Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:160
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Benutzername bei %s: "
17
18 #: account.c:213
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
24 #: query.c:42 recvattach.c:49
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
29 #: postpone.c:40
30 msgid "Del"
31 msgstr "Lösch."
32
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Behalten"
36
37 #: addrbook.c:35
38 msgid "Select"
39 msgstr "Auswählen"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
43 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
45 #: recvattach.c:53 smime.c:425
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hilfe"
48
49 #: addrbook.c:140
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
52
53 #: addrbook.c:152
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Adressbuch"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:220
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61
62 #: alias.c:225
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr ""
65 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66
67 #: alias.c:232
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr ""
70 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
71
72 #: alias.c:255
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Adresse: "
75
76 #: alias.c:263 send.c:192
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
80
81 #: alias.c:275
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Name: "
84
85 #: alias.c:283
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
89
90 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
91 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Speichern in Datei: "
94
95 #: alias.c:312
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Adresse eingetragen."
98
99 # ######################################################
100 #                                                     #
101 # Until here: line numbers checked                    #
102 #                                                     #
103 # ######################################################
104 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:116
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
113
114 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
115 #: curs_lib.c:414
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:131
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
123
124 #: attach.c:159
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
127
128 #: attach.c:168
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
131
132 #: attach.c:181
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr ""
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:237
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
143
144 #: attach.c:252
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
148
149 #: attach.c:404
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
152
153 #: attach.c:416
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
156
157 #: attach.c:500
158 #, fuzzy
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
161
162 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
163 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
166
167 #: attach.c:782
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "Schreibfehler!"
170
171 #: attach.c:1008
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
174
175 #: browser.c:46
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Verzeichnis"
178
179 #: browser.c:47 browser.c:59
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Maske"
182
183 #: browser.c:55
184 msgid "List"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:56
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr ""
190
191 #: browser.c:57
192 #, fuzzy
193 msgid "Unsubscribe"
194 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
195
196 #: browser.c:58 curs_main.c:390
197 msgid "Catchup"
198 msgstr ""
199
200 #: browser.c:519 browser.c:1170
201 #, c-format
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
204
205 #: browser.c:682
206 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgstr ""
208
209 #: browser.c:684
210 #, c-format
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgstr ""
213
214 #: browser.c:690
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
218
219 #: browser.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
223
224 #: browser.c:700
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
228
229 #: browser.c:713
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
232
233 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
236
237 #: browser.c:1043
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
240
241 #: browser.c:1062
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
244
245 #: browser.c:1082
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
248
249 #: browser.c:1089
250 #, c-format
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
253
254 #: browser.c:1102
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Mailbox gelöscht."
257
258 #: browser.c:1109
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
261
262 #: browser.c:1134
263 msgid "Chdir to: "
264 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
265
266 #: browser.c:1158 browser.c:1224
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
269
270 #: browser.c:1181
271 msgid "File Mask: "
272 msgstr "Dateimaske: "
273
274 #: browser.c:1249
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr ""
277 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
278
279 #: browser.c:1252
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
282
283 #: browser.c:1253
284 msgid "dazn"
285 msgstr "dagn"
286
287 #: browser.c:1315
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Neuer Dateiname: "
290
291 #: browser.c:1344
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
294
295 #: browser.c:1361
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
298
299 #: browser.c:1443
300 #, c-format
301 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgstr ""
303
304 #: browser.c:1445
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
308
309 #: browser.c:1462
310 #, fuzzy
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
313
314 #: buffy.c:514
315 msgid "New mail in "
316 msgstr "Neue Nachrichten in "
317
318 #: color.c:309
319 #, c-format
320 msgid "%s: color not supported by term"
321 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
322
323 #: color.c:315
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such color"
326 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
327
328 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
329 #, c-format
330 msgid "%s: no such object"
331 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
332
333 #: color.c:366
334 #, c-format
335 msgid "%s: command valid only for index object"
336 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
337
338 #: color.c:373
339 #, c-format
340 msgid "%s: too few arguments"
341 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
342
343 #: color.c:532
344 msgid "Missing arguments."
345 msgstr "Fehlende Parameter."
346
347 #: color.c:568 color.c:578
348 msgid "color: too few arguments"
349 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
350
351 #: color.c:603
352 msgid "mono: too few arguments"
353 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
354
355 #: color.c:622
356 #, c-format
357 msgid "%s: no such attribute"
358 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
359
360 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
361 msgid "too few arguments"
362 msgstr "Zu wenige Parameter."
363
364 #: color.c:669 hook.c:82
365 msgid "too many arguments"
366 msgstr "Zu viele Parameter."
367
368 #: color.c:685
369 msgid "default colors not supported"
370 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
371
372 #: commands.c:76 mbox.c:610
373 msgid "Could not create temporary file!"
374 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
375
376 #: commands.c:88
377 msgid "Cannot create display filter"
378 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
379
380 #. find out whether or not the verify signature
381 #: commands.c:119
382 msgid "Verify PGP signature?"
383 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
384
385 #: commands.c:150
386 msgid "Could not copy message"
387 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
388
389 #: commands.c:181
390 msgid "S/MIME signature successfully verified."
391 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
392
393 #: commands.c:183
394 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
396
397 #: commands.c:187 commands.c:198
398 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
400
401 #: commands.c:189
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
404
405 #: commands.c:195
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
408
409 #: commands.c:200
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
412
413 #: commands.c:221
414 msgid "Command: "
415 msgstr "Kommando: "
416
417 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
420
421 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
424
425 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "Unverständliche Adresse!"
428
429 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
430 #, c-format
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
433
434 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
435 #, c-format
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
438
439 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
440 #, c-format
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
443
444 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
447
448 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
451
452 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
455
456 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
459
460 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
461 msgid "Can't create filter process"
462 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
463
464 #: commands.c:445
465 msgid "Pipe to command: "
466 msgstr "In Kommando einspeisen: "
467
468 #: commands.c:459
469 msgid "No printing command has been defined."
470 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
471
472 #: commands.c:464
473 msgid "Print message?"
474 msgstr "Nachricht drucken?"
475
476 #: commands.c:464
477 msgid "Print tagged messages?"
478 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
479
480 #: commands.c:471
481 msgid "Message printed"
482 msgstr "Nachricht gedruckt"
483
484 #: commands.c:471
485 msgid "Messages printed"
486 msgstr "Nachrichten gedruckt"
487
488 #: commands.c:473
489 msgid "Message could not be printed"
490 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
491
492 #: commands.c:474
493 msgid "Messages could not be printed"
494 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
495
496 #: commands.c:484
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
502 "am?: "
503
504 #: commands.c:487
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
510 "(p)am?: "
511
512 #: commands.c:488
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "danbefugwp"
515
516 #: commands.c:544
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell-Kommando: "
519
520 #: commands.c:684
521 #, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
524
525 #: commands.c:685
526 #, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
529
530 #: commands.c:686
531 #, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
534
535 #: commands.c:687
536 #, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
539
540 #: commands.c:688
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
544
545 #: commands.c:688
546 #, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
549
550 #: commands.c:689
551 msgid " tagged"
552 msgstr " ausgewählte"
553
554 #: commands.c:754
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopiere nach %s..."
558
559 #: commands.c:832
560 #, fuzzy
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
563
564 #: commands.c:838
565 #, fuzzy
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
568
569 #: commands.c:845
570 #, fuzzy
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
573
574 #: commands.c:852
575 #, c-format
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgstr ""
578
579 #: commands.c:929
580 #, c-format
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgstr ""
583
584 #: commands.c:990
585 #, c-format
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
588
589 #: commands.c:1000
590 #, c-format
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
593
594 #: commands.c:1004
595 #, c-format
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
598
599 #: commands.c:1006
600 msgid "not converting"
601 msgstr "nicht konvertiert"
602
603 #: commands.c:1006
604 msgid "converting"
605 msgstr "konvertiert"
606
607 #: compose.c:51
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
610
611 #: compose.c:107 compose.c:120
612 msgid "Send"
613 msgstr "Absenden"
614
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
616 msgid "Abort"
617 msgstr "Verwerfen"
618
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
620 msgid "Attach file"
621 msgstr "Datei anhängen"
622
623 #: compose.c:113 compose.c:125
624 msgid "Descrip"
625 msgstr "Beschr."
626
627 #: compose.c:162
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Encrypt"
633 msgstr "Verschlüsseln"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Sign"
637 msgstr "Signieren"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Clear"
641 msgstr "Klartext"
642
643 #: compose.c:174
644 msgid " (inline)"
645 msgstr " (inline)"
646
647 #: compose.c:176
648 msgid " (PGP/MIME)"
649 msgstr " (PGP/MIME)"
650
651 #: compose.c:184 compose.c:189
652 #, fuzzy
653 msgid "     sign as: "
654 msgstr " signiere als: "
655
656 #: compose.c:185 compose.c:190
657 msgid "<default>"
658 msgstr "<Voreinstellung>"
659
660 #: compose.c:197
661 msgid "Encrypt with: "
662 msgstr "Verschlüsseln mit: "
663
664 #: compose.c:246
665 #, c-format
666 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
667 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
668
669 #: compose.c:252
670 #, c-format
671 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
672 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
673
674 #: compose.c:311
675 msgid "-- Attachments"
676 msgstr "-- Anhänge"
677
678 #: compose.c:338
679 #, c-format
680 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
681 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
682
683 #: compose.c:360
684 msgid "You may not delete the only attachment."
685 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
686
687 #: compose.c:716 send.c:1558
688 #, c-format
689 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
690 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
691
692 #: compose.c:798
693 msgid "Attaching selected files..."
694 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
695
696 #: compose.c:809
697 #, c-format
698 msgid "Unable to attach %s!"
699 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
700
701 #: compose.c:832
702 msgid "Open mailbox to attach message from"
703 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
704
705 #: compose.c:840
706 #, fuzzy
707 msgid "Open newsgroup to attach message from"
708 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
709
710 #: compose.c:891
711 msgid "No messages in that folder."
712 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
713
714 #: compose.c:902
715 msgid "Tag the messages you want to attach!"
716 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
717
718 #: compose.c:932
719 msgid "Unable to attach!"
720 msgstr "Kann nicht anhängen!"
721
722 #: compose.c:980
723 msgid "Recoding only affects text attachments."
724 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
725
726 #: compose.c:985
727 msgid "The current attachment won't be converted."
728 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
729
730 #: compose.c:987
731 msgid "The current attachment will be converted."
732 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
733
734 #: compose.c:1058
735 msgid "Invalid encoding."
736 msgstr "Ungültige Kodierung."
737
738 #: compose.c:1082
739 msgid "Save a copy of this message?"
