3 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Benutzername bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:32 browser.c:44 pager.c:1353 postpone.c:38 query.c:41
28 #: addrbook.c:33 curs_main.c:398 pager.c:1360 postpone.c:39
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:399 postpone.c:40
41 #: addrbook.c:36 browser.c:47 compose.c:114 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:604
42 #: pager.c:1465 pgpkey.c:492 postpone.c:41 query.c:46 recvattach.c:54
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:269 send.c:192
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:304 recvattach.c:401 recvattach.c:414 recvattach.c:438
88 #: recvattach.c:451 recvattach.c:466 recvattach.c:491
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
94 msgstr "Adresse eingetragen."
97 #######################################################
99 # Until here: line numbers checked #
101 #######################################################
104 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
161 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
162 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
168 msgstr "Schreibfehler!"
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
182 #: browser.c:381 browser.c:989
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
206 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
215 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
219 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
224 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
225 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
228 msgid "Mailbox deleted."
229 msgstr "Mailbox gelöscht."
232 msgid "Mailbox not deleted."
233 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
237 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
239 #: browser.c:977 browser.c:1049
240 msgid "Error scanning directory."
241 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
245 msgstr "Dateimaske: "
248 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
253 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
261 msgid "New file name: "
262 msgstr "Neuer Dateiname: "
265 msgid "Can't view a directory"
266 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
269 msgid "Error trying to view file"
270 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
274 msgstr "Neue Nachrichten in "
278 msgid "%s: color not supported by term"
279 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
283 msgid "%s: no such color"
284 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
286 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
288 msgid "%s: no such object"
289 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
293 msgid "%s: command valid only for index object"
294 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
298 msgid "%s: too few arguments"
299 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
302 msgid "Missing arguments."
303 msgstr "Fehlende Parameter."
305 #: color.c:606 color.c:617
306 msgid "color: too few arguments"
307 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
310 msgid "mono: too few arguments"
311 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
315 msgid "%s: no such attribute"
316 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
318 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
319 msgid "too few arguments"
320 msgstr "Zu wenige Parameter."
322 #: color.c:709 hook.c:83
323 msgid "too many arguments"
324 msgstr "Zu viele Parameter."
327 msgid "default colors not supported"
328 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
330 #. find out whether or not the verify signature
332 msgid "Verify PGP signature?"
333 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
335 #: commands.c:117 mbox.c:737
336 msgid "Could not create temporary file!"
337 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
340 msgid "Cannot create display filter"
341 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
344 msgid "Could not copy message"
345 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
348 msgid "S/MIME signature successfully verified."
349 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
352 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
353 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
355 #: commands.c:191 commands.c:202
356 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
357 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
360 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
361 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
364 msgid "PGP signature successfully verified."
365 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
368 msgid "PGP signature could NOT be verified."
369 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
375 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
376 msgid "Bounce message to: "
377 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
379 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
380 msgid "Bounce tagged messages to: "
381 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
383 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
384 msgid "Error parsing address!"
385 msgstr "Unverständliche Adresse!"
387 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
389 msgid "Bad IDN: '%s'"
390 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 msgid "Bounce message to %s"
395 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
397 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
399 msgid "Bounce messages to %s"
400 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Message not bounced."
404 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
406 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
407 msgid "Messages not bounced."
408 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Message bounced."
412 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Messages bounced."
416 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
418 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 msgid "Can't create filter process"
420 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
423 msgid "Pipe to command: "
424 msgstr "In Kommando einspeisen: "
427 msgid "No printing command has been defined."
428 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
431 msgid "Print message?"
432 msgstr "Nachricht drucken?"
435 msgid "Print tagged messages?"
436 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
439 msgid "Message printed"
440 msgstr "Nachricht gedruckt"
443 msgid "Messages printed"
444 msgstr "Nachrichten gedruckt"
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
451 msgid "Messages could not be printed"
452 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
456 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
459 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
464 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
467 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
475 msgid "Shell command: "
476 msgstr "Shell-Kommando: "
480 msgid "Decode-save%s to mailbox"
481 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
485 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
486 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
490 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
491 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
495 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
500 msgid "Save%s to mailbox"
501 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
505 msgid "Copy%s to mailbox"
506 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
510 msgstr " ausgewählte"
514 msgid "Copying to %s..."
515 msgstr "Kopiere nach %s..."
519 msgid "Convert to %s upon sending?"
520 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
524 msgid "Content-Type changed to %s."
525 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
529 msgid "Character set changed to %s; %s."
530 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
533 msgid "not converting"
534 msgstr "nicht konvertiert"
541 msgid "There are no attachments."
542 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
548 #: compose.c:90 remailer.c:487
552 #: compose.c:94 compose.c:668
554 msgstr "Datei anhängen"
561 msgid "Sign, Encrypt"
562 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
566 msgstr "Verschlüsseln"
584 #: compose.c:155 compose.c:159
586 msgstr " signiere als: "
588 #: compose.c:155 compose.c:159
590 msgstr "<Voreinstellung>"
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Verschlüsseln mit: "
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
607 msgid "-- Attachments"
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
619 #: compose.c:601 send.c:1486
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Kann nicht anhängen!"
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Ungültige Kodierung."
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
671 msgstr "Umbenennen in: "
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
680 msgstr "Neue Datei: "
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Nachricht geschrieben."
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Mantra(s) vergessen."
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Rufe PGP auf..."
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
746 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
747 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
757 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
759 #: crypt.c:617 crypt.c:661
760 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
761 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
763 #: crypt.c:641 crypt.c:681
764 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
765 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
769 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
772 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
778 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
781 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
787 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
790 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
793 #. Now display the signed body
796 "[-- The following data is signed --]\n"
799 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
804 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
807 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
813 "[-- End of signed data --]\n"
816 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
826 #. restore blocking operation
828 msgid "Exit Mutt-ng?"
829 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
831 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
832 msgid "unknown error"
833 msgstr "unbekannter Fehler"
836 msgid "Press any key to continue..."
837 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
840 msgid " ('?' for list): "
841 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
843 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
844 msgid "No mailbox is open."
845 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
848 msgid "There are no messages."
849 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
851 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
852 msgid "Mailbox is read-only."
853 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
855 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
856 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
857 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
860 msgid "No visible messages."
861 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
864 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
865 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
868 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
869 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
872 msgid "Changes to folder will not be written."
873 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
879 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
883 #: curs_main.c:405 query.c:49
887 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
896 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
897 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
900 msgid "New mail in this mailbox."
