empty pattern"
4479 msgstr "tomt mønster"
4480
4481 #: pattern.c:1144
4482 #, c-format
4483 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4484 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
4485
4486 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4487 msgid "Compiling search pattern..."
4488 msgstr "Klargør søgemønster ..."
4489
4490 #: pattern.c:1228
4491 msgid "Executing command on matching messages..."
4492 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
4493
4494 #: pattern.c:1287
4495 msgid "No messages matched criteria."
4496 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
4497
4498 #: pattern.c:1372
4499 msgid "Search hit bottom without finding match"
4500 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
4501
4502 #: pattern.c:1383
4503 msgid "Search hit top without finding match"
4504 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
4505
4506 #: pattern.c:1405
4507 msgid "Search interrupted."
4508 msgstr "Søgning afbrudt."
4509
4510 #: pgp.c:90
4511 msgid "Enter PGP passphrase:"
4512 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4513
4514 #: pgp.c:104
4515 msgid "PGP passphrase forgotten."
4516 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4517
4518 #: pgp.c:340
4519 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4520 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4521
4522 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4523 msgid ""
4524 "[-- End of PGP output --]\n"
4525 "\n"
4526 msgstr ""
4527 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4528 "\n"
4529
4530 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Could not decrypt PGP message"
4533 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4534
4535 #: pgp.c:437
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Could not decrypt PGP message."
4538 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4539
4540 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4541 #, fuzzy
4542 msgid "PGP message successfully decrypted."
4543 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4544
4545 #: pgp.c:708
4546 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4547 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4548
4549 #: pgp.c:767
4550 msgid ""
4551 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4555 "\n"
4556
4557 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4558 msgid "Decryption failed."
4559 msgstr "Dekryptering slog fejl."
4560
4561 #: pgp.c:978
4562 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4563 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4564
4565 #: pgp.c:1400
4566 msgid "Can't invoke PGP"
4567 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4568
4569 #: pgp.c:1501
4570 #, c-format
4571 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4572 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4573
4574 #: pgp.c:1502
4575 msgid "PGP/M(i)ME"
4576 msgstr "PGP/M(i)ME"
4577
4578 #: pgp.c:1502
4579 msgid "(i)nline"
4580 msgstr "in(t)egreret"
4581
4582 # TJEK
4583 #: pgp.c:1504
4584 msgid "esabifc"
4585 msgstr "kusbitg"
4586
4587 #: pgpinvoke.c:299
4588 msgid "Fetching PGP key..."
4589 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4590
4591 #: pgpkey.c:465
4592 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4593 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4594
4595 #: pgpkey.c:508
4596 #, c-format
4597 msgid "PGP keys matching <%s>."
4598 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4599
4600 #: pgpkey.c:510
4601 #, c-format
4602 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4603 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4604
4605 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4606 msgid "Can't open /dev/null"
4607 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4608
4609 #: pgpkey.c:697
4610 msgid "Please enter the key ID: "
4611 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4612
4613 #: pgpkey.c:725
4614 msgid "Invoking pgp..."
4615 msgstr "Starter pgp ..."
4616
4617 #: pgpkey.c:750
4618 #, c-format
4619 msgid "PGP Key %s."
4620 msgstr "PGP-nøgle %s."
4621
4622 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4623 #, c-format
4624 msgid "Command TOP is not supported by server."
4625 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
4626
4627 #: pop/pop.c:109
4628 msgid "Can't write header to temporary file!"
4629 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
4630
4631 #: pop/pop.c:115
4632 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4636 #, c-format
4637 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4638 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
4639
4640 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4641 #, c-format
4642 msgid "%s is an invalid POP path"
4643 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4644
4645 #: pop/pop.c:268
4646 msgid "Fetching list of messages..."
4647 msgstr "Henter liste over breve ..."
4648
4649 #: pop/pop.c:397
4650 msgid "Can't write message to temporary file!"