740 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
741
742 #: compose.c:1138
743 msgid "Rename to: "
744 msgstr "Umbenennen in: "
745
746 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
747 #, c-format
748 msgid "Can't stat %s: %s"
749 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
750
751 #: compose.c:1168
752 msgid "New file: "
753 msgstr "Neue Datei: "
754
755 #: compose.c:1180
756 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
757 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
758
759 #: compose.c:1186
760 #, c-format
761 msgid "Unknown Content-Type %s"
762 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
763
764 #: compose.c:1197
765 #, c-format
766 msgid "Can't create file %s"
767 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
768
769 #: compose.c:1205
770 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
771 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
772
773 #: compose.c:1276
774 msgid "Postpone this message?"
775 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
776
777 #: compose.c:1330
778 msgid "Write message to mailbox"
779 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
780
781 #: compose.c:1332
782 #, c-format
783 msgid "Writing message to %s ..."
784 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
785
786 #: compose.c:1341
787 msgid "Message written."
788 msgstr "Nachricht geschrieben."
789
790 #: compose.c:1352
791 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
793
794 #: compose.c:1376
795 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
796 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
797
798 #: compress.c:202 mbox.c:518
799 msgid "Mailbox was corrupted!"
800 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
801
802 #: compress.c:229
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Decompressing %s..."
805 msgstr "Wähle %s aus..."
806
807 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
808 msgid "Unable to lock mailbox!"
809 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
810
811 #: compress.c:253
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "echo Decompressing %s..."
814 msgstr "Wähle %s aus..."
815
816 #: compress.c:264
817 #, c-format
818 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
819 msgstr ""
820
821 #: compress.c:348 compress.c:420
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Compressing %s..."
824 msgstr "Kopiere nach %s..."
825
826 #: compress.c:375 compress.c:450
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "echo Compressing %s..."
829 msgstr "Kopiere nach %s..."
830
831 #: compress.c:380
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
835 "kept!\n"
836 msgstr ""
837
838 #: compress.c:422
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Compressed-appending to %s..."
841 msgstr "Kopiere nach %s..."
842
843 #: compress.c:452
844 #, c-format
845 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
846 msgstr ""
847
848 #: compress.c:459
849 #, c-format
850 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
851 msgstr ""
852
853 #: crypt.c:63
854 #, c-format
855 msgid " (current time: %c)"
856 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
857
858 #: crypt.c:69
859 #, c-format
860 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
861 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
862
863 #: crypt.c:85
864 msgid "Passphrase(s) forgotten."
865 msgstr "Mantra(s) vergessen."
866
867 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
868 msgid "Invoking PGP..."
869 msgstr "Rufe PGP auf..."
870
871 #: crypt.c:154
872 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
873 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
874
875 #: crypt.c:156 send.c:1505
876 msgid "Mail not sent."
877 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
878
879 #: crypt.c:383
880 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
881 msgstr ""
882 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
883
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
887
888 #. else ?
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
892
893 #: crypt.c:759
894 msgid ""
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:777
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:813
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
917 "\n"
918
919 #. Now display the signed body
920 #: crypt.c:825
921 msgid ""
922 "[-- The following data is signed --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:831
929 msgid ""
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
934 "\n"
935
936 #: crypt.c:838
937 msgid ""
938 "\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
943
944 #: cryptglue.c:81
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
946 msgstr ""
947
948 #: cryptglue.c:105
949 #, fuzzy
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Rufe PGP auf..."
952
953 #: crypt-gpgme.c:322
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:330
959 #, c-format
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:348
964 #, c-format
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:441
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:557
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:594
989 #, c-format
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:603
994 #, c-format
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:613
999 #, c-format
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1016 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:943
1019 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:949
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1025 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:963
1028 msgid "Warning: The signature expired at: "
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:969
1032 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:973
1036 #, fuzzy
1037 msgid "The CRL is not available\n"
1038 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:978
1041 msgid "Available CRL is too old\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:983
1045 msgid "A policy requirement was not met\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:991
1049 msgid "A system error occured"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Fingerprint: "
1055 msgstr "Fingerabdruck: %s"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1079
1058 msgid ""
1059 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1060 "as shown above\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1085
1064 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1089
1068 msgid ""
1069 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1070 "above\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1157
1074 msgid "Error getting key information: "
1075 msgstr ""
1076
1077 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1078 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1079 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #. ultimate).
1081 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1082 msgid "Good signature from: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1172
1086 msgid "                aka: "
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1090 msgid "            created: "
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:1184
1094 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1095 msgstr ""
1096
1097 #. can't decide (yellow)
1098 #: crypt-gpgme.c:1206
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Error checking signature"
1101 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
1102
1103 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1104 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #. data.
1106 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1107 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1257
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1113 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "[-- End signature information --]\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1403
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 "\n"
1129 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1873
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1916
1137 msgid "Error: copy data failed\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1141 msgid ""
1142 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1146 "\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1149 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1150 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1153 msgid ""
1154 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1161 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1162 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1165 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1166 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1169 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1170 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1173 msgid ""
1174 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1175 "\n"
1176 msgstr ""
1177 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1178 "\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1181 msgid ""
1182 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1186 "\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1189 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1190 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2033
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1202 msgid ""
1203 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1204 "\n"
1205 msgstr ""
1206 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1207 "\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2059
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1212 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1215 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1216 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2097
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1222 "\n"
1223 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2100
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1229 "\n"
1230 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2128
1233 #, fuzzy
1234 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2129
1240 #, fuzzy
1241 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2677
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2679
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2684
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2756
1259 msgid " aka"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2756
1263 msgid "Name"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1267 #, fuzzy
1268 msgid "[Invalid]"
1269 msgstr "Ungültig  "
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1272 #, fuzzy
1273 msgid "encryption"
1274 msgstr "Verschlüsseln"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1277 msgid "signing"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1281 msgid "certification"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2875
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Revoked]"
1287 msgstr "Zurückgez."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2883
1290 #, fuzzy
1291 msgid "[Expired]"
1292 msgstr "Veraltet  "
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2887
1295 msgid "[Disabled]"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1299 msgid "Can't create temporary file"
1300 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2968
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Collecting data..."
1305 msgstr "Verbinde zu %s..."
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2991
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1310 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:2999
1313 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1317 #, c-format
1318 msgid "Key ID: 0x%s"
1319 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3085
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "gpgme_new failed: %s"
1324 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1332 #, c-format
1333 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3267
1337 #, fuzzy
1338 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1339 msgstr ""
1340 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1343 #: smime.c:420
1344 msgid "Exit  "
1345 msgstr "Ende  "
1346
1347 #. __STRCAT_CHECKED__
1348 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1349 msgid "Select  "
1350 msgstr "Auswahl  "
1351
1352 #. __STRCAT_CHECKED__
1353 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1354 msgid "Check key  "
1355 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3318
1358 #, fuzzy
1359 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1360 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3320
1363 #, fuzzy
1364 msgid "PGP keys matching"
1365 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3322
1368 #, fuzzy
1369 msgid "S/MIME keys matching"
1370 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3324
1373 #, fuzzy
1374 msgid "keys matching"
1375 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3327
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s <%s>."
1380 msgstr "%s [%s]\n"
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3329
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "%s \"%s\"."
1385 msgstr "%s [%s]\n"
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1388 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1389 msgstr ""
1390 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1393 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1394 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1397 msgid "ID has undefined validity."
1398 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1401 msgid "ID is not valid."
1402 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1405 msgid "ID is only marginally valid."
1406 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1409 #, c-format
1410 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1411 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1414 #, c-format
1415 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1416 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1419 #, c-format
1420 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1421 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1424 #, c-format
1425 msgid "Enter keyID for %s: "
1426 msgstr "KeyID für %s: "
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3830
1429 #, fuzzy
1430 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1431 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1434 #, fuzzy
1435 msgid "esabtf"
1436 msgstr "emsabk"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3835
1439 #, fuzzy
1440 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1441 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1442
1443 #. sign (a)s
1444 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1445 #. sign (a)s
1446 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1447 msgid "Sign as: "
1448 msgstr "Signiere als: "
1449
1450 #: curs_lib.c:189
1451 msgid "yes"
1452 msgstr "ja"
1453
1454 #: curs_lib.c:190
1455 msgid "no"
1456 msgstr "nein"
1457
1458 #. restore blocking operation
1459 #: curs_lib.c:279
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1462
1463 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "unbekannter Fehler"
1466
1467 #: curs_lib.c:390
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1470
1471 #: curs_lib.c:432
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1474
1475 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1478
1479 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1482
1483 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1486
1487 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1490
1491 #: curs_main.c:60
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1494
1495 #: curs_main.c:233
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1498
1499 #: curs_main.c:240
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1502
1503 #: curs_main.c:244
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1506
1507 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1508 msgid "Quit"
1509 msgstr "Ende"
1510
1511 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1512 msgid "Save"
1513 msgstr "Speichern"
1514
1515 #: curs_main.c:375 query.c:43
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "Senden"
1518
1519 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1520 msgid "Reply"
1521 msgstr "Antw."
1522
1523 #: curs_main.c:377
1524 msgid "Group"
1525 msgstr "Antw.alle"
1526
1527 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1528 msgid "Post"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Followup"
1534 msgstr "Antworte an %s%s?"
1535
1536 #: curs_main.c:488
1537 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1538 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1539
1540 #: curs_main.c:492
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1543
1544 #: curs_main.c:498
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1547
1548 #: curs_main.c:621
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1551
1552 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Nichts zu erledigen."
1555
1556 #: curs_main.c:747
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Enter Message-Id: "
1559 msgstr "KeyID eingeben: "
1560
1561 #: curs_main.c:755
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: curs_main.c:775
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1569
1570 #: curs_main.c:785
1571 #, c-format
1572 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:798
1576 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: curs_main.c:818
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
1583
1584 #: curs_main.c:849
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1587
1588 #: curs_main.c:854
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1591
1592 #: curs_main.c:882
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1595
1596 #: curs_main.c:885
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1599
1600 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Deletion"
1603 msgstr "Löschen"
1604
1605 #: curs_main.c:902
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1608
1609 #: curs_main.c:924
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1612
1613 #. i18n: ask for a limit to apply
1614 #: curs_main.c:930
1615 #, c-format
1616 msgid "Limit: %s"
1617 msgstr "Begrenze: %s"
1618
1619 #: curs_main.c:961
1620 msgid "Limit to messages matching: "
1621 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1622
1623 #: curs_main.c:991
1624 msgid "Quit Mutt-ng?"
