build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
17 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
18 msgid "Exit"
19 msgstr "Tilbage"
20
21 #: browser.c:35
22 msgid "Chdir"
23 msgstr "Skift filkatalog"
24
25 #: browser.c:36 browser.c:48
26 msgid "Mask"
27 msgstr "Maske"
28
29 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
30 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
31 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
32 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
33 #: lib-ui/query.c:40
34 msgid "Help"
35 msgstr "Hjælp"
36
37 #: browser.c:44
38 msgid "List"
39 msgstr ""
40
41 #: browser.c:45
42 msgid "Subscribe"
43 msgstr ""
44
45 #: browser.c:46
46 #, fuzzy
47 msgid "Unsubscribe"
48 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
49
50 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
51 msgid "Catchup"
52 msgstr ""
53
54 #: browser.c:501 browser.c:1139
55 #, c-format
56 msgid "%s is not a directory."
57 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
58
59 #: browser.c:675
60 msgid "Subscribed newsgroups"
61 msgstr ""
62
63 #: browser.c:677
64 #, c-format
65 msgid "Newsgroups on server [%s]"
66 msgstr ""
67
68 #: browser.c:683
69 #, c-format
70 msgid "Mailboxes [%d]"
71 msgstr "Indbakker [%d]"
72
73 #: browser.c:688
74 #, c-format
75 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
76 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
77
78 #: browser.c:691
79 #, c-format
80 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
81 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
82
83 #: browser.c:704
84 msgid "Can't attach a directory!"
85 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
86
87 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
88 msgid "No files match the file mask"
89 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
90
91 #: browser.c:1014
92 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
93 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
94
95 #: browser.c:1034
96 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
97 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
98
99 #: browser.c:1055
100 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
102
103 #: browser.c:1062
104 #, c-format
105 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
106 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
107
108 #: browser.c:1075
109 msgid "Mailbox deleted."
110 msgstr "Brevbakke slettet."
111
112 #: browser.c:1082
113 msgid "Mailbox not deleted."
114 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
115
116 #: browser.c:1104
117 msgid "Chdir to: "
118 msgstr "Skift til filkatalog: "
119
120 #: browser.c:1127 browser.c:1191
121 msgid "Error scanning directory."
122 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
123
124 #: browser.c:1150
125 msgid "File Mask: "
126 msgstr "Filmaske: "
127
128 #: browser.c:1216
129 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
130 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
131
132 #: browser.c:1219
133 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
135
136 #: browser.c:1220
137 msgid "dazn"
138 msgstr "dasi"
139
140 #: browser.c:1283
141 msgid "New file name: "
142 msgstr "Nyt filnavn: "
143
144 #: browser.c:1310
145 msgid "Can't view a directory"
146 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
147
148 #: browser.c:1327
149 msgid "Error trying to view file"
150 msgstr "Fejl ved visning af fil."
151
152 #: browser.c:1393
153 #, c-format
154 msgid "Subscribe pattern: "
155 msgstr ""
156
157 #: browser.c:1395
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Unsubscribe pattern: "
160 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
161
162 #: browser.c:1412
163 #, fuzzy
164 msgid "No newsgroups match the mask"
165 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
166
167 #: account.c:142
168 #, c-format
169 msgid "Username at %s: "
170 msgstr "Brugernavn på %s: "
171
172 #: account.c:193
173 #, c-format
174 msgid "Password for %s@%s: "
175 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
176
177 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
178 #: lib-ui/curs_main.c:372
179 msgid "Del"
180 msgstr "Slet"
181
182 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
183 msgid "Undel"
184 msgstr "Behold"
185
186 #: alias.c:51
187 msgid "Select"
188 msgstr "Vælg"
189
190 #: alias.c:220
191 msgid "Alias as: "
192 msgstr "Vælg et alias: "
193
194 #: alias.c:225
195 msgid "You already have an alias defined with that name!"
196 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
197
198 #: alias.c:245
199 msgid "Address: "
200 msgstr "Adresse: "
201
202 #: alias.c:255 send.c:173
203 #, c-format
204 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
205 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
206
207 #: alias.c:268
208 msgid "Personal name: "
209 msgstr "Navn: "
210
211 #: alias.c:276
212 #, c-format
213 msgid "[%s = %s] Accept?"
214 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
215
216 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
217 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
218 msgid "Save to file: "
219 msgstr "Gem i fil: "
220
221 #: alias.c:304
222 msgid "Alias added."
223 msgstr "Adresse tilføjet."
224
225 #: alias.c:582
226 msgid "You have no aliases!"
227 msgstr "Adressebogen er tom!"
228
229 #: alias.c:594
230 msgid "Aliases"
231 msgstr "Adressebog"
232
233 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
234 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
235 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
236
237 #: attach.c:100
238 #, c-format
239 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
240 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
241
242 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
243 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
244 #, c-format
245 msgid "Error running \"%s\"!"
246 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
247
248 #: attach.c:114
249 msgid "Failure to open file to parse headers."
250 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
251
252 #: attach.c:144
253 msgid "Failure to open file to strip headers."
254 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
255
256 #: attach.c:152
257 msgid "Failure to rename file."
258 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
259
260 #: attach.c:165
261 #, c-format
262 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
263 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
264
265 #: attach.c:220
266 #, c-format
267 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
268 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
269
270 #: attach.c:238
271 #, c-format
272 msgid "No mailcap edit entry for %s"
273 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
274
275 #: attach.c:392
276 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
277 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
278
279 #: attach.c:404
280 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
281 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
282
283 #: attach.c:482
284 msgid "Cannot create filter"
285 msgstr "Kan ikke oprette filter."
286
287 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
288 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
289 msgid "Can't create filter"
290 msgstr "Kan ikke oprette filter"
291
292 #: attach.c:760
293 msgid "Write fault!"
294 msgstr "Skrivefejl!"
295
296 #: attach.c:977
297 msgid "I don't know how to print that!"
298 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
299
300 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
301 msgid "Could not create temporary file!"
302 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
303
304 #: commands.c:71
305 msgid "Cannot create display filter"
306 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
307
308 #: commands.c:102
309 msgid "Verify PGP signature?"
310 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
311
312 #: commands.c:132
313 msgid "Could not copy message"
314 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
315
316 #: commands.c:159
317 msgid "S/MIME signature successfully verified."
318 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
319
320 #: commands.c:161
321 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
322 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
323
324 #: commands.c:165 commands.c:175
325 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
326 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
327
328 #: commands.c:167
329 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
330 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
331
332 #: commands.c:172
333 msgid "PGP signature successfully verified."
334 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
335
336 #: commands.c:177
337 msgid "PGP signature could NOT be verified."
338 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
339
340 #: commands.c:198
341 msgid "Command: "
342 msgstr "Kommando: "
343
344 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
345 msgid "Bounce message to: "
346 msgstr "Gensend brev til: "
347
348 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
349 msgid "Bounce tagged messages to: "
350 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
351
352 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
353 msgid "Error parsing address!"
354 msgstr "Ugyldig adresse!"
355
356 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
357 #, c-format
358 msgid "Bad IDN: '%s'"
359 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
360
361 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
362 #, c-format
363 msgid "Bounce message to %s"
364 msgstr "Gensend brev til %s"
365
366 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 #, c-format
368 msgid "Bounce messages to %s"
369 msgstr "Gensend breve til %s"
370
371 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
372 msgid "Message not bounced."
373 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
374
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Messages not bounced."
377 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
378
379 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
380 msgid "Message bounced."
381 msgstr "Brevet er gensendt."
382
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Messages bounced."
385 msgstr "Brevene er gensendt."
386
387 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
388 msgid "Can't create filter process"
389 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
390
391 #: commands.c:421
392 msgid "Pipe to command: "
393 msgstr "Overfør til kommando: "
394
395 #: commands.c:435
396 msgid "No printing command has been defined."
397 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
398
399 #: commands.c:440
400 msgid "Print message?"
401 msgstr "Udskriv brev?"
402
403 #: commands.c:440
404 msgid "Print tagged messages?"
405 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
406
407 #: commands.c:447
408 msgid "Message printed"
409 msgstr "Brevet er udskrevet"
410
411 #: commands.c:447
412 msgid "Messages printed"
413 msgstr "Brevene er udskrevet"
414
415 #: commands.c:449
416 msgid "Message could not be printed"
417 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
418
419 #: commands.c:450
420 msgid "Messages could not be printed"
421 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
422
423 #: commands.c:460
424 msgid ""
425 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
426 "(p)am?: "
427 msgstr ""
428 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
429 "am?: "
430
431 #: commands.c:463
432 msgid ""
433 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
434 "am?: "
435 msgstr ""
436 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
437 "am?:"
438
439 #: commands.c:464
440 msgid "dfrsotuzcp"
441 msgstr "dfaeituscp"
442
443 #: commands.c:520
444 msgid "Shell command: "
445 msgstr "Skalkommando: "
446
447 #: commands.c:653
448 #, c-format
449 msgid "Decode-save%s to mailbox"
450 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
451
452 #: commands.c:654
453 #, c-format
454 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
455 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
456
457 #: commands.c:655
458 #, c-format
459 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
460 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
461
462 #: commands.c:656
463 #, c-format
464 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
465 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
466
467 #: commands.c:657
468 #, c-format
469 msgid "Save%s to mailbox"
470 msgstr "Gem%s i brevbakke"
471
472 #: commands.c:657
473 #, c-format
474 msgid "Copy%s to mailbox"
475 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
476
477 #: commands.c:658
478 msgid " tagged"
479 msgstr " udvalgte"
480
481 #: commands.c:719
482 #, c-format
483 msgid "Copying to %s..."
484 msgstr "Kopierer til %s ..."
485
486 #: commands.c:833
487 #, c-format
488 msgid "Convert to %s upon sending?"
489 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
490
491 #: commands.c:843
492 #, c-format
493 msgid "Content-Type changed to %s."
494 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
495
496 #: commands.c:847
497 #, c-format
498 msgid "Character set changed to %s; %s."
499 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
500
501 #: commands.c:849
502 msgid "not converting"
503 msgstr "omdanner ikke"
504
505 #: commands.c:849
506 msgid "converting"
507 msgstr "omdanner"
508
509 #: buffy.c:324
510 msgid "New mail in "
511 msgstr "Ny post i "
512
513 #: compose.c:39
514 msgid "There are no attachments."
515 msgstr "Der er ingen bilag."
516
517 #: compose.c:91 compose.c:104
518 msgid "Send"
519 msgstr "Send"
520
521 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
522 msgid "Abort"
523 msgstr "Afbryd"
524
525 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
526 msgid "Attach file"
527 msgstr "Vedlæg fil"
528
529 #: compose.c:97 compose.c:109
530 msgid "Descrip"
531 msgstr "Beskr."
532
533 #: compose.c:137
534 msgid "Sign, Encrypt"
535 msgstr "Underskriv og kryptér"
536
537 #: compose.c:139
538 msgid "Encrypt"
539 msgstr "Kryptér"
540
541 #: compose.c:141
542 msgid "Sign"
543 msgstr "Underskriv"
544
545 #: compose.c:143
546 msgid "Clear"
547 msgstr "Klartekst"
548
549 #: compose.c:148
550 msgid " (inline)"
551 msgstr " (integreret)"
552
553 #: compose.c:150
554 msgid " (PGP/MIME)"
555 msgstr " (PGP/MIME)"
556
557 #: compose.c:157 compose.c:161
558 #, fuzzy
559 msgid "     sign as: "
560 msgstr " underskriv som: "
561
562 #: compose.c:158 compose.c:162
563 msgid "<default>"
564 msgstr "<forvalgt>"
565
566 #: compose.c:168
567 msgid "Encrypt with: "
568 msgstr "Kryptér med: "
569
570 #: compose.c:213
571 #, c-format
572 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
573 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
574
575 #: compose.c:219
576 #, c-format
577 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
578 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
579
580 #: compose.c:274
581 msgid "-- Attachments"
582 msgstr "-- MIME-dele"
583
584 #: compose.c:301
585 #, c-format
586 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
587 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
588
589 #: compose.c:323
590 msgid "You may not delete the only attachment."
591 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
592
593 #: compose.c:682 send.c:1516
594 #, c-format
595 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
596 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
597
598 #: compose.c:754
599 msgid "Attaching selected files..."
600 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
601
602 #: compose.c:766
603 #, c-format
604 msgid "Unable to attach %s!"
605 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
606
607 #: compose.c:789
608 msgid "Open mailbox to attach message from"
609 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
610
611 #: compose.c:797
612 #, fuzzy
613 msgid "Open newsgroup to attach message from"
614 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
615
616 #: compose.c:844
617 msgid "No messages in that folder."
618 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
619
620 #: compose.c:855
621 msgid "Tag the messages you want to attach!"
622 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
623
624 #: compose.c:883
625 msgid "Unable to attach!"
626 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
627
628 #: compose.c:933
629 msgid "Recoding only affects text attachments."
630 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
631
632 #: compose.c:938
633 msgid "The current attachment won't be converted."
634 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
635
636 #: compose.c:940
637 msgid "The current attachment will be converted."
638 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
639
640 #: compose.c:1010
641 msgid "Invalid encoding."
642 msgstr "Ugyldig indkodning."
643
644 #: compose.c:1031
645 msgid "Save a copy of this message?"
646 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
647
648 #: compose.c:1079
649 msgid "Rename to: "
650 msgstr "Omdøb til: "
651
652 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
653 #, c-format
654 msgid "Can't stat %s: %s"
655 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
656
657 #: compose.c:1109
658 msgid "New file: "
659 msgstr "Ny fil: "
660
661 #: compose.c:1121
662 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
663 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
664
665 #: compose.c:1127
666 #, c-format
667 msgid "Unknown Content-Type %s"
668 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
669
670 #: compose.c:1138
671 #, c-format
672 msgid "Can't create file %s"
673 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
674
675 #: compose.c:1146
676 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
677 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
678
679 #: compose.c:1217
680 msgid "Postpone this message?"