4651 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
4652
4653 #: pop/pop.c:523
4654 msgid "POP host is not defined."
4655 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
4656
4657 #: pop/pop.c:582
4658 msgid "No new mail in POP mailbox."
4659 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
4660
4661 #: pop/pop.c:591
4662 msgid "Delete messages from server?"
4663 msgstr "Slet breve på server?"
4664
4665 #: pop/pop.c:593
4666 #, c-format
4667 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4668 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
4669
4670 #: pop/pop.c:629
4671 msgid "Error while writing mailbox!"
4672 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
4673
4674 #: pop/pop.c:634
4675 #, c-format
4676 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4677 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
4678
4679 #: pop/pop_auth.c:78
4680 msgid "Authenticating (SASL)..."
4681 msgstr "Godkender (SASL) ..."
4682
4683 #: pop/pop_auth.c:185
4684 msgid "Authenticating (APOP)..."
4685 msgstr "Godkender (APOP) ..."
4686
4687 #: pop/pop_auth.c:213
4688 msgid "APOP authentication failed."
4689 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
4690
4691 #: pop/pop_auth.c:245
4692 #, c-format
4693 msgid "Command USER is not supported by server."
4694 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4695
4696 #: pop/pop_lib.c:190
4697 msgid "Unable to leave messages on server."
4698 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
4699
4700 #: pop/pop_lib.c:218
4701 #, c-format
4702 msgid "Error connecting to server: %s"
4703 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4704
4705 #: pop/pop_lib.c:363
4706 msgid "Closing connection to POP server..."
4707 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4708
4709 #: pop/pop_lib.c:523
4710 msgid "Verifying message indexes..."
4711 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
4712
4713 #: pop/pop_lib.c:545
4714 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4715 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
4716
4717 #: postpone.c:170
4718 msgid "Postponed Messages"
4719 msgstr "Tilbageholdte breve"
4720
4721 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4722 msgid "No postponed messages."
4723 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
4724
4725 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4726 msgid "Illegal PGP header"
4727 msgstr "Ugyldig PGP-header"
4728
4729 #: postpone.c:470
4730 msgid "Illegal S/MIME header"
4731 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
4732
4733 #: postpone.c:545
4734 msgid "Decrypting message..."
4735 msgstr "Dekrypterer brev ..."
4736
4737 #: query.c:45
4738 msgid "New Query"
4739 msgstr "Ny forespørgsel"
4740
4741 #: query.c:46
4742 msgid "Make Alias"
4743 msgstr "Opret alias"
4744
4745 #: query.c:47
4746 msgid "Search"
4747 msgstr "Søg"
4748
4749 #: query.c:94
4750 msgid "Waiting for response..."
4751 msgstr "Venter på svar ..."
4752
4753 #: query.c:214 query.c:240
4754 msgid "Query command not defined."
4755 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
4756
4757 #: query.c:266
4758 #, c-format
4759 msgid "Query"
4760 msgstr "Forespørgsel"
4761
4762 #: query.c:279 query.c:300
4763 msgid "Query: "
4764 msgstr "Forespørgsel: "
4765
4766 #: query.c:285 query.c:307
4767 #, c-format
4768 msgid "Query '%s'"
4769 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
4770
4771 #: recvattach.c:58
4772 msgid "Pipe"
4773 msgstr "Overfør til program"
4774
4775 #: recvattach.c:59
4776 msgid "Print"
4777 msgstr "Udskriv"
4778
4779 #: recvattach.c:424
4780 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4781 msgstr ""
4782
4783 #: recvattach.c:479
4784 msgid "Saving..."
4785 msgstr "Gemmer ..."
4786
4787 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4788 msgid "Attachment saved."
4789 msgstr "Bilag gemt."
4790
4791 #: recvattach.c:575
4792 #, c-format
4793 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4794 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
4795
4796 #: recvattach.c:591
4797 msgid "Attachment filtered."