901 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
904 msgid "Mailbox was externally modified."
905 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
908 msgid "No tagged messages."
909 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
911 #: curs_main.c:657 menu.c:906
912 msgid "Nothing to do."
913 msgstr "Nichts zu erledigen."
916 msgid "Jump to message: "
917 msgstr "Springe zu Nachricht: "
920 msgid "Argument must be a message number."
921 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
924 msgid "That message is not visible."
925 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
928 msgid "Invalid message number."
929 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
932 msgid "Delete messages matching: "
933 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
936 msgid "No limit pattern is in effect."
937 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
939 #. i18n: ask for a limit to apply
943 msgstr "Begrenze: %s"
946 msgid "Limit to messages matching: "
947 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
950 msgid "Quit Mutt-ng?"
951 msgstr "Mutt-ng beenden?"
954 msgid "Tag messages matching: "
955 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
958 msgid "Undelete messages matching: "
959 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
962 msgid "Untag messages matching: "
963 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
966 msgid "Open mailbox in read-only mode"
967 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
971 msgstr "Öffne Mailbox"
973 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
975 msgid "%s is not a mailbox."
976 msgstr "%s ist keine Mailbox."
979 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
980 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
982 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
983 msgid "You are on the last message."
984 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
986 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
987 msgid "No undeleted messages."
988 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
990 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
991 msgid "You are on the first message."
992 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
994 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
995 msgid "Search wrapped to top."
996 msgstr "Suche von vorne begonnen."
998 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
999 msgid "Search wrapped to bottom."
1000 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1003 msgid "No new messages"
1004 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1007 msgid "No unread messages"
1008 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1011 msgid " in this limited view"
1012 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1014 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1015 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1016 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1019 msgid "No more threads."
1020 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1023 msgid "You are on the first thread."
1024 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1026 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1028 msgid "Threading is not enabled."
1029 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1032 msgid "Thread contains unread messages."
1033 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1036 msgid "Can't edit message on POP server."
1037 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1040 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1041 #. * declared "static" (sigh)
1045 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1046 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1047 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1048 "~f messages\tinclude messages\n"
1049 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1050 "~h\t\tedit the message header\n"
1051 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1052 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1053 "~p\t\tprint the message\n"
1054 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1055 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1056 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1057 "~u\t\trecall the previous line\n"
1058 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1059 "~w file\t\twrite message to file\n"
1060 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1061 "~?\t\tthis message\n"
1062 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1064 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1065 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1066 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1067 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1068 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1069 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1070 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1071 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1072 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1073 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1074 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1075 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1076 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1077 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1078 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1079 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1080 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1081 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1085 msgid "%d: invalid message number.\n"
1086 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1089 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1091 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1094 msgid "No mailbox.\n"
1095 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1098 msgid "Message contains:\n"
1099 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1101 #: edit.c:394 edit.c:451
1102 msgid "(continue)\n"
1106 msgid "missing filename.\n"
1107 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1110 msgid "No lines in message.\n"
1111 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1115 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1116 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1120 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1121 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1125 msgid "could not create temporary folder: %s"
1126 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1130 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1135 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1136 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1139 msgid "Message file is empty!"
1140 msgstr "Nachricht ist leer!"
1143 msgid "Message not modified!"
1144 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1148 msgid "Can't open message file: %s"
1149 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1151 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1153 msgid "Can't append to folder: %s"
1154 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1158 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1159 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1163 msgstr "Setze Indikator"
1167 msgstr "Entferne Indikator"
1170 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1172 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1176 msgid "[-- Attachment #%d"
1177 msgstr "[-- Anhang #%d"
1181 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1186 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1187 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1191 msgid "Invoking autoview command: %s"
1192 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1196 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1197 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1199 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1201 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1205 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1207 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1211 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1212 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1216 msgid "(size %s bytes) "
1217 msgstr "(Größe %s Byte) "
1220 msgid "has been deleted --]\n"
1221 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1225 msgid "[-- on %s --]\n"
1226 msgstr "[-- am %s --]\n"
1230 msgid "[-- name: %s --]\n"
1231 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1233 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1235 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1236 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1240 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1241 "[-- expired. --]\n"
1243 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1244 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1248 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1249 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1252 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1253 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1256 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1257 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1260 msgid "Unable to open temporary file!"
1261 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1265 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1266 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1270 msgid "(use '%s' to view this part)"
1271 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1274 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1275 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1279 msgid "%s: unable to attach file"
1280 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1283 msgid "ERROR: please report this bug"
1284 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1288 msgstr "<unbekannt>"
1293 "Generic bindings:\n"
1297 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1303 "Unbound functions:\n"
1307 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1313 msgstr "Hilfe für %s"
1317 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1318 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1322 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1323 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1327 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1328 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1330 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1331 msgid "No authenticators available"
1332 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1334 #: imap/auth_anon.c:43
1335 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1336 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1338 #: imap/auth_anon.c:73
1339 msgid "Anonymous authentication failed."
1340 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1342 #: imap/auth_cram.c:48
1343 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1344 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1346 #: imap/auth_cram.c:128
1347 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1348 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1351 #: imap/auth_gss.c:105
1352 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1353 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1355 #: imap/auth_gss.c:268
1356 msgid "GSSAPI authentication failed."
1357 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1359 #: imap/auth_login.c:38
1360 msgid "LOGIN disabled on this server."
1361 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1363 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1364 msgid "Logging in..."
1365 msgstr "Anmeldung..."
1367 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1368 msgid "Login failed."
1369 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1371 #: imap/auth_sasl.c:116
1373 msgid "Authenticating (%s)..."
1374 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1376 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1377 msgid "SASL authentication failed."
1378 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1380 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1382 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1383 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1386 msgid "Getting namespaces..."
1387 msgstr "Hole Namensräume..."
1390 msgid "Getting folder list..."
1391 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1393 #: imap/browse.c:223
1394 msgid "No such folder"
1395 msgstr "Ordner existiert nicht"
1397 #: imap/browse.c:281
1398 msgid "Create mailbox: "
1399 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1401 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1402 msgid "Mailbox must have a name."
1403 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
1405 #: imap/browse.c:294
1406 msgid "Mailbox created."
1407 msgstr "Mailbox erzeugt."
1409 #: imap/browse.c:325
1411 msgid "Rename mailbox %s to: "
1412 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
1414 #: imap/browse.c:338
1416 msgid "Rename failed: %s"
1417 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
1419 #: imap/browse.c:343
1420 msgid "Mailbox renamed."
1421 msgstr "Mailbox umbenannt."