1625 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1626
1627 #: curs_main.c:1067
1628 msgid "Tag messages matching: "
1629 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1630
1631 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1632 #: pager.c:2476
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Undeletion"
1635 msgstr "Behalten"
1636
1637 #: curs_main.c:1079
1638 msgid "Undelete messages matching: "
1639 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1640
1641 #: curs_main.c:1088
1642 msgid "Untag messages matching: "
1643 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1644
1645 #: curs_main.c:1171
1646 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1647 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1648
1649 #: curs_main.c:1173
1650 msgid "Open mailbox"
1651 msgstr "Öffne Mailbox"
1652
1653 #: curs_main.c:1183
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1656 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1657
1658 #: curs_main.c:1185
1659 msgid "Open newsgroup"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1666
1667 #: curs_main.c:1317
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1670
1671 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1672 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1675
1676 #: curs_main.c:1361
1677 msgid "Thread broken"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: curs_main.c:1382
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: curs_main.c:1385
1685 #, fuzzy
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1688
1689 #: curs_main.c:1396
1690 msgid "Threads linked"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: curs_main.c:1399
1694 msgid "No thread linked"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1700
1701 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1704
1705 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1708
1709 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1712
1713 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1716
1717 #: curs_main.c:1606
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1720
1721 #: curs_main.c:1607
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1724
1725 #: curs_main.c:1608
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1728
1729 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1730 msgid "Flagging"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1734 msgid "Toggling"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: curs_main.c:1728
1738 msgid "No more threads."
1739 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1740
1741 #: curs_main.c:1731
1742 msgid "You are on the first thread."
1743 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1744
1745 #: curs_main.c:1803
1746 msgid "Thread contains unread messages."
1747 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1748
1749 #: curs_main.c:1988
1750 msgid "Editing"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: curs_main.c:2094
1754 msgid "Marking as read"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1758 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1762 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1763 msgstr ""
1764
1765 #.
1766 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1767 #. * declared "static" (sigh)
1768 #.
1769 #: edit.c:36
1770 msgid ""
1771 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1772 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1773 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1774 "~f messages\tinclude messages\n"
1775 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1776 "~h\t\tedit the message header\n"
1777 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1778 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1779 "~p\t\tprint the message\n"
1780 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1781 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1782 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1783 "~u\t\trecall the previous line\n"
1784 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1785 "~w file\t\twrite message to file\n"
1786 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1787 "~?\t\tthis message\n"
1788 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1789 msgstr ""
1790 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1791 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1792 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1793 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1794 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1795 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1796 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1797 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1798 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1799 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1800 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1801 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1802 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1803 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1804 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1805 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1806 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1807 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1808
1809 #: edit.c:175
1810 #, c-format
1811 msgid "%d: invalid message number.\n"
1812 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1813
1814 #: edit.c:305
1815 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1816 msgstr ""
1817 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1818
1819 #: edit.c:359
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1822
1823 #: edit.c:363
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1826
1827 #: edit.c:367 edit.c:421
1828 msgid "(continue)\n"
1829 msgstr "(weiter)\n"
1830
1831 #: edit.c:379
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1834
1835 #: edit.c:398
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1838
1839 #: edit.c:414
1840 #, c-format
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1843
1844 #: edit.c:432
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1848
1849 #: editmsg.c:68
1850 #, c-format
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1853
1854 #: editmsg.c:80
1855 #, c-format
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1858
1859 #: editmsg.c:99
1860 #, c-format
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:112
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Nachricht ist leer!"
1867
1868 #: editmsg.c:118
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1871
1872 #: editmsg.c:125
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:191
1883 #, c-format
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1886
1887 #: flags.c:335
1888 msgid "Set flag"
1889 msgstr "Setze Indikator"
1890
1891 #: flags.c:335
1892 msgid "Clear flag"
1893 msgstr "Entferne Indikator"
1894
1895 #: handler.c:1424
1896 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr ""
1898 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1532
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- Attachment #%d"
1903 msgstr "[-- Anhang #%d"
1904
1905 #: handler.c:1543
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1909
1910 #: handler.c:1604
1911 #, c-format
1912 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1913 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1914
1915 #: handler.c:1605
1916 #, c-format
1917 msgid "Invoking autoview command: %s"
1918 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1919
1920 #: handler.c:1633
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1923 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1699
1931 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1932 msgstr ""
1933 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1717
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1938 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1939
1940 #: handler.c:1723
1941 #, c-format
1942 msgid "(size %s bytes) "
1943 msgstr "(Größe %s Byte) "
1944
1945 #: handler.c:1725
1946 msgid "has been deleted --]\n"
1947 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1729
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- on %s --]\n"
1952 msgstr "[-- am %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1733
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- name: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1746
1965 msgid ""
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1968 msgstr ""
1969 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1970 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1763
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1975 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1875
1978 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1979 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1980
1981 #: handler.c:1886
1982 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1983 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1984
1985 #: handler.c:1920
1986 msgid "Unable to open temporary file!"
1987 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1988
1989 #: handler.c:1978
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1992 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1993
1994 #: handler.c:1983
1995 #, c-format
1996 msgid "(use '%s' to view this part)"
1997 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1998
1999 #: handler.c:1985
2000 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2001 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
2002
2003 #: headers.c:159
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: unable to attach file"
2006 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2007
2008 #: help.c:253
2009 msgid "ERROR: please report this bug"
2010 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2011
2012 #: help.c:293
2013 msgid "<UNKNOWN>"
2014 msgstr "<unbekannt>"
2015
2016 #: help.c:303
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "Generic bindings:\n"
2020 "\n"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2024 "\n"
2025
2026 #: help.c:307
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "Unbound functions:\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2034 "\n"
2035
2036 #: help.c:315
2037 #, c-format
2038 msgid "Help for %s"
2039 msgstr "Hilfe für %s"
2040
2041 #: hook.c:96
2042 msgid "bad formatted command string"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: hook.c:246
2046 #, c-format
2047 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2048 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2049
2050 #: hook.c:256
2051 #, c-format
2052 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2053 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2054
2055 #: hook.c:261
2056 #, c-format
2057 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2058 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2059
2060 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2061 msgid "No authenticators available"
2062 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2063
2064 #: imap/auth_anon.c:37
2065 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2066 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2067
2068 #: imap/auth_anon.c:65
2069 msgid "Anonymous authentication failed."
2070 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:42
2073 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2074 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2075
2076 #: imap/auth_cram.c:121
2077 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2078 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2079
2080 #. now begin login
2081 #: imap/auth_gss.c:98
2082 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2083 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2084
2085 #: imap/auth_gss.c:252
2086 msgid "GSSAPI authentication failed."
2087 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2088
2089 #: imap/auth_login.c:31
2090 msgid "LOGIN disabled on this server."
2091 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2092
2093 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2094 msgid "Logging in..."
2095 msgstr "Anmeldung..."
2096
2097 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2098 msgid "Login failed."
2099 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:108
2102 #, c-format
2103 msgid "Authenticating (%s)..."
2104 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2105
2106 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2107 msgid "SASL authentication failed."
2108 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2109
2110 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2111 #, c-format
2112 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2113 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2114
2115 #: imap/browse.c:82
2116 msgid "Getting namespaces..."
2117 msgstr "Hole Namensräume..."
2118
2119 #: imap/browse.c:92
2120 msgid "Getting folder list..."
2121 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2122
2123 #: imap/browse.c:208
2124 msgid "No such folder"
2125 msgstr "Ordner existiert nicht"
2126
2127 #: imap/browse.c:262
2128 msgid "Create mailbox: "
2129 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2130
2131 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2132 msgid "Mailbox must have a name."
2133 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2134
2135 #: imap/browse.c:274
2136 msgid "Mailbox created."
2137 msgstr "Mailbox erzeugt."
2138
2139 #: imap/browse.c:303
2140 #, c-format
2141 msgid "Rename mailbox %s to: "
2142 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2143
2144 #: imap/browse.c:315
2145 #, c-format
2146 msgid "Rename failed: %s"
2147 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2148
2149 #: imap/browse.c:320
2150 msgid "Mailbox renamed."
2151 msgstr "Mailbox umbenannt."
2152
2153 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2154 #: imap/command.c:284
2155 msgid "Mailbox closed"
2156 msgstr "Mailbox geschlossen"
2157
2158 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2159 #. * than we previously saw
2160 #.
2161 #: imap/command.c:325
2162 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2163 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2164
2165 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2166 #, c-format
2167 msgid "Closing connection to %s..."
2168 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2169
2170 #: imap/imap.c:318
2171 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2172 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2173
2174 #: imap/imap.c:402
2175 #, c-format
2176 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2177 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
2178
2179 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2180 msgid "Secure connection with TLS?"
2181 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2182
2183 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2184 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2185 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2186
2187 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2188 #, c-format
2189 msgid "Selecting %s..."
2190 msgstr "Wähle %s aus..."
2191
2192 #: imap/imap.c:683
2193 msgid "Error opening mailbox"
2194 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2195
2196 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2197 #, c-format
2198 msgid "Create %s?"
2199 msgstr "%s erstellen?"
2200
2201 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2202 #, c-format
2203 msgid "Marking %d messages deleted..."
2204 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2205
2206 #: imap/imap.c:981
2207 msgid "Expunge failed"
2208 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2209
2210 #: imap/imap.c:993
2211 #, c-format
2212 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2213 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2214
2215 #: imap/imap.c:1022
2216 msgid "Expunging messages from server..."
2217 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2218
2219 #: imap/imap.c:1027
2220 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2221 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2222
2223 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2224 msgid "CLOSE failed"
2225 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2226
2227 #: imap/imap.c:1297
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2230
2231 #: imap/imap.c:1309
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Abonniere %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1311
2237 #, c-format
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1438
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2245
2246 #. Unable to fetch headers for lower versions
2247 #: imap/message.c:92
2248 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2249 msgstr ""
2250 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2251
2252 #: imap/message.c:102
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not create temporary file %s"
2255 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2256
2257 #: imap/message.c:127
2258 #, c-format
2259 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2260 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2261
2262 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2263 #, c-format
2264 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2265 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2266
2267 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2268 msgid "Fetching message..."
2269 msgstr "Hole Nachricht..."
2270
2271 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2272 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2273 msgstr ""
2274 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2275
2276 #: imap/message.c:548
2277 msgid "Uploading message ..."
2278 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2279
2280 #: imap/message.c:660
2281 #, c-format
2282 msgid "Copying %d messages to %s..."
2283 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2284
2285 #: imap/message.c:663
2286 #, c-format
2287 msgid "Copying message %d to %s..."
2288 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2289
2290 #: imap/util.c:182
2291 msgid "Continue?"
2292 msgstr "Weiter?"
2293
2294 #: init.c:371
2295 #, c-format
2296 msgid "Bad regexp: %s"
2297 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2298
2299 #: init.c:550
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "ifdef: too few arguments"
2302 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2303
2304 #: init.c:552
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "ifndef: too few arguments"
2307 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2308
2309 #: init.c:664
2310 msgid "spam: no matching pattern"
2311 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2312
2313 #: init.c:666
2314 msgid "nospam: no matching pattern"
2315 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2316
2317 #: init.c:857
2318 msgid "alias: no address"
2319 msgstr "alias: Keine Adresse"
2320
2321 #: init.c:898
2322 #, c-format
2323 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2324 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2325
2326 #: init.c:968
2327 msgid "invalid header field"
2328 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2329
2330 #: init.c:1015
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: unknown sorting method"
2333 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2334
2335 #: init.c:1118
2336 #, c-format
2337 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2338 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2339
2340 #: init.c:1180
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: unknown variable"
2343 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2344
2345 #: init.c:1187
2346 #, c-format
2347 msgid "prefix is illegal with reset"
2348 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2349
2350 #: init.c:1192
2351 #, c-format
2352 msgid "value is illegal with reset"
2353 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2354
2355 #: init.c:1225
2356 #, c-format
2357 msgid "%s is set"
2358 msgstr "%s ist gesetzt."