4798 msgstr "Brevdel filtreret."
4799
4800 #: recvattach.c:652
4801 msgid "Filter through: "
4802 msgstr "Filtrér gennem: "
4803
4804 #: recvattach.c:652
4805 msgid "Pipe to: "
4806 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
4807
4808 #: recvattach.c:681
4809 #, c-format
4810 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4811 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
4812
4813 #: recvattach.c:746
4814 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4815 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
4816
4817 #: recvattach.c:746
4818 msgid "Print attachment?"
4819 msgstr "Udskriv brevdel?"
4820
4821 #: recvattach.c:974
4822 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4823 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
4824
4825 #: recvattach.c:987
4826 msgid "Attachments"
4827 msgstr "Brevdele"
4828
4829 #: recvattach.c:1023
4830 msgid "There are no subparts to show!"
4831 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
4832
4833 #: recvattach.c:1089
4834 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4835 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4836
4837 #: recvattach.c:1098
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4840 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4841
4842 #: recvattach.c:1107
4843 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4844 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
4845
4846 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4847 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4848 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
4849
4850 #: recvcmd.c:42
4851 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4852 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
4853
4854 #: recvcmd.c:204
4855 msgid "Error bouncing message!"
4856 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
4857
4858 #: recvcmd.c:205
4859 msgid "Error bouncing messages!"
4860 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
4861
4862 #: recvcmd.c:395
4863 #, c-format
4864 msgid "Can't open temporary file %s."
4865 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4866
4867 #: recvcmd.c:424
4868 msgid "Forward as attachments?"
4869 msgstr "Videresend som bilag?"
4870
4871 #: recvcmd.c:438
4872 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4873 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4874
4875 #: recvcmd.c:557
4876 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4877 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4878
4879 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4880 #, c-format
4881 msgid "Can't create %s."
4882 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4883
4884 #: recvcmd.c:682
4885 msgid "Can't find any tagged messages."
4886 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4887
4888 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4889 msgid "No mailing lists found!"
4890 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4891
4892 #: recvcmd.c:792
4893 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4894 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4895
4896 #: remailer.c:460
4897 msgid "Append"
4898 msgstr "Tilføj"
4899
4900 #: remailer.c:461
4901 msgid "Insert"
4902 msgstr "Indsæt"
4903
4904 #: remailer.c:462
4905 msgid "Delete"
4906 msgstr "Slet"
4907
4908 #: remailer.c:464
4909 msgid "OK"
4910 msgstr "O.k."
4911
4912 #: remailer.c:491
4913 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4914 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4915
4916 #: remailer.c:517
4917 msgid "Select a remailer chain."
4918 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4919
4920 #: remailer.c:573
4921 #, c-format
4922 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4923 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4924
4925 #: remailer.c:601
4926 #, c-format
4927 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4928 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4929
4930 #: remailer.c:622
4931 msgid "The remailer chain is already empty."
4932 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4933
4934 #: remailer.c:632
4935 msgid "You already have the first chain element selected."
4936 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4937
4938 #: remailer.c:642
4939 msgid "You already have the last chain element selected."
4940 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4941
4942 #: remailer.c:678
4943 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4944 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4945
4946 #: remailer.c:701
4947 msgid ""
4948 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4949 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4950
4951 #: remailer.c:733
4952 #, c-format
4953 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4954 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4955
4956 #: remailer.c:736
4957 msgid "Error sending message."
4958 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4959
4960 #: rfc1524.c:151
4961 #, c-format
4962 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4963 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4964
4965 #: rfc1524.c:361
4966 msgid "No mailcap path specified"
4967 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4968
4969 #: rfc1524.c:388
4970 #, c-format
4971 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4972 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4973
4974 #: score.c:67
4975 msgid "score: too few arguments"
4976 msgstr "score: for få parametre."