681 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
682
683 #: compose.c:1273
684 msgid "Write message to mailbox"
685 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
686
687 #: compose.c:1275
688 #, c-format
689 msgid "Writing message to %s ..."
690 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
691
692 #: compose.c:1284
693 msgid "Message written."
694 msgstr "Brevet skrevet."
695
696 #: compose.c:1292
697 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
698 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
699
700 #: compose.c:1312
701 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
702 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
703
704 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "'%s' is invalid for $%s"
707 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
708
709 #: init.c:387
710 #, c-format
711 msgid "%s: Unknown type."
712 msgstr "%s: Ukendt type"
713
714 #: init.c:649
715 #, c-format
716 msgid "Bad regexp: %s"
717 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
718
719 #: init.c:774
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "ifdef: too few arguments"
722 msgstr "%s: for få parametre."
723
724 #: init.c:776
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "ifndef: too few arguments"
727 msgstr "mono: for få parametre."
728
729 #: init.c:894
730 msgid "spam: no matching pattern"
731 msgstr "spam: intet mønster matcher"
732
733 #: init.c:896
734 msgid "nospam: no matching pattern"
735 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
736
737 #: init.c:1141
738 #, fuzzy
739 msgid "attachments: no disposition"
740 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
741
742 #: init.c:1178
743 #, fuzzy
744 msgid "attachments: invalid disposition"
745 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
746
747 #: init.c:1191
748 #, fuzzy
749 msgid "unattachments: no disposition"
750 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
751
752 #: init.c:1214
753 msgid "unattachments: invalid disposition"
754 msgstr ""
755
756 #: init.c:1326
757 msgid "alias: no address"
758 msgstr "alias: Ingen adresse"
759
760 #: init.c:1363
761 #, c-format
762 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
763 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
764
765 #: init.c:1425
766 msgid "invalid header field"
767 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
768
769 #: init.c:1578
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
773 "Please report this error: \"%s\"\n"
774 msgstr ""
775
776 #: init.c:1628
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
779 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
780
781 #: init.c:1643
782 #, c-format
783 msgid "'%d' is invalid for $%s"
784 msgstr ""
785
786 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
787 #, c-format
788 msgid "Not available in this menu."
789 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
790
791 #: init.c:1760
792 #, c-format
793 msgid "%s: unknown variable"
794 msgstr "%s: ukendt variabel."
795
796 #: init.c:1767
797 #, c-format
798 msgid "prefix is illegal with reset"
799 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
800
801 #: init.c:1772
802 #, c-format
803 msgid "value is illegal with reset"
804 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
805
806 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "$%s is read-only"
809 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
810
811 #: init.c:1909
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
814 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
815
816 #: init.c:1925
817 #, c-format
818 msgid "%s: unknown type"
819 msgstr "%s: ukendt type"
820
821 #: init.c:1982
822 #, c-format
823 msgid "Error in %s, line %d: %s"
824 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
825
826 #: init.c:2004
827 #, c-format
828 msgid "source: errors in %s"
829 msgstr "source: Fejl i %s"
830
831 #: init.c:2005
832 #, c-format
833 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
834 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
835
836 #: init.c:2023
837 #, c-format
838 msgid "source: error at %s"
839 msgstr "source: Fejl ved %s"
840
841 #: init.c:2075
842 #, c-format
843 msgid "%s: unknown command"
844 msgstr "%s: Ukendt kommando"
845
846 #: init.c:2417
847 #, c-format
848 msgid "Error in command line: %s\n"
849 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
850
851 #: init.c:2479
852 msgid "unable to determine home directory"
853 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
854
855 #: init.c:2486
856 msgid "unable to determine username"
857 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
858
859 #: init.c:2662
860 #, c-format
861 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
862 msgstr ""
863
864 #: init.c:2670
865 #, c-format
866 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: keymap_defs.h:5
870 msgid "null operation"
871 msgstr "tom funktion"
872
873 #: keymap_defs.h:6
874 msgid "end of conditional execution (noop)"
875 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
876
877 #: keymap_defs.h:7
878 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
879 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
880
881 #: keymap_defs.h:8
882 msgid "view attachment as text"
883 msgstr "vis denne del som tekst"
884
885 #: keymap_defs.h:9
886 msgid "Toggle display of subparts"
887 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
888
889 #: keymap_defs.h:10
890 msgid "move to the bottom of the page"
891 msgstr "gå til bunden af siden"
892
893 #: keymap_defs.h:11
894 msgid "remail a message to another user"
895 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
896
897 #: keymap_defs.h:12
898 msgid "select a new file in this directory"
899 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
900
901 #: keymap_defs.h:13
902 msgid "view file"
903 msgstr "vis fil"
904
905 #: keymap_defs.h:14
906 msgid "display the currently selected file's name"
907 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
908
909 #: keymap_defs.h:15
910 #, fuzzy
911 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
912 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
913
914 #: keymap_defs.h:16
915 #, fuzzy
916 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
917 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
918
919 #: keymap_defs.h:17
920 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
921 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
922
923 #: keymap_defs.h:18
924 msgid "list mailboxes with new mail"
925 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
926
927 #: keymap_defs.h:19
928 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
929 msgstr ""
930
931 #: keymap_defs.h:20
932 msgid "change directories"
933 msgstr "skift filkatalog"
934
935 #: keymap_defs.h:21
936 msgid "check mailboxes for new mail"
937 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
938
939 #: keymap_defs.h:22
940 msgid "attach a file(s) to this message"
941 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
942
943 #: keymap_defs.h:23
944 msgid "attach message(s) to this message"
945 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
946
947 #: keymap_defs.h:24
948 #, fuzzy
949 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
950 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
951
952 #: keymap_defs.h:25
953 msgid "edit the BCC list"
954 msgstr "ret i Bcc-listen"
955
956 #: keymap_defs.h:26
957 msgid "edit the CC list"
958 msgstr "ret i Cc-listen"
959
960 #: keymap_defs.h:27
961 msgid "edit attachment description"
962 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
963
964 #: keymap_defs.h:28
965 msgid "edit attachment transfer-encoding"
966 msgstr "ret brevdelens indkodning"
967
968 #: keymap_defs.h:29
969 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
970 msgstr "kopiér dette brev til fil"
971
972 #: keymap_defs.h:30
973 msgid "edit the file to be attached"
974 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
975
976 #: keymap_defs.h:31
977 msgid "edit the from field"
978 msgstr "ret afsender (from:)"
979
980 #: keymap_defs.h:32
981 msgid "edit the message with headers"
982 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
983
984 #: keymap_defs.h:33
985 msgid "edit the message"
986 msgstr "redigér brev"
987
988 #: keymap_defs.h:34
989 msgid "edit attachment using mailcap entry"
990 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
991
992 #: keymap_defs.h:35
993 #, fuzzy
994 msgid "edit the newsgroups list"
995 msgstr "ret i Cc-listen"
996
997 #: keymap_defs.h:36
998 msgid "edit the Reply-To field"
999 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1000
1001 #: keymap_defs.h:37
1002 #, fuzzy
1003 msgid "edit the Followup-To field"
1004 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1005
1006 #: keymap_defs.h:38
1007 #, fuzzy
1008 msgid "edit the X-Comment-To field"
1009 msgstr "ret Reply-To-feltet"
1010
1011 #: keymap_defs.h:39
1012 msgid "edit the subject of this message"
1013 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
1014
1015 #: keymap_defs.h:40
1016 msgid "edit the TO list"
1017 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
1018
1019 #: keymap_defs.h:41
1020 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1021 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
1022
1023 #: keymap_defs.h:42
1024 msgid "edit attachment content type"
1025 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
1026
1027 #: keymap_defs.h:43
1028 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1029 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
1030
1031 #: keymap_defs.h:44
1032 msgid "run ispell on the message"
1033 msgstr "stavekontrollér brevet"
1034
1035 #: keymap_defs.h:45
1036 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1037 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
1038
1039 #: keymap_defs.h:46
1040 msgid "toggle recoding of this attachment"
1041 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
1042
1043 #: keymap_defs.h:47
1044 msgid "save this message to send later"
1045 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1046
1047 #: keymap_defs.h:48
1048 msgid "rename/move an attached file"
1049 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
1050
1051 #: keymap_defs.h:49
1052 msgid "send the message"
1053 msgstr "send brevet"
1054
1055 #: keymap_defs.h:50
1056 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1057 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
1058
1059 #: keymap_defs.h:51
1060 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1061 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
1062
1063 #: keymap_defs.h:52
1064 msgid "update an attachment's encoding info"
1065 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
1066
1067 #: keymap_defs.h:53
1068 msgid "write the message to a folder"
1069 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
1070
1071 #: keymap_defs.h:54
1072 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1073 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
1074
1075 #: keymap_defs.h:55
1076 msgid "create an alias from a message sender"
1077 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
1078
1079 #: keymap_defs.h:56
1080 msgid "move entry to bottom of screen"
1081 msgstr "flyt til nederste listning"
1082
1083 #: keymap_defs.h:57
1084 msgid "move entry to middle of screen"
1085 msgstr "flyt til midterste listning"
1086
1087 #: keymap_defs.h:58
1088 msgid "move entry to top of screen"
1089 msgstr "flyt til øverste listning"
1090
1091 #: keymap_defs.h:59
1092 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1093 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
1094
1095 #: keymap_defs.h:60
1096 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1097 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
1098
1099 #: keymap_defs.h:61
1100 msgid "delete the current entry"
1101 msgstr "slet den aktuelle listning"
1102
1103 #: keymap_defs.h:62
1104 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1105 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1106
1107 #: keymap_defs.h:63
1108 msgid "delete all messages in subthread"
1109 msgstr "slet alle breve i deltråd"
1110
1111 #: keymap_defs.h:64
1112 msgid "delete all messages in thread"
1113 msgstr "slet alle breve i tråd"
1114
1115 #: keymap_defs.h:65
1116 msgid "display full address of sender"
1117 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
1118
1119 #: keymap_defs.h:66
1120 msgid "display message and toggle header weeding"
1121 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
1122
1123 #: keymap_defs.h:67
1124 msgid "display a message"
1125 msgstr "fremvis et brev"
1126
1127 #: keymap_defs.h:68
1128 msgid "edit the raw message"
1129 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
1130
1131 #: keymap_defs.h:69
1132 msgid "delete the char in front of the cursor"
1133 msgstr "slet tegnet foran markøren"
1134
1135 #: keymap_defs.h:70
1136 msgid "move the cursor one character to the left"
1137 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
1138
1139 #: keymap_defs.h:71
1140 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1141 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
1142
1143 #: keymap_defs.h:72
1144 msgid "jump to the beginning of the line"
1145 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
1146
1147 #: keymap_defs.h:73
1148 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1149 msgstr "Gennemløb indbakker"
1150
1151 #: keymap_defs.h:74
1152 msgid "complete filename or alias"
1153 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
1154
1155 #: keymap_defs.h:75
1156 msgid "complete address with query"
1157 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
1158
1159 #: keymap_defs.h:76
1160 msgid "delete the char under the cursor"
1161 msgstr "slet tegnet under markøren"
1162
1163 #: keymap_defs.h:77
1164 msgid "jump to the end of the line"
1165 msgstr "gå til linjeslut"
1166
1167 #: keymap_defs.h:78
1168 msgid "move the cursor one character to the right"
1169 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
1170
1171 #: keymap_defs.h:79
1172 msgid "move the cursor to the end of the word"
1173 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
1174
1175 #: keymap_defs.h:80
1176 msgid "scroll down through the history list"
1177 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
1178
1179 #: keymap_defs.h:81
1180 msgid "scroll up through the history list"
1181 msgstr "gå op igennem historik-listen"
1182
1183 #: keymap_defs.h:82
1184 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1185 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
1186
1187 #: keymap_defs.h:83
1188 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1189 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
1190
1191 #: keymap_defs.h:84
1192 msgid "delete all chars on the line"
1193 msgstr "slet linje"
1194
1195 #: keymap_defs.h:85
1196 msgid "delete the word in front of the cursor"
1197 msgstr "slet ord foran markør"
1198
1199 #: keymap_defs.h:86
1200 msgid "quote the next typed key"
1201 msgstr "citér den næste tast"
1202
1203 #: keymap_defs.h:87
1204 msgid "transpose character under cursor with previous"
1205 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
1206
1207 #: keymap_defs.h:88
1208 msgid "capitalize the word"
1209 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
1210
1211 #: keymap_defs.h:89
1212 msgid "convert the word to lower case"
1213 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
1214
1215 #: keymap_defs.h:90
1216 msgid "convert the word to upper case"
1217 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
1218
1219 #: keymap_defs.h:91
1220 msgid "enter a muttrc command"
1221 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
1222
1223 #: keymap_defs.h:92
1224 msgid "enter a file mask"
1225 msgstr "skriv en filmaske"
1226
1227 #: keymap_defs.h:93
1228 msgid "exit this menu"
1229 msgstr "forlad denne menu"
1230
1231 #: keymap_defs.h:94
1232 msgid "filter attachment through a shell command"
1233 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
1234
1235 #: keymap_defs.h:95
1236 msgid "move to the first entry"
1237 msgstr "gå til den første listning"
1238
1239 #: keymap_defs.h:96
1240 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1241 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
1242
1243 #: keymap_defs.h:97
1244 #, fuzzy
1245 msgid "followup to newsgroup"
1246 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1247
1248 #: keymap_defs.h:98
1249 #, fuzzy
1250 msgid "forward to newsgroup"
1251 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1252
1253 #: keymap_defs.h:99
1254 msgid "forward a message with comments"
1255 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
1256
1257 #: keymap_defs.h:100
1258 msgid "select the current entry"
1259 msgstr "vælg den aktuelle listning"
1260
1261 #: keymap_defs.h:101
1262 #, fuzzy
1263 msgid "get all children of the current message"
1264 msgstr "Du er ved første brev."