2359
2360 #: init.c:1225
2361 #, c-format
2362 msgid "%s is unset"
2363 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2364
2365 #: init.c:1396
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: invalid mailbox type"
2368 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2369
2370 #: init.c:1419 init.c:1458
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: invalid value"
2373 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2374
2375 #: init.c:1495
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: Unknown type."
2378 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2379
2380 #: init.c:1523
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: unknown type"
2383 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2384
2385 #: init.c:1582
2386 #, c-format
2387 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2388 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2389
2390 #: init.c:1604
2391 #, c-format
2392 msgid "source: errors in %s"
2393 msgstr "source: Fehler in %s"
2394
2395 #: init.c:1605
2396 #, c-format
2397 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2398 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2399
2400 #: init.c:1622
2401 #, c-format
2402 msgid "source: error at %s"
2403 msgstr "source: Fehler bei %s"
2404
2405 #: init.c:1674
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: unknown command"
2408 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2409
2410 #: init.c:2025
2411 #, c-format
2412 msgid "Error in command line: %s\n"
2413 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2414
2415 #: init.c:2071
2416 msgid "unable to determine home directory"
2417 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2418
2419 #: init.c:2078
2420 msgid "unable to determine username"
2421 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2422
2423 #: init.c:2296
2424 #, c-format
2425 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: init.c:2303
2429 #, c-format
2430 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: keymap.c:429
2434 msgid "Macro loop detected."
2435 msgstr "Makro-Schleife!"
2436
2437 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2438 msgid "Key is not bound."
2439 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2440
2441 #: keymap.c:648
2442 #, c-format
2443 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2444 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2445
2446 #: keymap.c:659
2447 msgid "push: too many arguments"
2448 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2449
2450 #: keymap.c:687
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: no such menu"
2453 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2454
2455 #: keymap.c:701
2456 msgid "null key sequence"
2457 msgstr "Leere Tastenfolge"
2458
2459 #: keymap.c:786
2460 msgid "bind: too many arguments"
2461 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2462
2463 #: keymap.c:803
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: no such function in map"
2466 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2467
2468 #: keymap.c:831
2469 msgid "macro: empty key sequence"
2470 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2471
2472 #: keymap.c:839
2473 msgid "macro: too many arguments"
2474 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2475
2476 #: keymap.c:871
2477 msgid "exec: no arguments"
2478 msgstr "exec: Keine Parameter"
2479
2480 #: keymap.c:889
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: no such function"
2483 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2484
2485 #: keymap.c:910
2486 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2487 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2488
2489 #: keymap.c:914
2490 #, c-format
2491 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2492 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:5
2495 msgid "null operation"
2496 msgstr "Leere Funktion"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:6
2499 msgid "end of conditional execution (noop)"
2500 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:7
2503 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2504 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:8
2507 msgid "view attachment as text"
2508 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:9
2511 msgid "Toggle display of subparts"
2512 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:10
2515 msgid "move to the bottom of the page"
2516 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:11
2519 msgid "remail a message to another user"
2520 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:12
2523 msgid "select a new file in this directory"
2524 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:13
2527 msgid "view file"
2528 msgstr "Zeige Datei an"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:14
2531 msgid "display the currently selected file's name"
2532 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:15
2535 #, fuzzy
2536 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2537 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:16
2540 #, fuzzy
2541 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2542 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:17
2545 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2546 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:18
2549 msgid "list mailboxes with new mail"
2550 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:19
2553 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:20
2557 msgid "change directories"
2558 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:21
2561 msgid "check mailboxes for new mail"
2562 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:22
2565 msgid "attach a file(s) to this message"
2566 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:23
2569 msgid "attach message(s) to this message"
2570 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:24
2573 #, fuzzy
2574 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2575 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:25
2578 msgid "edit the BCC list"
2579 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:26
2582 msgid "edit the CC list"
2583 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:27
2586 msgid "edit attachment description"
2587 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:28
2590 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2591 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:29
2594 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2595 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:30
2598 msgid "edit the file to be attached"
2599 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:31
2602 msgid "edit the from field"
2603 msgstr "Editiere das From-Feld"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:32
2606 msgid "edit the message with headers"
2607 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:33
2610 msgid "edit the message"
2611 msgstr "Editiere Nachricht"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:34
2614 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2615 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:35
2618 #, fuzzy
2619 msgid "edit the newsgroups list"
2620 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:36
2623 msgid "edit the Reply-To field"
2624 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:37
2627 #, fuzzy
2628 msgid "edit the Followup-To field"
2629 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:38
2632 #, fuzzy
2633 msgid "edit the X-Comment-To field"
2634 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:39
2637 msgid "edit the subject of this message"
2638 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:40
2641 msgid "edit the TO list"
2642 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:41
2645 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2646 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:42
2649 msgid "edit attachment content type"
2650 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:43
2653 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2654 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:44
2657 msgid "run ispell on the message"
2658 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:45
2661 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2662 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:46
2665 msgid "toggle recoding of this attachment"
2666 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:47
2669 msgid "save this message to send later"
2670 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:48
2673 msgid "rename/move an attached file"
2674 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:49
2677 msgid "send the message"
2678 msgstr "Verschicke Nachricht"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:50
2681 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2682 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:51
2685 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2686 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:52
2689 msgid "update an attachment's encoding info"
2690 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:53
2693 msgid "write the message to a folder"
2694 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:54
2697 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2698 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:55
2701 msgid "create an alias from a message sender"
2702 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:56
2705 msgid "move entry to bottom of screen"
2706 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:57
2709 msgid "move entry to middle of screen"
2710 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:58
2713 msgid "move entry to top of screen"
2714 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:59
2717 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2718 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:60
2721 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2722 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:61
2725 msgid "delete the current entry"
2726 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:62
2729 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2730 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:63
2733 msgid "delete all messages in subthread"
2734 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:64
2737 msgid "delete all messages in thread"
2738 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:65
2741 msgid "display full address of sender"
2742 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:66
2745 msgid "display message and toggle header weeding"
2746 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:67
2749 msgid "display a message"
2750 msgstr "Zeige Nachricht an"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:68
2753 msgid "edit the raw message"
2754 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:69
2757 msgid "delete the char in front of the cursor"
2758 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:70
2761 msgid "move the cursor one character to the left"
2762 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:71
2765 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2766 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:72
2769 msgid "jump to the beginning of the line"
2770 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:73
2773 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2774 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:74
2777 msgid "complete filename or alias"
2778 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:75
2781 msgid "complete address with query"
2782 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:76
2785 msgid "delete the char under the cursor"
2786 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:77
2789 msgid "jump to the end of the line"
2790 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:78
2793 msgid "move the cursor one character to the right"
2794 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:79
2797 msgid "move the cursor to the end of the word"
2798 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:80
2801 msgid "scroll down through the history list"
2802 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:81
2805 msgid "scroll up through the history list"
2806 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:82
2809 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2810 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:83
2813 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2814 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:84
2817 msgid "delete all chars on the line"
2818 msgstr "Lösche Zeile"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:85
2821 msgid "delete the word in front of the cursor"
2822 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:86
2825 msgid "quote the next typed key"
2826 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:87
2829 msgid "transpose character under cursor with previous"
2830 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:88
2833 msgid "capitalize the word"
2834 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:89
2837 msgid "convert the word to lower case"
2838 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:90
2841 msgid "convert the word to upper case"
2842 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:91
2845 msgid "enter a muttrc command"
2846 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:92
2849 msgid "enter a file mask"
2850 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:93
2853 msgid "exit this menu"
2854 msgstr "Menü verlassen"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:94
2857 msgid "filter attachment through a shell command"
2858 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:95
2861 msgid "move to the first entry"
2862 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:96
2865 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2866 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:97
2869 #, fuzzy
2870 msgid "followup to newsgroup"
2871 msgstr "Antworte an %s%s?"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:98
2874 msgid "forward to newsgroup"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:99
2878 msgid "forward a message with comments"
2879 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:100
2882 msgid "select the current entry"
2883 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:101
2886 #, fuzzy
2887 msgid "get all children of the current message"
2888 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:102
2891 #, fuzzy
2892 msgid "get message with Message-Id"
2893 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:103
2896 #, fuzzy
2897 msgid "get parent of the current message"
2898 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:104
2901 msgid "reply to all recipients"
2902 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:105
2905 msgid "scroll down 1/2 page"
2906 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:106
2909 msgid "scroll up 1/2 page"
2910 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:107
2913 msgid "this screen"
2914 msgstr "Dieser Bildschirm"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:108
2917 msgid "jump to an index number"
2918 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:109
2921 msgid "move to the last entry"
2922 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:110
2925 msgid "reply to specified mailing list"
2926 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:111
2929 #, fuzzy
2930 msgid "load active file from NNTP server"
2931 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:112
2934 msgid "execute a macro"
2935 msgstr "Führe Makro aus"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:113
2938 msgid "compose a new mail message"
2939 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:114
2942 msgid "break the thread in two"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:115
2946 msgid "open a different folder"
2947 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:116
2950 msgid "open a different folder in read only mode"
2951 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:117
2954 #, fuzzy
2955 msgid "open a different newsgroup"
2956 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:118
2959 #, fuzzy
2960 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2961 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:119
2964 msgid "clear a status flag from a message"
2965 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:120
2968 msgid "delete messages matching a pattern"
2969 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:121
2972 #, fuzzy
2973 msgid "reconstruct thread containing current message"
2974 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:122
2977 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2978 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:123
2981 msgid "retrieve mail from POP server"
2982 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:124
2985 msgid "move to the first message"
2986 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:125
2989 msgid "move to the last message"
2990 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:126
2993 msgid "show only messages matching a pattern"
2994 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:127
2997 #, fuzzy
2998 msgid "link tagged message to the current one"
2999 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:128
3002 msgid "jump to the next new message"
3003 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:129
3006 msgid "jump to the next new or unread message"
3007 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:130
3010 msgid "jump to the next subthread"
3011 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:131
3014 msgid "jump to the next thread"
3015 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:132
3018 msgid "move to the next undeleted message"
3019 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:133
3022 msgid "jump to the next unread message"
3023 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:134
3026 msgid "jump to parent message in thread"
3027 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:135
3030 msgid "jump to previous thread"
3031 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:136
3034 msgid "jump to previous subthread"
3035 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:137
3038 msgid "move to the previous undeleted message"
3039 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:138
3042 msgid "jump to the previous new message"
3043 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:139
3046 msgid "jump to the previous new or unread message"
3047 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:140
3050 msgid "jump to the previous unread message"
3051 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:141
3054 msgid "mark the current thread as read"
3055 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:142
3058 msgid "mark the current subthread as read"
3059 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:143
3062 msgid "set a status flag on a message"
3063 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:144
3066 msgid "save changes to mailbox"
3067 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:145
3070 msgid "tag messages matching a pattern"
3071 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:146
3074 msgid "undelete messages matching a pattern"
3075 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:147
3078 msgid "untag messages matching a pattern"
3079 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:148
3082 msgid "move to the middle of the page"
3083 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:149
3086 msgid "move to the next entry"
3087 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:150
3090 msgid "scroll down one line"
3091 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:151
3094 msgid "move to the next page"
3095 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:152
3098 msgid "jump to the bottom of the message"
3099 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:153
3102 msgid "toggle display of quoted text"
3103 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:154
3106 msgid "skip beyond quoted text"
3107 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:155
3110 msgid "jump to the top of the message"