1423 #: imap/command.c:294
1424 msgid "Mailbox closed"
1425 msgstr "Mailbox geschlossen"
1427 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1428 #. * than we previously saw
1430 #: imap/command.c:336
1431 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1432 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
1436 msgid "Closing connection to %s..."
1437 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1440 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1441 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1445 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1446 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1448 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1449 msgid "Secure connection with TLS?"
1450 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1452 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1453 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1454 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1458 msgid "Selecting %s..."
1459 msgstr "Wähle %s aus..."
1462 msgid "Error opening mailbox"
1463 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1465 #. STATUS not supported
1467 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1468 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1470 #. command failed cause folder doesn't exist
1471 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1474 msgstr "%s erstellen?"
1476 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1482 msgid "Expunge failed"
1483 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1487 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1488 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1491 msgid "Expunging messages from server..."
1492 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1495 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1496 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1503 msgid "Bad mailbox name"
1504 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1508 msgid "Subscribing to %s..."
1509 msgstr "Abonniere %s..."
1513 msgid "Unsubscribing to %s..."
1514 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1516 #. Unable to fetch headers for lower versions
1517 #: imap/message.c:94
1518 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1520 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1522 #: imap/message.c:107
1524 msgid "Could not create temporary file %s"
1525 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1527 #: imap/message.c:134
1529 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1530 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
1532 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1534 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1535 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1537 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1538 msgid "Fetching message..."
1539 msgstr "Hole Nachricht..."
1541 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1544 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1546 #: imap/message.c:589
1547 msgid "Uploading message ..."
1548 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1550 #: imap/message.c:699
1552 msgid "Copying %d messages to %s..."
1553 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1555 #: imap/message.c:703
1557 msgid "Copying message %d to %s..."
1558 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1566 msgid "Bad regexp: %s"
1567 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
1570 msgid "spam: no matching pattern"
1571 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
1574 msgid "nospam: no matching pattern"
1575 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
1578 msgid "alias: no address"
1579 msgstr "alias: Keine Adresse"
1583 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1584 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1587 msgid "invalid header field"
1588 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1592 msgid "%s: unknown sorting method"
1593 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1597 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1598 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1602 msgid "%s: unknown variable"
1603 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1607 msgid "prefix is illegal with reset"
1608 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1612 msgid "value is illegal with reset"
1613 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1618 msgstr "%s ist gesetzt."
1623 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1627 msgid "%s: invalid mailbox type"
1628 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1630 #: init.c:1503 init.c:1548
1632 msgid "%s: invalid value"
1633 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1637 msgid "%s: Unknown type."
1638 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1642 msgid "%s: unknown type"
1643 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1647 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1648 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1650 #. the muttrc source keyword
1653 msgid "source: errors in %s"
1654 msgstr "source: Fehler in %s"
1658 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1659 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1663 msgid "source: error at %s"
1664 msgstr "source: Fehler bei %s"
1667 msgid "source: too many arguments"
1668 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1672 msgid "%s: unknown command"
1673 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1677 msgid "Error in command line: %s\n"
1678 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1681 msgid "unable to determine home directory"
1682 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1685 msgid "unable to determine username"
1686 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1689 msgid "Macro loop detected."
1690 msgstr "Makro-Schleife!"
1692 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1693 msgid "Key is not bound."
1694 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1698 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1699 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1702 msgid "push: too many arguments"
1703 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1707 msgid "%s: no such menu"
1708 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1711 msgid "null key sequence"
1712 msgstr "Leere Tastenfolge"
1715 msgid "bind: too many arguments"
1716 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1720 msgid "%s: no such function in map"
1721 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1724 msgid "macro: empty key sequence"
1725 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1728 msgid "macro: too many arguments"
1729 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1732 msgid "exec: no arguments"
1733 msgstr "exec: Keine Parameter"
1737 msgid "%s: no such function"
1738 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1741 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1742 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1746 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1747 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1749 #: keymap_alldefs.h:5
1750 msgid "null operation"
1751 msgstr "Leere Funktion"
1753 #: keymap_alldefs.h:6
1754 msgid "end of conditional execution (noop)"
1755 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1757 #: keymap_alldefs.h:7
1758 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1759 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1761 #: keymap_alldefs.h:8
1762 msgid "view attachment as text"
1763 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1765 #: keymap_alldefs.h:9
1766 msgid "Toggle display of subparts"
1767 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1769 #: keymap_alldefs.h:10
1770 msgid "move to the bottom of the page"
1771 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1773 #: keymap_alldefs.h:11
1774 msgid "remail a message to another user"
1775 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1777 #: keymap_alldefs.h:12
1778 msgid "select a new file in this directory"
1779 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1781 #: keymap_alldefs.h:13
1783 msgstr "Zeige Datei an"
1785 #: keymap_alldefs.h:14
1786 msgid "display the currently selected file's name"
1787 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1789 #: keymap_alldefs.h:15
1790 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1791 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1793 #: keymap_alldefs.h:16
1794 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1795 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1797 #: keymap_alldefs.h:17
1798 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1799 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1801 #: keymap_alldefs.h:18
1802 msgid "list mailboxes with new mail"
1803 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1805 #: keymap_alldefs.h:19
1806 msgid "change directories"
1807 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1809 #: keymap_alldefs.h:20
1810 msgid "check mailboxes for new mail"
1811 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1813 #: keymap_alldefs.h:21
1814 msgid "attach a file(s) to this message"
1815 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1817 #: keymap_alldefs.h:22
1818 msgid "attach message(s) to this message"
1819 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1821 #: keymap_alldefs.h:23
1822 msgid "edit the BCC list"
1823 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1825 #: keymap_alldefs.h:24
1826 msgid "edit the CC list"
1827 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1829 #: keymap_alldefs.h:25
1830 msgid "edit attachment description"
1831 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1833 #: keymap_alldefs.h:26
1834 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1835 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1837 #: keymap_alldefs.h:27
1838 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1839 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1841 #: keymap_alldefs.h:28
1842 msgid "edit the file to be attached"
1843 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1845 #: keymap_alldefs.h:29
1846 msgid "edit the from field"
1847 msgstr "Editiere das From-Feld"
1849 #: keymap_alldefs.h:30
1850 msgid "edit the message with headers"
1851 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1853 #: keymap_alldefs.h:31
1854 msgid "edit the message"
1855 msgstr "Editiere Nachricht"
1857 #: keymap_alldefs.h:32
1858 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1859 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1861 #: keymap_alldefs.h:33
1862 msgid "edit the Reply-To field"
1863 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1865 #: keymap_alldefs.h:34
