241dfb41c55b9965ad763e4126b9167088c6778c
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:155
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Benutzername bei %s: "
17
18 #: account.c:186
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:32 browser.c:44 pager.c:1353 postpone.c:38 query.c:41
24 #: recvattach.c:50
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:33 curs_main.c:398 pager.c:1360 postpone.c:39
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:399 postpone.c:40
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:35
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:36 browser.c:47 compose.c:114 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:604
42 #: pager.c:1465 pgpkey.c:492 postpone.c:41 query.c:46 recvattach.c:54
43 #: smime.c:436
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:140
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
50
51 #: addrbook.c:152
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adressbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:226
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
59
60 #: alias.c:231
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:238
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:261
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:269 send.c:192
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:281
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:289
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:304 recvattach.c:401 recvattach.c:414 recvattach.c:438
88 #: recvattach.c:451 recvattach.c:466 recvattach.c:491
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:318
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adresse eingetragen."
95
96
97 #######################################################
98 #                                                     #
99 # Until here: line numbers checked                    #
100 #                                                     #
101 #######################################################
102
103
104 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:125
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
113
114 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
115 #: curs_lib.c:428
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:143
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
123
124 #: attach.c:174
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
127
128 #: attach.c:183
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
131
132 #: attach.c:196
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr ""
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:257
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
143
144 #: attach.c:275
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
148
149 #: attach.c:438
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
152
153 #: attach.c:451
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
156
157 #: attach.c:541
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
160
161 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
162 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
165
166 #: attach.c:835
167 msgid "Write fault!"
168 msgstr "Schreibfehler!"
169
170 #: attach.c:1077
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
173
174 #: browser.c:45
175 msgid "Chdir"
176 msgstr "Verzeichnis"
177
178 #: browser.c:46
179 msgid "Mask"
180 msgstr "Maske"
181
182 #: browser.c:381 browser.c:989
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
186
187 #: browser.c:501
188 #, c-format
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
191
192 #: browser.c:508
193 #, c-format
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
196
197 #: browser.c:512
198 #, c-format
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
201
202 #: browser.c:524
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
205
206 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
209
210 #: browser.c:860
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
213
214 #: browser.c:880
215 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
217
218 #: browser.c:901
219 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
221
222 #: browser.c:909
223 #, c-format
224 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
225 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
226
227 #: browser.c:923
228 msgid "Mailbox deleted."
229 msgstr "Mailbox gelöscht."
230
231 #: browser.c:929
232 msgid "Mailbox not deleted."
233 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
234
235 #: browser.c:948
236 msgid "Chdir to: "
237 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
238
239 #: browser.c:977 browser.c:1049
240 msgid "Error scanning directory."
241 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
242
243 #: browser.c:1000
244 msgid "File Mask: "
245 msgstr "Dateimaske: "
246
247 #: browser.c:1072
248 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr ""
250 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
251
252 #: browser.c:1073
253 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
255
256 #: browser.c:1074
257 msgid "dazn"
258 msgstr "dagn"
259
260 #: browser.c:1140
261 msgid "New file name: "
262 msgstr "Neuer Dateiname: "
263
264 #: browser.c:1171
265 msgid "Can't view a directory"
266 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
267
268 #: browser.c:1188
269 msgid "Error trying to view file"
270 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
271
272 #: buffy.c:446
273 msgid "New mail in "
274 msgstr "Neue Nachrichten in "
275
276 #: color.c:326
277 #, c-format
278 msgid "%s: color not supported by term"
279 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
280
281 #: color.c:332
282 #, c-format
283 msgid "%s: no such color"
284 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
285
286 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
287 #, c-format
288 msgid "%s: no such object"
289 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
290
291 #: color.c:385
292 #, c-format
293 msgid "%s: command valid only for index object"
294 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
295
296 #: color.c:393
297 #, c-format
298 msgid "%s: too few arguments"
299 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
300
301 #: color.c:567
302 msgid "Missing arguments."
303 msgstr "Fehlende Parameter."
304
305 #: color.c:606 color.c:617
306 msgid "color: too few arguments"
307 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
308
309 #: color.c:640
310 msgid "mono: too few arguments"
311 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
312
313 #: color.c:660
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such attribute"
316 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
317
318 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
319 msgid "too few arguments"
320 msgstr "Zu wenige Parameter."
321
322 #: color.c:709 hook.c:83
323 msgid "too many arguments"
324 msgstr "Zu viele Parameter."
325
326 #: color.c:725
327 msgid "default colors not supported"
328 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
329
330 #. find out whether or not the verify signature
331 #: commands.c:92
332 msgid "Verify PGP signature?"
333 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
334
335 #: commands.c:117 mbox.c:737
336 msgid "Could not create temporary file!"
337 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
338
339 #: commands.c:130
340 msgid "Cannot create display filter"
341 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
342
343 #: commands.c:150
344 msgid "Could not copy message"
345 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
346
347 #: commands.c:186
348 msgid "S/MIME signature successfully verified."
349 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
350
351 #: commands.c:188
352 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
353 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
354
355 #: commands.c:191 commands.c:202
356 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
357 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
358
359 #: commands.c:193
360 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
361 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
362
363 #: commands.c:200
364 msgid "PGP signature successfully verified."
365 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
366
367 #: commands.c:204
368 msgid "PGP signature could NOT be verified."
369 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
370
371 #: commands.c:227
372 msgid "Command: "
373 msgstr "Kommando: "
374
375 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
376 msgid "Bounce message to: "
377 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
378
379 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
380 msgid "Bounce tagged messages to: "
381 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
382
383 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
384 msgid "Error parsing address!"
385 msgstr "Unverständliche Adresse!"
386
387 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
388 #, c-format
389 msgid "Bad IDN: '%s'"
390 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
391
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
393 #, c-format
394 msgid "Bounce message to %s"
395 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
396
397 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
398 #, c-format
399 msgid "Bounce messages to %s"
400 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
401
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Message not bounced."
404 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
405
406 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
407 msgid "Messages not bounced."
408 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Message bounced."
412 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
413
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Messages bounced."
416 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
417
418 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 msgid "Can't create filter process"
420 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
421
422 #: commands.c:465
423 msgid "Pipe to command: "
424 msgstr "In Kommando einspeisen: "
425
426 #: commands.c:482
427 msgid "No printing command has been defined."
428 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print message?"
432 msgstr "Nachricht drucken?"
433
434 #: commands.c:487
435 msgid "Print tagged messages?"
436 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Message printed"
440 msgstr "Nachricht gedruckt"
441
442 #: commands.c:496
443 msgid "Messages printed"
444 msgstr "Nachrichten gedruckt"
445
446 #: commands.c:498
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
449
450 #: commands.c:499
451 msgid "Messages could not be printed"
452 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
453
454 #: commands.c:508
455 msgid ""
456 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
457 "(p)am?: "
458 msgstr ""
459 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
460 "am?: "
461
462 #: commands.c:509
463 msgid ""
464 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
465 "am?: "
466 msgstr ""
467 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
468 "(p)am?: "
469
470 #: commands.c:510
471 msgid "dfrsotuzcp"
472 msgstr "danbefugwp"
473
474 #: commands.c:567
475 msgid "Shell command: "
476 msgstr "Shell-Kommando: "
477
478 #: commands.c:709
479 #, c-format
480 msgid "Decode-save%s to mailbox"
481 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
482
483 #: commands.c:710
484 #, c-format
485 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
486 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
487
488 #: commands.c:711
489 #, c-format
490 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
491 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
492
493 #: commands.c:712
494 #, c-format
495 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
497
498 #: commands.c:713
499 #, c-format
500 msgid "Save%s to mailbox"
501 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
502
503 #: commands.c:713
504 #, c-format
505 msgid "Copy%s to mailbox"
506 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
507
508 #: commands.c:714
509 msgid " tagged"
510 msgstr " ausgewählte"
511
512 #: commands.c:787
513 #, c-format
514 msgid "Copying to %s..."
515 msgstr "Kopiere nach %s..."
516
517 #: commands.c:909
518 #, c-format
519 msgid "Convert to %s upon sending?"
520 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
521
522 #: commands.c:919
523 #, c-format
524 msgid "Content-Type changed to %s."
525 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
526
527 #: commands.c:924
528 #, c-format
529 msgid "Character set changed to %s; %s."
530 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
531
532 #: commands.c:926
533 msgid "not converting"
534 msgstr "nicht konvertiert"
535
536 #: commands.c:926
537 msgid "converting"
538 msgstr "konvertiert"
539
540 #: compose.c:47
541 msgid "There are no attachments."
542 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
543
544 #: compose.c:89
545 msgid "Send"
546 msgstr "Absenden"
547
548 #: compose.c:90 remailer.c:487
549 msgid "Abort"
550 msgstr "Verwerfen"
551
552 #: compose.c:94 compose.c:668
553 msgid "Attach file"
554 msgstr "Datei anhängen"
555
556 #: compose.c:95
557 msgid "Descrip"
558 msgstr "Beschr."