1265
1266 #: keymap_defs.h:102
1267 #, fuzzy
1268 msgid "get message with Message-Id"
1269 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
1270
1271 #: keymap_defs.h:103
1272 #, fuzzy
1273 msgid "get parent of the current message"
1274 msgstr "Du er ved første brev."
1275
1276 #: keymap_defs.h:104
1277 msgid "reply to all recipients"
1278 msgstr "svar til alle modtagere"
1279
1280 #: keymap_defs.h:105
1281 msgid "scroll down 1/2 page"
1282 msgstr "gå ½ side ned"
1283
1284 #: keymap_defs.h:106
1285 msgid "scroll up 1/2 page"
1286 msgstr "gå ½ side op"
1287
1288 #: keymap_defs.h:107
1289 msgid "this screen"
1290 msgstr "dette skærmbillede"
1291
1292 #: keymap_defs.h:108
1293 msgid "jump to an index number"
1294 msgstr "gå til et indeksnummer"
1295
1296 #: keymap_defs.h:109
1297 msgid "move to the last entry"
1298 msgstr "gå til den sidste listning"
1299
1300 #: keymap_defs.h:110
1301 msgid "reply to specified mailing list"
1302 msgstr "svar til en angivet postliste"
1303
1304 #: keymap_defs.h:111
1305 #, fuzzy
1306 msgid "load active file from NNTP server"
1307 msgstr "hent post fra POP-server"
1308
1309 #: keymap_defs.h:112
1310 msgid "execute a macro"
1311 msgstr "udfør makro"
1312
1313 #: keymap_defs.h:113
1314 msgid "compose a new mail message"
1315 msgstr "skriv et nyt brev"
1316
1317 #: keymap_defs.h:114
1318 msgid "break the thread in two"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: keymap_defs.h:115
1322 msgid "open a different folder"
1323 msgstr "åbn en anden brevbakke"
1324
1325 #: keymap_defs.h:116
1326 msgid "open a different folder in read only mode"
1327 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
1328
1329 #: keymap_defs.h:117
1330 #, fuzzy
1331 msgid "open a different newsgroup"
1332 msgstr "åbn en anden brevbakke"
1333
1334 #: keymap_defs.h:118
1335 #, fuzzy
1336 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1337 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
1338
1339 #: keymap_defs.h:119
1340 msgid "clear a status flag from a message"
1341 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
1342
1343 #: keymap_defs.h:120
1344 msgid "delete messages matching a pattern"
1345 msgstr "slet breve efter mønster"
1346
1347 #: keymap_defs.h:121
1348 msgid "rebuild header caching databases"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: keymap_defs.h:122
1352 #, fuzzy
1353 msgid "reconstruct thread containing current message"
1354 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1355
1356 #: keymap_defs.h:123
1357 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1358 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
1359
1360 #: keymap_defs.h:124
1361 msgid "retrieve mail from POP server"
1362 msgstr "hent post fra POP-server"
1363
1364 #: keymap_defs.h:125
1365 msgid "move to the first message"
1366 msgstr "gå til det første brev"
1367
1368 #: keymap_defs.h:126
1369 msgid "move to the last message"
1370 msgstr "gå til det sidste brev"
1371
1372 #: keymap_defs.h:127
1373 msgid "show only messages matching a pattern"
1374 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
1375
1376 #: keymap_defs.h:128
1377 #, fuzzy
1378 msgid "link tagged message to the current one"
1379 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
1380
1381 #: keymap_defs.h:129
1382 msgid "jump to the next new message"
1383 msgstr "hop til det næste nye brev"
1384
1385 #: keymap_defs.h:130
1386 msgid "jump to the next new or unread message"
1387 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
1388
1389 #: keymap_defs.h:131
1390 msgid "jump to the next subthread"
1391 msgstr "hop til næste deltråd"
1392
1393 #: keymap_defs.h:132
1394 msgid "jump to the next thread"
1395 msgstr "hop til næste tråd"
1396
1397 #: keymap_defs.h:133
1398 msgid "move to the next undeleted message"
1399 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
1400
1401 #: keymap_defs.h:134
1402 msgid "jump to the next unread message"
1403 msgstr "hop til næste ulæste brev"
1404
1405 #: keymap_defs.h:135
1406 msgid "jump to parent message in thread"
1407 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1408
1409 #: keymap_defs.h:136
1410 msgid "jump to previous thread"
1411 msgstr "hop til forrige tråd"
1412
1413 #: keymap_defs.h:137
1414 msgid "jump to previous subthread"
1415 msgstr "hop til forrige deltråd"
1416
1417 #: keymap_defs.h:138
1418 msgid "move to the previous undeleted message"
1419 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
1420
1421 #: keymap_defs.h:139
1422 msgid "jump to the previous new message"
1423 msgstr "hop til forrige nye brev"
1424
1425 #: keymap_defs.h:140
1426 msgid "jump to the previous new or unread message"
1427 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
1428
1429 #: keymap_defs.h:141
1430 msgid "jump to the previous unread message"
1431 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
1432
1433 #: keymap_defs.h:142
1434 msgid "mark the current thread as read"
1435 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
1436
1437 #: keymap_defs.h:143
1438 msgid "mark the current subthread as read"
1439 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
1440
1441 #: keymap_defs.h:144
1442 msgid "set a status flag on a message"
1443 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
1444
1445 #: keymap_defs.h:145
1446 msgid "save changes to mailbox"
1447 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
1448
1449 #: keymap_defs.h:146
1450 msgid "tag messages matching a pattern"
1451 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
1452
1453 #: keymap_defs.h:147
1454 msgid "undelete messages matching a pattern"
1455 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
1456
1457 #: keymap_defs.h:148
1458 msgid "untag messages matching a pattern"
1459 msgstr "fjern valg efter mønster"
1460
1461 #: keymap_defs.h:149
1462 msgid "move to the middle of the page"
1463 msgstr "gå til midten af siden"
1464
1465 #: keymap_defs.h:150
1466 msgid "move to the next entry"
1467 msgstr "gå til næste listning"
1468
1469 #: keymap_defs.h:151
1470 msgid "scroll down one line"
1471 msgstr "flyt en linje ned"
1472
1473 #: keymap_defs.h:152
1474 msgid "move to the next page"
1475 msgstr "gå til næste side"
1476
1477 #: keymap_defs.h:153
1478 msgid "jump to the bottom of the message"
1479 msgstr "gå til bunden af brevet"
1480
1481 #: keymap_defs.h:154
1482 msgid "toggle display of quoted text"
1483 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
1484
1485 #: keymap_defs.h:155
1486 msgid "skip beyond quoted text"
1487 msgstr "gå forbi citeret tekst"
1488
1489 #: keymap_defs.h:156
1490 msgid "jump to the top of the message"
1491 msgstr "gå til toppen af brevet"
1492
1493 #: keymap_defs.h:157
1494 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1495 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
1496
1497 #: keymap_defs.h:158
1498 #, fuzzy
1499 msgid "post message to newsgroup"
1500 msgstr "Gensend brev til %s"
1501
1502 #: keymap_defs.h:159
1503 msgid "move to the previous entry"
1504 msgstr "gå til forrige listning"
1505
1506 #: keymap_defs.h:160
1507 msgid "scroll up one line"
1508 msgstr "flyt en linje op"
1509
1510 #: keymap_defs.h:161
1511 msgid "move to the previous page"
1512 msgstr "gå til den forrige side"
1513
1514 #: keymap_defs.h:162
1515 msgid "print the current entry"
1516 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
1517
1518 #: keymap_defs.h:163
1519 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: keymap_defs.h:164
1523 msgid "query external program for addresses"
1524 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
1525
1526 #: keymap_defs.h:165
1527 msgid "append new query results to current results"
1528 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
1529
1530 #: keymap_defs.h:166
1531 msgid "save changes to mailbox and quit"
1532 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
1533
1534 #: keymap_defs.h:167
1535 msgid "recall a postponed message"
1536 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
1537
1538 #: keymap_defs.h:168
1539 msgid "clear and redraw the screen"
1540 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
1541
1542 #: keymap_defs.h:169
1543 msgid "{internal}"
1544 msgstr "{intern}"
1545
1546 #: keymap_defs.h:170
1547 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1548 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
1549
1550 #: keymap_defs.h:171
1551 msgid "reply to a message"
1552 msgstr "svar på et brev"
1553
1554 #: keymap_defs.h:172
1555 msgid "use the current message as a template for a new one"
1556 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
1557
1558 #: keymap_defs.h:173
1559 msgid "save message/attachment to a file"
1560 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
1561
1562 #: keymap_defs.h:174
1563 #, fuzzy
1564 msgid "search for a regular expression"
1565 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
1566
1567 #: keymap_defs.h:175
1568 msgid "search backwards for a regular expression"
1569 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
1570
1571 #: keymap_defs.h:176
1572 msgid "search for next match"
1573 msgstr "søg efter næste resultat"
1574
1575 #: keymap_defs.h:177
1576 msgid "search for next match in opposite direction"
1577 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
1578
1579 #: keymap_defs.h:178
1580 msgid "toggle search pattern coloring"
1581 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
1582
1583 #: keymap_defs.h:179
1584 msgid "invoke a command in a subshell"
1585 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
1586
1587 #: keymap_defs.h:180
1588 msgid "sort messages"
1589 msgstr "sortér breve"
1590
1591 #: keymap_defs.h:181
1592 msgid "sort messages in reverse order"
1593 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
1594
1595 #: keymap_defs.h:182
1596 #, fuzzy
1597 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1598 msgstr "fjern valg efter mønster"
1599
1600 #: keymap_defs.h:183
1601 msgid "tag the current entry"
1602 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
1603
1604 #: keymap_defs.h:184
1605 msgid "apply next function to tagged messages"
1606 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
1607
1608 #: keymap_defs.h:185
1609 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1610 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
1611
1612 #: keymap_defs.h:186
1613 msgid "tag the current subthread"
1614 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
1615
1616 #: keymap_defs.h:187
1617 msgid "tag the current thread"
1618 msgstr "markér den aktuelle tråd"
1619
1620 #: keymap_defs.h:188
1621 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1622 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
1623
1624 #: keymap_defs.h:189
1625 #, fuzzy
1626 msgid "toggle view of read messages"
1627 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
1628
1629 #: keymap_defs.h:190
1630 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1631 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
1632
1633 #: keymap_defs.h:191
1634 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1635 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
1636
1637 #: keymap_defs.h:192
1638 msgid "move to the top of the page"
1639 msgstr "gå til toppen af siden"
1640
1641 #: keymap_defs.h:193
1642 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: keymap_defs.h:194
1646 msgid "undelete the current entry"
1647 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
1648
1649 #: keymap_defs.h:195
1650 msgid "undelete all messages in thread"
1651 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
1652
1653 #: keymap_defs.h:196
1654 msgid "undelete all messages in subthread"
1655 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
1656
1657 #: keymap_defs.h:197
1658 #, fuzzy
1659 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1660 msgstr "fjern valg efter mønster"
1661
1662 #: keymap_defs.h:198
1663 msgid "show the Mutt version number and date"
1664 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
1665
1666 #: keymap_defs.h:199
1667 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1668 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
1669
1670 #: keymap_defs.h:200
1671 msgid "show MIME attachments"
1672 msgstr "vis MIME-dele"
1673
1674 #: keymap_defs.h:201
1675 msgid "display the keycode for a key press"
1676 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
1677
1678 #: keymap_defs.h:202
1679 msgid "show currently active limit pattern"
1680 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
1681
1682 #: keymap_defs.h:203
1683 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1684 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
1685
1686 #: keymap_defs.h:204
1687 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1688 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
1689
1690 #: keymap_defs.h:205
1691 #, fuzzy
1692 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1693 msgstr "gå ½ side op"
1694
1695 #: keymap_defs.h:206
1696 #, fuzzy
1697 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1698 msgstr "gå ½ side ned"
1699
1700 #: keymap_defs.h:207
1701 #, fuzzy
1702 msgid "go down to next mailbox"
1703 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1704
1705 #: keymap_defs.h:208
1706 #, fuzzy
1707 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1708 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1709
1710 #: keymap_defs.h:209
1711 #, fuzzy
1712 msgid "go to previous mailbox"
1713 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
1714
1715 #: keymap_defs.h:210
1716 #, fuzzy
1717 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1718 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1719
1720 #: keymap_defs.h:211
1721 #, fuzzy
1722 msgid "open hilighted mailbox"
1723 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
1724
1725 #: keymap_defs.h:212
1726 msgid "attach a PGP public key"
1727 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
1728
1729 #: keymap_defs.h:213
1730 msgid "show PGP options"
1731 msgstr "vis tilvalg for PGP"
1732
1733 #: keymap_defs.h:214
1734 msgid "mail a PGP public key"
1735 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
1736
1737 #: keymap_defs.h:215
1738 msgid "verify a PGP public key"
1739 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
1740
1741 #: keymap_defs.h:216
1742 msgid "view the key's user id"
1743 msgstr "vis nøglens bruger-id"
1744
1745 #: keymap_defs.h:217
1746 msgid "check for classic pgp"
1747 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
1748
1749 #: keymap_defs.h:218
1750 msgid "show S/MIME options"
1751 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
1752
1753 #: keymap_defs.h:219
1754 msgid "make decrypted copy and delete"
1755 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
1756
1757 #: keymap_defs.h:220
1758 msgid "make decrypted copy"
1759 msgstr "opret dekrypteret kopi"
1760
1761 #: keymap_defs.h:221
1762 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1763 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
1764
1765 #: keymap_defs.h:222
1766 msgid "extract supported public keys"
1767 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
1768
1769 #: keymap_defs.h:223
1770 msgid "Accept the chain constructed"
1771 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
1772
1773 #: keymap_defs.h:224
1774 msgid "Append a remailer to the chain"
1775 msgstr "Føj en genposter til kæden"
1776
1777 #: keymap_defs.h:225
1778 msgid "Insert a remailer into the chain"
1779 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
1780
1781 #: keymap_defs.h:226
1782 msgid "Delete a remailer from the chain"
1783 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
1784
1785 #: keymap_defs.h:227
1786 msgid "Select the previous element of the chain"
1787 msgstr "Vælg kædens forrige led"
1788
1789 #: keymap_defs.h:228
1790 msgid "Select the next element of the chain"
1791 msgstr "Vælg kædens næste led"
1792
1793 #: keymap_defs.h:229
1794 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1795 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
1796
1797 #: keymap.c:407
1798 msgid "Macro loop detected."