1866 msgid "edit the subject of this message"
1867 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1869 #: keymap_alldefs.h:35
1870 msgid "edit the TO list"
1871 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1873 #: keymap_alldefs.h:36
1874 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1875 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1877 #: keymap_alldefs.h:37
1878 msgid "edit attachment content type"
1879 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1881 #: keymap_alldefs.h:38
1882 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1883 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1885 #: keymap_alldefs.h:39
1886 msgid "run ispell on the message"
1887 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1889 #: keymap_alldefs.h:40
1890 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1891 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1893 #: keymap_alldefs.h:41
1894 msgid "toggle recoding of this attachment"
1895 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1897 #: keymap_alldefs.h:42
1898 msgid "save this message to send later"
1899 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1901 #: keymap_alldefs.h:43
1902 msgid "rename/move an attached file"
1903 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1905 #: keymap_alldefs.h:44
1906 msgid "send the message"
1907 msgstr "Verschicke Nachricht"
1909 #: keymap_alldefs.h:45
1910 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1911 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1913 #: keymap_alldefs.h:46
1914 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1915 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1917 #: keymap_alldefs.h:47
1918 msgid "update an attachment's encoding info"
1919 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1921 #: keymap_alldefs.h:48
1922 msgid "write the message to a folder"
1923 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1925 #: keymap_alldefs.h:49
1926 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1927 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1929 #: keymap_alldefs.h:50
1930 msgid "create an alias from a message sender"
1931 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
1933 #: keymap_alldefs.h:51
1934 msgid "move entry to bottom of screen"
1935 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1937 #: keymap_alldefs.h:52
1938 msgid "move entry to middle of screen"
1939 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1941 #: keymap_alldefs.h:53
1942 msgid "move entry to top of screen"
1943 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1945 #: keymap_alldefs.h:54
1946 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1947 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1949 #: keymap_alldefs.h:55
1950 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1951 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1953 #: keymap_alldefs.h:56
1954 msgid "delete the current entry"
1955 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1957 #: keymap_alldefs.h:57
1958 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1959 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1961 #: keymap_alldefs.h:58
1962 msgid "delete all messages in subthread"
1963 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1965 #: keymap_alldefs.h:59
1966 msgid "delete all messages in thread"
1967 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1969 #: keymap_alldefs.h:60
1970 msgid "display full address of sender"
1971 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1973 #: keymap_alldefs.h:61
1974 msgid "display message and toggle header weeding"
1975 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1977 #: keymap_alldefs.h:62
1978 msgid "display a message"
1979 msgstr "Zeige Nachricht an"
1981 #: keymap_alldefs.h:63
1982 msgid "edit the raw message"
1983 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1985 #: keymap_alldefs.h:64
1986 msgid "delete the char in front of the cursor"
1987 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1989 #: keymap_alldefs.h:65
1990 msgid "move the cursor one character to the left"
1991 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1993 #: keymap_alldefs.h:66
1994 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1995 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1997 #: keymap_alldefs.h:67
1998 msgid "jump to the beginning of the line"
1999 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2001 #: keymap_alldefs.h:68
2002 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2003 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2005 #: keymap_alldefs.h:69
2006 msgid "complete filename or alias"
2007 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2009 #: keymap_alldefs.h:70
2010 msgid "complete address with query"
2011 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2013 #: keymap_alldefs.h:71
2014 msgid "delete the char under the cursor"
2015 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2017 #: keymap_alldefs.h:72
2018 msgid "jump to the end of the line"
2019 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2021 #: keymap_alldefs.h:73
2022 msgid "move the cursor one character to the right"
2023 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2025 #: keymap_alldefs.h:74
2026 msgid "move the cursor to the end of the word"
2027 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2029 #: keymap_alldefs.h:75
2030 msgid "scroll down through the history list"
2031 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2033 #: keymap_alldefs.h:76
2034 msgid "scroll up through the history list"
2035 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2037 #: keymap_alldefs.h:77
2038 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2039 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2041 #: keymap_alldefs.h:78
2042 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2043 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2045 #: keymap_alldefs.h:79
2046 msgid "delete all chars on the line"
2047 msgstr "Lösche Zeile"
2049 #: keymap_alldefs.h:80
2050 msgid "delete the word in front of the cursor"
2051 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2053 #: keymap_alldefs.h:81
2054 msgid "quote the next typed key"
2055 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2057 #: keymap_alldefs.h:82
2058 msgid "transpose character under cursor with previous"
2059 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2061 #: keymap_alldefs.h:83
2062 msgid "capitalize the word"
2063 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2065 #: keymap_alldefs.h:84
2066 msgid "convert the word to lower case"
2067 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2069 #: keymap_alldefs.h:85
2070 msgid "convert the word to upper case"
2071 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2073 #: keymap_alldefs.h:86
2074 msgid "enter a muttrc command"
2075 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2077 #: keymap_alldefs.h:87
2078 msgid "enter a file mask"
2079 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2081 #: keymap_alldefs.h:88
2082 msgid "exit this menu"
2083 msgstr "Menü verlassen"
2085 #: keymap_alldefs.h:89
2086 msgid "filter attachment through a shell command"
2087 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2089 #: keymap_alldefs.h:90
2090 msgid "move to the first entry"
2091 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2093 #: keymap_alldefs.h:91
2094 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2095 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2097 #: keymap_alldefs.h:92
2098 msgid "forward a message with comments"
2099 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2101 #: keymap_alldefs.h:93
2102 msgid "select the current entry"
2103 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2105 #: keymap_alldefs.h:94
2106 msgid "reply to all recipients"
2107 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2109 #: keymap_alldefs.h:95
2110 msgid "scroll down 1/2 page"
2111 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2113 #: keymap_alldefs.h:96
2114 msgid "scroll up 1/2 page"
2115 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2117 #: keymap_alldefs.h:97
2119 msgstr "Dieser Bildschirm"
2121 #: keymap_alldefs.h:98
2122 msgid "jump to an index number"
2123 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2125 #: keymap_alldefs.h:99
2126 msgid "move to the last entry"
2127 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2129 #: keymap_alldefs.h:100
2130 msgid "reply to specified mailing list"
2131 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2133 #: keymap_alldefs.h:101
2134 msgid "execute a macro"
2135 msgstr "Führe Makro aus"
2137 #: keymap_alldefs.h:102
2138 msgid "compose a new mail message"
2139 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2141 #: keymap_alldefs.h:103
2142 msgid "open a different folder"
2143 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2145 #: keymap_alldefs.h:104
2146 msgid "open a different folder in read only mode"
2147 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2149 #: keymap_alldefs.h:105
2150 msgid "clear a status flag from a message"
2151 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2153 #: keymap_alldefs.h:106
2154 msgid "delete messages matching a pattern"
2155 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2157 #: keymap_alldefs.h:107
2158 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2159 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2161 #: keymap_alldefs.h:108
2162 msgid "retrieve mail from POP server"
2163 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2165 #: keymap_alldefs.h:109
2166 msgid "move to the first message"
2167 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2169 #: keymap_alldefs.h:110
2170 msgid "move to the last message"
2171 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2173 #: keymap_alldefs.h:111
2174 msgid "show only messages matching a pattern"
2175 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2177 #: keymap_alldefs.h:112
2178 msgid "jump to the next new message"
2179 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2181 #: keymap_alldefs.h:113
2182 msgid "jump to the next new or unread message"
2183 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2185 #: keymap_alldefs.h:114
2186 msgid "jump to the next subthread"
2187 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2189 #: keymap_alldefs.h:115
2190 msgid "jump to the next thread"
2191 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2193 #: keymap_alldefs.h:116
2194 msgid "move to the next undeleted message"
2195 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2197 #: keymap_alldefs.h:117
2198 msgid "jump to the next unread message"