559
560 #: compose.c:132
561 msgid "Sign, Encrypt"
562 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
563
564 #: compose.c:134
565 msgid "Encrypt"
566 msgstr "Verschlüsseln"
567
568 #: compose.c:136
569 msgid "Sign"
570 msgstr "Signieren"
571
572 #: compose.c:138
573 msgid "Clear"
574 msgstr "Klartext"
575
576 #: compose.c:145
577 msgid " (inline)"
578 msgstr " (inline)"
579
580 #: compose.c:147
581 msgid " (PGP/MIME)"
582 msgstr " (PGP/MIME)"
583
584 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid " sign as: "
586 msgstr " signiere als: "
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<Voreinstellung>"
591
592 #: compose.c:167
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Verschlüsseln mit: "
595
596 #: compose.c:221
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
600
601 #: compose.c:229
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
605
606 #: compose.c:272
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- Anhänge"
609
610 #: compose.c:302
611 #, c-format
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
614
615 #: compose.c:325
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
618
619 #: compose.c:601 send.c:1486
620 #, c-format
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
623
624 #: compose.c:684
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
627
628 #: compose.c:695
629 #, c-format
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
632
633 #: compose.c:714
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
636
637 #: compose.c:752
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
640
641 #: compose.c:761
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
644
645 #: compose.c:793
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Kann nicht anhängen!"
648
649 #: compose.c:842
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
652
653 #: compose.c:847
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
656
657 #: compose.c:849
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
660
661 #: compose.c:924
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Ungültige Kodierung."
664
665 #: compose.c:950
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
668
669 #: compose.c:1006
670 msgid "Rename to: "
671 msgstr "Umbenennen in: "
672
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
674 #, c-format
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
677
678 #: compose.c:1038
679 msgid "New file: "
680 msgstr "Neue Datei: "
681
682 #: compose.c:1051
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
685
686 #: compose.c:1057
687 #, c-format
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
690
691 #: compose.c:1070
692 #, c-format
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
695
696 #: compose.c:1078
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
699
700 #: compose.c:1139
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
703
704 #: compose.c:1196
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
707
708 #: compose.c:1199
709 #, c-format
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
712
713 #: compose.c:1208
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Nachricht geschrieben."
716
717 #: compose.c:1220
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
720
721 #: compose.c:1246
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
724
725 #: crypt.c:69
726 #, c-format
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
729
730 #: crypt.c:75
731 #, c-format
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
734
735 #: crypt.c:90
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Mantra(s) vergessen."
738
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Rufe PGP auf..."
743
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
745 #: crypt.c:157
746 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
747 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
748
749 #. abort
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
753
754 #: crypt.c:398
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr ""
757 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
758
759 #: crypt.c:617 crypt.c:661
760 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
761 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
762
763 #: crypt.c:641 crypt.c:681
764 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
765 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
766
767 #: crypt.c:802
768 msgid ""
769 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
773 "\n"
774
775 #: crypt.c:824
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
782 "\n"
783
784 #: crypt.c:864
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
791 "\n"
792
793 #. Now display the signed body
794 #: crypt.c:876
795 msgid ""
796 "[-- The following data is signed --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
800 "\n"
801
802 #: crypt.c:882
803 msgid ""
804 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
808 "\n"
809
810 #: crypt.c:888
811 msgid ""
812 "\n"
813 "[-- End of signed data --]\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
817
818 #: curs_lib.c:190
819 msgid "yes"
820 msgstr "ja"
821
822 #: curs_lib.c:191
823 msgid "no"
824 msgstr "nein"
825
826 #. restore blocking operation
827 #: curs_lib.c:287
828 msgid "Exit Mutt-ng?"
829 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
830
831 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
832 msgid "unknown error"
833 msgstr "unbekannter Fehler"
834
835 #: curs_lib.c:400
836 msgid "Press any key to continue..."
837 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
838
839 #: curs_lib.c:444
840 msgid " ('?' for list): "
841 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
842
843 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
844 msgid "No mailbox is open."
845 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
846
847 #: curs_main.c:52
848 msgid "There are no messages."
849 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
850
851 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
852 msgid "Mailbox is read-only."
853 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
854
855 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
856 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
857 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
858
859 #: curs_main.c:55
860 msgid "No visible messages."
861 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
862
863 #: curs_main.c:248
864 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
865 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
866
867 #: curs_main.c:255
868 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
869 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
870
871 #: curs_main.c:260
872 msgid "Changes to folder will not be written."
873 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
874
875 #: curs_main.c:401
876 msgid "Quit"
877 msgstr "Ende"
878
879 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
880 msgid "Save"
881 msgstr "Speichern"
882
883 #: curs_main.c:405 query.c:49
884 msgid "Mail"
885 msgstr "Senden"
886
887 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
888 msgid "Reply"
889 msgstr "Antw."
890
891 #: curs_main.c:407
892 msgid "Group"
893 msgstr "Antw.alle"
894
895 #: curs_main.c:496
896 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
897 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
898
899 #: curs_main.c:499
900 msgid "New mail in this mailbox."
901 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
902
903 #: curs_main.c:503
904 msgid "Mailbox was externally modified."
905 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
906
907 #: curs_main.c:621
908 msgid "No tagged messages."
909 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
910
911 #: curs_main.c:657 menu.c:906
912 msgid "Nothing to do."
913 msgstr "Nichts zu erledigen."
914
915 #: curs_main.c:743
916 msgid "Jump to message: "
917 msgstr "Springe zu Nachricht: "
918
919 #: curs_main.c:749
920 msgid "Argument must be a message number."
921 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
922
923 #: curs_main.c:782
924 msgid "That message is not visible."
925 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
926
927 #: curs_main.c:785
928 msgid "Invalid message number."
929 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
930
931 #: curs_main.c:804
932 msgid "Delete messages matching: "
933 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
934
935 #: curs_main.c:826
936 msgid "No limit pattern is in effect."
937 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
938
939 #. i18n: ask for a limit to apply
940 #: curs_main.c:831
941 #, c-format
942 msgid "Limit: %s"
943 msgstr "Begrenze: %s"
944
945 #: curs_main.c:841
946 msgid "Limit to messages matching: "
947 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
948
949 #: curs_main.c:873
950 msgid "Quit Mutt-ng?"
951 msgstr "Mutt-ng beenden?"
952
953 #: curs_main.c:952
954 msgid "Tag messages matching: "
955 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
956
957 #: curs_main.c:966
958 msgid "Undelete messages matching: "
959 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
960
961 #: curs_main.c:974
962 msgid "Untag messages matching: "
963 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
964
965 #: curs_main.c:1053
966 msgid "Open mailbox in read-only mode"
967 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
968
969 #: curs_main.c:1055
970 msgid "Open mailbox"
971 msgstr "Öffne Mailbox"
972
973 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
974 #, c-format
975 msgid "%s is not a mailbox."
976 msgstr "%s ist keine Mailbox."
977
978 #: curs_main.c:1165
979 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
980 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
981
982 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
983 msgid "You are on the last message."
984 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
985
986 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
987 msgid "No undeleted messages."
988 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
989
990 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
991 msgid "You are on the first message."
992 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
993
994 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
995 msgid "Search wrapped to top."
996 msgstr "Suche von vorne begonnen."
997
998 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
999 msgid "Search wrapped to bottom."
1000 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1001
1002 #: curs_main.c:1392
1003 msgid "No new messages"
1004 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1005
1006 #: curs_main.c:1392
1007 msgid "No unread messages"
1008 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1009
1010 #: curs_main.c:1393
1011 msgid " in this limited view"
1012 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1013
1014 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1015 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1016 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1017
1018 #: curs_main.c:1538
1019 msgid "No more threads."
1020 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1021
1022 #: curs_main.c:1540
1023 msgid "You are on the first thread."
1024 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1025
1026 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1027 #: thread.c:1132
1028 msgid "Threading is not enabled."
1029 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1030
1031 #: curs_main.c:1624
1032 msgid "Thread contains unread messages."
1033 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1034
1035 #: curs_main.c:1811
1036 msgid "Can't edit message on POP server."
1037 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1038
1039 #.
1040 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1041 #. * declared "static" (sigh)
1042 #.
1043 #: edit.c:41
1044 msgid ""
1045 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1046 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1047 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1048 "~f messages\tinclude messages\n"
1049 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1050 "~h\t\tedit the message header\n"
1051 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1052 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1053 "~p\t\tprint the message\n"
1054 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1055 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1056 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1057 "~u\t\trecall the previous line\n"
1058 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1059 "~w file\t\twrite message to file\n"
1060 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1061 "~?\t\tthis message\n"
1062 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1063 msgstr ""
1064 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1065 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1066 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1067 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1068 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1069 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1070 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1071 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1072 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1073 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1074 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1075 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1076 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1077 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1078 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1079 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1080 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1081 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1082
1083 #: edit.c:186
1084 #, c-format
1085 msgid "%d: invalid message number.\n"
1086 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1087
1088 #: edit.c:328
1089 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1090 msgstr ""
1091 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1092
1093 #: edit.c:386
1094 msgid "No mailbox.\n"
1095 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1096
1097 #: edit.c:390
1098 msgid "Message contains:\n"
1099 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1100
1101 #: edit.c:394 edit.c:451
1102 msgid "(continue)\n"
1103 msgstr "(weiter)\n"
1104
1105 #: edit.c:407
1106 msgid "missing filename.\n"
1107 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1108
1109 #: edit.c:427
1110 msgid "No lines in message.\n"
1111 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1112
1113 #: edit.c:444
1114 #, c-format
1115 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1116 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1117
1118 #: edit.c:462
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1121 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1122
1123 #: editmsg.c:78
1124 #, c-format
1125 msgid "could not create temporary folder: %s"
1126 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1127
1128 #: editmsg.c:90
1129 #, c-format
1130 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1132
1133 #: editmsg.c:107
1134 #, c-format
1135 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1136 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1137
1138 #: editmsg.c:122
1139 msgid "Message file is empty!"
1140 msgstr "Nachricht ist leer!"