3111 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:156
3114 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3115 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:157
3118 #, fuzzy
3119 msgid "post message to newsgroup"
3120 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:158
3123 msgid "move to the previous entry"
3124 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:159
3127 msgid "scroll up one line"
3128 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:160
3131 msgid "move to the previous page"
3132 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:161
3135 msgid "print the current entry"
3136 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:162
3139 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:163
3143 msgid "query external program for addresses"
3144 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:164
3147 msgid "append new query results to current results"
3148 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:165
3151 msgid "save changes to mailbox and quit"
3152 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:166
3155 msgid "recall a postponed message"
3156 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:167
3159 msgid "clear and redraw the screen"
3160 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:168
3163 msgid "{internal}"
3164 msgstr "{intern}"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:169
3167 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3168 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:170
3171 msgid "reply to a message"
3172 msgstr "Beantworte Nachricht"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:171
3175 msgid "use the current message as a template for a new one"
3176 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:172
3179 msgid "save message/attachment to a file"
3180 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:173
3183 msgid "search for a regular expression"
3184 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:174
3187 msgid "search backwards for a regular expression"
3188 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:175
3191 msgid "search for next match"
3192 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:176
3195 msgid "search for next match in opposite direction"
3196 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:177
3199 msgid "toggle search pattern coloring"
3200 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:178
3203 msgid "invoke a command in a subshell"
3204 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:179
3207 msgid "sort messages"
3208 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:180
3211 msgid "sort messages in reverse order"
3212 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:181
3215 #, fuzzy
3216 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3217 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:182
3220 msgid "tag the current entry"
3221 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:183
3224 msgid "apply next function to tagged messages"
3225 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:184
3228 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3229 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:185
3232 msgid "tag the current subthread"
3233 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:186
3236 msgid "tag the current thread"
3237 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:187
3240 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3241 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:188
3244 #, fuzzy
3245 msgid "toggle view of read messages"
3246 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:189
3249 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3250 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:190
3253 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3254 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:191
3257 msgid "move to the top of the page"
3258 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:192
3261 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:193
3265 msgid "undelete the current entry"
3266 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:194
3269 msgid "undelete all messages in thread"
3270 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:195
3273 msgid "undelete all messages in subthread"
3274 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:196
3277 #, fuzzy
3278 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3279 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:197
3282 msgid "show the Mutt version number and date"
3283 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:198
3286 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3287 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:199
3290 msgid "show MIME attachments"
3291 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:200
3294 msgid "display the keycode for a key press"
3295 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:201
3298 msgid "show currently active limit pattern"
3299 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:202
3302 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3303 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:203
3306 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3307 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:204
3310 #, fuzzy
3311 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3312 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:205
3315 #, fuzzy
3316 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3317 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:206
3320 msgid "go down to next mailbox"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:207
3324 #, fuzzy
3325 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3326 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:208
3329 #, fuzzy
3330 msgid "go to previous mailbox"
3331 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:209
3334 #, fuzzy
3335 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3336 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:210
3339 #, fuzzy
3340 msgid "open hilighted mailbox"
3341 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:211
3344 msgid "attach a PGP public key"
3345 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:212
3348 msgid "show PGP options"
3349 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:213
3352 msgid "mail a PGP public key"
3353 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:214
3356 msgid "verify a PGP public key"
3357 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:215
3360 msgid "view the key's user id"
3361 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:216
3364 msgid "check for classic pgp"
3365 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:217
3368 msgid "Accept the chain constructed"
3369 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:218
3372 msgid "Append a remailer to the chain"
3373 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:219
3376 msgid "Insert a remailer into the chain"
3377 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:220
3380 msgid "Delete a remailer from the chain"
3381 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:221
3384 msgid "Select the previous element of the chain"
3385 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:222
3388 msgid "Select the next element of the chain"
3389 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:223
3392 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3393 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:224
3396 msgid "make decrypted copy and delete"
3397 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:225
3400 msgid "make decrypted copy"
3401 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:226
3404 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3405 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:227
3408 msgid "extract supported public keys"
3409 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:228
3412 msgid "show S/MIME options"
3413 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3414
3415 #: main.c:55
3416 #, fuzzy
3417 msgid ""
3418 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3419 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3420 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3421 msgstr ""
3422 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3423 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3424 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
3425
3426 #: main.c:60
3427 #, fuzzy
3428 msgid ""
3429 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3430 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3431 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3432 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3433 msgstr ""
3434 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3435 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
3436 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3437 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3438 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
3439
3440 #: main.c:66
3441 #, fuzzy
3442 msgid ""
3443 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3444 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3445 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3446 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3447 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3448 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3449 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3450 "\n"
3451 "Copyright (C) 2005:\n"
3452 "  Parts were written/modified by:\n"
3453 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3454 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3455 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3456 "\n"
3457 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3458 "fixes, and suggestions.\n"
3459 "\n"
3460 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3461 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3462 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3463 "    (at your option) any later version.\n"
3464 "\n"
3465 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3466 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3467 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3468 "    GNU General Public License for more details.\n"
3469 "\n"
3470 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3471 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3472 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3473 msgstr ""
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3476 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3477 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3479 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3480 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3481 "\n"
3482 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3483 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3484 "\n"
3485 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3486 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3487 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3488 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3489 "    jeder späteren Version.\n"
3490 "\n"
3491 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3492 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3493 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3494 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3495 "    mehr Details zu erfahren.\n"
3496 "\n"
3497 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3498 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3499 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3500 "02111, USA.\n"
3501
3502 #: main.c:110
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3506 "<file> ]\n"
3507 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3508 "[...]\n"
3509 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3510 "[...]\n"
3511 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3512 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3513 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3514 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3515 "       muttng -v[v]\n"
3516 "\n"
3517 "options:\n"
3518 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3519 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3520 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3521 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3522 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3523 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3524 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3525 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3526 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3527 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3528 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3529 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3530 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3531 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3532 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3533 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3534 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3535 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3536 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3537 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3538 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3539 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3540 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3541 "  -h\t\tthis help message"
3542 msgstr ""
3543 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3544 "<file> ]\n"
3545 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3546 "[...]\n"
3547 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3548 "[...]\n"
3549 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3550 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3551 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3552 "       mutt -v[v]\n"
3553 "\n"
3554 "options:\n"
3555 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3556 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3557 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3558 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3559 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3560 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3561 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3562 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3563 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3564 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3565 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3566 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3567 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3568 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3569 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3570 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3571 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3572 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3573 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3574 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3575 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3576
3577 #: main.c:182
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Compile options:"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3584
3585 #: main.c:441
3586 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: main.c:461
3590 msgid "Error initializing terminal."
3591 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3592
3593 #: main.c:583
3594 #, c-format
3595 msgid "Debugging at level %d.\n"
3596 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
3597
3598 #: main.c:585
3599 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3600 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
3601
3602 #: main.c:746
3603 #, c-format
3604 msgid "%s does not exist. Create it?"
3605 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3606
3607 #: main.c:750
3608 #, c-format
3609 msgid "Can't create %s: %s."
3610 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3611
3612 #: main.c:790
3613 msgid "No recipients specified.\n"
3614 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3615
3616 #: main.c:866
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3619 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3620
3621 #: main.c:883
3622 msgid "No mailbox with new mail."
3623 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3624
3625 #: main.c:902
3626 msgid "No incoming mailboxes defined."
3627 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3628
3629 #: main.c:937
3630 msgid "Mailbox is empty."
3631 msgstr "Mailbox ist leer."
3632
3633 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3634 #, c-format
3635 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3636 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3637
3638 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3639 msgid "Mailbox is corrupt!"
3640 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3641
3642 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3643 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3644 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3645
3646 #: mbox.c:627
3647 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3648 msgstr ""
3649 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3650
3651 #: mbox.c:664
3652 #, c-format
3653 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3654 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3655
3656 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3657 #. * change/deleted message
3658 #.
3659 #: mbox.c:767
3660 msgid "Committing changes..."
3661 msgstr "Speichere Änderungen..."
3662
3663 #: mbox.c:798
3664 #, c-format
3665 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3666 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3667
3668 #: mbox.c:859
3669 msgid "Could not reopen mailbox!"
3670 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3671
3672 #: mbox.c:916
3673 msgid "Reopening mailbox..."
3674 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3675
3676 #: mbox.c:1130
3677 msgid "Can't write message"
3678 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3679
3680 #: menu.c:410
3681 msgid "Jump to: "
3682 msgstr "Springe zu: "
3683
3684 #: menu.c:417
3685 msgid "Invalid index number."
3686 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3687
3688 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3689 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3690 msgid "No entries."
3691 msgstr "Keine Einträge"
3692
3693 #: menu.c:439
3694 msgid "You cannot scroll down farther."
3695 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3696
3697 #: menu.c:456
3698 msgid "You cannot scroll up farther."
3699 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3700
3701 #: menu.c:473
3702 msgid "You are on the last page."
3703 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3704
3705 #: menu.c:495
3706 msgid "You are on the first page."
3707 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3708
3709 #: menu.c:567
3710 msgid "First entry is shown."
3711 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
3712
3713 #: menu.c:584
3714 msgid "Last entry is shown."
3715 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
3716
3717 #: menu.c:631
3718 msgid "You are on the last entry."
3719 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3720
3721 #: menu.c:641
3722 msgid "You are on the first entry."
3723 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3724
3725 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3726 msgid "Search for: "
3727 msgstr "Suche nach: "
3728
3729 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3730 msgid "Reverse search for: "
3731 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3732
3733 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3734 msgid "No search pattern."
3735 msgstr "Kein Suchmuster."
3736
3737 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3738 msgid "Not found."
3739 msgstr "Nicht gefunden."
3740
3741 #: menu.c:858
3742 msgid "No tagged entries."
3743 msgstr "Keine markierten Einträge."
3744
3745 #: menu.c:963
3746 msgid "Search is not implemented for this menu."