2199 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2201 #: keymap_alldefs.h:118
2202 msgid "jump to parent message in thread"
2203 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2205 #: keymap_alldefs.h:119
2206 msgid "jump to previous thread"
2207 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2209 #: keymap_alldefs.h:120
2210 msgid "jump to previous subthread"
2211 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2213 #: keymap_alldefs.h:121
2214 msgid "move to the previous undeleted message"
2215 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2217 #: keymap_alldefs.h:122
2218 msgid "jump to the previous new message"
2219 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2221 #: keymap_alldefs.h:123
2222 msgid "jump to the previous new or unread message"
2223 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2225 #: keymap_alldefs.h:124
2226 msgid "jump to the previous unread message"
2227 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2229 #: keymap_alldefs.h:125
2230 msgid "mark the current thread as read"
2231 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2233 #: keymap_alldefs.h:126
2234 msgid "mark the current subthread as read"
2235 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2237 #: keymap_alldefs.h:127
2238 msgid "set a status flag on a message"
2239 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2241 #: keymap_alldefs.h:128
2242 msgid "save changes to mailbox"
2243 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2245 #: keymap_alldefs.h:129
2246 msgid "tag messages matching a pattern"
2247 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2249 #: keymap_alldefs.h:130
2250 msgid "undelete messages matching a pattern"
2251 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2253 #: keymap_alldefs.h:131
2254 msgid "untag messages matching a pattern"
2255 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2257 #: keymap_alldefs.h:132
2258 msgid "move to the middle of the page"
2259 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2261 #: keymap_alldefs.h:133
2262 msgid "move to the next entry"
2263 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2265 #: keymap_alldefs.h:134
2266 msgid "scroll down one line"
2267 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2269 #: keymap_alldefs.h:135
2270 msgid "move to the next page"
2271 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2273 #: keymap_alldefs.h:136
2274 msgid "jump to the bottom of the message"
2275 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2277 #: keymap_alldefs.h:137
2278 msgid "toggle display of quoted text"
2279 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2281 #: keymap_alldefs.h:138
2282 msgid "skip beyond quoted text"
2283 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2285 #: keymap_alldefs.h:139
2286 msgid "jump to the top of the message"
2287 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2289 #: keymap_alldefs.h:140
2290 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2291 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2293 #: keymap_alldefs.h:141
2294 msgid "move to the previous entry"
2295 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2297 #: keymap_alldefs.h:142
2298 msgid "scroll up one line"
2299 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2301 #: keymap_alldefs.h:143
2302 msgid "move to the previous page"
2303 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2305 #: keymap_alldefs.h:144
2306 msgid "print the current entry"
2307 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2309 #: keymap_alldefs.h:145
2310 msgid "query external program for addresses"
2311 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2313 #: keymap_alldefs.h:146
2314 msgid "append new query results to current results"
2315 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2317 #: keymap_alldefs.h:147
2318 msgid "save changes to mailbox and quit"
2319 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2321 #: keymap_alldefs.h:148
2322 msgid "recall a postponed message"
2323 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2325 #: keymap_alldefs.h:149
2326 msgid "clear and redraw the screen"
2327 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2329 #: keymap_alldefs.h:150
2333 #: keymap_alldefs.h:151
2334 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2335 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
2337 #: keymap_alldefs.h:152
2338 msgid "reply to a message"
2339 msgstr "Beantworte Nachricht"
2341 #: keymap_alldefs.h:153
2342 msgid "use the current message as a template for a new one"
2343 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2345 #: keymap_alldefs.h:154
2346 msgid "save message/attachment to a file"
2347 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2349 #: keymap_alldefs.h:155
2350 msgid "search for a regular expression"
2351 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2353 #: keymap_alldefs.h:156
2354 msgid "search backwards for a regular expression"
2355 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2357 #: keymap_alldefs.h:157
2358 msgid "search for next match"
2359 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2361 #: keymap_alldefs.h:158
2362 msgid "search for next match in opposite direction"
2363 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2365 #: keymap_alldefs.h:159
2366 msgid "toggle search pattern coloring"
2367 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2369 #: keymap_alldefs.h:160
2370 msgid "invoke a command in a subshell"
2371 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2373 #: keymap_alldefs.h:161
2374 msgid "sort messages"
2375 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2377 #: keymap_alldefs.h:162
2378 msgid "sort messages in reverse order"
2379 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2381 #: keymap_alldefs.h:163
2382 msgid "tag the current entry"
2383 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2385 #: keymap_alldefs.h:164
2386 msgid "apply next function to tagged messages"
2387 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2389 #: keymap_alldefs.h:165
2390 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2391 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2393 #: keymap_alldefs.h:166
2394 msgid "tag the current subthread"
2395 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2397 #: keymap_alldefs.h:167
2398 msgid "tag the current thread"
2399 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2401 #: keymap_alldefs.h:168
2402 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2403 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2405 #: keymap_alldefs.h:169
2406 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2407 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2409 #: keymap_alldefs.h:170
2410 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2411 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2413 #: keymap_alldefs.h:171
2414 msgid "move to the top of the page"
2415 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2417 #: keymap_alldefs.h:172
2418 msgid "undelete the current entry"
2419 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2421 #: keymap_alldefs.h:173
2422 msgid "undelete all messages in thread"
2423 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2425 #: keymap_alldefs.h:174
2426 msgid "undelete all messages in subthread"
2427 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2429 #: keymap_alldefs.h:175
2430 msgid "show the Mutt version number and date"
2431 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2433 #: keymap_alldefs.h:176
2434 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2435 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2437 #: keymap_alldefs.h:177
2438 msgid "show MIME attachments"
2439 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2441 #: keymap_alldefs.h:178
2442 msgid "display the keycode for a key press"
2443 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2445 #: keymap_alldefs.h:179
2446 msgid "show currently active limit pattern"
2447 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2449 #: keymap_alldefs.h:180
2450 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2451 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2453 #: keymap_alldefs.h:181
2454 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2455 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2457 #: keymap_alldefs.h:182
2458 msgid "attach a PGP public key"
2459 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2461 #: keymap_alldefs.h:183
2462 msgid "show PGP options"
2463 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2465 #: keymap_alldefs.h:184
2466 msgid "mail a PGP public key"
2467 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2469 #: keymap_alldefs.h:185
2470 msgid "verify a PGP public key"
2471 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2473 #: keymap_alldefs.h:186
2474 msgid "view the key's user id"
2475 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2477 #: keymap_alldefs.h:187
2478 msgid "check for classic pgp"
2479 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2481 #: keymap_alldefs.h:188
2482 msgid "Accept the chain constructed"
2483 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2485 #: keymap_alldefs.h:189
2486 msgid "Append a remailer to the chain"
2487 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2489 #: keymap_alldefs.h:190
2490 msgid "Insert a remailer into the chain"
2491 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2493 #: keymap_alldefs.h:191
2494 msgid "Delete a remailer from the chain"
2495 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2497 #: keymap_alldefs.h:192
2498 msgid "Select the previous element of the chain"
2499 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2501 #: keymap_alldefs.h:193
2502 msgid "Select the next element of the chain"
2503 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2505 #: keymap_alldefs.h:194
2506 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2507 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2509 #: keymap_alldefs.h:195
2510 msgid "make decrypted copy and delete"
2511 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2513 #: keymap_alldefs.h:196
2514 msgid "make decrypted copy"
2515 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2517 #: keymap_alldefs.h:197
2518 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2519 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2521 #: keymap_alldefs.h:198
2522 msgid "extract supported public keys"
2523 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2525 #: keymap_alldefs.h:199
2526 msgid "show S/MIME options"
2527 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2530 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2531 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2533 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2534 msgid "Out of memory!"