1141
1142 #: editmsg.c:129
1143 msgid "Message not modified!"
1144 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1145
1146 #: editmsg.c:137
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't open message file: %s"
1149 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1150
1151 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't append to folder: %s"
1154 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1155
1156 #: editmsg.c:203
1157 #, c-format
1158 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1159 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1160
1161 #: flags.c:336
1162 msgid "Set flag"
1163 msgstr "Setze Indikator"
1164
1165 #: flags.c:336
1166 msgid "Clear flag"
1167 msgstr "Entferne Indikator"
1168
1169 #: handler.c:1349
1170 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1173
1174 #: handler.c:1459
1175 #, c-format
1176 msgid "[-- Attachment #%d"
1177 msgstr "[-- Anhang #%d"
1178
1179 #: handler.c:1471
1180 #, c-format
1181 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1183
1184 #: handler.c:1534
1185 #, c-format
1186 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1187 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1188
1189 #: handler.c:1535
1190 #, c-format
1191 msgid "Invoking autoview command: %s"
1192 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1193
1194 #: handler.c:1567
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1197 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1643
1205 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1206 msgstr ""
1207 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1662
1210 #, c-format
1211 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1212 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1213
1214 #: handler.c:1669
1215 #, c-format
1216 msgid "(size %s bytes) "
1217 msgstr "(Größe %s Byte) "
1218
1219 #: handler.c:1671
1220 msgid "has been deleted --]\n"
1221 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1676
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- on %s --]\n"
1226 msgstr "[-- am %s --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1681
1229 #, c-format
1230 msgid "[-- name: %s --]\n"
1231 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1234 #, c-format
1235 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1236 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1237
1238 #: handler.c:1696
1239 msgid ""
1240 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1241 "[-- expired. --]\n"
1242 msgstr ""
1243 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1244 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1245
1246 #: handler.c:1714
1247 #, c-format
1248 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1249 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1250
1251 #: handler.c:1822
1252 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1253 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1254
1255 #: handler.c:1832
1256 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1257 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1258
1259 #: handler.c:1872
1260 msgid "Unable to open temporary file!"
1261 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1262
1263 #: handler.c:1933
1264 #, c-format
1265 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1266 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1267
1268 #: handler.c:1938
1269 #, c-format
1270 msgid "(use '%s' to view this part)"
1271 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1272
1273 #: handler.c:1940
1274 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1275 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1276
1277 #: headers.c:177
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: unable to attach file"
1280 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1281
1282 #: help.c:282
1283 msgid "ERROR: please report this bug"
1284 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1285
1286 #: help.c:324
1287 msgid "<UNKNOWN>"
1288 msgstr "<unbekannt>"
1289
1290 #: help.c:336
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Generic bindings:\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1298 "\n"
1299
1300 #: help.c:340
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "Unbound functions:\n"
1304 "\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1308 "\n"
1309
1310 #: help.c:348
1311 #, c-format
1312 msgid "Help for %s"
1313 msgstr "Hilfe für %s"
1314
1315 #: hook.c:246
1316 #, c-format
1317 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1318 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1319
1320 #: hook.c:258
1321 #, c-format
1322 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1323 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1324
1325 #: hook.c:264
1326 #, c-format
1327 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1328 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1329
1330 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1331 msgid "No authenticators available"
1332 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1333
1334 #: imap/auth_anon.c:43
1335 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1336 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1337
1338 #: imap/auth_anon.c:73
1339 msgid "Anonymous authentication failed."
1340 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1341
1342 #: imap/auth_cram.c:48
1343 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1344 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1345
1346 #: imap/auth_cram.c:128
1347 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1348 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1349
1350 #. now begin login
1351 #: imap/auth_gss.c:105
1352 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1353 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1354
1355 #: imap/auth_gss.c:268
1356 msgid "GSSAPI authentication failed."
1357 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1358
1359 #: imap/auth_login.c:38
1360 msgid "LOGIN disabled on this server."
1361 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1362
1363 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1364 msgid "Logging in..."
1365 msgstr "Anmeldung..."
1366
1367 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1368 msgid "Login failed."
1369 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1370
1371 #: imap/auth_sasl.c:116
1372 #, c-format
1373 msgid "Authenticating (%s)..."
1374 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1375
1376 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1377 msgid "SASL authentication failed."
1378 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1379
1380 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1383 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1384
1385 #: imap/browse.c:85
1386 msgid "Getting namespaces..."
1387 msgstr "Hole Namensräume..."
1388
1389 #: imap/browse.c:94
1390 msgid "Getting folder list..."
1391 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1392
1393 #: imap/browse.c:223
1394 msgid "No such folder"
1395 msgstr "Ordner existiert nicht"
1396
1397 #: imap/browse.c:281
1398 msgid "Create mailbox: "
1399 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1400
1401 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1402 msgid "Mailbox must have a name."
1403 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1404
1405 #: imap/browse.c:294
1406 msgid "Mailbox created."
1407 msgstr "Mailbox erzeugt."
1408
1409 #: imap/browse.c:325
1410 #, c-format
1411 msgid "Rename mailbox %s to: "
1412 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
1413
1414 #: imap/browse.c:338
1415 #, c-format
1416 msgid "Rename failed: %s"
1417 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
1418
1419 #: imap/browse.c:343
1420 msgid "Mailbox renamed."
1421 msgstr "Mailbox umbenannt."
1422
1423 #: imap/command.c:294
1424 msgid "Mailbox closed"
1425 msgstr "Mailbox geschlossen"
1426
1427 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1428 #. * than we previously saw
1429 #.
1430 #: imap/command.c:336
1431 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1432 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
1433
1434 #: imap/imap.c:168
1435 #, c-format
1436 msgid "Closing connection to %s..."
1437 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1438
1439 #: imap/imap.c:328
1440 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1441 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1442
1443 #: imap/imap.c:419
1444 #, c-format
1445 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1446 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1447
1448 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1449 msgid "Secure connection with TLS?"
1450 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1451
1452 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1453 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1454 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1455
1456 #: imap/imap.c:590
1457 #, c-format
1458 msgid "Selecting %s..."
1459 msgstr "Wähle %s aus..."
1460
1461 #: imap/imap.c:726
1462 msgid "Error opening mailbox"
1463 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1464
1465 #. STATUS not supported
1466 #: imap/imap.c:780
1467 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1468 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1469
1470 #. command failed cause folder doesn't exist
1471 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1472 #, c-format
1473 msgid "Create %s?"
1474 msgstr "%s erstellen?"
1475
1476 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1477 #, c-format
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1480
1481 #: imap/imap.c:984
1482 msgid "Expunge failed"
1483 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1484
1485 #: imap/imap.c:999
1486 #, c-format
1487 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1488 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1489
1490 #: imap/imap.c:1083
1491 msgid "Expunging messages from server..."
1492 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1493
1494 #: imap/imap.c:1088
1495 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1496 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1497
1498 #: imap/imap.c:1122
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1501
1502 #: imap/imap.c:1365
1503 msgid "Bad mailbox name"
1504 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1505
1506 #: imap/imap.c:1377
1507 #, c-format
1508 msgid "Subscribing to %s..."
1509 msgstr "Abonniere %s..."
1510
1511 #: imap/imap.c:1379
1512 #, c-format
1513 msgid "Unsubscribing to %s..."
1514 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1515
1516 #. Unable to fetch headers for lower versions
1517 #: imap/message.c:94
1518 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1519 msgstr ""
1520 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1521
1522 #: imap/message.c:107
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not create temporary file %s"
1525 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1526
1527 #: imap/message.c:134
1528 #, c-format
1529 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1530 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1531
1532 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1533 #, c-format
1534 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1535 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1536
1537 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1538 msgid "Fetching message..."
1539 msgstr "Hole Nachricht..."
1540
1541 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1543 msgstr ""
1544 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1545
1546 #: imap/message.c:589
1547 msgid "Uploading message ..."
1548 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1549
1550 #: imap/message.c:699
1551 #, c-format
1552 msgid "Copying %d messages to %s..."
1553 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1554
1555 #: imap/message.c:703
1556 #, c-format
1557 msgid "Copying message %d to %s..."
1558 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1559
1560 #: imap/util.c:241
1561 msgid "Continue?"
1562 msgstr "Weiter?"
1563
1564 #: init.c:385
1565 #, c-format
1566 msgid "Bad regexp: %s"
1567 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1568
1569 #: init.c:678
1570 msgid "spam: no matching pattern"
1571 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1572
1573 #: init.c:680
1574 msgid "nospam: no matching pattern"
1575 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1576
1577 #: init.c:883
1578 msgid "alias: no address"
1579 msgstr "alias: Keine Adresse"
1580
1581 #: init.c:928
1582 #, c-format
1583 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1584 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1585
1586 #: init.c:1006
1587 msgid "invalid header field"
1588 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1589
1590 #: init.c:1059
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: unknown sorting method"
1593 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1594
1595 #: init.c:1169
1596 #, c-format
1597 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1598 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1599
1600 #: init.c:1234
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: unknown variable"
1603 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1604
1605 #: init.c:1243
1606 #, c-format
1607 msgid "prefix is illegal with reset"
1608 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1609
1610 #: init.c:1249
1611 #, c-format
1612 msgid "value is illegal with reset"
1613 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1614
1615 #: init.c:1288
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is set"
1618 msgstr "%s ist gesetzt."