4977
4978 #: score.c:75
4979 msgid "score: too many arguments"
4980 msgstr "score: for mange parametre."
4981
4982 #: send.c:284
4983 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4984 msgstr ""
4985
4986 #: send.c:293
4987 msgid "No subject, abort?"
4988 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4989
4990 #: send.c:295
4991 msgid "No subject, aborting."
4992 msgstr "Intet emne, afbryder."
4993
4994 #: send.c:494
4995 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: send.c:533
4999 #, c-format
5000 msgid "Reply to %s%s?"
5001 msgstr "Svar til %s%s?"
5002
5003 #: send.c:564
5004 #, c-format
5005 msgid "Follow-up to %s%s?"
5006 msgstr "Opfølg til %s%s?"
5007
5008 #: send.c:740
5009 msgid "No tagged messages are visible!"
5010 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
5011
5012 #: send.c:798
5013 msgid "Include message in reply?"
5014 msgstr "Citér brevet i svar?"
5015
5016 #: send.c:802
5017 msgid "Including quoted message..."
5018 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
5019
5020 #: send.c:809
5021 msgid "Could not include all requested messages!"
5022 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
5023
5024 #: send.c:825
5025 msgid "Forward as attachment?"
5026 msgstr "Videresend som bilag?"
5027
5028 #: send.c:828
5029 msgid "Preparing forwarded message..."
5030 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
5031
5032 #: send.c:1133
5033 msgid "Recall postponed message?"
5034 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
5035
5036 #: send.c:1447
5037 msgid "Edit forwarded message?"
5038 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
5039
5040 #: send.c:1481
5041 msgid "Abort unmodified message?"
5042 msgstr "Annullér uændret brev?"
5043
5044 #: send.c:1482
5045 msgid "Aborted unmodified message."
5046 msgstr "Annullerede uændret brev."
5047
5048 #: send.c:1523
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Article not posted."
5051 msgstr "Bilag gemt."
5052
5053 #: send.c:1557
5054 msgid "Message postponed."
5055 msgstr "Brev tilbageholdt."
5056
5057 #: send.c:1568
5058 msgid "No recipients are specified!"
5059 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
5060
5061 #: send.c:1573
5062 msgid "No recipients were specified."
5063 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
5064
5065 #: send.c:1591
5066 msgid "No subject, abort sending?"
5067 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
5068
5069 #: send.c:1594 send.c:1600
5070 msgid "No subject specified."
5071 msgstr "Intet emne er angivet."
5072
5073 #: send.c:1606
5074 #, fuzzy
5075 msgid "No newsgroup specified."
5076 msgstr "Intet emne er angivet."
5077
5078 #: send.c:1618
5079 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: send.c:1621
5083 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5084 msgstr ""
5085
5086 #: send.c:1681
5087 msgid "Sending message..."
5088 msgstr "Sender brev ..."
5089
5090 #: send.c:1805
5091 msgid "Could not send the message."
5092 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
5093
5094 #: send.c:1811
5095 msgid "Sending in background."
5096 msgstr "Sender i baggrunden."
5097
5098 #: send.c:1813
5099 msgid "Article posted."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: send.c:1814 send.c:1816
5103 msgid "Mail sent."
5104 msgstr "Brev sendt."
5105
5106 #: sendlib.c:394
5107 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5108 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
5109
5110 #: sendlib.c:422
5111 #, c-format
5112 msgid "%s no longer exists!"
5113 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
5114
5115 #: sendlib.c:826
5116 #, c-format
5117 msgid "%s isn't a regular file."