2535 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2539 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2540 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2542 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2543 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2549 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2551 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2554 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2555 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2556 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2557 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2563 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2564 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2567 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2570 "fixes, and suggestions.\n"
2572 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2573 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2574 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2575 " (at your option) any later version.\n"
2577 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2578 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2579 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2580 " GNU General Public License for more details.\n"
2582 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2586 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2588 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2589 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2592 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2595 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2597 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2598 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2599 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2600 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2601 " jeder späteren Version.\n"
2603 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2604 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2605 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2606 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2607 " mehr Details zu erfahren.\n"
2609 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2610 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2611 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2616 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2618 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2620 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2622 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2623 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2624 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2628 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2629 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2630 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2631 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2632 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2633 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2634 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2635 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2636 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2637 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2638 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2639 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2640 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2641 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2642 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2643 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2644 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2645 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2646 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2647 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2648 " -h\t\tthis help message"
2650 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2651 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n"
2652 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n"
2653 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2654 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2658 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2659 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2660 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2661 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2662 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2663 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2664 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2665 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2666 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2667 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2668 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2669 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2670 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2671 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2672 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2673 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2674 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2675 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2676 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2677 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2678 " -h\t\tDiese Hilfe"
2686 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2689 msgid "Error initializing terminal."
2690 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2694 msgid "Debugging at level %d.\n"
2695 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2698 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2699 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2703 msgid "%s does not exist. Create it?"
2704 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2708 msgid "Can't create %s: %s."
2709 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2712 msgid "No recipients specified.\n"
2713 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2717 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2718 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2721 msgid "No mailbox with new mail."
2722 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2725 msgid "No incoming mailboxes defined."
2726 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2729 msgid "Mailbox is empty."
2730 msgstr "Mailbox ist leer."
2732 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2734 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2735 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2737 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2738 msgid "Mailbox is corrupt!"
2739 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2742 msgid "Mailbox was corrupted!"
2743 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2745 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2746 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2747 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2750 msgid "Unable to lock mailbox!"
2751 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2753 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2754 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2755 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2758 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2760 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2764 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2765 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2767 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2768 #. * change/deleted message
2771 msgid "Committing changes..."
2772 msgstr "Speichere Änderungen..."
2776 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2777 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2780 msgid "Could not reopen mailbox!"
2781 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2784 msgid "Reopening mailbox..."
2785 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2789 msgstr "Springe zu: "
2792 msgid "Invalid index number."
2793 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2795 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2796 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2798 msgstr "Keine Einträge"
2801 msgid "You cannot scroll down farther."
2802 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2805 msgid "You cannot scroll up farther."
2806 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2809 msgid "You are on the last page."
2810 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2813 msgid "You are on the first page."
2814 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2817 msgid "First entry is shown."
2818 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2821 msgid "Last entry is shown."
2822 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2832 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "Suche nach: "
2836 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2840 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2841 msgid "No search pattern."
2842 msgstr "Kein Suchmuster."
2844 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2846 msgstr "Nicht gefunden."
2849 msgid "No tagged entries."
2850 msgstr "Keine markierten Einträge."
2853 msgid "Search is not implemented for this menu."
2854 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2857 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2861 msgid "Tagging is not supported."
2862 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2864 #: mh.c:663 mh.c:900
2866 msgid "Reading %s... %d"
2867 msgstr "Lese %s... %d"
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2874 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2875 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2882 msgid "File is a directory, save under it?"
2883 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2886 msgid "File under directory: "
2887 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2890 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2891 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2898 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2899 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2903 msgid "%s is not a mailbox!"
2904 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2908 msgid "Append messages to %s?"
2909 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2911 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2913 msgid "Connection to %s closed"
2914 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2916 #: mutt_socket.c:271
2917 msgid "SSL is unavailable."
2918 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2920 #: mutt_socket.c:302
2921 msgid "Preconnect command failed."