1619
1620 #: init.c:1288
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is unset"
1623 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1624
1625 #: init.c:1478
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: invalid mailbox type"
1628 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1629
1630 #: init.c:1503 init.c:1548
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: invalid value"
1633 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1634
1635 #: init.c:1589
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: Unknown type."
1638 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1639
1640 #: init.c:1615
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: unknown type"
1643 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1644
1645 #: init.c:1674
1646 #, c-format
1647 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1648 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1649
1650 #. the muttrc source keyword
1651 #: init.c:1697
1652 #, c-format
1653 msgid "source: errors in %s"
1654 msgstr "source: Fehler in %s"
1655
1656 #: init.c:1698
1657 #, c-format
1658 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1659 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1660
1661 #: init.c:1712
1662 #, c-format
1663 msgid "source: error at %s"
1664 msgstr "source: Fehler bei %s"
1665
1666 #: init.c:1717
1667 msgid "source: too many arguments"
1668 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1669
1670 #: init.c:1768
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: unknown command"
1673 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1674
1675 #: init.c:2157
1676 #, c-format
1677 msgid "Error in command line: %s\n"
1678 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1679
1680 #: init.c:2206
1681 msgid "unable to determine home directory"
1682 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1683
1684 #: init.c:2214
1685 msgid "unable to determine username"
1686 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1687
1688 #: keymap.c:463
1689 msgid "Macro loop detected."
1690 msgstr "Makro-Schleife!"
1691
1692 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1693 msgid "Key is not bound."
1694 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1695
1696 #: keymap.c:685
1697 #, c-format
1698 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1699 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1700
1701 #: keymap.c:696
1702 msgid "push: too many arguments"
1703 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1704
1705 #: keymap.c:726
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: no such menu"
1708 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1709
1710 #: keymap.c:741
1711 msgid "null key sequence"
1712 msgstr "Leere Tastenfolge"
1713
1714 #: keymap.c:828
1715 msgid "bind: too many arguments"
1716 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1717
1718 #: keymap.c:851
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: no such function in map"
1721 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1722
1723 #: keymap.c:875
1724 msgid "macro: empty key sequence"
1725 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1726
1727 #: keymap.c:886
1728 msgid "macro: too many arguments"
1729 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1730
1731 #: keymap.c:922
1732 msgid "exec: no arguments"
1733 msgstr "exec: Keine Parameter"
1734
1735 #: keymap.c:942
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: no such function"
1738 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1739
1740 #: keymap.c:963
1741 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1742 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1743
1744 #: keymap.c:968
1745 #, c-format
1746 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1747 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:5
1750 msgid "null operation"
1751 msgstr "Leere Funktion"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:6
1754 msgid "end of conditional execution (noop)"
1755 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:7
1758 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1759 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:8
1762 msgid "view attachment as text"
1763 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:9
1766 msgid "Toggle display of subparts"
1767 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:10
1770 msgid "move to the bottom of the page"
1771 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:11
1774 msgid "remail a message to another user"
1775 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:12
1778 msgid "select a new file in this directory"
1779 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:13
1782 msgid "view file"
1783 msgstr "Zeige Datei an"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:14
1786 msgid "display the currently selected file's name"
1787 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:15
1790 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1791 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:16
1794 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1795 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:17
1798 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1799 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:18
1802 msgid "list mailboxes with new mail"
1803 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:19
1806 msgid "change directories"
1807 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:20
1810 msgid "check mailboxes for new mail"
1811 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:21
1814 msgid "attach a file(s) to this message"
1815 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:22
1818 msgid "attach message(s) to this message"
1819 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:23
1822 msgid "edit the BCC list"
1823 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:24
1826 msgid "edit the CC list"
1827 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:25
1830 msgid "edit attachment description"
1831 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:26
1834 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1835 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:27
1838 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1839 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:28
1842 msgid "edit the file to be attached"
1843 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:29
1846 msgid "edit the from field"
1847 msgstr "Editiere das From-Feld"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:30
1850 msgid "edit the message with headers"
1851 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:31
1854 msgid "edit the message"
1855 msgstr "Editiere Nachricht"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:32
1858 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1859 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:33
1862 msgid "edit the Reply-To field"
1863 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:34
1866 msgid "edit the subject of this message"
1867 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:35
1870 msgid "edit the TO list"
1871 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:36
1874 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1875 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:37
1878 msgid "edit attachment content type"
1879 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:38
1882 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1883 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:39
1886 msgid "run ispell on the message"
1887 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:40
1890 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1891 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:41
1894 msgid "toggle recoding of this attachment"
1895 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:42
1898 msgid "save this message to send later"
1899 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:43
1902 msgid "rename/move an attached file"
1903 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:44
1906 msgid "send the message"
1907 msgstr "Verschicke Nachricht"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:45
1910 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1911 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:46
1914 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1915 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:47
1918 msgid "update an attachment's encoding info"
1919 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:48
1922 msgid "write the message to a folder"
1923 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:49
1926 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1927 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:50
1930 msgid "create an alias from a message sender"
1931 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:51
1934 msgid "move entry to bottom of screen"
1935 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:52
1938 msgid "move entry to middle of screen"
1939 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:53
1942 msgid "move entry to top of screen"
1943 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:54
1946 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1947 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:55
1950 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1951 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:56
1954 msgid "delete the current entry"
1955 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:57
1958 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1959 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:58
1962 msgid "delete all messages in subthread"
1963 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:59
1966 msgid "delete all messages in thread"
1967 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:60
1970 msgid "display full address of sender"
1971 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:61
1974 msgid "display message and toggle header weeding"
1975 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:62
1978 msgid "display a message"
1979 msgstr "Zeige Nachricht an"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:63
1982 msgid "edit the raw message"
1983 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:64
1986 msgid "delete the char in front of the cursor"
1987 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:65
1990 msgid "move the cursor one character to the left"
1991 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:66
1994 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1995 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:67
1998 msgid "jump to the beginning of the line"
1999 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:68
2002 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2003 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:69
2006 msgid "complete filename or alias"
2007 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:70
2010 msgid "complete address with query"
2011 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:71
2014 msgid "delete the char under the cursor"
2015 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:72
2018 msgid "jump to the end of the line"
2019 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:73
2022 msgid "move the cursor one character to the right"
2023 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:74
2026 msgid "move the cursor to the end of the word"
2027 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:75
2030 msgid "scroll down through the history list"
2031 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:76
2034 msgid "scroll up through the history list"
2035 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:77
2038 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2039 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:78
2042 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2043 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:79
2046 msgid "delete all chars on the line"
2047 msgstr "Lösche Zeile"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:80
2050 msgid "delete the word in front of the cursor"
2051 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:81
2054 msgid "quote the next typed key"
2055 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:82
2058 msgid "transpose character under cursor with previous"
2059 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:83
2062 msgid "capitalize the word"
2063 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:84
2066 msgid "convert the word to lower case"
2067 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:85
2070 msgid "convert the word to upper case"
2071 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:86
2074 msgid "enter a muttrc command"
2075 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:87
2078 msgid "enter a file mask"
2079 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:88
2082 msgid "exit this menu"
2083 msgstr "Menü verlassen"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:89
2086 msgid "filter attachment through a shell command"
2087 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:90
2090 msgid "move to the first entry"
2091 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:91
2094 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2095 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:92
2098 msgid "forward a message with comments"
2099 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:93
2102 msgid "select the current entry"
2103 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:94
2106 msgid "reply to all recipients"
2107 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:95
2110 msgid "scroll down 1/2 page"
2111 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:96
2114 msgid "scroll up 1/2 page"
2115 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:97
2118 msgid "this screen"
2119 msgstr "Dieser Bildschirm"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:98
2122 msgid "jump to an index number"
2123 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:99
2126 msgid "move to the last entry"
2127 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:100
2130 msgid "reply to specified mailing list"
2131 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:101
2134 msgid "execute a macro"
2135 msgstr "Führe Makro aus"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:102
2138 msgid "compose a new mail message"
2139 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:103
2142 msgid "open a different folder"
2143 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:104
2146 msgid "open a different folder in read only mode"
2147 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:105
2150 msgid "clear a status flag from a message"
2151 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:106
2154 msgid "delete messages matching a pattern"
2155 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:107
2158 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2159 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:108
2162 msgid "retrieve mail from POP server"
2163 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:109
2166 msgid "move to the first message"
2167 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:110
2170 msgid "move to the last message"
2171 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:111
2174 msgid "show only messages matching a pattern"
2175 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:112
2178 msgid "jump to the next new message"
2179 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:113
2182 msgid "jump to the next new or unread message"
2183 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:114
2186 msgid "jump to the next subthread"
2187 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:115
2190 msgid "jump to the next thread"
2191 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:116
2194 msgid "move to the next undeleted message"
2195 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:117
2198 msgid "jump to the next unread message"
2199 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:118
2202 msgid "jump to parent message in thread"
2203 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:119
2206 msgid "jump to previous thread"
2207 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:120
2210 msgid "jump to previous subthread"
2211 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:121
2214 msgid "move to the previous undeleted message"
2215 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:122
2218 msgid "jump to the previous new message"
2219 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:123
2222 msgid "jump to the previous new or unread message"
2223 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:124
2226 msgid "jump to the previous unread message"
2227 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:125
2230 msgid "mark the current thread as read"
2231 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:126
2234 msgid "mark the current subthread as read"
2235 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:127
2238 msgid "set a status flag on a message"
2239 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:128
2242 msgid "save changes to mailbox"
2243 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:129
2246 msgid "tag messages matching a pattern"
2247 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:130
2250 msgid "undelete messages matching a pattern"
2251 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:131
2254 msgid "untag messages matching a pattern"
2255 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:132
2258 msgid "move to the middle of the page"
2259 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:133
2262 msgid "move to the next entry"
2263 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:134
2266 msgid "scroll down one line"
2267 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:135
2270 msgid "move to the next page"
2271 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:136
2274 msgid "jump to the bottom of the message"
2275 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:137
2278 msgid "toggle display of quoted text"
2279 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:138