5118 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
5119
5120 #: sendlib.c:993
5121 #, c-format
5122 msgid "Could not open %s"
5123 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
5124
5125 #: sendlib.c:2063
5126 #, c-format
5127 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5128 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
5129
5130 #: sendlib.c:2069
5131 msgid "Output of the delivery process"
5132 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
5133
5134 #: sendlib.c:2293
5135 #, c-format
5136 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5137 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
5138
5139 #: signal.c:36
5140 #, c-format
5141 msgid "%s...  Exiting.\n"
5142 msgstr "%s... Afslutter.\n"
5143
5144 #: signal.c:39 signal.c:42
5145 #, c-format
5146 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5147 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
5148
5149 #: signal.c:44
5150 #, c-format
5151 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5152 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
5153
5154 #: smime.c:110
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5157 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
5158
5159 #: smime.c:311
5160 msgid "Trusted   "
5161 msgstr "Troet   "
5162
5163 #: smime.c:314
5164 msgid "Verified  "
5165 msgstr "kontrolleret  "
5166
5167 #: smime.c:317
5168 msgid "Unverified"
5169 msgstr "Ikke kontrolleret"
5170
5171 #: smime.c:320
5172 msgid "Expired   "
5173 msgstr "Udløbet   "
5174
5175 #: smime.c:323
5176 msgid "Revoked   "
5177 msgstr "Tilbagekaldt   "
5178
5179 #: smime.c:326
5180 msgid "Invalid   "
5181 msgstr "Ugyldigt   "
5182
5183 #: smime.c:329
5184 msgid "Unknown   "
5185 msgstr "Ukendt   "
5186
5187 #: smime.c:361
5188 msgid "Enter keyID: "
5189 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5190
5191 #: smime.c:383
5192 #, c-format
5193 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5194 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
5195
5196 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5197 #, c-format
5198 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5199 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
5200
5201 #: smime.c:537 smime.c:598
5202 #, c-format
5203 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5204 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
5205
5206 #: smime.c:540 smime.c:600
5207 #, c-format
5208 msgid "Use ID %s for %s ?"
5209 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
5210
5211 #: smime.c:617
5212 #, c-format
5213 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5214 msgstr ""
5215 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
5216 "fortsætter)"
5217
5218 #: smime.c:769
5219 #, c-format
5220 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5221 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
5222
5223 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5224 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5225 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
5226
5227 #: smime.c:1156
5228 msgid "no certfile"
5229 msgstr "ingen certfil"
5230
5231 #: smime.c:1159
5232 msgid "no mbox"
5233 msgstr "ingen afsender-adresse"
5234
5235 #: smime.c:1299
5236 msgid "No output from OpenSSL.."
5237 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
5238
5239 #: smime.c:1337
5240 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5241 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
5242
5243 #: smime.c:1378
5244 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5245 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
5246
5247 #: smime.c:1415
5248 msgid "No output from OpenSSL..."
5249 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
5250
5251 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5252 msgid ""
5253 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5254 "\n"
5255 msgstr ""
5256 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
5257 "\n"
5258
5259 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5260 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5261 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
5262
5263 #: smime.c:1707
5264 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5265 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
5266
5267 #: smime.c:1710
5268 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5269 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
5270
5271 #: smime.c:1768
5272 msgid ""
5273 "\n"
5274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5275 msgstr ""
5276 "\n"
5277 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
5278
5279 #: smime.c:1770
5280 msgid ""
5281 "\n"
5282 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5283 msgstr ""
5284 "\n"
5285 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
5286
5287 #: smime.c:1878
5288 msgid ""
5289 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5290 msgstr ""
5291 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
5292
5293 #: smime.c:1879
5294 msgid "eswabfc"
5295 msgstr "kumsbg"
5296
5297 #: smime.c:1892
5298 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5299 msgstr ""
5300
5301 #: smime.c:1894
5302 msgid "drac"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: smime.c:1896
5306 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5307 msgstr ""
5308
5309 #: smime.c:1897
5310 msgid "dt"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: smime.c:1908
5314 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5315 msgstr ""
5316
5317 #: smime.c:1909
5318 msgid "468"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: smime.c:1923
5322 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5323 msgstr ""
5324
5325 #: smime.c:1924
5326 msgid "895"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: smime.c:1951
5330 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5331 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
5332
5333 #: sort.c:282
5334 msgid "Sorting mailbox..."