1799 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
1800
1801 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1802 msgid "Key is not bound."
1803 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
1804
1805 #: keymap.c:619
1806 #, c-format
1807 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1808 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
1809
1810 #: keymap.c:630
1811 msgid "push: too many arguments"
1812 msgstr "push: For mange parametre"
1813
1814 #: keymap.c:658
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: no such menu"
1817 msgstr "%s: ukendt menu."
1818
1819 #: keymap.c:672
1820 msgid "null key sequence"
1821 msgstr "tom tastesekvens"
1822
1823 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1824 msgid "too few arguments"
1825 msgstr "for få parametre."
1826
1827 #: keymap.c:753
1828 msgid "bind: too many arguments"
1829 msgstr "bind: for mange parametre"
1830
1831 #: keymap.c:770
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: no such function in map"
1834 msgstr "%s: ukendt funktion"
1835
1836 #: keymap.c:798
1837 msgid "macro: empty key sequence"
1838 msgstr "macro: tom tastesekvens"
1839
1840 #: keymap.c:806
1841 msgid "macro: too many arguments"
1842 msgstr "macro: for mange parametre"
1843
1844 #: keymap.c:838
1845 msgid "exec: no arguments"
1846 msgstr "exec: ingen parametre."
1847
1848 #: keymap.c:856
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: no such function"
1851 msgstr "%s: ukendt funktion"
1852
1853 #: keymap.c:877
1854 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1855 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
1856
1857 #: keymap.c:881
1858 #, c-format
1859 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1860 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
1861
1862 #: handler.c:888
1863 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1864 msgstr ""
1865 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1866
1867 #: handler.c:998
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1871
1872 #: handler.c:1009
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1073
1878 #, c-format
1879 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1880 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1881
1882 #: handler.c:1074
1883 #, c-format
1884 msgid "Invoking autoview command: %s"
1885 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1886
1887 #: handler.c:1102
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1890 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1895 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1169
1898 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1899 msgstr ""
1900 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1186
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1906
1907 #: handler.c:1192
1908 #, c-format
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(på %s bytes) "
1911
1912 #: handler.c:1194
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1198
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- den %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1202
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1215
1932 msgid ""
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1935 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1232
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1349
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1945
1946 #: handler.c:1359
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1949
1950 #: handler.c:1393
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1953
1954 #: handler.c:1450
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1958
1959 #: handler.c:1455
1960 #, c-format
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1963
1964 #: handler.c:1457
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1967
1968 #: editmsg.c:59
1969 #, c-format
1970 msgid "could not create temporary folder: %s"
1971 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1972
1973 #: editmsg.c:71
1974 #, c-format
1975 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1976 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1977
1978 #: editmsg.c:90
1979 #, c-format
1980 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1982
1983 #: editmsg.c:103
1984 msgid "Message file is empty!"
1985 msgstr "Brevfilen er tom!"
1986
1987 #: editmsg.c:109
1988 msgid "Message not modified!"
1989 msgstr "Brevet er uændret!"
1990
1991 #: editmsg.c:116
1992 #, c-format
1993 msgid "Can't open message file: %s"
1994 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1995
1996 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1997 #, c-format
1998 msgid "Can't append to folder: %s"
1999 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
2000
2001 #: editmsg.c:181
2002 #, c-format
2003 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2004 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
2005
2006 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "for mange parametre."
2009
2010 #: hook.c:81
2011 msgid "bad formatted command string"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: hook.c:230
2015 #, c-format
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2018
2019 #: hook.c:240
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2023
2024 #: hook.c:245
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2028
2029 #: muttlib.c:252
2030 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2031 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
2032
2033 #: muttlib.c:253
2034 msgid "yna"
2035 msgstr "jna"
2036
2037 #: muttlib.c:269
2038 msgid "File is a directory, save under it?"
2039 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
2040
2041 #: muttlib.c:275
2042 msgid "File under directory: "
2043 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
2044
2045 #: muttlib.c:286
2046 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2047 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
2048
2049 #: muttlib.c:286
2050 msgid "oac"
2051 msgstr "ota"
2052
2053 #: muttlib.c:547
2054 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2055 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
2056
2057 #: muttlib.c:554
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Can't save message to newsserver."
2060 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
2061
2062 #: muttlib.c:564
2063 #, c-format
2064 msgid "Append messages to %s?"
2065 msgstr "Føj breve til %s?"
2066
2067 #: muttlib.c:574
2068 #, c-format
2069 msgid "%s is not a mailbox!"
2070 msgstr "%s er ingen brevbakke"
2071
2072 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2073 #, c-format
2074 msgid "Create %s?"
2075 msgstr "Opret %s?"
2076
2077 #: headers.c:149
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unable to attach file"
2080 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2081
2082 #: help.c:246
2083 msgid "ERROR: please report this bug"
2084 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2085
2086 #: help.c:284
2087 msgid "<UNKNOWN>"
2088 msgstr "<UKENDT>"
2089
2090 #: help.c:295
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Generic bindings:\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Almene tastetildelinger:\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: help.c:299
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: help.c:308
2111 #, c-format
2112 msgid "Help for %s"
2113 msgstr "Hjælp for %s"
2114
2115 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2118
2119 #: imap/auth_anon.c:32
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2122
2123 #: imap/auth_anon.c:58
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2126
2127 #: imap/auth_cram.c:38
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2130
2131 #: imap/auth_cram.c:112
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2134
2135 #: imap/auth_gss.c:84
2136 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2137 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2138
2139 #: imap/auth_gss.c:219
2140 msgid "GSSAPI authentication failed."
2141 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2142
2143 #: imap/auth_login.c:26
2144 msgid "LOGIN disabled on this server."
2145 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2146
2147 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2148 msgid "Logging in..."
2149 msgstr "Logger ind ..."
2150
2151 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2152 msgid "Login failed."
2153 msgstr "Login slog fejl."
2154
2155 #: imap/auth_sasl.c:76
2156 #, c-format
2157 msgid "Authenticating (%s)..."
2158 msgstr "Godkender (%s) ..."
2159
2160 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2161 msgid "SASL authentication failed."
2162 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2163
2164 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2165 #, c-format
2166 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2167 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2168
2169 #: imap/browse.c:76
2170 msgid "Getting namespaces..."
2171 msgstr "Henter navnerum ..."
2172
2173 #: imap/browse.c:86
2174 msgid "Getting folder list..."
2175 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2176
2177 #: imap/browse.c:194
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2180
2181 #: imap/browse.c:250
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Opret brevbakke: "
2184
2185 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2186 msgid "Mailbox must have a name."
2187 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2188
2189 #: imap/browse.c:262
2190 msgid "Mailbox created."
2191 msgstr "Brevbakke oprettet."
2192
2193 #: imap/browse.c:289
2194 #, c-format
2195 msgid "Rename mailbox %s to: "
2196 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2197
2198 #: imap/browse.c:301
2199 #, c-format
2200 msgid "Rename failed: %s"
2201 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2202
2203 #: imap/browse.c:306
2204 msgid "Mailbox renamed."
2205 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2206
2207 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2208 #: lib-ui/curs_main.c:627
2209 msgid "No mailbox is open."
2210 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
2211
2212 #: imap/command.c:260
2213 msgid "Mailbox closed"
2214 msgstr "Brevbakke lukket"
2215
2216 #: imap/command.c:299
2217 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2218 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2219
2220 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2221 #, c-format
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2224
2225 #: imap/imap.c:287
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2228
2229 #: imap/imap.c:358
2230 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2235 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2236
2237 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2240
2241 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2246 #, c-format
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "Vælger %s ..."
2249
2250 #: imap/imap.c:632
2251 msgid "Error opening mailbox"
2252 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2253
2254 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2255 #, c-format
2256 msgid "Marking %d messages deleted..."
2257 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2258
2259 #: imap/imap.c:927
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "Sletning slog fejl"
2262
2263 #: imap/imap.c:939
2264 #, c-format
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2267
2268 #: imap/imap.c:965
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Sletter breve på server ..."
2271
2272 #: imap/imap.c:970
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2274 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2275
2276 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE slog fejl"
2279
2280 #: imap/imap.c:1230
2281 #, c-format
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: imap/imap.c:1373
2286 msgid "Bad mailbox name"
2287 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2288
2289 #: imap/imap.c:1395
2290 #, c-format
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2293
2294 #: imap/imap.c:1397
2295 #, c-format
2296 msgid "Unsubscribing to %s..."
2297 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2298
2299 #: imap/imap.c:1576
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2302 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2303
2304 #: imap/message.c:78
2305 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2306 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2307
2308 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2309 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2310 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Could not create temporary file"
2313 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
2314
2315 #: imap/message.c:113
2316 #, c-format
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2319
2320 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2321 #, c-format
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2324
2325 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Henter brev ..."
2328
2329 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2332
2333 #: imap/message.c:551
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Uploader brev ..."
2337
2338 #: imap/message.c:686
2339 #, c-format
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2342
2343 #: imap/message.c:689
2344 #, c-format
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2347
2348 #: imap/util.c:136
2349 msgid "Continue?"
2350 msgstr "Fortsæt?"
2351
2352 #: main.c:76
2353 msgid ""
2354 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2355 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2356 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2357 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2358 "of\n"
2359 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2360 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: main.c:95
2364 msgid ""
2365 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2366 "<file> ]\n"
2367 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2368 "[...]\n"
2369 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2370 "[...]\n"
2371 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: main.c:100
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2378 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2379 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2380 "[ ... ]\n"
2381 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2382 "       madmutt -v\n"
2383 "\n"
2384 "options:\n"
2385 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2386 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2387 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2388 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2389 msgstr ""
2390 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2391 "<fil> ]\n"
2392 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2393 "[...]\n"
2394 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2395 "\"[...]\n"
2396 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2397 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2398 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2399 "       mutt -v[v]\n"
2400 "\n"
2401 "tilvalg:\n"
2402 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2403 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2404 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2405 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2406 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2407 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2408 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2409 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2410 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2411 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2412 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2413 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2414 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2415 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2416 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2417 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2418 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2419 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2420 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2421 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2422 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2423
2424 #: main.c:111
2425 msgid ""
2426 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2427 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2428 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2429 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2430 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2431 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2432 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: main.c:119
2436 msgid ""
2437 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2438 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2439 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2440 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2441 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2442 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2443 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: main.c:127
2447 msgid ""
2448 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2449 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2450 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2451 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2452 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2453 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2454 "  -h\t\tthis help message"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: main.c:205
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Compile Options:"
2460 msgstr ""
2461 "\n"
2462 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2463
2464 #: main.c:360
2465 msgid "Built-In Defaults:"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: main.c:375
2469 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: main.c:394
2473 msgid "Error initializing terminal."
2474 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2475
2476 #: main.c:650
2477 #, c-format
2478 msgid "%s does not exist. Create it?"
2479 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2480
2481 #: main.c:654
2482 #, c-format
2483 msgid "Can't create %s: %s."
2484 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2485
2486 #: main.c:695
2487 msgid "No recipients specified.\n"
2488 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2489
2490 #: main.c:769
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2493 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2494
2495 #: main.c:786
2496 msgid "No mailbox with new mail."
2497 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2498
2499 #: main.c:804
2500 msgid "No incoming mailboxes defined."
2501 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2502
2503 #: main.c:838
2504 msgid "Mailbox is empty."
2505 msgstr "Brevbakken er tom."
2506
2507 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2508 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2509 msgid "Threading is not enabled."
2510 msgstr "Trådning er ikke i brug."
2511
2512 #: flags.c:327
2513 msgid "Set flag"
2514 msgstr "Sæt status-indikator"
2515
2516 #: flags.c:327
2517 msgid "Clear flag"
2518 msgstr "Fjern statusindikator"
2519
2520 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2521 msgid "Mailbox is read-only."
2522 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2523
2524 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2526 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
2527
2528 #: pager.c:1347
2529 msgid "PrevPg"
2530 msgstr "Side op"
2531
2532 #: pager.c:1348
2533 msgid "NextPg"
2534 msgstr "Side ned"
2535
2536 #: pager.c:1352
2537 msgid "View Attachm."
2538 msgstr "Vis brevdel"
2539
2540 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2541 msgid "Reply"
2542 msgstr "Svar"
2543
2544 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2545 msgid "Next"
2546 msgstr "Næste"
2547
2548 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2549 msgid "Post"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Followup"
2555 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2556
2557 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2558 msgid "Bottom of message is shown."
2559 msgstr "Bunden af brevet vises."
2560
2561 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2562 msgid "Top of message is shown."
2563 msgstr "Toppen af brevet vises."
2564
2565 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2566 msgid "Not found."
2567 msgstr "Ikke fundet."
2568
2569 #: pager.c:1863
2570 msgid "Reverse search: "
2571 msgstr "Søg baglæns: "
2572
2573 #: pager.c:1864
2574 msgid "Search: "
2575 msgstr "Søg: "
2576
2577 #: pager.c:1976
2578 msgid "Help is currently being shown."