2282 msgid "skip beyond quoted text"
2283 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:139
2286 msgid "jump to the top of the message"
2287 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:140
2290 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2291 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:141
2294 msgid "move to the previous entry"
2295 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:142
2298 msgid "scroll up one line"
2299 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:143
2302 msgid "move to the previous page"
2303 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:144
2306 msgid "print the current entry"
2307 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:145
2310 msgid "query external program for addresses"
2311 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:146
2314 msgid "append new query results to current results"
2315 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:147
2318 msgid "save changes to mailbox and quit"
2319 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:148
2322 msgid "recall a postponed message"
2323 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:149
2326 msgid "clear and redraw the screen"
2327 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:150
2330 msgid "{internal}"
2331 msgstr "{intern}"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:151
2334 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2335 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:152
2338 msgid "reply to a message"
2339 msgstr "Beantworte Nachricht"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:153
2342 msgid "use the current message as a template for a new one"
2343 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:154
2346 msgid "save message/attachment to a file"
2347 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:155
2350 msgid "search for a regular expression"
2351 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:156
2354 msgid "search backwards for a regular expression"
2355 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:157
2358 msgid "search for next match"
2359 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:158
2362 msgid "search for next match in opposite direction"
2363 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:159
2366 msgid "toggle search pattern coloring"
2367 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:160
2370 msgid "invoke a command in a subshell"
2371 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:161
2374 msgid "sort messages"
2375 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:162
2378 msgid "sort messages in reverse order"
2379 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:163
2382 msgid "tag the current entry"
2383 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:164
2386 msgid "apply next function to tagged messages"
2387 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:165
2390 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2391 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:166
2394 msgid "tag the current subthread"
2395 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:167
2398 msgid "tag the current thread"
2399 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:168
2402 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2403 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:169
2406 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2407 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:170
2410 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2411 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2412
2413 #: keymap_alldefs.h:171
2414 msgid "move to the top of the page"
2415 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:172
2418 msgid "undelete the current entry"
2419 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:173
2422 msgid "undelete all messages in thread"
2423 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:174
2426 msgid "undelete all messages in subthread"
2427 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:175
2430 msgid "show the Mutt version number and date"
2431 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:176
2434 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2435 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:177
2438 msgid "show MIME attachments"
2439 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:178
2442 msgid "display the keycode for a key press"
2443 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:179
2446 msgid "show currently active limit pattern"
2447 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:180
2450 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2451 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:181
2454 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2455 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:182
2458 msgid "attach a PGP public key"
2459 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:183
2462 msgid "show PGP options"
2463 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:184
2466 msgid "mail a PGP public key"
2467 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:185
2470 msgid "verify a PGP public key"
2471 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:186
2474 msgid "view the key's user id"
2475 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:187
2478 msgid "check for classic pgp"
2479 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:188
2482 msgid "Accept the chain constructed"
2483 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:189
2486 msgid "Append a remailer to the chain"
2487 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:190
2490 msgid "Insert a remailer into the chain"
2491 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:191
2494 msgid "Delete a remailer from the chain"
2495 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:192
2498 msgid "Select the previous element of the chain"
2499 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:193
2502 msgid "Select the next element of the chain"
2503 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:194
2506 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2507 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:195
2510 msgid "make decrypted copy and delete"
2511 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:196
2514 msgid "make decrypted copy"
2515 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:197
2518 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2519 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:198
2522 msgid "extract supported public keys"
2523 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:199
2526 msgid "show S/MIME options"
2527 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2528
2529 #: lib.c:64
2530 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2531 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2532
2533 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2534 msgid "Out of memory!"
2535 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2536
2537 #: main.c:51
2538 msgid ""
2539 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2540 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2541 msgstr ""
2542 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2543 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2545
2546 #: main.c:55
2547 msgid ""
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2549 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2551 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2554 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2555 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2556 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2557 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2558
2559 #: main.c:61
2560 msgid ""
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2563 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2564 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2567 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2568 "\n"
2569 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2570 "fixes, and suggestions.\n"
2571 "\n"
2572 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2573 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2574 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2575 "    (at your option) any later version.\n"
2576 "\n"
2577 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2578 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2579 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2580 "    GNU General Public License for more details.\n"
2581 "\n"
2582 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2585 msgstr ""
2586 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2588 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2589 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2592 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2593 "\n"
2594 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2595 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2596 "\n"
2597 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2598 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2599 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2600 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2601 "    jeder späteren Version.\n"
2602 "\n"
2603 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2604 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2605 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2606 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2607 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2608 "\n"
2609 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2610 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2611 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2612 "02111, USA.\n"
2613
2614 #: main.c:99
2615 msgid ""
2616 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2617 "<file> ]\n"
2618 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2619 "[...]\n"
2620 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2621 "[...]\n"
2622 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2623 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2624 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2625 "       mutt -v[v]\n"
2626 "\n"
2627 "options:\n"
2628 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2629 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2630 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2631 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2632 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2633 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2634 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2635 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2636 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2637 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2638 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2639 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2640 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2641 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2642 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2643 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2644 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2645 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2646 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2647 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2648 "  -h\t\tthis help message"
2649 msgstr ""
2650 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2651 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2652 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2653 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2654 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2655 "       mutt -v[v]\n"
2656 "\n"
2657 "options:\n"
2658 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2659 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2660 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2661 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2662 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2663 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2664 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2665 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2666 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2667 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2668 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2669 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2670 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2671 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2672 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2673 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2674 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2675 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2676 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2677 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2678 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2679
2680 #: main.c:167
2681 msgid ""
2682 "\n"
2683 "Compile options:"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2687
2688 #: main.c:478
2689 msgid "Error initializing terminal."
2690 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2691
2692 #: main.c:583
2693 #, c-format
2694 msgid "Debugging at level %d.\n"
2695 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2696
2697 #: main.c:585
2698 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2699 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2700
2701 #: main.c:733
2702 #, c-format
2703 msgid "%s does not exist. Create it?"
2704 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2705
2706 #: main.c:737
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't create %s: %s."
2709 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2710
2711 #: main.c:782
2712 msgid "No recipients specified.\n"
2713 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2714
2715 #: main.c:868
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2718 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2719
2720 #: main.c:888
2721 msgid "No mailbox with new mail."
2722 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2723
2724 #: main.c:897
2725 msgid "No incoming mailboxes defined."
2726 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2727
2728 #: main.c:924
2729 msgid "Mailbox is empty."
2730 msgstr "Mailbox ist leer."
2731
2732 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2733 #, c-format
2734 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2735 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2736
2737 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2738 msgid "Mailbox is corrupt!"
2739 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2740
2741 #: mbox.c:662
2742 msgid "Mailbox was corrupted!"
2743 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2744
2745 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2746 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2747 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2748
2749 #: mbox.c:708
2750 msgid "Unable to lock mailbox!"
2751 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2752
2753 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2754 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2755 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2756 #.
2757 #: mbox.c:754
2758 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2759 msgstr ""
2760 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2761
2762 #: mbox.c:793
2763 #, c-format
2764 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2765 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2766
2767 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2768 #. * change/deleted message
2769 #.
2770 #: mbox.c:906
2771 msgid "Committing changes..."
2772 msgstr "Speichere Änderungen..."
2773
2774 #: mbox.c:937
2775 #, c-format
2776 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2777 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2778
2779 #: mbox.c:1003
2780 msgid "Could not reopen mailbox!"
2781 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2782
2783 #: mbox.c:1041
2784 msgid "Reopening mailbox..."
2785 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2786
2787 #: menu.c:416
2788 msgid "Jump to: "
2789 msgstr "Springe zu: "
2790
2791 #: menu.c:425
2792 msgid "Invalid index number."
2793 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2794
2795 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2796 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2797 msgid "No entries."
2798 msgstr "Keine Einträge"
2799
2800 #: menu.c:447
2801 msgid "You cannot scroll down farther."
2802 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2803
2804 #: menu.c:465
2805 msgid "You cannot scroll up farther."
2806 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2807
2808 #: menu.c:485
2809 msgid "You are on the last page."
2810 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2811
2812 #: menu.c:509
2813 msgid "You are on the first page."
2814 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2815
2816 #: menu.c:588
2817 msgid "First entry is shown."
2818 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2819
2820 #: menu.c:608
2821 msgid "Last entry is shown."
2822 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2823
2824 #: menu.c:659
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2827
2828 #: menu.c:670
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2831
2832 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "Suche nach: "
2835
2836 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2839
2840 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2841 msgid "No search pattern."
2842 msgstr "Kein Suchmuster."
2843
2844 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2845 msgid "Not found."
2846 msgstr "Nicht gefunden."
2847
2848 #: menu.c:895
2849 msgid "No tagged entries."
2850 msgstr "Keine markierten Einträge."
2851
2852 #: menu.c:1000
2853 msgid "Search is not implemented for this menu."
2854 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2855
2856 #: menu.c:1005
2857 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2859
2860 #: menu.c:1046
2861 msgid "Tagging is not supported."