5335 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
5336
5337 #: sort.c:314
5338 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5339 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
5340
5341 #: status.c:100
5342 #, fuzzy
5343 msgid "no mailbox"
5344 msgstr "(ingen brevbakke)"
5345
5346 #: status.c:132
5347 msgid "(no mailbox)"
5348 msgstr "(ingen brevbakke)"
5349
5350 #: thread.c:989
5351 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5352 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5353
5354 #: thread.c:996
5355 msgid "Parent message is not available."
5356 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
5357
5358 #: lib/exit.c:15
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5362 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5363 msgstr ""
5364
5365 #, fuzzy
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5368 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5369 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5370 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5371 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5372 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5373 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5374 #~ "\n"
5375 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5376 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5377 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5378 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5379 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5380 #~ "\n"
5381 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5382 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5383 #~ "\n"
5384 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5385 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5386 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5387 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5388 #~ "\n"
5389 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5390 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5391 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5392 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5395 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5396 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5397 #~ "1301, USA.\n"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5400 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5401 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5406 #~ "\n"
5407 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5408 #~ "rettelser og forslag.\n"
5409 #~ "\n"
5410 #~ "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5411 #~ "    det under betingelserne i GNU General Public License som "
5412 #~ "offentliggjort\n"
5413 #~ "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5414 #~ "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5415 #~ "\n"
5416 #~ "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5417 #~ "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5418 #~ "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5419 #~ "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5420 #~ "\n"
5421 #~ "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5422 #~ "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5423 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5424 #~ "USA.\n"
5425
5426 #, fuzzy
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5429 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5430 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5431 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5432 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5433 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5434 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5435 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5436 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5437 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5438 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5439 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5440 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5441 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5442 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5443 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5444 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5445 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5446 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5447 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5448 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5449 #~ "  -h\t\tthis help message"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5452 #~ "<fil> ]\n"
5453 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5454 #~ "[...]\n"
5455 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5456 #~ "\"[...]\n"
5457 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5458 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5459 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5460 #~ "       mutt -v[v]\n"
5461 #~ "\n"
5462 #~ "tilvalg:\n"
5463 #~ "  -A <alias>\tudfold alias\n"
5464 #~ "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5465 #~ "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5466 #~ "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5467 #~ "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5468 #~ "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5469 #~ "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5470 #~ "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5471 #~ "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5472 #~ "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5473 #~ "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5474 #~ "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5475 #~ "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5476 #~ "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5477 #~ "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5478 #~ "blanktegn)\n"
5479 #~ "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5480 #~ "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5481 #~ "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
5482 #~ "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5483 #~ "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5484 #~ "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5485
5486 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5487 #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
5488
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5493
5494 #~ msgid "12345f"
5495 #~ msgstr "12345a"
5496
5497 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5498 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5499
5500 #~ msgid "Out of memory!"
5501 #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~ msgid "Unable to create backup file"
5505 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
5506
5507 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5508 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
5509
5510 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5511 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
5512
5513 #~ msgid "%s is set"
5514 #~ msgstr "%s er sat."
5515
5516 #~ msgid "%s is unset"
5517 #~ msgstr "%s er ikke sat."
5518
5519 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5520 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
5521
5522 #~ msgid "%s: invalid value"
5523 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
5524
5525 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5526 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
5527
5528 #~ msgid "First entry is shown."
5529 #~ msgstr "Første listning vises."
5530
5531 #~ msgid "Last entry is shown."
5532 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5536 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
5537
5538 # TJEK
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "esabtf"
5541 #~ msgstr "kusbitg"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5547
5548 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5549 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5553 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5554
5555 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5556 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5557
5558 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5559 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5560
5561 #~ msgid "source: too many arguments"
5562 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5563
5564 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5565 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"