2579 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
2580
2581 #: pager.c:2006
2582 msgid "No more quoted text."
2583 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
2584
2585 #: pager.c:2023
2586 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2587 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
2588
2589 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2590 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Deletion"
2593 msgstr "Slet"
2594
2595 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2596 msgid "Flagging"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2600 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2604 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2608 msgid "Toggling"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2612 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Undeletion"
2615 msgstr "Behold"
2616
2617 #: thread.c:980
2618 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2619 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
2620
2621 #: thread.c:987
2622 msgid "Parent message is not available."
2623 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
2624
2625 #: send.c:259
2626 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: send.c:268
2630 msgid "No subject, abort?"
2631 msgstr "Intet emne, afbryd?"
2632
2633 #: send.c:270
2634 msgid "No subject, aborting."
2635 msgstr "Intet emne, afbryder."
2636
2637 #: send.c:467
2638 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: send.c:504
2642 #, c-format
2643 msgid "Reply to %s%s?"
2644 msgstr "Svar til %s%s?"
2645
2646 #: send.c:534
2647 #, c-format
2648 msgid "Follow-up to %s%s?"
2649 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2650
2651 #: send.c:710
2652 msgid "No tagged messages are visible!"
2653 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
2654
2655 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2656 msgid "No mailing lists found!"
2657 msgstr "Ingen postlister fundet!"
2658
2659 #: send.c:768
2660 msgid "Include message in reply?"
2661 msgstr "Citér brevet i svar?"
2662
2663 #: send.c:772
2664 msgid "Including quoted message..."
2665 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
2666
2667 #: send.c:779
2668 msgid "Could not include all requested messages!"
2669 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
2670
2671 #: send.c:795
2672 msgid "Forward as attachment?"
2673 msgstr "Videresend som bilag?"
2674
2675 #: send.c:798
2676 msgid "Preparing forwarded message..."
2677 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
2678
2679 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2680 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2681 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2682 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2683 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2684 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2689 msgid "Can't create temporary file"
2690 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
2691
2692 #: send.c:1089
2693 msgid "Recall postponed message?"
2694 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
2695
2696 #: send.c:1385
2697 msgid "Edit forwarded message?"
2698 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
2699
2700 #: send.c:1417
2701 msgid "Abort unmodified message?"
2702 msgstr "Annullér uændret brev?"
2703
2704 #: send.c:1418
2705 msgid "Aborted unmodified message."
2706 msgstr "Annullerede uændret brev."
2707
2708 #: send.c:1459
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Article not posted."
2711 msgstr "Bilag gemt."
2712
2713 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2714 msgid "Mail not sent."
2715 msgstr "Brev ikke sendt."
2716
2717 #: send.c:1493
2718 msgid "Message postponed."
2719 msgstr "Brev tilbageholdt."
2720
2721 #: send.c:1504
2722 msgid "No recipients are specified!"
2723 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
2724
2725 #: send.c:1509
2726 msgid "No recipients were specified."
2727 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
2728
2729 #: send.c:1527
2730 msgid "No subject, abort sending?"
2731 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
2732
2733 #: send.c:1530 send.c:1536
2734 msgid "No subject specified."
2735 msgstr "Intet emne er angivet."
2736
2737 #: send.c:1542
2738 #, fuzzy
2739 msgid "No newsgroup specified."
2740 msgstr "Intet emne er angivet."
2741
2742 #: send.c:1554
2743 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: send.c:1557
2747 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: send.c:1615
2751 msgid "Sending message..."
2752 msgstr "Sender brev ..."
2753
2754 #: send.c:1736
2755 msgid "Could not send the message."
2756 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2757
2758 #: send.c:1742
2759 msgid "Sending in background."
2760 msgstr "Sender i baggrunden."
2761
2762 #: send.c:1744
2763 msgid "Article posted."
2764 msgstr ""
2765
2766 #: send.c:1745 send.c:1747
2767 msgid "Mail sent."
2768 msgstr "Brev sendt."
2769
2770 #: pattern.c:220
2771 #, c-format
2772 msgid "Error in expression: %s"
2773 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
2774
2775 #: pattern.c:225
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Empty expression"
2778 msgstr "Fejl i udtryk."
2779
2780 #: pattern.c:334
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid day of month: %s"
2783 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2784
2785 #: pattern.c:346
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid month: %s"
2788 msgstr "Ugyldig måned: %s"
2789
2790 #: pattern.c:489
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid relative date: %s"
2793 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
2794
2795 #: pattern.c:502
2796 msgid "error in expression"
2797 msgstr "Fejl i udtryk."
2798
2799 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2800 #, c-format
2801 msgid "error in pattern at: %s"
2802 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2803
2804 #: pattern.c:742
2805 #, c-format
2806 msgid "%c: invalid command"
2807 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
2808
2809 #: pattern.c:747
2810 #, c-format
2811 msgid "%c: not supported in this mode"
2812 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
2813
2814 #: pattern.c:758
2815 #, c-format
2816 msgid "missing parameter"
2817 msgstr "manglende parameter"
2818
2819 #: pattern.c:772
2820 #, c-format
2821 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2822 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
2823
2824 #: pattern.c:803
2825 msgid "empty pattern"
2826 msgstr "tomt mønster"
2827
2828 #: pattern.c:1089
2829 #, c-format
2830 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2831 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
2832
2833 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2834 msgid "Compiling search pattern..."
2835 msgstr "Klargør søgemønster ..."
2836
2837 #: pattern.c:1171
2838 msgid "Executing command on matching messages..."
2839 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
2840
2841 #: pattern.c:1230
2842 msgid "No messages matched criteria."
2843 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
2844
2845 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2846 msgid "Search for: "
2847 msgstr "Søg efter: "
2848
2849 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2850 msgid "Reverse search for: "
2851 msgstr "Søg baglæns efter: "
2852
2853 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2854 msgid "No search pattern."
2855 msgstr "Intet søgemønster."
2856
2857 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2858 msgid "Search wrapped to top."
2859 msgstr "Søgning fortsat fra top."
2860
2861 #: pattern.c:1313
2862 msgid "Search hit bottom without finding match"
2863 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
2864
2865 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2866 msgid "Search wrapped to bottom."
2867 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
2868
2869 #: pattern.c:1324
2870 msgid "Search hit top without finding match"
2871 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
2872
2873 #: pattern.c:1346
2874 msgid "Search interrupted."
2875 msgstr "Søgning afbrudt."
2876
2877 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2878 msgid "Save"
2879 msgstr "Gem"
2880
2881 #: recvattach.c:45
2882 msgid "Pipe"
2883 msgstr "Overfør til program"
2884
2885 #: recvattach.c:46
2886 msgid "Print"
2887 msgstr "Udskriv"
2888
2889 #: recvattach.c:408
2890 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2891 msgstr ""
2892
2893 #: recvattach.c:463
2894 msgid "Saving..."
2895 msgstr "Gemmer ..."
2896
2897 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2898 msgid "Attachment saved."
2899 msgstr "Bilag gemt."
2900
2901 #: recvattach.c:559
2902 #, c-format
2903 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2904 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
2905
2906 #: recvattach.c:575
2907 msgid "Attachment filtered."
2908 msgstr "Brevdel filtreret."
2909
2910 #: recvattach.c:636
2911 msgid "Filter through: "
2912 msgstr "Filtrér gennem: "
2913
2914 #: recvattach.c:636
2915 msgid "Pipe to: "
2916 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
2917
2918 #: recvattach.c:665
2919 #, c-format
2920 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2921 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
2922
2923 #: recvattach.c:730
2924 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2925 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
2926
2927 #: recvattach.c:730
2928 msgid "Print attachment?"
2929 msgstr "Udskriv brevdel?"
2930
2931 #: recvattach.c:946
2932 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2933 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
2934
2935 #: recvattach.c:959
2936 msgid "Attachments"
2937 msgstr "Brevdele"
2938
2939 #: recvattach.c:995
2940 msgid "There are no subparts to show!"
2941 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
2942
2943 #: recvattach.c:1058
2944 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2945 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
2946
2947 #: recvattach.c:1066
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2950 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
2951
2952 #: recvattach.c:1074
2953 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2954 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
2955
2956 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2957 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2958 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
2959
2960 #: mutt_libesmtp.c:50
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2963 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2964
2965 #: mutt_libesmtp.c:173
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Error verifying certificate: %s"
2968 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2969
2970 #: mutt_libesmtp.c:176
2971 #, c-format
2972 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_libesmtp.c:198
2976 #, c-format
2977 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: mutt_libesmtp.c:203
2981 msgid "Using TLS"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: mutt_libesmtp.c:215
2985 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: mutt_libesmtp.c:221
2989 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2990 msgstr ""
2991
2992 #: mutt_libesmtp.c:227
2993 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2994 msgstr ""
2995
2996 #: mutt_libesmtp.c:241
2997 #, c-format
2998 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: mutt_libesmtp.c:287
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "'%s' is invalid for %s"
3004 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3005
3006 #: lib-mx/mx.c:98
3007 #, c-format
3008 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3009 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3010
3011 #: lib-mx/mx.c:107
3012 #, c-format
3013 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3014 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3015
3016 #: lib-mx/mx.c:187
3017 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3018 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3019
3020 #: lib-mx/mx.c:194
3021 #, c-format
3022 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3023 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3024
3025 #: lib-mx/mx.c:221
3026 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3027 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3028
3029 #: lib-mx/mx.c:229
3030 #, c-format
3031 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3032 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3033
3034 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3035 #, c-format
3036 msgid "%s is not a mailbox."
3037 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
3038
3039 #: lib-mx/mx.c:432
3040 #, c-format
3041 msgid "Couldn't lock %s\n"
3042 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3043
3044 #: lib-mx/mx.c:519
3045 #, c-format
3046 msgid "Reading %s..."
3047 msgstr "Læser %s ..."
3048
3049 #: lib-mx/mx.c:581
3050 #, c-format
3051 msgid "Writing %s..."
3052 msgstr "Skriver %s ..."
3053
3054 #: lib-mx/mx.c:610
3055 #, fuzzy
3056 msgid "message(s) not deleted"
3057 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
3058
3059 #: lib-mx/mx.c:631
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Can't open trash folder"
3062 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
3063
3064 #: lib-mx/mx.c:698
3065 #, c-format
3066 msgid "Move read messages to %s?"
3067 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3068
3069 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3070 #, c-format
3071 msgid "Purge %d deleted message?"
3072 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3073
3074 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3075 #, c-format
3076 msgid "Purge %d deleted messages?"
3077 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3078
3079 #: lib-mx/mx.c:730
3080 #, c-format
3081 msgid "Moving read messages to %s..."
3082 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3083
3084 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3085 msgid "Mailbox is unchanged."
3086 msgstr "Brevbakken er uændret."
3087
3088 #: lib-mx/mx.c:818
3089 #, c-format
3090 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3091 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3092
3093 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3094 #, c-format
3095 msgid "%d kept, %d deleted."
3096 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3097
3098 #: lib-mx/mx.c:943
3099 #, c-format
3100 msgid " Press '%s' to toggle write"
3101 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3102
3103 #: lib-mx/mx.c:945
3104 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3105 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3106
3107 #: lib-mx/mx.c:947
3108 #, c-format
3109 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3110 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3111
3112 #: lib-mx/mx.c:1001
3113 msgid "Mailbox checkpointed."
3114 msgstr "Brevbakke opdateret."
3115
3116 #: lib-mx/mx.c:1213
3117 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3118 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3119
3120 #: lib-mx/mx.c:1324
3121 msgid "Support for header caching was not build in."
3122 msgstr ""
3123
3124 #: lib-mx/mx.c:1332
3125 #, fuzzy
3126 msgid "No mailboxes defined."
3127 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3128
3129 #: lib-mx/mx.h:56
3130 #, c-format
3131 msgid "%s not permitted by ACL."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3135 msgid "Mailbox was corrupted!"
3136 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
3137
3138 #: lib-mx/compress.c:211
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Decompressing %s..."
3141 msgstr "Vælger %s ..."
3142
3143 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3144 #: lib-mx/mbox.c:531
3145 msgid "Unable to lock mailbox!"
3146 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
3147
3148 #: lib-mx/compress.c:234
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "echo Decompressing %s..."
3151 msgstr "Vælger %s ..."
3152
3153 #: lib-mx/compress.c:245
3154 #, c-format
3155 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Compressing %s..."
3161 msgstr "Kopierer til %s ..."
3162
3163 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "echo Compressing %s..."
3166 msgstr "Kopierer til %s ..."
3167
3168 #: lib-mx/compress.c:354
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3172 "kept!\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: lib-mx/compress.c:391
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Compressed-appending to %s..."
3178 msgstr "Kopierer til %s ..."
3179
3180 #: lib-mx/compress.c:419
3181 #, c-format
3182 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: lib-mx/compress.c:425
3186 #, c-format
3187 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3191 #, c-format
3192 msgid "Reading %s... %d"
3193 msgstr "Læser %s ... %d"
3194
3195 #: lib-mx/mh.c:1016
3196 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3197 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3198
3199 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3200 #, c-format
3201 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3202 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3203
3204 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3205 msgid "Mailbox is corrupt!"
3206 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3207
3208 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3209 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3210 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3211
3212 #: lib-mx/mbox.c:567
3213 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3214 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3215
3216 #: lib-mx/mbox.c:603
3217 #, c-format
3218 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3219 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3220
3221 #: lib-mx/mbox.c:697
3222 msgid "Committing changes..."
3223 msgstr "Udfører ændringer ..."
3224
3225 #: lib-mx/mbox.c:726
3226 #, c-format
3227 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3228 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3229
3230 #: lib-mx/mbox.c:784
3231 msgid "Could not reopen mailbox!"