2862 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2863
2864 #: mh.c:663 mh.c:900
2865 #, c-format
2866 msgid "Reading %s... %d"
2867 msgstr "Lese %s... %d"
2868
2869 #: mh.c:1151
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2872
2873 #: muttlib.c:846
2874 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2875 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2876
2877 #: muttlib.c:846
2878 msgid "yna"
2879 msgstr "jna"
2880
2881 #: muttlib.c:862
2882 msgid "File is a directory, save under it?"
2883 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2884
2885 #: muttlib.c:868
2886 msgid "File under directory: "
2887 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2888
2889 #: muttlib.c:880
2890 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2891 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2892
2893 #: muttlib.c:880
2894 msgid "oac"
2895 msgstr "uab"
2896
2897 #: muttlib.c:1199
2898 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2899 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2900
2901 #: muttlib.c:1208
2902 #, c-format
2903 msgid "%s is not a mailbox!"
2904 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2905
2906 #: muttlib.c:1214
2907 #, c-format
2908 msgid "Append messages to %s?"
2909 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2910
2911 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2912 #, c-format
2913 msgid "Connection to %s closed"
2914 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2915
2916 #: mutt_socket.c:271
2917 msgid "SSL is unavailable."
2918 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2919
2920 #: mutt_socket.c:302
2921 msgid "Preconnect command failed."
2922 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2923
2924 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2925 #, c-format
2926 msgid "Error talking to %s (%s)"
2927 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2928
2929 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2930 #, c-format
2931 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2932 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2933
2934 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2935 #, c-format
2936 msgid "Looking up %s..."
2937 msgstr "Schlage %s nach..."
2938
2939 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not find the host \"%s\""
2942 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2943
2944 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2945 #, c-format
2946 msgid "Connecting to %s..."
2947 msgstr "Verbinde zu %s..."
2948
2949 #: mutt_socket.c:529
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2952 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2953
2954 #: mutt_ssl.c:175
2955 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2956 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:199
2959 #, c-format
2960 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2961 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:207
2964 #, c-format
2965 msgid "%s has insecure permissions!"
2966 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:226
2969 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2970 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:322
2973 msgid "I/O error"
2974 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:331
2977 #, c-format
2978 msgid "SSL failed: %s"
2979 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:340
2982 msgid "Unable to get certificate from peer"
2983 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:348
2986 #, c-format
2987 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2988 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:388
2991 msgid "Unknown"
2992 msgstr "unbekannt"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:413
2995 #, c-format
2996 msgid "[unable to calculate]"
2997 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:431
3000 msgid "[invalid date]"
3001 msgstr "[ungültiges Datum]"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:506
3004 msgid "Server certificate is not yet valid"
3005 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:513
3008 msgid "Server certificate has expired"
3009 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:586
3012 msgid "This certificate belongs to:"
3013 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:597
3016 msgid "This certificate was issued by:"
3017 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:608
3020 #, c-format
3021 msgid "This certificate is valid"
3022 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:609
3025 #, c-format
3026 msgid "   from %s"
3027 msgstr "    von %s"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:611
3030 #, c-format
3031 msgid "     to %s"
3032 msgstr "     an %s"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:617
3035 #, c-format
3036 msgid "Fingerprint: %s"
3037 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:619
3040 msgid "SSL Certificate check"
3041 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:622
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3045 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:623
3048 msgid "roa"
3049 msgstr "zei"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:627
3052 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3053 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:628
3056 msgid "ro"
3057 msgstr "ze"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3060 msgid "Exit  "
3061 msgstr "Ende  "
3062
3063 #: mutt_ssl.c:659
3064 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3065 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:664
3068 msgid "Certificate saved"
3069 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3070
3071 #: mx.c:120
3072 #, c-format
3073 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3074 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3075
3076 #: mx.c:132
3077 #, c-format
3078 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3079 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3080
3081 #: mx.c:190
3082 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3083 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3084
3085 #: mx.c:196
3086 #, c-format
3087 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3088 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3089
3090 #: mx.c:224
3091 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3092 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3093
3094 #: mx.c:231
3095 #, c-format
3096 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3097 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3098
3099 #: mx.c:595
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't lock %s\n"
3102 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3103
3104 #: mx.c:679
3105 #, c-format
3106 msgid "Reading %s..."
3107 msgstr "Lese %s..."
3108
3109 #: mx.c:779
3110 #, c-format
3111 msgid "Writing %s..."
3112 msgstr "Schreibe %s..."
3113
3114 #: mx.c:812
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3117 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3118
3119 #: mx.c:878
3120 #, c-format
3121 msgid "Move read messages to %s?"
3122 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3123
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3125 #, c-format
3126 msgid "Purge %d deleted message?"
3127 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3128
3129 #: mx.c:894 mx.c:1150
3130 #, c-format
3131 msgid "Purge %d deleted messages?"
3132 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3133
3134 #: mx.c:918
3135 #, c-format
3136 msgid "Moving read messages to %s..."
3137 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3138
3139 #: mx.c:977 mx.c:1141
3140 msgid "Mailbox is unchanged."
3141 msgstr "Mailbox unverändert."
3142
3143 #: mx.c:1013
3144 #, c-format
3145 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3146 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3147
3148 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3149 #, c-format
3150 msgid "%d kept, %d deleted."
3151 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3152
3153 #: mx.c:1126
3154 #, c-format
3155 msgid " Press '%s' to toggle write"
3156 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3157
3158 #: mx.c:1128
3159 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3160 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3161
3162 #: mx.c:1130
3163 #, c-format
3164 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3165 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3166
3167 #: mx.c:1185
3168 msgid "Mailbox checkpointed."
3169 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3170
3171 #: mx.c:1494
3172 msgid "Can't write message"
3173 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3174
3175 #: mx.c:1539
3176 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3177 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3178
3179 #: pager.c:57
3180 msgid "Not available in this menu."
3181 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3182
3183 #: pager.c:1450
3184 msgid "PrevPg"
3185 msgstr "S.zurück"
3186
3187 #: pager.c:1451
3188 msgid "NextPg"
3189 msgstr "S.vor"
3190
3191 #: pager.c:1455
3192 msgid "View Attachm."
3193 msgstr "Anhänge betr."
3194
3195 #: pager.c:1458
3196 msgid "Next"
3197 msgstr "Nächste Nachr."
3198
3199 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3200 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3201 msgid "Bottom of message is shown."
3202 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3203
3204 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3205 msgid "Top of message is shown."
3206 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3207
3208 #: pager.c:1960
3209 msgid "Reverse search: "
3210 msgstr "Suche rückwärts: "
3211
3212 #: pager.c:1961
3213 msgid "Search: "
3214 msgstr "Suche: "
3215
3216 #: pager.c:2081
3217 msgid "Help is currently being shown."
3218 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3219
3220 #: pager.c:2110
3221 msgid "No more quoted text."
3222 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3223
3224 #: pager.c:2123
3225 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3226 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3227
3228 #: parse.c:602
3229 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3230 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3231
3232 #: pattern.c:244
3233 #, c-format
3234 msgid "Error in expression: %s"
3235 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3236
3237 #: pattern.c:354
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid day of month: %s"
3240 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3241
3242 #: pattern.c:368
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid month: %s"
3245 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3246
3247 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3248 #: pattern.c:520
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid relative date: %s"
3251 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3252
3253 #: pattern.c:534
3254 msgid "error in expression"
3255 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3256
3257 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3258 #, c-format
3259 msgid "error in pattern at: %s"
3260 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3261
3262 #: pattern.c:788
3263 #, c-format
3264 msgid "%c: invalid command"
3265 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3266
3267 #: pattern.c:794
3268 #, c-format
3269 msgid "%c: not supported in this mode"
3270 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3271
3272 #: pattern.c:807
3273 #, c-format
3274 msgid "missing parameter"
3275 msgstr "Fehlender Parameter"
3276
3277 #: pattern.c:823
3278 #, c-format
3279 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3280 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3281
3282 #: pattern.c:855
3283 msgid "empty pattern"
3284 msgstr "Leeres Muster"
3285
3286 #: pattern.c:1061
3287 #, c-format
3288 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3289 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3290
3291 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3292 msgid "Compiling search pattern..."
3293 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3294
3295 #: pattern.c:1144
3296 msgid "Executing command on matching messages..."
3297 msgstr "Führe Kommando aus..."
3298
3299 #: pattern.c:1206
3300 msgid "No messages matched criteria."
3301 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3302
3303 #: pattern.c:1299
3304 msgid "Search hit bottom without finding match"
3305 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3306
3307 #: pattern.c:1310
3308 msgid "Search hit top without finding match"
3309 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3310
3311 #: pattern.c:1332
3312 msgid "Search interrupted."
3313 msgstr "Suche unterbrochen."
3314
3315 #: pgp.c:90
3316 msgid "Enter PGP passphrase:"
3317 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3318
3319 #: pgp.c:104
3320 msgid "PGP passphrase forgotten."