2922 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2924 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2926 msgid "Error talking to %s (%s)"
2927 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2929 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2931 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2932 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2934 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2936 msgid "Looking up %s..."
2937 msgstr "Schlage %s nach..."
2939 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2941 msgid "Could not find the host \"%s\""
2942 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2944 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2946 msgid "Connecting to %s..."
2947 msgstr "Verbinde zu %s..."
2949 #: mutt_socket.c:529
2951 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2952 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2955 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2956 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2960 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2961 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2965 msgid "%s has insecure permissions!"
2966 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2969 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2970 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2974 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2978 msgid "SSL failed: %s"
2979 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2982 msgid "Unable to get certificate from peer"
2983 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2987 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2988 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2996 msgid "[unable to calculate]"
2997 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3000 msgid "[invalid date]"
3001 msgstr "[ungültiges Datum]"
3004 msgid "Server certificate is not yet valid"
3005 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3008 msgid "Server certificate has expired"
3009 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3012 msgid "This certificate belongs to:"
3013 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3016 msgid "This certificate was issued by:"
3017 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3021 msgid "This certificate is valid"
3022 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3036 msgid "Fingerprint: %s"
3037 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3040 msgid "SSL Certificate check"
3041 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3045 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3052 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3053 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3059 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3064 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3065 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3068 msgid "Certificate saved"
3069 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3073 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3074 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3078 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3079 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3082 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3083 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3087 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3088 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3091 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3092 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3096 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3097 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3101 msgid "Couldn't lock %s\n"
3102 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3106 msgid "Reading %s..."
3111 msgid "Writing %s..."
3112 msgstr "Schreibe %s..."
3116 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3117 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3121 msgid "Move read messages to %s?"
3122 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3126 msgid "Purge %d deleted message?"
3127 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3129 #: mx.c:894 mx.c:1150
3131 msgid "Purge %d deleted messages?"
3132 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3136 msgid "Moving read messages to %s..."
3137 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3139 #: mx.c:977 mx.c:1141
3140 msgid "Mailbox is unchanged."
3141 msgstr "Mailbox unverändert."
3145 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3146 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3148 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3150 msgid "%d kept, %d deleted."
3151 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3155 msgid " Press '%s' to toggle write"
3156 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3159 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3160 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3164 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3165 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3168 msgid "Mailbox checkpointed."
3169 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3172 msgid "Can't write message"
3173 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3176 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3177 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3180 msgid "Not available in this menu."
3181 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3192 msgid "View Attachm."
3193 msgstr "Anhänge betr."
3197 msgstr "Nächste Nachr."
3199 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3200 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3201 msgid "Bottom of message is shown."
3202 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3204 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3205 msgid "Top of message is shown."
3206 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3209 msgid "Reverse search: "
3210 msgstr "Suche rückwärts: "
3217 msgid "Help is currently being shown."
3218 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3221 msgid "No more quoted text."
3222 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3225 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3226 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3229 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3230 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3234 msgid "Error in expression: %s"
3235 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3239 msgid "Invalid day of month: %s"
3240 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3244 msgid "Invalid month: %s"
3245 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3247 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3250 msgid "Invalid relative date: %s"
3251 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3254 msgid "error in expression"
3255 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3257 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3259 msgid "error in pattern at: %s"
3260 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3264 msgid "%c: invalid command"
3265 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3269 msgid "%c: not supported in this mode"
3270 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3274 msgid "missing parameter"
3275 msgstr "Fehlender Parameter"
3279 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3280 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3283 msgid "empty pattern"
3284 msgstr "Leeres Muster"
3288 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3289 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3291 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3292 msgid "Compiling search pattern..."
3293 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3296 msgid "Executing command on matching messages..."
3297 msgstr "Führe Kommando aus..."
3300 msgid "No messages matched criteria."
3301 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3304 msgid "Search hit bottom without finding match"
3305 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3308 msgid "Search hit top without finding match"
3309 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3312 msgid "Search interrupted."
3313 msgstr "Suche unterbrochen."
3316 msgid "Enter PGP passphrase:"
3317 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3320 msgid "PGP passphrase forgotten."
3321 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3324 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3325 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3327 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3329 "[-- End of PGP output --]\n"
3332 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3337 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3340 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3344 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3349 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3352 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3356 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3360 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3361 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3364 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3365 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3369 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3372 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3376 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3377 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3381 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3384 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3389 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3392 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3396 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3397 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3401 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3404 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3408 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3409 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3412 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3413 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3418 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3420 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3422 msgid "Enter keyID for %s: "
3423 msgstr "KeyID für %s: "
3426 msgid "Can't invoke PGP"
3427 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3432 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3447 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3449 msgstr "Signiere als: "
3452 msgid "Fetching PGP key..."
3453 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3456 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3458 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3461 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3465 #. __STRCAT_CHECKED__
3468 msgstr "Schlüssel prüfen "
3472 msgid "PGP keys matching <%s>."
3473 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3477 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3478 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3480 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3481 msgid "Can't open /dev/null"
3482 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3484 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3485 msgid "Can't create temporary file"
3486 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3490 msgid "Key ID: 0x%s"
3491 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3494 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3496 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3499 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3500 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3503 msgid "ID has undefined validity."
3504 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3507 msgid "ID is not valid."
3508 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3511 msgid "ID is only marginally valid."
3512 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3516 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3517 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3520 msgid "Please enter the key ID: "
3521 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3524 msgid "Invoking pgp..."
3525 msgstr "Rufe PGP auf..."
3530 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3532 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3534 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3535 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3537 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3539 msgid "Command TOP is not supported by server."
3540 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3543 msgid "Can't write header to temporary file!"
3544 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3546 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3548 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3549 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3551 #: pop.c:247 pop.c:562
3553 msgid "%s is an invalid POP path"
3554 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3557 msgid "Fetching list of messages..."
3558 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3561 msgid "Can't write message to temporary file!"
3562 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3564 #: pop.c:517 pop.c:582
3565 msgid "Checking for new messages..."
3566 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3569 msgid "POP host is not defined."
3570 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3573 msgid "No new mail in POP mailbox."
3574 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3577 msgid "Delete messages from server?"
3578 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3582 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3583 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3586 msgid "Error while writing mailbox!"
3587 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3591 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3592 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3594 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3595 msgid "Server closed connection!"
3596 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3599 msgid "Authenticating (SASL)..."
3600 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3603 msgid "Authenticating (APOP)..."
3604 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3607 msgid "APOP authentication failed."
3608 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3612 msgid "Command USER is not supported by server."
3613 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3616 msgid "Unable to leave messages on server."