3232 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3233
3234 #: lib-mx/mbox.c:824
3235 msgid "Reopening mailbox..."
3236 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3237
3238 #: lib-mx/mbox.c:1033
3239 msgid "Can't write message"
3240 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3241
3242 #: sendlib.c:351
3243 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3244 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
3245
3246 #: sendlib.c:376
3247 #, c-format
3248 msgid "%s no longer exists!"
3249 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
3250
3251 #: sendlib.c:756
3252 #, c-format
3253 msgid "%s isn't a regular file."
3254 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
3255
3256 #: sendlib.c:915
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not open %s"
3259 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
3260
3261 #: sendlib.c:1924
3262 #, c-format
3263 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3264 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
3265
3266 #: sendlib.c:1930
3267 msgid "Output of the delivery process"
3268 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
3269
3270 #: sendlib.c:2102
3271 #, c-format
3272 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3273 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
3274
3275 #: recvcmd.c:37
3276 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3277 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3278
3279 #: recvcmd.c:197
3280 msgid "Error bouncing message!"
3281 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3282
3283 #: recvcmd.c:198
3284 msgid "Error bouncing messages!"
3285 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3286
3287 #: recvcmd.c:476
3288 msgid "Forward as attachments?"
3289 msgstr "Videresend som bilag?"
3290
3291 #: recvcmd.c:490
3292 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3293 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3294
3295 #: recvcmd.c:603
3296 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3297 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3298
3299 #: recvcmd.c:725
3300 msgid "Can't find any tagged messages."
3301 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3302
3303 #: recvcmd.c:835
3304 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3305 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3306
3307 #: score.c:59
3308 msgid "score: too few arguments"
3309 msgstr "score: for få parametre."
3310
3311 #: score.c:67
3312 msgid "score: too many arguments"
3313 msgstr "score: for mange parametre."
3314
3315 #: remailer.c:437
3316 msgid "Append"
3317 msgstr "Tilføj"
3318
3319 #: remailer.c:438
3320 msgid "Insert"
3321 msgstr "Indsæt"
3322
3323 #: remailer.c:439
3324 msgid "Delete"
3325 msgstr "Slet"
3326
3327 #: remailer.c:441
3328 msgid "OK"
3329 msgstr "O.k."
3330
3331 #: remailer.c:468
3332 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3333 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3334
3335 #: remailer.c:494
3336 msgid "Select a remailer chain."
3337 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3338
3339 #: remailer.c:550
3340 #, c-format
3341 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3342 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3343
3344 #: remailer.c:578
3345 #, c-format
3346 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3347 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3348
3349 #: remailer.c:599
3350 msgid "The remailer chain is already empty."
3351 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3352
3353 #: remailer.c:609
3354 msgid "You already have the first chain element selected."
3355 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3356
3357 #: remailer.c:619
3358 msgid "You already have the last chain element selected."
3359 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3360
3361 #: remailer.c:655
3362 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3363 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3364
3365 #: remailer.c:678
3366 msgid ""
3367 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3368 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3369
3370 #: remailer.c:710
3371 #, c-format
3372 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3373 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3374
3375 #: remailer.c:713
3376 msgid "Error sending message."
3377 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3378
3379 #: nntp/newsrc.c:172
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3382 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3383
3384 #: nntp/newsrc.c:176
3385 msgid "Cache directory not created!"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: nntp/newsrc.c:324
3389 msgid "No newsserver defined!"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: nntp/newsrc.c:338
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3395 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3396
3397 #: nntp/newsrc.c:612
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Unable to open %s for reading"
3400 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3401
3402 #: nntp/newsrc.c:617
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Unable to lock %s"
3405 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
3406
3407 #: nntp/newsrc.c:630
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Unable to open %s for writing"
3410 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
3411
3412 #: nntp/newsrc.c:695
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Can't write %s"
3415 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3416
3417 #: nntp/newsrc.c:703
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Can't rename %s to %s"
3420 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3421
3422 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3423 msgid "Server closed connection!"
3424 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3425
3426 #: nntp/nntp.c:133
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3429 msgstr "Forbinder til %s ..."
3430
3431 #: nntp/nntp.c:135
3432 #, c-format
3433 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3434 msgstr ""
3435
3436 #: nntp/nntp.c:244
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3439 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3440
3441 #: nntp/nntp.c:356
3442 #, c-format
3443 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: nntp/nntp.c:664
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Fetching message headers..."
3449 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
3450
3451 #: nntp/nntp.c:665
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Fetching headers from cache..."
3454 msgstr "Henter brev ..."
3455
3456 #: nntp/nntp.c:679
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Fetching list of articles..."
3459 msgstr "Henter liste over breve ..."
3460
3461 #: nntp/nntp.c:690
3462 #, c-format
3463 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: nntp/nntp.c:758
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "XOVER command failed: %s"
3469 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
3470
3471 #: nntp/nntp.c:817
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3474 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3475
3476 #: nntp/nntp.c:858
3477 #, c-format
3478 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: nntp/nntp.c:938
3482 #, c-format
3483 msgid "Article %d not found on server"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: nntp/nntp.c:988
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3489 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3490
3491 #: nntp/nntp.c:995
3492 #, c-format
3493 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3499 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3500
3501 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Can't post article: %s"
3504 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
3505
3506 #: nntp/nntp.c:1125
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Quitting newsgroup..."
3509 msgstr "Henter navnerum ..."
3510
3511 #: nntp/nntp.c:1132
3512 msgid "Mark all articles read?"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3516 msgid "Checking for new messages..."
3517 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3518
3519 #: nntp/nntp.c:1292
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Checking for new newsgroups..."
3522 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3523
3524 #: nntp/nntp.c:1306
3525 msgid "Adding new newsgroups..."
3526 msgstr ""
3527
3528 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Loading descriptions..."
3531 msgstr "Logger ind ..."
3532
3533 #: nntp/nntp.c:1342
3534 #, c-format
3535 msgid "Loading list from cache... %d"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: nntp/nntp.c:1368
3539 #, c-format
3540 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3541 msgstr ""
3542
3543 #: nntp/nntp.c:1414
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Fetching %s from server..."
3546 msgstr "Sletter breve på server ..."
3547
3548 #: nntp/nntp.c:1466
3549 #, c-format
3550 msgid "Server %s does not support this operation!"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: postpone.c:152
3554 msgid "Postponed Messages"
3555 msgstr "Tilbageholdte breve"
3556
3557 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3558 msgid "No postponed messages."
3559 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3560
3561 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3562 msgid "Illegal PGP header"
3563 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3564
3565 #: postpone.c:439
3566 msgid "Illegal S/MIME header"
3567 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3568
3569 #: postpone.c:514
3570 msgid "Decrypting message..."
3571 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3572
3573 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3574 msgid "Decryption failed."
3575 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3576
3577 #: sort.c:268
3578 msgid "Sorting mailbox..."
3579 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
3580
3581 #: sort.c:300
3582 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3583 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
3584
3585 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3586 #, c-format
3587 msgid "Command TOP is not supported by server."
3588 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3589
3590 #: pop/pop.c:95
3591 msgid "Can't write header to temporary file!"
3592 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3593
3594 #: pop/pop.c:101
3595 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3599 #, c-format
3600 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3601 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3602
3603 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3604 #, c-format
3605 msgid "%s is an invalid POP path"
3606 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3607
3608 #: pop/pop.c:249
3609 msgid "Fetching list of messages..."
3610 msgstr "Henter liste over breve ..."
3611
3612 #: pop/pop.c:375
3613 msgid "Can't write message to temporary file!"
3614 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3615
3616 #: pop/pop.c:504
3617 msgid "POP host is not defined."
3618 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3619
3620 #: pop/pop.c:563
3621 msgid "No new mail in POP mailbox."
3622 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3623
3624 #: pop/pop.c:572
3625 msgid "Delete messages from server?"
3626 msgstr "Slet breve på server?"
3627
3628 #: pop/pop.c:574
3629 #, c-format
3630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3631 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3632
3633 #: pop/pop.c:610
3634 msgid "Error while writing mailbox!"
3635 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3636
3637 #: pop/pop.c:615
3638 #, c-format
3639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3640 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3641
3642 #: pop/pop_auth.c:65
3643 msgid "Authenticating (SASL)..."
3644 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3645
3646 #: pop/pop_auth.c:171
3647 msgid "Authenticating (APOP)..."
3648 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3649
3650 #: pop/pop_auth.c:199
3651 msgid "APOP authentication failed."
3652 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3653
3654 #: pop/pop_auth.c:229
3655 #, c-format
3656 msgid "Command USER is not supported by server."
3657 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3658
3659 #: pop/pop_lib.c:173
3660 msgid "Unable to leave messages on server."
3661 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3662
3663 #: pop/pop_lib.c:201
3664 #, c-format
3665 msgid "Error connecting to server: %s"
3666 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3667
3668 #: pop/pop_lib.c:346
3669 msgid "Closing connection to POP server..."
3670 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3671
3672 #: pop/pop_lib.c:494
3673 msgid "Verifying message indexes..."
3674 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3675
3676 #: pop/pop_lib.c:516
3677 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3678 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3679
3680 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3681 #, c-format
3682 msgid "Connection to %s closed"
3683 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3684
3685 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3686 msgid "SSL is unavailable."
3687 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3688
3689 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3690 msgid "Preconnect command failed."
3691 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3692
3693 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3694 #, c-format
3695 msgid "Error talking to %s (%s)"
3696 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3697
3698 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3699 #, c-format
3700 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3701 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3702
3703 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3704 #, c-format
3705 msgid "Looking up %s..."
3706 msgstr "Opsøger %s ..."
3707
3708 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3709 #, c-format
3710 msgid "Could not find the host \"%s\""
3711 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3712
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3714 #, c-format
3715 msgid "Connecting to %s..."
3716 msgstr "Forbinder til %s ..."
3717
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3719 #, c-format
3720 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3721 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3722
3723 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3724 msgid "unknown error"
3725 msgstr "ukendt fejl"
3726
3727 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3730 msgstr "Forbinder til %s ..."
3731
3732 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3733 #, c-format
3734 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3740 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3741
3742 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3743 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3744 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3745
3746 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3747 #, c-format
3748 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3749 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3750
3751 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3752 #, c-format
3753 msgid "%s has insecure permissions!"
3754 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3755
3756 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3757 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3758 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3759
3760 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3761 msgid "I/O error"
3762 msgstr "I/O-fejl"
3763
3764 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3765 #, c-format
3766 msgid "SSL failed: %s"
3767 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3768
3769 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3770 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3771 msgid "Unable to get certificate from peer"
3772 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3773
3774 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3775 #, c-format
3776 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3777 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3778
3779 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3780 msgid "Unknown"
3781 msgstr "Ukendt"
3782
3783 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3784 #, c-format
3785 msgid "[unable to calculate]"
3786 msgstr "[kan ikke beregne]"
3787
3788 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3789 msgid "[invalid date]"
3790 msgstr "[ugyldig dato]"
3791
3792 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3793 msgid "Server certificate is not yet valid"
3794 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3795
3796 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3797 msgid "Server certificate has expired"
3798 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3799
3800 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3801 msgid "This certificate belongs to:"
3802 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3803
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3805 msgid "This certificate was issued by:"
3806 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3807
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3809 #, c-format
3810 msgid "This certificate is valid"
3811 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3812
3813 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3814 #, c-format
3815 msgid "   from %s"
3816 msgstr "   fra %s"
3817
3818 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3819 #, c-format
3820 msgid "     to %s"
3821 msgstr "     til %s"
3822
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3824 #, c-format
3825 msgid "Fingerprint: %s"
3826 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3827
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3829 msgid "SSL Certificate check"
3830 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3831
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3833 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3834 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3835
3836 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3837 msgid "roa"
3838 msgstr "agv"
3839
3840 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3841 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3842 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3843
3844 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3845 msgid "ro"
3846 msgstr "ag"
3847
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3849 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3850 msgid "Exit  "
3851 msgstr "Afslut "
3852
3853 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3854 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3855 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3856
3857 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3858 msgid "Certificate saved"
3859 msgstr "Certifikat gemt"
3860
3861 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3862 #, c-format
3863 msgid "gnutls_global_init: %s"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3867 msgid "Error: no TLS socket open"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3871 #, c-format
3872 msgid "tls_socket_read (%s)"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3876 #, c-format
3877 msgid "tls_socket_write (%s)"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3881 #, c-format
3882 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3886 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3890 #, c-format
3891 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3895 #, c-format
3896 msgid "gnutls_handshake: %s"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3902 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3903
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3905 #, c-format
3906 msgid "Certificate verification error (%s)"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Certificate is not X.509"
3912 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3913
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3917 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3918
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3920 msgid "Error processing certificate data"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3926 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3927
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3931 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3932
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3934 #, fuzzy
3935 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3936 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3939 #, fuzzy
3940 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3941 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3942
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3944 #, fuzzy
3945 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3946 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3947
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3949 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3953 #, fuzzy
3954 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3955 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3956
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3958 #, fuzzy
3959 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3960 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3961
3962 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3963 #, c-format
3964 msgid "%s...  Exiting.\n"
3965 msgstr "%s... Afslutter.\n"
3966
3967 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3968 #, c-format
3969 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3970 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
3971
3972 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3973 #, c-format
3974 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3975 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
3976
3977 #: lib-crypt/crypt.c:46
3978 #, c-format
3979 msgid " (current time: %c)"
3980 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
3981
3982 #: lib-crypt/crypt.c:52
3983 #, c-format
3984 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3985 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
3986
3987 #: lib-crypt/crypt.c:63
3988 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3989 msgstr "Har glemt løsen(er)."
3990
3991 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3992 msgid "Invoking PGP..."
3993 msgstr "Starter PGP ..."