3321 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3322
3323 #: pgp.c:344
3324 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3325 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3326
3327 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3328 msgid ""
3329 "[-- End of PGP output --]\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: pgp.c:394
3336 msgid ""
3337 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: pgp.c:396
3344 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3346
3347 #: pgp.c:398
3348 msgid ""
3349 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:423
3356 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3358
3359 #: pgp.c:425
3360 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3361 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3362
3363 #: pgp.c:427
3364 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3365 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3366
3367 #: pgp.c:454
3368 msgid ""
3369 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3370 "\n"
3371 msgstr ""
3372 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: pgp.c:704
3376 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3377 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3378
3379 #: pgp.c:764
3380 msgid ""
3381 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: pgp.c:873
3388 msgid ""
3389 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3390 "\n"
3391 msgstr ""
3392 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3393 "\n"
3394
3395 #: pgp.c:886
3396 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3397 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3398
3399 #: pgp.c:895
3400 msgid ""
3401 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: pgp.c:915
3408 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3409 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3410
3411 #: pgp.c:965
3412 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3413 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3414
3415 #: pgp.c:1109
3416 #, c-format
3417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3418 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3419
3420 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3421 #, c-format
3422 msgid "Enter keyID for %s: "
3423 msgstr "KeyID für %s: "
3424
3425 #: pgp.c:1397
3426 msgid "Can't invoke PGP"
3427 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3428
3429 #: pgp.c:1496
3430 #, c-format
3431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3432 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3433
3434 #: pgp.c:1497
3435 msgid "PGP/M(i)ME"
3436 msgstr "PGP/M(i)ME"
3437
3438 #: pgp.c:1497
3439 msgid "(i)nline"
3440 msgstr "(i)nline"
3441
3442 #: pgp.c:1499
3443 msgid "esabifc"
3444 msgstr "vsabikc"
3445
3446 #. sign (a)s
3447 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3448 msgid "Sign as: "
3449 msgstr "Signiere als: "
3450
3451 #: pgpinvoke.c:307
3452 msgid "Fetching PGP key..."
3453 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3454
3455 #: pgpkey.c:490
3456 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3457 msgstr ""
3458 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3459
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3461 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3462 msgid "Select  "
3463 msgstr "Auswahl  "
3464
3465 #. __STRCAT_CHECKED__
3466 #: pgpkey.c:519
3467 msgid "Check key  "
3468 msgstr "Schlüssel prüfen  "
3469
3470 #: pgpkey.c:532
3471 #, c-format
3472 msgid "PGP keys matching <%s>."
3473 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3474
3475 #: pgpkey.c:534
3476 #, c-format
3477 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3478 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3479
3480 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3481 msgid "Can't open /dev/null"
3482 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3483
3484 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3485 msgid "Can't create temporary file"
3486 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3487
3488 #: pgpkey.c:580
3489 #, c-format
3490 msgid "Key ID: 0x%s"
3491 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3492
3493 #: pgpkey.c:600
3494 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3495 msgstr ""
3496 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3497
3498 #: pgpkey.c:612
3499 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3500 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3501
3502 #: pgpkey.c:616
3503 msgid "ID has undefined validity."
3504 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3505
3506 #: pgpkey.c:619
3507 msgid "ID is not valid."
3508 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3509
3510 #: pgpkey.c:622
3511 msgid "ID is only marginally valid."
3512 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3513
3514 #: pgpkey.c:626
3515 #, c-format
3516 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3517 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3518
3519 #: pgpkey.c:724
3520 msgid "Please enter the key ID: "
3521 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3522
3523 #: pgpkey.c:752
3524 msgid "Invoking pgp..."
3525 msgstr "Rufe PGP auf..."
3526
3527 #: pgpkey.c:777
3528 #, c-format
3529 msgid "PGP Key %s."
3530 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3531
3532 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3533 #, c-format
3534 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3535 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3536
3537 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3538 #, c-format
3539 msgid "Command TOP is not supported by server."
3540 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3541
3542 #: pop.c:117
3543 msgid "Can't write header to temporary file!"
3544 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3545
3546 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3547 #, c-format
3548 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3549 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3550
3551 #: pop.c:247 pop.c:562
3552 #, c-format
3553 msgid "%s is an invalid POP path"
3554 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3555
3556 #: pop.c:278
3557 msgid "Fetching list of messages..."
3558 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3559
3560 #: pop.c:415
3561 msgid "Can't write message to temporary file!"
3562 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3563
3564 #: pop.c:517 pop.c:582
3565 msgid "Checking for new messages..."
3566 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3567
3568 #: pop.c:546
3569 msgid "POP host is not defined."
3570 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3571
3572 #: pop.c:610
3573 msgid "No new mail in POP mailbox."
3574 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3575
3576 #: pop.c:617
3577 msgid "Delete messages from server?"
3578 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3579
3580 #: pop.c:619
3581 #, c-format
3582 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3583 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3584
3585 #: pop.c:661
3586 msgid "Error while writing mailbox!"
3587 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3588
3589 #: pop.c:665
3590 #, c-format
3591 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3592 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3593
3594 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3595 msgid "Server closed connection!"
3596 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3597
3598 #: pop_auth.c:93
3599 msgid "Authenticating (SASL)..."
3600 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3601
3602 #: pop_auth.c:209
3603 msgid "Authenticating (APOP)..."
3604 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3605
3606 #: pop_auth.c:233
3607 msgid "APOP authentication failed."
3608 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3609
3610 #: pop_auth.c:268
3611 #, c-format
3612 msgid "Command USER is not supported by server."
3613 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3614
3615 #: pop_lib.c:199
3616 msgid "Unable to leave messages on server."
3617 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3618
3619 #: pop_lib.c:229
3620 #, c-format
3621 msgid "Error connecting to server: %s"
3622 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3623
3624 #: pop_lib.c:378
3625 msgid "Closing connection to POP server..."
3626 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3627
3628 #: pop_lib.c:544
3629 msgid "Verifying message indexes..."
3630 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3631
3632 #: pop_lib.c:568
3633 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3634 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3635
3636 #: postpone.c:167
3637 msgid "Postponed Messages"
3638 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3639
3640 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3641 msgid "No postponed messages."
3642 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3643
3644 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3645 msgid "Illegal PGP header"
3646 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3647
3648 #: postpone.c:483
3649 msgid "Illegal S/MIME header"
3650 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3651
3652 #: postpone.c:556
3653 msgid "Decrypting message..."
3654 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3655
3656 #: postpone.c:565
3657 msgid "Decryption failed."
3658 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3659
3660 #: query.c:50
3661 msgid "New Query"
3662 msgstr "Neue Abfrage"
3663
3664 #: query.c:51
3665 msgid "Make Alias"
3666 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3667
3668 #: query.c:52
3669 msgid "Search"
3670 msgstr "Suchen"
3671
3672 #: query.c:99
3673 msgid "Waiting for response..."
3674 msgstr "Warte auf Antwort..."
3675
3676 #: query.c:235 query.c:263
3677 msgid "Query command not defined."
3678 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3679
3680 #: query.c:290
3681 #, c-format
3682 msgid "Query"
3683 msgstr "Abfrage"
3684
3685 #. Prompt for Query
3686 #: query.c:303 query.c:328
3687 msgid "Query: "
3688 msgstr "Abfrage: "
3689
3690 #: query.c:311 query.c:337
3691 #, c-format
3692 msgid "Query '%s'"
3693 msgstr "Abfrage: '%s'"
3694
3695 #: recvattach.c:56
3696 msgid "Pipe"
3697 msgstr "Filtern"
3698
3699 #: recvattach.c:57
3700 msgid "Print"
3701 msgstr "Drucke"
3702
3703 #: recvattach.c:435
3704 msgid "Saving..."
3705 msgstr "Speichere..."
3706
3707 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3708 msgid "Attachment saved."
3709 msgstr "Anhang gespeichert."
3710
3711 #: recvattach.c:539
3712 #, c-format
3713 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3714 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3715
3716 #: recvattach.c:557
3717 msgid "Attachment filtered."
3718 msgstr "Anhang gefiltert."
3719
3720 #: recvattach.c:624
3721 msgid "Filter through: "
3722 msgstr "Filtere durch: "
3723
3724 #: recvattach.c:624
3725 msgid "Pipe to: "
3726 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3727
3728 #: recvattach.c:659
3729 #, c-format
3730 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3731 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3732
3733 #: recvattach.c:724
3734 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3735 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3736
3737 #: recvattach.c:724
3738 msgid "Print attachment?"
3739 msgstr "Drucke Anhang?"
3740
3741 #: recvattach.c:957
3742 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3743 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3744
3745 #: recvattach.c:970
3746 msgid "Attachments"
3747 msgstr "Anhänge"
3748
3749 #: recvattach.c:1006
3750 msgid "There are no subparts to show!"
3751 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3752
3753 #: recvattach.c:1067
3754 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3755 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3756
3757 #: recvattach.c:1075
3758 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3759 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3760
3761 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3762 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3763 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3764
3765 #: recvcmd.c:47
3766 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3767 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3768
3769 #: recvcmd.c:217
3770 msgid "Error bouncing message!"
3771 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3772
3773 #: recvcmd.c:217
3774 msgid "Error bouncing messages!"
3775 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3776
3777 #: recvcmd.c:417
3778 #, c-format
3779 msgid "Can't open temporary file %s."
3780 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3781
3782 #: recvcmd.c:448
3783 msgid "Forward as attachments?"
3784 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3785
3786 #: recvcmd.c:462
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3788 msgstr ""
3789 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3790
3791 #: recvcmd.c:587
3792 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3793 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3794
3795 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3796 #, c-format
3797 msgid "Can't create %s."
3798 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3799
3800 #: recvcmd.c:728
3801 msgid "Can't find any tagged messages."
3802 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3803
3804 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3805 msgid "No mailing lists found!"
3806 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3807
3808 #: recvcmd.c:824
3809 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3810 msgstr ""
3811 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3812
3813 #: remailer.c:484
3814 msgid "Append"
3815 msgstr "Anhängen"
3816
3817 #: remailer.c:485
3818 msgid "Insert"
3819 msgstr "Einfügen"
3820
3821 #: remailer.c:486
3822 msgid "Delete"
3823 msgstr "Löschen"
3824
3825 #: remailer.c:488
3826 msgid "OK"
3827 msgstr "OK"
3828
3829 #: remailer.c:516
3830 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3831 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3832
3833 #: remailer.c:542
3834 msgid "Select a remailer chain."