3747 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3748
3749 #: menu.c:968
3750 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3751 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3752
3753 #: menu.c:1006
3754 msgid "Tagging is not supported."
3755 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3756
3757 #: mh.c:635 mh.c:872
3758 #, c-format
3759 msgid "Reading %s... %d"
3760 msgstr "Lese %s... %d"
3761
3762 #: mh.c:1144
3763 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3764 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3765
3766 #: muttlib.c:851
3767 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3768 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3769
3770 #: muttlib.c:852
3771 msgid "yna"
3772 msgstr "jna"
3773
3774 #: muttlib.c:869
3775 msgid "File is a directory, save under it?"
3776 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3777
3778 #: muttlib.c:875
3779 msgid "File under directory: "
3780 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3781
3782 #: muttlib.c:886
3783 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3784 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3785
3786 #: muttlib.c:886
3787 msgid "oac"
3788 msgstr "uab"
3789
3790 #: muttlib.c:1214
3791 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3792 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3793
3794 #: muttlib.c:1222
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Can't save message to newsserver."
3797 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
3798
3799 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3800 #: muttlib.c:1232
3801 #, c-format
3802 msgid "Append messages to %s?"
3803 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3804
3805 #: muttlib.c:1242
3806 #, c-format
3807 msgid "%s is not a mailbox!"
3808 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3809
3810 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3811 #, c-format
3812 msgid "Connection to %s closed"
3813 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3814
3815 #: mutt_socket.c:250
3816 msgid "SSL is unavailable."
3817 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3818
3819 #: mutt_socket.c:279
3820 msgid "Preconnect command failed."
3821 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3822
3823 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3824 #, c-format
3825 msgid "Error talking to %s (%s)"
3826 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3827
3828 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3829 #, c-format
3830 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3831 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3832
3833 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3834 #, c-format
3835 msgid "Looking up %s..."
3836 msgstr "Schlage %s nach..."
3837
3838 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3839 #, c-format
3840 msgid "Could not find the host \"%s\""
3841 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3842
3843 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3844 #, c-format
3845 msgid "Connecting to %s..."
3846 msgstr "Verbinde zu %s..."
3847
3848 #: mutt_socket.c:491
3849 #, c-format
3850 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3851 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3852
3853 #: mutt_ssl.c:165
3854 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3855 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3856
3857 #: mutt_ssl.c:190
3858 #, c-format
3859 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3860 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3861
3862 #: mutt_ssl.c:196
3863 #, c-format
3864 msgid "%s has insecure permissions!"
3865 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3866
3867 #: mutt_ssl.c:216
3868 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3869 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3870
3871 #: mutt_ssl.c:307
3872 msgid "I/O error"
3873 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3874
3875 #: mutt_ssl.c:316
3876 #, c-format
3877 msgid "SSL failed: %s"
3878 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3879
3880 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3881 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3882 msgid "Unable to get certificate from peer"
3883 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3884
3885 #: mutt_ssl.c:332
3886 #, c-format
3887 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3888 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3889
3890 #: mutt_ssl.c:373
3891 msgid "Unknown"
3892 msgstr "unbekannt"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3895 #, c-format
3896 msgid "[unable to calculate]"
3897 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3898
3899 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3900 msgid "[invalid date]"
3901 msgstr "[ungültiges Datum]"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:484
3904 msgid "Server certificate is not yet valid"
3905 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3906
3907 #: mutt_ssl.c:490
3908 msgid "Server certificate has expired"
3909 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3910
3911 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3912 msgid "This certificate belongs to:"
3913 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3916 msgid "This certificate was issued by:"
3917 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3920 #, c-format
3921 msgid "This certificate is valid"
3922 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3925 #, c-format
3926 msgid "   from %s"
3927 msgstr "    von %s"
3928
3929 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3930 #, c-format
3931 msgid "     to %s"
3932 msgstr "     an %s"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:590
3935 #, c-format
3936 msgid "Fingerprint: %s"
3937 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3938
3939 #: mutt_ssl.c:592
3940 msgid "SSL Certificate check"
3941 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3944 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3945 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3948 msgid "roa"
3949 msgstr "zei"
3950
3951 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3952 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3953 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3954
3955 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3956 msgid "ro"
3957 msgstr "ze"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3960 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3961 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3964 msgid "Certificate saved"
3965 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3966
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3968 #, c-format
3969 msgid "gnutls_global_init: %s"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3973 msgid "Error: no TLS socket open"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3977 #, c-format
3978 msgid "tls_socket_read (%s)"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3982 #, c-format
3983 msgid "tls_socket_write (%s)"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3987 #, c-format
3988 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3992 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3996 #, c-format
3997 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4001 #, c-format
4002 msgid "gnutls_handshake: %s"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4008 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
4009
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4011 #, c-format
4012 msgid "Certificate verification error (%s)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Error certificate is not X.509"
4018 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4019
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4023 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
4024
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4026 msgid "Error processing certificate data"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "Fingerabdruck: %s"
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4037 msgstr "Fingerabdruck: %s"
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4040 #, fuzzy
4041 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4042 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4045 #, fuzzy
4046 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4047 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4050 #, fuzzy
4051 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4052 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4055 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4059 #, fuzzy
4060 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4061 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4064 #, fuzzy
4065 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4066 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
4067
4068 #: mutt_ssl_nss.c:51
4069 #, c-format
4070 msgid "%s failed (error %d)"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: mutt_ssl_nss.c:121
4074 #, c-format
4075 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_nss.c:234
4079 #, c-format
4080 msgid "Unable to find ip for host %s"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: mutt_ssl_nss.c:244
4084 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_nss.c:287
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Unable to connect to host %s"
4090 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
4091
4092 #: mutt_tunnel.c:65
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4095 msgstr "Verbinde zu %s..."
4096
4097 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4100 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
4101
4102 #: mx.c:130
4103 #, c-format
4104 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4105 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4106
4107 #: mx.c:139
4108 #, c-format
4109 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4110 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4111
4112 #: mx.c:221
4113 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4114 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4115
4116 #: mx.c:228
4117 #, c-format
4118 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4119 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4120
4121 #: mx.c:255
4122 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4123 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4124
4125 #: mx.c:263
4126 #, c-format
4127 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4128 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4129
4130 #: mx.c:485
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't lock %s\n"
4133 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4134
4135 #: mx.c:574
4136 #, c-format
4137 msgid "Reading %s..."
4138 msgstr "Lese %s..."
4139
4140 #: mx.c:636
4141 #, c-format
4142 msgid "Writing %s..."
4143 msgstr "Schreibe %s..."
4144
4145 #: mx.c:667
4146 #, fuzzy
4147 msgid "message(s) not deleted"
4148 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
4149
4150 #: mx.c:688
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Can't open trash folder"
4153 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
4154
4155 #: mx.c:755
4156 #, c-format
4157 msgid "Move read messages to %s?"
4158 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4159
4160 #: mx.c:769 mx.c:1024
4161 #, c-format
4162 msgid "Purge %d deleted message?"
4163 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4164
4165 #: mx.c:770 mx.c:1025
4166 #, c-format
4167 msgid "Purge %d deleted messages?"
4168 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4169
4170 #: mx.c:789
4171 #, c-format
4172 msgid "Moving read messages to %s..."
4173 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4174
4175 #: mx.c:842 mx.c:1015
4176 msgid "Mailbox is unchanged."
4177 msgstr "Mailbox unverändert."
4178
4179 #: mx.c:881
4180 #, c-format
4181 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4182 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4183
4184 #: mx.c:884 mx.c:1068
4185 #, c-format
4186 msgid "%d kept, %d deleted."
4187 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4188
4189 #: mx.c:1000
4190 #, c-format
4191 msgid " Press '%s' to toggle write"
4192 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4193
4194 #: mx.c:1002
4195 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4196 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4197
4198 #: mx.c:1005
4199 #, c-format
4200 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4201 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4202
4203 #: mx.c:1064
4204 msgid "Mailbox checkpointed."
4205 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4206
4207 #: mx.c:1293
4208 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4209 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4210
4211 #: nntp/newsrc.c:189
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4214 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4215
4216 #: nntp/newsrc.c:193
4217 msgid "Cache directory not created!"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: nntp/newsrc.c:341
4221 msgid "No newsserver defined!"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: nntp/newsrc.c:355
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4227 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4228
4229 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4230 msgid "Server closed connection!"
4231 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4232
4233 #: nntp/nntp.c:113
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4236 msgstr "Verbinde zu %s..."
4237
4238 #: nntp/nntp.c:115
4239 #, c-format
4240 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: nntp/nntp.c:222
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4246 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
4247
4248 #: nntp/nntp.c:330
4249 #, c-format
4250 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: nntp/nntp.c:643
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Fetching message headers..."
4256 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
4257
4258 #. fetch list of articles
4259 #: nntp/nntp.c:657
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Fetching list of articles..."
4262 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4263
4264 #: nntp/nntp.c:667
4265 #, c-format
4266 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: nntp/nntp.c:682
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "GROUP command failed: %s"
4272 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
4273
4274 #: nntp/nntp.c:696
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Fetching headers from cache..."
4277 msgstr "Hole Nachricht..."
4278
4279 #: nntp/nntp.c:743
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "XOVER command failed: %s"
4282 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
4283
4284 #: nntp/nntp.c:803
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4287 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4288
4289 #: nntp/nntp.c:847
4290 #, c-format
4291 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: nntp/nntp.c:926
4295 #, c-format
4296 msgid "Article %d not found on server"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: nntp/nntp.c:977
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4302 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4303
4304 #: nntp/nntp.c:984
4305 #, c-format
4306 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4312 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
4313
4314 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Can't post article: %s"
4317 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4318
4319 #: nntp/nntp.c:1116
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Quitting newsgroup..."
4322 msgstr "Hole Namensräume..."
4323
4324 #: nntp/nntp.c:1123
4325 msgid "Mark all articles read?"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4329 msgid "Checking for new messages..."
4330 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4331
4332 #: nntp/nntp.c:1287
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Checking for new newsgroups..."
4335 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4336
4337 #: nntp/nntp.c:1301
4338 msgid "Adding new newsgroups..."
4339 msgstr ""
4340
4341 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Loading descriptions..."
4344 msgstr "Anmeldung..."
4345
4346 #: nntp/nntp.c:1340
4347 #, c-format
4348 msgid "Loading list from cache... %d"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: nntp/nntp.c:1366
4352 #, c-format
4353 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4354 msgstr ""
4355
4356 #: nntp/nntp.c:1415
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Fetching %s from server..."
4359 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
4360
4361 #: nntp/nntp.c:1467
4362 #, c-format
4363 msgid "Server %s does not support this operation!"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: pager.c:60
4367 msgid "Not available in this menu."
4368 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
4369
4370 #: pager.c:1344
4371 msgid "PrevPg"
4372 msgstr "S.zurück"
4373
4374 #: pager.c:1345
4375 msgid "NextPg"
4376 msgstr "S.vor"
4377
4378 #: pager.c:1349
4379 msgid "View Attachm."