3994
3995 #: lib-crypt/crypt.c:126
3996 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
3997 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
3998
3999 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4000 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4001 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
4002
4003 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4004 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4005 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
4006
4007 #: lib-crypt/crypt.c:520
4008 msgid ""
4009 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4010 "\n"
4011 msgstr ""
4012 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
4013 "\n"
4014
4015 #: lib-crypt/crypt.c:535
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4019 "\n"
4020 msgstr ""
4021 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
4022 "\n"
4023
4024 #: lib-crypt/crypt.c:570
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4028 "\n"
4029 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
4030
4031 #: lib-crypt/crypt.c:584
4032 msgid ""
4033 "[-- The following data is signed --]\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: lib-crypt/crypt.c:590
4040 msgid ""
4041 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4042 "\n"
4043 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
4044
4045 #: lib-crypt/crypt.c:597
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "[-- End of signed data --]\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4052
4053 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4054 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4055 msgstr ""
4056
4057 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Invoking S/MIME..."
4060 msgstr "Starter PGP ..."
4061
4062 #: lib-crypt/pgp.c:66
4063 msgid "Enter PGP passphrase:"
4064 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4065
4066 #: lib-crypt/pgp.c:80
4067 msgid "PGP passphrase forgotten."
4068 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4069
4070 #: lib-crypt/pgp.c:312
4071 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4072 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4073
4074 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4075 msgid ""
4076 "[-- End of PGP output --]\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4080 "\n"
4081
4082 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Could not decrypt PGP message"
4085 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4086
4087 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4088 msgid ""
4089 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4090 "\n"
4091 msgstr ""
4092 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4093 "\n"
4094
4095 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4096 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4097 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4098
4099 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4100 msgid ""
4101 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4102 "\n"
4103 msgstr ""
4104 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4105 "\n"
4106
4107 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4108 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4109 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4110
4111 #: lib-crypt/pgp.c:408
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Could not decrypt PGP message."
4114 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4115
4116 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4117 #, fuzzy
4118 msgid "PGP message successfully decrypted."
4119 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4120
4121 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4122 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4123 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4124
4125 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4126 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4127 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4128
4129 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4130 msgid ""
4131 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
4135 "\n"
4136
4137 #: lib-crypt/pgp.c:620
4138 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4139 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4140
4141 #: lib-crypt/pgp.c:679
4142 msgid ""
4143 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4150 msgid ""
4151 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4152 "\n"
4153 msgstr ""
4154 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
4155 "\n"
4156
4157 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4158 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4159 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4160 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
4161
4162 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4163 msgid ""
4164 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4168 "\n"
4169
4170 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4171 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4172 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4173
4174 #: lib-crypt/pgp.c:890
4175 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4176 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4177
4178 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4179 #, c-format
4180 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4181 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
4182
4183 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4184 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4185 #, c-format
4186 msgid "Enter keyID for %s: "
4187 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
4188
4189 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4190 msgid "Can't invoke PGP"
4191 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4192
4193 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4194 #, c-format
4195 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4196 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4197
4198 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4199 msgid "PGP/M(i)ME"
4200 msgstr "PGP/M(i)ME"
4201
4202 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4203 msgid "(i)nline"
4204 msgstr "in(t)egreret"
4205
4206 # TJEK
4207 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4208 msgid "esabifc"
4209 msgstr "kusbitg"
4210
4211 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4212 msgid "Sign as: "
4213 msgstr "Underskriv som: "
4214
4215 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4216 msgid "Fetching PGP key..."
4217 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4218
4219 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4220 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4221 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4222
4223 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4224 msgid "Select  "
4225 msgstr "Udvælg  "
4226
4227 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4228 msgid "Check key  "
4229 msgstr "Undersøg nøgle  "
4230
4231 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4232 #, c-format
4233 msgid "PGP keys matching <%s>."
4234 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4235
4236 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4237 #, c-format
4238 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4239 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4240
4241 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4242 msgid "Can't open /dev/null"
4243 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4244
4245 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4246 #, c-format
4247 msgid "Key ID: 0x%s"
4248 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
4249
4250 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4251 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4252 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
4253
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4255 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4256 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
4257
4258 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4259 msgid "ID has undefined validity."
4260 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
4261
4262 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4263 msgid "ID is not valid."
4264 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
4265
4266 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4267 msgid "ID is only marginally valid."
4268 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
4269
4270 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4271 #, c-format
4272 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4273 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
4274
4275 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4276 msgid "Please enter the key ID: "
4277 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4278
4279 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4280 msgid "Invoking pgp..."
4281 msgstr "Starter pgp ..."
4282
4283 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4284 #, c-format
4285 msgid "PGP Key %s."
4286 msgstr "PGP-nøgle %s."
4287
4288 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4289 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4290 #, c-format
4291 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4292 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
4293
4294 #: lib-crypt/smime.c:97
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4297 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4298
4299 #: lib-crypt/smime.c:293
4300 msgid "Trusted   "
4301 msgstr "Troet   "
4302
4303 #: lib-crypt/smime.c:296
4304 msgid "Verified  "
4305 msgstr "kontrolleret  "
4306
4307 #: lib-crypt/smime.c:299
4308 msgid "Unverified"
4309 msgstr "Ikke kontrolleret"
4310
4311 #: lib-crypt/smime.c:302
4312 msgid "Expired   "
4313 msgstr "Udløbet   "
4314
4315 #: lib-crypt/smime.c:305
4316 msgid "Revoked   "
4317 msgstr "Tilbagekaldt   "
4318
4319 #: lib-crypt/smime.c:308
4320 msgid "Invalid   "
4321 msgstr "Ugyldigt   "
4322
4323 #: lib-crypt/smime.c:311
4324 msgid "Unknown   "
4325 msgstr "Ukendt   "
4326
4327 #: lib-crypt/smime.c:344
4328 msgid "Enter keyID: "
4329 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4330
4331 #: lib-crypt/smime.c:366
4332 #, c-format
4333 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4334 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4335
4336 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4337 #, c-format
4338 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4339 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4340
4341 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4342 #, c-format
4343 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4344 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4345
4346 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4347 #, c-format
4348 msgid "Use ID %s for %s ?"
4349 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4350
4351 #: lib-crypt/smime.c:600
4352 #, c-format
4353 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4354 msgstr ""
4355 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4356 "fortsætter)"
4357
4358 #: lib-crypt/smime.c:748
4359 #, c-format
4360 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4361 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4362
4363 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4364 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4365 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4366 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4367
4368 #: lib-crypt/smime.c:1126
4369 msgid "no certfile"
4370 msgstr "ingen certfil"
4371
4372 #: lib-crypt/smime.c:1129
4373 msgid "no mbox"
4374 msgstr "ingen afsender-adresse"
4375
4376 #: lib-crypt/smime.c:1269
4377 msgid "No output from OpenSSL.."
4378 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4379
4380 #: lib-crypt/smime.c:1307
4381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4382 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4383
4384 #: lib-crypt/smime.c:1348
4385 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4386 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4387
4388 #: lib-crypt/smime.c:1385
4389 msgid "No output from OpenSSL..."
4390 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4391
4392 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4393 msgid ""
4394 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4395 "\n"
4396 msgstr ""
4397 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4398 "\n"
4399
4400 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4401 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4402 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4403
4404 #: lib-crypt/smime.c:1659
4405 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4406 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4407
4408 #: lib-crypt/smime.c:1662
4409 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4410 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4411
4412 #: lib-crypt/smime.c:1718
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4419
4420 #: lib-crypt/smime.c:1720
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4427
4428 #: lib-crypt/smime.c:1824
4429 msgid ""
4430 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4431 msgstr ""
4432 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:1825
4435 msgid "eswabfc"
4436 msgstr "kumsbg"
4437
4438 #: lib-crypt/smime.c:1838
4439 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4440 msgstr ""
4441
4442 #: lib-crypt/smime.c:1840
4443 msgid "drac"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: lib-crypt/smime.c:1842
4447 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4448 msgstr ""
4449
4450 #: lib-crypt/smime.c:1843
4451 msgid "dt"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: lib-crypt/smime.c:1854
4455 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4456 msgstr ""
4457
4458 #: lib-crypt/smime.c:1855
4459 msgid "468"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: lib-crypt/smime.c:1869
4463 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4464 msgstr ""
4465
4466 #: lib-crypt/smime.c:1870
4467 msgid "895"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: lib-crypt/smime.c:1897
4471 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4472 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4473
4474 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4477 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4478
4479 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4480 #, c-format
4481 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4485 #, c-format
4486 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4490 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "error allocating data object: %s\n"
4493 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4494
4495 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4498 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4499
4500 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "error reading data object: %s\n"
4503 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4504
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4508 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4509
4510 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4511 #, c-format
4512 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4516 #, c-format
4517 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4521 #, c-format
4522 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "error encrypting data: %s\n"
4528 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4529
4530 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "error signing data: %s\n"
4533 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4534
4535 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4538 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
4539
4540 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4541 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4542 msgstr ""
4543
4544 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4547 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4548
4549 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4550 msgid "Warning: The signature expired at: "
4551 msgstr ""
4552
4553 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4554 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4558 #, fuzzy
4559 msgid "The CRL is not available\n"
4560 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
4561
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4563 msgid "Available CRL is too old\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4567 msgid "A policy requirement was not met\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4571 msgid "A system error occurred"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Fingerprint: "
4577 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4578
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4580 msgid ""
4581 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4582 "as shown above\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4586 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4590 msgid ""
4591 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4592 "above\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4596 msgid "Error getting key information: "
4597 msgstr ""
4598
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4600 msgid "Good signature from: "
4601 msgstr ""
4602
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4604 msgid "                aka: "
4605 msgstr ""
4606
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4608 msgid "            created: "
4609 msgstr ""
4610
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4612 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4613 msgstr ""
4614
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Error checking signature"
4618 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4619
4620 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4622 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4628 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4629
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4632 #, fuzzy
4633 msgid ""
4634 "[-- End signature information --]\n"
4635 "\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
4639
4640 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid ""
4643 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4644 "\n"
4645 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
4646
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4648 #, c-format
4649 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4653 msgid "Error: copy data failed\n"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4657 #, fuzzy
4658 msgid ""
4659 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4660 "\n"
4661 msgstr ""
4662 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
4663 "\n"
4664
4665 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4666 #, fuzzy
4667 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4668 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
4669
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4671 #, fuzzy
4672 msgid ""
4673 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4674 "\n"
4675 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4676
4677 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4678 #, fuzzy
4679 msgid ""
4680 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4681 "\n"
4682 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4683
4684 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4685 #, fuzzy
4686 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4690
4691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4692 #, fuzzy
4693 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4694 msgstr ""
4695 "\n"
4696 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4697
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4699 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4703 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4707 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4711 msgid " aka ......: "
4712 msgstr ""
4713
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4715 msgid "Name ......: "
4716 msgstr ""
4717
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4719 #, fuzzy
4720 msgid "[Invalid]"
4721 msgstr "Ugyldigt   "
4722
4723 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "Valid From : %s\n"
4726 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4727
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "Valid To ..: %s\n"
4731 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4732
4733 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4734 #, c-format
4735 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4739 #, c-format
4740 msgid "Key Usage .: "
4741 msgstr ""
4742
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4744 #, fuzzy
4745 msgid "encryption"
4746 msgstr "Kryptér"
4747
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4751 msgid ", "
4752 msgstr ""
4753
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4755 msgid "signing"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4759 msgid "certification"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4763 #, c-format
4764 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4768 #, c-format
4769 msgid "Issued By .: "
4770 msgstr ""
4771
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4775 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
4776
4777 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4778 #, fuzzy
4779 msgid "[Revoked]"
4780 msgstr "Tilbagekaldt   "
4781
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4783 #, fuzzy
4784 msgid "[Expired]"
4785 msgstr "Udløbet   "
4786
4787 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4788 msgid "[Disabled]"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Collecting data..."
4794 msgstr "Forbinder til %s ..."
4795
4796 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4799 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4800
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4802 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "gpgme_new failed: %s"
4808 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4809
4810 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4811 #, c-format
4812 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4816 #, c-format
4817 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4821 #, fuzzy
4822 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4823 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4824
4825 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4826 #, fuzzy
4827 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4828 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4829
4830 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4831 #, fuzzy
4832 msgid "PGP keys matching"
4833 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4834
4835 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4836 #, fuzzy
4837 msgid "S/MIME keys matching"
4838 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4839
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4841 #, fuzzy
4842 msgid "keys matching"
4843 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4844
4845 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4846 #, c-format
4847 msgid "%s <%s>."
4848 msgstr ""
4849
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4851 #, c-format
4852 msgid "%s \"%s\"."
4853 msgstr ""
4854
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4856 #, fuzzy
4857 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4858 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4859
4860 # TJEK
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4862 #, fuzzy
4863 msgid "esabpfc"
4864 msgstr "kusbitg"
4865
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4867 #, fuzzy
4868 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4869 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4870
4871 # TJEK
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4873 #, fuzzy
4874 msgid "esabmfc"
4875 msgstr "kusbitg"
4876
4877 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4878 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4879 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4880
4881 #: lib-mime/crypt.c:184
4882 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4883 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
4884
4885 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4886 #, c-format
4887 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4888 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4889
4890 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4891 msgid "No mailcap path specified"
4892 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4893
4894 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4895 #, c-format
4896 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4897 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4898
4899 #: lib-ui/color.c:295
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: color not supported by term"
4902 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
4903
4904 #: lib-ui/color.c:301
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: no such color"
4907 msgstr "%s: ukendt farve."
4908
4909 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: no such object"
4912 msgstr "%s: ukendt objekt."
4913
4914 #: lib-ui/color.c:352
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: command valid only for index object"
4917 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
4918
4919 #: lib-ui/color.c:359
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: too few arguments"
4922 msgstr "%s: for få parametre."
4923
4924 #: lib-ui/color.c:517
4925 msgid "Missing arguments."