3835 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3836
3837 #: remailer.c:602
3838 #, c-format
3839 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3840 msgstr ""
3841 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3842
3843 #: remailer.c:632
3844 #, c-format
3845 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3846 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3847
3848 #: remailer.c:655
3849 msgid "The remailer chain is already empty."
3850 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3851
3852 #: remailer.c:665
3853 msgid "You already have the first chain element selected."
3854 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3855
3856 #: remailer.c:675
3857 msgid "You already have the last chain element selected."
3858 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3859
3860 #: remailer.c:714
3861 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3862 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3863
3864 #: remailer.c:738
3865 msgid ""
3866 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3867 msgstr ""
3868 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3869
3870 #: remailer.c:772
3871 #, c-format
3872 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3873 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3874
3875 #: remailer.c:776
3876 msgid "Error sending message."
3877 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3878
3879 #: rfc1524.c:163
3880 #, c-format
3881 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3882 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3883
3884 #: rfc1524.c:395
3885 msgid "No mailcap path specified"
3886 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3887
3888 #: rfc1524.c:423
3889 #, c-format
3890 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3891 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3892
3893 #: score.c:75
3894 msgid "score: too few arguments"
3895 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3896
3897 #: score.c:84
3898 msgid "score: too many arguments"
3899 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3900
3901 #: send.c:252
3902 msgid "No subject, abort?"
3903 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3904
3905 #: send.c:254
3906 msgid "No subject, aborting."
3907 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3908
3909 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3910 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3911 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3912 #. * provides a way to do that.
3913 #.
3914 #: send.c:488
3915 #, c-format
3916 msgid "Reply to %s%s?"
3917 msgstr "Antworte an %s%s?"
3918
3919 #: send.c:522
3920 #, c-format
3921 msgid "Follow-up to %s%s?"
3922 msgstr "Antworte an %s%s?"
3923
3924 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3925 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3926 #.
3927 #: send.c:690
3928 msgid "No tagged messages are visible!"
3929 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3930
3931 #: send.c:741
3932 msgid "Include message in reply?"
3933 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3934
3935 #: send.c:746
3936 msgid "Including quoted message..."
3937 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3938
3939 #: send.c:756
3940 msgid "Could not include all requested messages!"
3941 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3942
3943 #: send.c:770
3944 msgid "Forward as attachment?"
3945 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3946
3947 #: send.c:774
3948 msgid "Preparing forwarded message..."
3949 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3950
3951 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3952 #. * are any postponed messages first.
3953 #.
3954 #: send.c:1070
3955 msgid "Recall postponed message?"
3956 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3957
3958 #: send.c:1369
3959 msgid "Edit forwarded message?"
3960 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3961
3962 #: send.c:1394
3963 msgid "Abort unmodified message?"
3964 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3965
3966 #: send.c:1396
3967 msgid "Aborted unmodified message."
3968 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3969
3970 #: send.c:1465
3971 msgid "Message postponed."
3972 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3973
3974 #: send.c:1474
3975 msgid "No recipients are specified!"
3976 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3977
3978 #: send.c:1479
3979 msgid "No recipients were specified."
3980 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3981
3982 #: send.c:1495
3983 msgid "No subject, abort sending?"
3984 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3985
3986 #: send.c:1499
3987 msgid "No subject specified."
3988 msgstr "Kein Betreff."
3989
3990 #: send.c:1561
3991 msgid "Sending message..."
3992 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3993
3994 #: send.c:1702
3995 msgid "Could not send the message."
3996 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3997
3998 #: send.c:1707
3999 msgid "Mail sent."
4000 msgstr "Nachricht verschickt."
4001
4002 #: send.c:1707
4003 msgid "Sending in background."
4004 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4005
4006 #: sendlib.c:468
4007 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4008 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4009
4010 #: sendlib.c:498
4011 #, c-format
4012 msgid "%s no longer exists!"
4013 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4014
4015 #: sendlib.c:920
4016 #, c-format
4017 msgid "%s isn't a regular file."
4018 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4019
4020 #: sendlib.c:1089
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not open %s"
4023 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4024
4025 #: sendlib.c:2060
4026 #, c-format
4027 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4028 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4029
4030 #: sendlib.c:2066
4031 msgid "Output of the delivery process"
4032 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4033
4034 #: sendlib.c:2272
4035 #, c-format
4036 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4037 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4038
4039 #: signal.c:43
4040 #, c-format
4041 msgid "%s...  Exiting.\n"
4042 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4043
4044 #: signal.c:46 signal.c:49
4045 #, c-format
4046 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4047 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4048
4049 #: signal.c:51
4050 #, c-format
4051 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4052 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4053
4054 #: smime.c:111
4055 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4056 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4057
4058 #: smime.c:321
4059 msgid "Trusted   "
4060 msgstr "Vertr.würd"
4061
4062 #: smime.c:324
4063 msgid "Verified  "
4064 msgstr "Geprüft   "
4065
4066 #: smime.c:327
4067 msgid "Unverified"
4068 msgstr "Ungeprüft "
4069
4070 #: smime.c:330
4071 msgid "Expired   "
4072 msgstr "Veraltet  "
4073
4074 #: smime.c:333
4075 msgid "Revoked   "
4076 msgstr "Zurückgez."
4077
4078 #: smime.c:336
4079 msgid "Invalid   "
4080 msgstr "Ungültig  "
4081
4082 #: smime.c:339
4083 msgid "Unknown   "
4084 msgstr "Unbekannt "
4085
4086 #: smime.c:368
4087 msgid "Enter keyID: "
4088 msgstr "KeyID eingeben: "
4089
4090 #: smime.c:391
4091 #, c-format
4092 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4093 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4094
4095 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4096 #, c-format
4097 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4098 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4099
4100 #: smime.c:545 smime.c:615
4101 #, c-format
4102 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4103 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4104
4105 #: smime.c:548 smime.c:618
4106 #, c-format
4107 msgid "Use ID %s for %s ?"
4108 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4109
4110 #: smime.c:637
4111 #, c-format
4112 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4113 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4114
4115 #: smime.c:796
4116 #, c-format
4117 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4118 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4119
4120 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4121 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4122 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4123
4124 #: smime.c:1206
4125 msgid "no certfile"
4126 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4127
4128 #: smime.c:1209
4129 msgid "no mbox"
4130 msgstr "keine Mailbox"
4131
4132 #. fatal error while trying to encrypt message
4133 #: smime.c:1352
4134 msgid "No output from OpenSSL.."
4135 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4136
4137 #: smime.c:1390
4138 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4139 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4140
4141 #: smime.c:1433
4142 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4143 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4144
4145 #: smime.c:1471
4146 msgid "No output from OpenSSL..."
4147 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4148
4149 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4150 msgid ""
4151 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4152 "\n"
4153 msgstr ""
4154 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4155 "\n"
4156
4157 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4158 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4159 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4160
4161 #: smime.c:1762
4162 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4163 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4164
4165 #: smime.c:1765
4166 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4167 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4168
4169 #: smime.c:1829
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4176
4177 #: smime.c:1831
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4184
4185 #: smime.c:1935
4186 msgid ""
4187 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4188 msgstr ""
4189 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4190
4191 #: smime.c:1936
4192 msgid "eswabfc"
4193 msgstr "vsmabkc"
4194
4195 #: smime.c:1945
4196 msgid ""
4197 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4198 msgstr ""
4199 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4200
4201 #: smime.c:1947
4202 msgid "12345f"
4203 msgstr "12345k"
4204
4205 #: smime.c:1971
4206 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4207 msgstr ""
4208 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4209
4210 #: sort.c:259
4211 msgid "Sorting mailbox..."
4212 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4213
4214 #: sort.c:296
4215 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4216 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4217
4218 #: status.c:106
4219 msgid "(no mailbox)"
4220 msgstr "(keine Mailbox)"
4221
4222 #: thread.c:1089
4223 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4224 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4225
4226 #: thread.c:1095
4227 msgid "Parent message is not available."
4228 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4229
4230 #~ msgid "unspecified protocol error"
4231 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4232
4233 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4234 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4235
4236 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4237 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4238
4239 #~ msgid "%s: stat: %s"
4240 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4241
4242 #~ msgid "%s: not a regular file"
4243 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4244
4245 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4246 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4247
4248 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4249 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4250
4251 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4252 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4253
4254 #~ msgid "ewsabf"
4255 #~ msgstr "emsabk"
4256
4257 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4258 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4259
4260 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4261 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4262
4263 #~ msgid "Decode-save"
4264 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4265
4266 #~ msgid "Decode-copy"
4267 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4268
4269 #~ msgid "Decrypt-save"
4270 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4271
4272 #~ msgid "Decrypt-copy"
4273 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4274
4275 #~ msgid "Copy"
4276 #~ msgstr "Kopieren"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4280 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4281 #~ "[-- expired. --]\n"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4284 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4285 #~ "--]\n"
4286
4287 #~ msgid "%s [%s]\n"
4288 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "\n"
4292 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4293 #~ "\n"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "\n"
4296 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4297 #~ "\n"
4298
4299 #~ msgid "Can't stat %s."
4300 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4301
4302 #~ msgid "%s: no such command"
4303 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4304
4305 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4306 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."