4380 msgstr "Anhänge betr."
4381
4382 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4383 msgid "Next"
4384 msgstr "Nächste Nachr."
4385
4386 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4387 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4388 msgid "Bottom of message is shown."
4389 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4390
4391 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4392 msgid "Top of message is shown."
4393 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4394
4395 #: pager.c:1849
4396 msgid "Reverse search: "
4397 msgstr "Suche rückwärts: "
4398
4399 #: pager.c:1850
4400 msgid "Search: "
4401 msgstr "Suche: "
4402
4403 #: pager.c:1962
4404 msgid "Help is currently being shown."
4405 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4406
4407 #: pager.c:1992
4408 msgid "No more quoted text."
4409 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4410
4411 #: pager.c:2009
4412 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4413 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4414
4415 #: parse.c:580
4416 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4417 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4418
4419 #: pattern.c:229
4420 #, c-format
4421 msgid "Error in expression: %s"
4422 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4423
4424 #: pattern.c:328
4425 #, c-format
4426 msgid "Invalid day of month: %s"
4427 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4428
4429 #: pattern.c:340
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid month: %s"
4432 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4433
4434 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4435 #: pattern.c:483
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid relative date: %s"
4438 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4439
4440 #: pattern.c:496
4441 msgid "error in expression"
4442 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4443
4444 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4445 #, c-format
4446 msgid "error in pattern at: %s"
4447 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4448
4449 #: pattern.c:732
4450 #, c-format
4451 msgid "%c: invalid command"
4452 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4453
4454 #: pattern.c:737
4455 #, c-format
4456 msgid "%c: not supported in this mode"
4457 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4458
4459 #: pattern.c:749
4460 #, c-format
4461 msgid "missing parameter"
4462 msgstr "Fehlender Parameter"
4463
4464 #: pattern.c:763
4465 #, c-format
4466 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4467 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4468
4469 #: pattern.c:794
4470 msgid "empty pattern"
4471 msgstr "Leeres Muster"
4472
4473 #: pattern.c:1072
4474 #, c-format
4475 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4476 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4477
4478 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4479 msgid "Compiling search pattern..."
4480 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4481
4482 #: pattern.c:1157
4483 msgid "Executing command on matching messages..."
4484 msgstr "Führe Kommando aus..."
4485
4486 #: pattern.c:1215
4487 msgid "No messages matched criteria."
4488 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4489
4490 #: pattern.c:1303
4491 msgid "Search hit bottom without finding match"
4492 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4493
4494 #: pattern.c:1314
4495 msgid "Search hit top without finding match"
4496 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4497
4498 #: pattern.c:1336
4499 msgid "Search interrupted."
4500 msgstr "Suche unterbrochen."
4501
4502 #: pgp.c:86
4503 msgid "Enter PGP passphrase:"
4504 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4505
4506 #: pgp.c:99
4507 msgid "PGP passphrase forgotten."
4508 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4509
4510 #: pgp.c:326
4511 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4512 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4513
4514 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4515 msgid ""
4516 "[-- End of PGP output --]\n"
4517 "\n"
4518 msgstr ""
4519 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4520 "\n"
4521
4522 #: pgp.c:665
4523 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4524 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4525
4526 #: pgp.c:723
4527 msgid ""
4528 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4529 "\n"
4530 msgstr ""
4531 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: pgp.c:920
4535 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4536 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4537
4538 #: pgp.c:1340
4539 msgid "Can't invoke PGP"
4540 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4541
4542 #: pgp.c:1439
4543 #, c-format
4544 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4545 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4546
4547 #: pgp.c:1440
4548 msgid "PGP/M(i)ME"
4549 msgstr "PGP/M(i)ME"
4550
4551 #: pgp.c:1440
4552 msgid "(i)nline"
4553 msgstr "(i)nline"
4554
4555 #: pgp.c:1442
4556 msgid "esabifc"
4557 msgstr "vsabikc"
4558
4559 #: pgpinvoke.c:298
4560 msgid "Fetching PGP key..."
4561 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4562
4563 #: pgpkey.c:461
4564 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4565 msgstr ""
4566 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4567
4568 #: pgpkey.c:504
4569 #, c-format
4570 msgid "PGP keys matching <%s>."
4571 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4572
4573 #: pgpkey.c:506
4574 #, c-format
4575 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4576 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4577
4578 #. __FOPEN_CHECKED__
4579 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4580 msgid "Can't open /dev/null"
4581 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4582
4583 #: pgpkey.c:693
4584 msgid "Please enter the key ID: "
4585 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4586
4587 #: pgpkey.c:721
4588 msgid "Invoking pgp..."
4589 msgstr "Rufe PGP auf..."
4590
4591 #: pgpkey.c:746
4592 #, c-format
4593 msgid "PGP Key %s."
4594 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4595
4596 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4597 #, c-format
4598 msgid "Command TOP is not supported by server."
4599 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4600
4601 #: pop/pop.c:107
4602 msgid "Can't write header to temporary file!"
4603 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4604
4605 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4606 #, c-format
4607 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4608 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4609
4610 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4611 #, c-format
4612 msgid "%s is an invalid POP path"
4613 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4614
4615 #: pop/pop.c:261
4616 msgid "Fetching list of messages..."
4617 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4618
4619 #: pop/pop.c:388
4620 msgid "Can't write message to temporary file!"
4621 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4622
4623 #: pop/pop.c:514
4624 msgid "POP host is not defined."
4625 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4626
4627 #: pop/pop.c:573
4628 msgid "No new mail in POP mailbox."
4629 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4630
4631 #: pop/pop.c:582
4632 msgid "Delete messages from server?"
4633 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4634
4635 #: pop/pop.c:584
4636 #, c-format
4637 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4638 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4639
4640 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4641 #: pop/pop.c:620
4642 msgid "Error while writing mailbox!"
4643 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4644
4645 #: pop/pop.c:625
4646 #, c-format
4647 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4648 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4649
4650 #: pop/pop_auth.c:87
4651 msgid "Authenticating (SASL)..."
4652 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4653
4654 #: pop/pop_auth.c:197
4655 msgid "Authenticating (APOP)..."
4656 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4657
4658 #: pop/pop_auth.c:221
4659 msgid "APOP authentication failed."
4660 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4661
4662 #: pop/pop_auth.c:254
4663 #, c-format
4664 msgid "Command USER is not supported by server."
4665 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4666
4667 #: pop/pop_lib.c:189
4668 msgid "Unable to leave messages on server."
4669 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4670
4671 #: pop/pop_lib.c:217
4672 #, c-format
4673 msgid "Error connecting to server: %s"
4674 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4675
4676 #: pop/pop_lib.c:356
4677 msgid "Closing connection to POP server..."
4678 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4679
4680 #: pop/pop_lib.c:512
4681 msgid "Verifying message indexes..."
4682 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4683
4684 #: pop/pop_lib.c:535
4685 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4686 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4687
4688 #: postpone.c:165
4689 msgid "Postponed Messages"
4690 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4691
4692 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4693 msgid "No postponed messages."
4694 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4695
4696 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4697 msgid "Illegal PGP header"
4698 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4699
4700 #: postpone.c:465
4701 msgid "Illegal S/MIME header"
4702 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4703
4704 #: postpone.c:540
4705 msgid "Decrypting message..."
4706 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4707
4708 #: postpone.c:551
4709 msgid "Decryption failed."
4710 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4711
4712 #: query.c:44
4713 msgid "New Query"
4714 msgstr "Neue Abfrage"
4715
4716 #: query.c:45
4717 msgid "Make Alias"
4718 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4719
4720 #: query.c:46
4721 msgid "Search"
4722 msgstr "Suchen"
4723
4724 #: query.c:93
4725 msgid "Waiting for response..."
4726 msgstr "Warte auf Antwort..."
4727
4728 #: query.c:213 query.c:239
4729 msgid "Query command not defined."
4730 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4731
4732 #: query.c:265
4733 #, c-format
4734 msgid "Query"
4735 msgstr "Abfrage"
4736
4737 #. Prompt for Query
4738 #: query.c:278 query.c:300
4739 msgid "Query: "
4740 msgstr "Abfrage: "
4741
4742 #: query.c:284 query.c:307
4743 #, c-format
4744 msgid "Query '%s'"
4745 msgstr "Abfrage: '%s'"
4746
4747 #: recvattach.c:51
4748 msgid "Pipe"
4749 msgstr "Filtern"
4750
4751 #: recvattach.c:52
4752 msgid "Print"
4753 msgstr "Drucke"
4754
4755 #: recvattach.c:400
4756 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4757 msgstr ""
4758
4759 #: recvattach.c:455
4760 msgid "Saving..."
4761 msgstr "Speichere..."
4762
4763 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4764 msgid "Attachment saved."
4765 msgstr "Anhang gespeichert."
4766
4767 #: recvattach.c:551
4768 #, c-format
4769 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4770 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
4771
4772 #: recvattach.c:567
4773 msgid "Attachment filtered."
4774 msgstr "Anhang gefiltert."
4775
4776 #: recvattach.c:628
4777 msgid "Filter through: "
4778 msgstr "Filtere durch: "
4779
4780 #: recvattach.c:628
4781 msgid "Pipe to: "
4782 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4783
4784 #: recvattach.c:657
4785 #, c-format
4786 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4787 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4788
4789 #: recvattach.c:722
4790 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4791 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4792
4793 #: recvattach.c:722
4794 msgid "Print attachment?"
4795 msgstr "Drucke Anhang?"
4796
4797 #: recvattach.c:950
4798 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4799 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4800
4801 #: recvattach.c:963
4802 msgid "Attachments"
4803 msgstr "Anhänge"
4804
4805 #: recvattach.c:999
4806 msgid "There are no subparts to show!"
4807 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4808
4809 #: recvattach.c:1065
4810 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4811 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4812
4813 #: recvattach.c:1074
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4816 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4817
4818 #: recvattach.c:1083
4819 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4820 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4821
4822 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4823 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4824 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4825
4826 #: recvcmd.c:37
4827 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4828 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4829
4830 #: recvcmd.c:199
4831 msgid "Error bouncing message!"
4832 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4833
4834 #: recvcmd.c:200
4835 msgid "Error bouncing messages!"
4836 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4837
4838 #: recvcmd.c:390
4839 #, c-format
4840 msgid "Can't open temporary file %s."
4841 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4842
4843 #: recvcmd.c:419
4844 msgid "Forward as attachments?"
4845 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4846
4847 #: recvcmd.c:433
4848 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4849 msgstr ""
4850 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4851
4852 #: recvcmd.c:552
4853 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4854 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4855
4856 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4857 #, c-format
4858 msgid "Can't create %s."
4859 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4860
4861 #: recvcmd.c:677
4862 msgid "Can't find any tagged messages."