4926 msgstr "Manglende parameter."
4927
4928 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4929 msgid "color: too few arguments"
4930 msgstr "color: for få parametre."
4931
4932 #: lib-ui/color.c:588
4933 msgid "mono: too few arguments"
4934 msgstr "mono: for få parametre."
4935
4936 #: lib-ui/color.c:607
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: no such attribute"
4939 msgstr "%s: ukendt attribut"
4940
4941 #: lib-ui/color.c:670
4942 msgid "default colors not supported"
4943 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
4944
4945 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4946 msgid "yes"
4947 msgstr "ja"
4948
4949 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4950 msgid "no"
4951 msgstr "nej"
4952
4953 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Exit Madmutt?"
4956 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
4957
4958 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4959 msgid "Press any key to continue..."
4960 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
4961
4962 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4963 msgid " ('?' for list): "
4964 msgstr " ('?' for en liste): "
4965
4966 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4967 msgid "There are no messages."
4968 msgstr "Der er ingen breve."
4969
4970 #: lib-ui/curs_main.c:46
4971 msgid "No visible messages."
4972 msgstr "Ingen synlige breve."
4973
4974 #: lib-ui/curs_main.c:226
4975 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4976 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
4977
4978 #: lib-ui/curs_main.c:233
4979 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4980 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
4981
4982 #: lib-ui/curs_main.c:237
4983 msgid "Changes to folder will not be written."
4984 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
4985
4986 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
4987 msgid "Quit"
4988 msgstr "Afslut"
4989
4990 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
4991 msgid "Mail"
4992 msgstr "Send"
4993
4994 #: lib-ui/curs_main.c:364
4995 msgid "Group"
4996 msgstr "Gruppe"
4997
4998 #: lib-ui/curs_main.c:473
4999 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5000 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
5001
5002 #: lib-ui/curs_main.c:477
5003 msgid "New mail in this mailbox."
5004 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:483
5007 msgid "Mailbox was externally modified."
5008 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:605
5011 msgid "No tagged messages."
5012 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5015 msgid "Nothing to do."
5016 msgstr "Intet at gøre."
5017
5018 #: lib-ui/curs_main.c:731
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Enter Message-ID: "
5021 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5022
5023 #: lib-ui/curs_main.c:739
5024 msgid "Article has no parent reference!"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: lib-ui/curs_main.c:759
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Message not visible in limited view."
5030 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5031
5032 #: lib-ui/curs_main.c:769
5033 #, c-format
5034 msgid "Article %s not found on server"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: lib-ui/curs_main.c:782
5038 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: lib-ui/curs_main.c:802
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Check for children of message..."
5044 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
5045
5046 #: lib-ui/curs_main.c:833
5047 msgid "Jump to message: "
5048 msgstr "Hop til brev: "
5049
5050 #: lib-ui/curs_main.c:838
5051 msgid "Argument must be a message number."
5052 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
5053
5054 #: lib-ui/curs_main.c:866
5055 msgid "That message is not visible."
5056 msgstr "Brevet er ikke synligt."
5057
5058 #: lib-ui/curs_main.c:869
5059 msgid "Invalid message number."
5060 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
5061
5062 #: lib-ui/curs_main.c:886
5063 msgid "Delete messages matching: "
5064 msgstr "Slet breve efter mønster: "
5065
5066 #: lib-ui/curs_main.c:906
5067 msgid "No limit pattern is in effect."
5068 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
5069
5070 #: lib-ui/curs_main.c:912
5071 #, c-format
5072 msgid "Limit: %s"
5073 msgstr "Afgrænsning: %s"
5074
5075 #: lib-ui/curs_main.c:942
5076 msgid "Limit to messages matching: "
5077 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
5078
5079 #: lib-ui/curs_main.c:963
5080 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5081 msgstr ""
5082
5083 #: lib-ui/curs_main.c:974
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Quit Madmutt?"
5086 msgstr "Afslut Mutt?"
5087
5088 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5089 msgid "Tag messages matching: "
5090 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
5091
5092 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5093 msgid "Undelete messages matching: "
5094 msgstr "Behold breve efter mønster: "
5095
5096 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5097 msgid "Untag messages matching: "
5098 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
5099
5100 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5101 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5102 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
5103
5104 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5105 msgid "Open mailbox"
5106 msgstr "Åbn brevbakke"
5107
5108 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5111 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
5112
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5114 msgid "Open newsgroup"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5120 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
5121
5122 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5123 msgid "Thread broken"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5127 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5131 #, fuzzy
5132 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5133 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
5134
5135 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5136 msgid "Threads linked"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5140 msgid "No thread linked"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5144 msgid "You are on the last message."
5145 msgstr "Du er ved sidste brev."
5146
5147 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5148 msgid "No undeleted messages."
5149 msgstr "Alle breve har slette-markering."
5150
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5152 msgid "You are on the first message."
5153 msgstr "Du er ved første brev."
5154
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5156 msgid "No new messages"
5157 msgstr "Ingen nye breve"
5158
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5160 msgid "No unread messages"
5161 msgstr "Ingen ulæste breve"
5162
5163 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5164 msgid " in this limited view"
5165 msgstr " i dette afgrænsede billede"
5166
5167 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5168 msgid "No more threads."
5169 msgstr "Ikke flere tråde."
5170
5171 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5172 msgid "You are on the first thread."
5173 msgstr "Du er ved den første tråd."
5174
5175 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5176 msgid "Thread contains unread messages."
5177 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
5178
5179 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5180 msgid "Editing"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5184 msgid "Marking as read"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: lib-ui/menu.c:405
5188 msgid "Jump to: "
5189 msgstr "Hop til: "
5190
5191 #: lib-ui/menu.c:412
5192 msgid "Invalid index number."
5193 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
5194
5195 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5196 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5197 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5198 msgid "No entries."
5199 msgstr "Ingen listninger"
5200
5201 #: lib-ui/menu.c:434
5202 msgid "You cannot scroll down farther."
5203 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
5204
5205 #: lib-ui/menu.c:451
5206 msgid "You cannot scroll up farther."
5207 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
5208
5209 #: lib-ui/menu.c:488
5210 msgid "You are on the first page."
5211 msgstr "Du er på den første side."
5212
5213 #: lib-ui/menu.c:489
5214 msgid "You are on the last page."
5215 msgstr "Du er på den sidste side."
5216
5217 #: lib-ui/menu.c:606
5218 msgid "You are on the last entry."
5219 msgstr "Du er på sidste listning."
5220
5221 #: lib-ui/menu.c:616
5222 msgid "You are on the first entry."
5223 msgstr "Du er på første listning."
5224
5225 #: lib-ui/menu.c:830
5226 msgid "No tagged entries."
5227 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
5228
5229 #: lib-ui/menu.c:935
5230 msgid "Search is not implemented for this menu."
5231 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
5232
5233 #: lib-ui/menu.c:940
5234 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5235 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
5236
5237 #: lib-ui/menu.c:978
5238 msgid "Tagging is not supported."
5239 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
5240
5241 #: lib-ui/sidebar.c:349
5242 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5243 msgstr ""
5244
5245 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5246 #, fuzzy
5247 msgid "You are on the last mailbox."
5248 msgstr "Du er på den sidste side."
5249
5250 #: lib-ui/sidebar.c:433
5251 #, fuzzy
5252 msgid "No next mailboxes with new mail."
5253 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
5254
5255 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5256 #, fuzzy
5257 msgid "You are on the first mailbox."
5258 msgstr "Du er på den første side."
5259
5260 #: lib-ui/sidebar.c:450
5261 #, fuzzy
5262 msgid "No previous mailbox with new mail."
5263 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
5264
5265 #: lib-ui/query.c:37
5266 msgid "New Query"
5267 msgstr "Ny forespørgsel"
5268
5269 #: lib-ui/query.c:38
5270 msgid "Make Alias"
5271 msgstr "Opret alias"
5272
5273 #: lib-ui/query.c:39
5274 msgid "Search"
5275 msgstr "Søg"
5276
5277 #: lib-ui/query.c:85
5278 msgid "Waiting for response..."
5279 msgstr "Venter på svar ..."
5280
5281 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5282 msgid "Query command not defined."
5283 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
5284
5285 #: lib-ui/query.c:256
5286 #, c-format
5287 msgid "Query"
5288 msgstr "Forespørgsel"
5289
5290 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5291 msgid "Query: "
5292 msgstr "Forespørgsel: "
5293
5294 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5295 #, c-format
5296 msgid "Query '%s'"
5297 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
5298
5299 #: lib-ui/status.c:87
5300 #, fuzzy
5301 msgid "no mailbox"
5302 msgstr "(ingen brevbakke)"
5303
5304 #: lib-ui/status.c:115
5305 msgid "(no mailbox)"
5306 msgstr "(ingen brevbakke)"
5307
5308 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5309 #~ msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5313 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5314 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5315 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5316 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5317 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5318 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5319 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5320 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5321 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5322 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5323 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5324 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5325 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5326 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5327 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5328 #~ "~?\t\tthis message\n"
5329 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
5332 #~ "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
5333 #~ "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
5334 #~ "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
5335 #~ "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
5336 #~ "~h\t\tret i brevhoved.\n"
5337 #~ "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
5338 #~ "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
5339 #~ "~p\t\tudskriv brev.\n"
5340 #~ "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
5341 #~ "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
5342 #~ "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
5343 #~ "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
5344 #~ "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
5345 #~ "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
5346 #~ "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
5347 #~ "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
5348 #~ ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
5349
5350 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5351 #~ msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
5352
5353 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5354 #~ msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
5355
5356 #~ msgid "No mailbox.\n"
5357 #~ msgstr "Ingen brevbakke.\n"
5358
5359 #~ msgid "Message contains:\n"
5360 #~ msgstr "Brevet indeholder:\n"
5361
5362 #~ msgid "(continue)\n"
5363 #~ msgstr "(fortsæt)\n"
5364
5365 #~ msgid "missing filename.\n"
5366 #~ msgstr "manglende filnavn.\n"
5367
5368 #~ msgid "No lines in message.\n"
5369 #~ msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
5370
5371 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5372 #~ msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
5373
5374 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5375 #~ msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
5376
5377 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5378 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5383 #~ "de>.\n"
5384 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5385 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5388 #~ "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5393 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5394 #~ "vv'.\n"
5395 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5396 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
5399 #~ "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
5400 #~ "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
5401 #~ "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
5402
5403 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5404 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
5405
5406 #~ msgid "Can't create %s."
5407 #~ msgstr "Kan ikke oprette %s."
5408
5409 #, fuzzy
5410 #~ msgid "Invalid regular expression"
5411 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~ msgid "Invalid collation character"
5415 #~ msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5419 #~ msgstr "Ugyldigt   "
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid "Invalid range end"
5423 #~ msgstr "Ugyldigt   "
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5427 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5431 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "No previous regular expression"
5435 #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5440 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5441 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5442 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5445 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5446 #~ "\n"
5447 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5448 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5449 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5450 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5451 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5452 #~ "\n"
5453 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5454 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5455 #~ "\n"
5456 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5457 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5458 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5459 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5462 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5463 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5464 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5467 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5468 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5469 #~ "1301, USA.\n"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5478 #~ "\n"
5479 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5480 #~ "rettelser og forslag.\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5483 #~ "    det under betingelserne i GNU General Public License som "
5484 #~ "offentliggjort\n"
5485 #~ "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5486 #~ "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5487 #~ "\n"
5488 #~ "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5489 #~ "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5490 #~ "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5491 #~ "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5492 #~ "\n"
5493 #~ "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5494 #~ "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5495 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5496 #~ "USA.\n"
5497
5498 #, fuzzy
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5501 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5502 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5503 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5504 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5505 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5506 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5507 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5508 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5509 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5510 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5511 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5512 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5513 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5514 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5515 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5516 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5517 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5518 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5519 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5520 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5521 #~ "  -h\t\tthis help message"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5524 #~ "<fil> ]\n"
5525 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5526 #~ "[...]\n"
5527 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5528 #~ "\"[...]\n"
5529 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5530 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5531 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5532 #~ "       mutt -v[v]\n"
5533 #~ "\n"
5534 #~ "tilvalg:\n"
5535 #~ "  -A <alias>\tudfold alias\n"
5536 #~ "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5537 #~ "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5538 #~ "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5539 #~ "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5540 #~ "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5541 #~ "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5542 #~ "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5543 #~ "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5544 #~ "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5545 #~ "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5546 #~ "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5547 #~ "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5548 #~ "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5549 #~ "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5550 #~ "blanktegn)\n"
5551 #~ "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5552 #~ "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5553 #~ "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
5554 #~ "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5555 #~ "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5556 #~ "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5557
5558 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5559 #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
5560
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5565
5566 #~ msgid "12345f"
5567 #~ msgstr "12345a"
5568
5569 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5570 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5571
5572 #~ msgid "Out of memory!"
5573 #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "Unable to create backup file"
5577 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
5578
5579 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5580 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
5581
5582 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5583 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
5584
5585 #~ msgid "%s is set"
5586 #~ msgstr "%s er sat."
5587
5588 #~ msgid "%s is unset"
5589 #~ msgstr "%s er ikke sat."
5590
5591 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5592 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
5593
5594 #~ msgid "%s: invalid value"
5595 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
5596
5597 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5598 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
5599
5600 #~ msgid "First entry is shown."
5601 #~ msgstr "Første listning vises."
5602
5603 #~ msgid "Last entry is shown."
5604 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5608 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
5609
5610 # TJEK
5611 #, fuzzy
5612 #~ msgid "esabtf"
5613 #~ msgstr "kusbitg"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5619
5620 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5621 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5625 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5626
5627 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5628 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5629
5630 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5631 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5632
5633 #~ msgid "source: too many arguments"
5634 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5635
5636 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5637 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"