3617 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3621 msgid "Error connecting to server: %s"
3622 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3625 msgid "Closing connection to POP server..."
3626 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3629 msgid "Verifying message indexes..."
3630 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3633 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3634 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3637 msgid "Postponed Messages"
3638 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3640 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3641 msgid "No postponed messages."
3642 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3644 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3645 msgid "Illegal PGP header"
3646 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3649 msgid "Illegal S/MIME header"
3650 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3653 msgid "Decrypting message..."
3654 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3657 msgid "Decryption failed."
3658 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3662 msgstr "Neue Abfrage"
3666 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3673 msgid "Waiting for response..."
3674 msgstr "Warte auf Antwort..."
3676 #: query.c:235 query.c:263
3677 msgid "Query command not defined."
3678 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3686 #: query.c:303 query.c:328
3690 #: query.c:311 query.c:337
3693 msgstr "Abfrage: '%s'"
3705 msgstr "Speichere..."
3707 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3708 msgid "Attachment saved."
3709 msgstr "Anhang gespeichert."
3713 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3714 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3717 msgid "Attachment filtered."
3718 msgstr "Anhang gefiltert."
3721 msgid "Filter through: "
3722 msgstr "Filtere durch: "
3726 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3730 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3731 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3734 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3735 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3738 msgid "Print attachment?"
3739 msgstr "Drucke Anhang?"
3742 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3743 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3749 #: recvattach.c:1006
3750 msgid "There are no subparts to show!"
3751 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3753 #: recvattach.c:1067
3754 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3755 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3757 #: recvattach.c:1075
3758 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3759 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3761 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3762 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3763 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3766 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3767 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3770 msgid "Error bouncing message!"
3771 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3774 msgid "Error bouncing messages!"
3775 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3779 msgid "Can't open temporary file %s."
3780 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3783 msgid "Forward as attachments?"
3784 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3789 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3792 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3793 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3795 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3797 msgid "Can't create %s."
3798 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3801 msgid "Can't find any tagged messages."
3802 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3804 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3805 msgid "No mailing lists found!"
3806 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3809 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3811 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3830 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3831 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3834 msgid "Select a remailer chain."
3835 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3839 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3841 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3845 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3846 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3849 msgid "The remailer chain is already empty."
3850 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3853 msgid "You already have the first chain element selected."
3854 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3857 msgid "You already have the last chain element selected."
3858 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3861 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3862 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3866 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3868 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3872 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3873 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3876 msgid "Error sending message."
3877 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3881 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3882 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3885 msgid "No mailcap path specified"
3886 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3890 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3891 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3894 msgid "score: too few arguments"
3895 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3898 msgid "score: too many arguments"
3899 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3902 msgid "No subject, abort?"
3903 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3906 msgid "No subject, aborting."
3907 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3909 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3910 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3911 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3912 #. * provides a way to do that.
3916 msgid "Reply to %s%s?"
3917 msgstr "Antworte an %s%s?"
3921 msgid "Follow-up to %s%s?"
3922 msgstr "Antworte an %s%s?"
3924 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3925 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3928 msgid "No tagged messages are visible!"
3929 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3932 msgid "Include message in reply?"
3933 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3936 msgid "Including quoted message..."
3937 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3940 msgid "Could not include all requested messages!"
3941 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3944 msgid "Forward as attachment?"
3945 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3948 msgid "Preparing forwarded message..."
3949 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3951 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3952 #. * are any postponed messages first.
3955 msgid "Recall postponed message?"
3956 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3959 msgid "Edit forwarded message?"
3960 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3963 msgid "Abort unmodified message?"
3964 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3967 msgid "Aborted unmodified message."
3968 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3971 msgid "Message postponed."
3972 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3975 msgid "No recipients are specified!"
3976 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3979 msgid "No recipients were specified."
3980 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3983 msgid "No subject, abort sending?"
3984 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3987 msgid "No subject specified."
3988 msgstr "Kein Betreff."
3991 msgid "Sending message..."
3992 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3995 msgid "Could not send the message."
3996 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4000 msgstr "Nachricht verschickt."
4003 msgid "Sending in background."
4004 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4007 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4008 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4012 msgid "%s no longer exists!"
4013 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4017 msgid "%s isn't a regular file."
4018 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4022 msgid "Could not open %s"
4023 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4027 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4028 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4031 msgid "Output of the delivery process"
4032 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4036 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4037 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4041 msgid "%s... Exiting.\n"
4042 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4044 #: signal.c:46 signal.c:49
4046 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4047 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4051 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4052 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4055 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4056 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4087 msgid "Enter keyID: "
4088 msgstr "KeyID eingeben: "
4092 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4093 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4095 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4097 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4098 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4100 #: smime.c:545 smime.c:615
4102 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4103 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4105 #: smime.c:548 smime.c:618
4107 msgid "Use ID %s for %s ?"
4108 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4112 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4113 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4117 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4118 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4120 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4121 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4122 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4126 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4130 msgstr "keine Mailbox"
4132 #. fatal error while trying to encrypt message
4134 msgid "No output from OpenSSL.."
4135 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4138 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4139 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4142 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4143 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4146 msgid "No output from OpenSSL..."
4147 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4149 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4151 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4154 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4157 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4158 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4159 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4162 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4163 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4166 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4167 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4172 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4175 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4180 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4183 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4187 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4189 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4197 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4199 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
4206 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4208 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4211 msgid "Sorting mailbox..."
4212 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4215 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4216 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4219 msgid "(no mailbox)"
4220 msgstr "(keine Mailbox)"
4223 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4224 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4227 msgid "Parent message is not available."
4228 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4230 #~ msgid "unspecified protocol error"
4231 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
4233 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4234 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
4236 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4237 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
4239 #~ msgid "%s: stat: %s"
4240 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4242 #~ msgid "%s: not a regular file"
4243 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
4245 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4246 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4248 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4249 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4251 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4252 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4257 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4258 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4260 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4261 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4263 #~ msgid "Decode-save"
4264 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4266 #~ msgid "Decode-copy"
4267 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4269 #~ msgid "Decrypt-save"
4270 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4272 #~ msgid "Decrypt-copy"
4273 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4276 #~ msgstr "Kopieren"
4279 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4280 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4281 #~ "[-- expired. --]\n"
4283 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4284 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4287 #~ msgid "%s [%s]\n"
4288 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4292 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4296 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4299 #~ msgid "Can't stat %s."
4300 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4302 #~ msgid "%s: no such command"
4303 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4305 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4306 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."