4863 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4864
4865 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4866 msgid "No mailing lists found!"
4867 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4868
4869 #: recvcmd.c:787
4870 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4871 msgstr ""
4872 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4873
4874 #: remailer.c:455
4875 msgid "Append"
4876 msgstr "Anhängen"
4877
4878 #: remailer.c:456
4879 msgid "Insert"
4880 msgstr "Einfügen"
4881
4882 #: remailer.c:457
4883 msgid "Delete"
4884 msgstr "Löschen"
4885
4886 #: remailer.c:459
4887 msgid "OK"
4888 msgstr "OK"
4889
4890 #: remailer.c:486
4891 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4892 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4893
4894 #: remailer.c:512
4895 msgid "Select a remailer chain."
4896 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4897
4898 #: remailer.c:568
4899 #, c-format
4900 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4901 msgstr ""
4902 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4903
4904 #: remailer.c:596
4905 #, c-format
4906 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4907 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4908
4909 #: remailer.c:617
4910 msgid "The remailer chain is already empty."
4911 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4912
4913 #: remailer.c:627
4914 msgid "You already have the first chain element selected."
4915 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4916
4917 #: remailer.c:637
4918 msgid "You already have the last chain element selected."
4919 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4920
4921 #: remailer.c:673
4922 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4923 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4924
4925 #: remailer.c:696
4926 msgid ""
4927 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4928 msgstr ""
4929 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4930
4931 #: remailer.c:728
4932 #, c-format
4933 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4934 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4935
4936 #: remailer.c:731
4937 msgid "Error sending message."
4938 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4939
4940 #: rfc1524.c:148
4941 #, c-format
4942 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4943 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4944
4945 #: rfc1524.c:358
4946 msgid "No mailcap path specified"
4947 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4948
4949 #: rfc1524.c:385
4950 #, c-format
4951 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4952 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4953
4954 #: score.c:66
4955 msgid "score: too few arguments"
4956 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4957
4958 #: score.c:74
4959 msgid "score: too many arguments"
4960 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4961
4962 #: send.c:279
4963 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4964 msgstr ""
4965
4966 #: send.c:288
4967 msgid "No subject, abort?"
4968 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4969
4970 #: send.c:290
4971 msgid "No subject, aborting."
4972 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4973
4974 #: send.c:508
4975 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4976 msgstr ""
4977
4978 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4979 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4980 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4981 #. * provides a way to do that.
4982 #.
4983 #: send.c:547
4984 #, c-format
4985 msgid "Reply to %s%s?"
4986 msgstr "Antworte an %s%s?"
4987
4988 #: send.c:578
4989 #, c-format
4990 msgid "Follow-up to %s%s?"
4991 msgstr "Antworte an %s%s?"
4992
4993 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4994 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4995 #.
4996 #: send.c:749
4997 msgid "No tagged messages are visible!"
4998 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4999
5000 #: send.c:807
5001 msgid "Include message in reply?"
5002 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
5003
5004 #: send.c:811
5005 msgid "Including quoted message..."
5006 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
5007
5008 #: send.c:818
5009 msgid "Could not include all requested messages!"
5010 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5011
5012 #: send.c:834
5013 msgid "Forward as attachment?"
5014 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5015
5016 #: send.c:837
5017 msgid "Preparing forwarded message..."
5018 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5019
5020 #: send.c:1129
5021 msgid "Recall postponed message?"
5022 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5023
5024 #: send.c:1436
5025 msgid "Edit forwarded message?"
5026 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5027
5028 #: send.c:1459
5029 msgid "Abort unmodified message?"
5030 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5031
5032 #: send.c:1460
5033 msgid "Aborted unmodified message."
5034 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5035
5036 #: send.c:1501
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Article not posted."
5039 msgstr "Anhang gespeichert."
5040
5041 #: send.c:1535
5042 msgid "Message postponed."
5043 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5044
5045 #: send.c:1546
5046 msgid "No recipients are specified!"
5047 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5048
5049 #: send.c:1551
5050 msgid "No recipients were specified."
5051 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5052
5053 #: send.c:1569
5054 msgid "No subject, abort sending?"
5055 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5056
5057 #: send.c:1572 send.c:1578
5058 msgid "No subject specified."
5059 msgstr "Kein Betreff."
5060
5061 #: send.c:1584
5062 #, fuzzy
5063 msgid "No newsgroup specified."
5064 msgstr "Kein Betreff."
5065
5066 #: send.c:1645
5067 msgid "Sending message..."
5068 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5069
5070 #: send.c:1769
5071 msgid "Could not send the message."
5072 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5073
5074 #: send.c:1775
5075 msgid "Sending in background."
5076 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5077
5078 #: send.c:1777
5079 msgid "Article posted."
5080 msgstr ""
5081
5082 #: send.c:1778 send.c:1780
5083 msgid "Mail sent."
5084 msgstr "Nachricht verschickt."
5085
5086 #: sendlib.c:461
5087 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5088 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5089
5090 #: sendlib.c:489
5091 #, c-format
5092 msgid "%s no longer exists!"
5093 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5094
5095 #: sendlib.c:893
5096 #, c-format
5097 msgid "%s isn't a regular file."
5098 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5099
5100 #: sendlib.c:1057
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not open %s"
5103 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5104
5105 #: sendlib.c:2128
5106 #, c-format
5107 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5108 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5109
5110 #: sendlib.c:2134
5111 msgid "Output of the delivery process"
5112 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5113
5114 #: sendlib.c:2355
5115 #, c-format
5116 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5117 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5118
5119 #: signal.c:36
5120 #, c-format
5121 msgid "%s...  Exiting.\n"
5122 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5123
5124 #: signal.c:39 signal.c:42
5125 #, c-format
5126 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5127 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5128
5129 #: signal.c:44
5130 #, c-format
5131 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5132 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5133
5134 #: smime.c:108
5135 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5136 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5137
5138 #: smime.c:308
5139 msgid "Trusted   "
5140 msgstr "Vertr.würd"
5141
5142 #: smime.c:311
5143 msgid "Verified  "
5144 msgstr "Geprüft   "
5145
5146 #: smime.c:314
5147 msgid "Unverified"
5148 msgstr "Ungeprüft "
5149
5150 #: smime.c:317
5151 msgid "Expired   "
5152 msgstr "Veraltet  "
5153
5154 #: smime.c:320
5155 msgid "Revoked   "
5156 msgstr "Zurückgez."
5157
5158 #: smime.c:323
5159 msgid "Invalid   "
5160 msgstr "Ungültig  "
5161
5162 #: smime.c:326
5163 msgid "Unknown   "
5164 msgstr "Unbekannt "
5165
5166 #: smime.c:358
5167 msgid "Enter keyID: "
5168 msgstr "KeyID eingeben: "
5169
5170 #: smime.c:380
5171 #, c-format
5172 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5173 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5174
5175 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5176 #, c-format
5177 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5178 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5179
5180 #: smime.c:534 smime.c:595
5181 #, c-format
5182 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5183 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5184
5185 #: smime.c:537 smime.c:597
5186 #, c-format
5187 msgid "Use ID %s for %s ?"
5188 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5189
5190 #: smime.c:614
5191 #, c-format
5192 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5193 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5194
5195 #: smime.c:766
5196 #, c-format
5197 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5198 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5199
5200 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5201 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5202 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5203
5204 #: smime.c:1154
5205 msgid "no certfile"
5206 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5207
5208 #: smime.c:1157
5209 msgid "no mbox"
5210 msgstr "keine Mailbox"
5211
5212 #: smime.c:1297
5213 msgid "No output from OpenSSL.."
5214 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5215
5216 #: smime.c:1335
5217 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5218 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5219
5220 #: smime.c:1376
5221 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5222 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5223
5224 #: smime.c:1413
5225 msgid "No output from OpenSSL..."
5226 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5227
5228 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5229 msgid ""
5230 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5231 "\n"
5232 msgstr ""
5233 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5234 "\n"
5235
5236 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5237 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5238 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5239
5240 #: smime.c:1705
5241 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5242 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5243
5244 #: smime.c:1708
5245 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5246 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5247
5248 #: smime.c:1766
5249 msgid ""
5250 "\n"
5251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5252 msgstr ""
5253 "\n"
5254 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5255
5256 #: smime.c:1768
5257 msgid ""
5258 "\n"
5259 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5260 msgstr ""
5261 "\n"
5262 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5263
5264 #: smime.c:1878
5265 msgid ""
5266 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5267 msgstr ""
5268 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5269
5270 #: smime.c:1879
5271 msgid "eswabfc"
5272 msgstr "vsmabkc"
5273
5274 #: smime.c:1887
5275 msgid ""
5276 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5277 msgstr ""
5278 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5279
5280 #: smime.c:1889
5281 msgid "12345f"
5282 msgstr "12345k"
5283
5284 #: smime.c:1913
5285 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5286 msgstr ""
5287 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5288
5289 #: sort.c:280
5290 msgid "Sorting mailbox..."
5291 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5292
5293 #: sort.c:312
5294 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5295 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5296
5297 #: status.c:96
5298 #, fuzzy
5299 msgid "no mailbox"
5300 msgstr "(keine Mailbox)"
5301
5302 #: status.c:128
5303 msgid "(no mailbox)"
5304 msgstr "(keine Mailbox)"
5305
5306 #: thread.c:987
5307 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5308 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5309
5310 #: thread.c:994
5311 msgid "Parent message is not available."
5312 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5313
5314 #. mutt_endwin (NULL);
5315 #: lib/exit.c:15
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5319 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: lib/mem.c:20
5323 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5324 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5325
5326 #. __MEM_CHECKED__
5327 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5328 msgid "Out of memory!"
5329 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5330
5331 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5332 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5333
5334 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5335 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5336
5337 #~ msgid "source: too many arguments"
5338 #~ msgstr "source: Zu viele Argumente"
5339
5340 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5341 #~ msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
5342
5343 #~ msgid "unspecified protocol error"
5344 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5345
5346 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5347 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5348
5349 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5350 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5351
5352 #~ msgid "%s: stat: %s"
5353 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5354
5355 #~ msgid "%s: not a regular file"
5356 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5357
5358 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5359 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5360
5361 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5362 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5363
5364 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5365 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5366
5367 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5368 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5369
5370 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5371 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5372
5373 #~ msgid "Decode-save"
5374 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5375
5376 #~ msgid "Decode-copy"
5377 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5378
5379 #~ msgid "Decrypt-save"
5380 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5381
5382 #~ msgid "Decrypt-copy"
5383 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5384
5385 #~ msgid "Copy"
5386 #~ msgstr "Kopieren"
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5390 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5391 #~ "[-- expired. --]\n"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5394 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5395 #~ "--]\n"
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "\n"
5399 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5400 #~ "\n"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "\n"
5403 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5404 #~ "\n"
5405
5406 #~ msgid "%s: no such command"
5407 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5408
5409 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5410 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."