Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
9 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
10 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:160
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Benutzername bei %s: "
19
20 #: account.c:213
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Passwort für %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
26 #: query.c:42 recvattach.c:49
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Verlassen"
29
30 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
31 #: postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Lösch."
34
35 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Behalten"
38
39 #: addrbook.c:35
40 msgid "Select"
41 msgstr "Auswählen"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
45 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
47 #: recvattach.c:53 smime.c:425
48 msgid "Help"
49 msgstr "Hilfe"
50
51 #: addrbook.c:140
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
54
55 #: addrbook.c:152
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Adressbuch"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:220
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
63
64 #: alias.c:225
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr ""
67 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
68
69 #: alias.c:232
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr ""
72 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73
74 #: alias.c:255
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresse: "
77
78 #: alias.c:263 send.c:192
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
82
83 #: alias.c:275
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Name: "
86
87 #: alias.c:283
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
91
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Speichern in Datei: "
96
97 #: alias.c:312
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Adresse eingetragen."
100
101 # ######################################################
102 #                                                     #
103 # Until here: line numbers checked                    #
104 #                                                     #
105 # ######################################################
106 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
109
110 #. For now, editing requires a file, no piping
111 #: attach.c:116
112 #, c-format
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
115
116 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
117 #: curs_lib.c:414
118 #, c-format
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121
122 #: attach.c:131
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125
126 #: attach.c:159
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129
130 #: attach.c:168
131 msgid "Failure to rename file."
132 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
133
134 #: attach.c:181
135 #, c-format
136 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
137 msgstr ""
138 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
139
140 #. For now, editing requires a file, no piping
141 #: attach.c:237
142 #, c-format
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
145
146 #: attach.c:252
147 #, c-format
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150
151 #: attach.c:404
152 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
153 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154
155 #: attach.c:416
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
158
159 #: attach.c:500
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162
163 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
164 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
167
168 #: attach.c:782
169 msgid "Write fault!"
170 msgstr "Schreibfehler!"
171
172 #: attach.c:1008
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
175
176 #: browser.c:46
177 msgid "Chdir"
178 msgstr "Verzeichnis"
179
180 #: browser.c:47 browser.c:59
181 msgid "Mask"
182 msgstr "Maske"
183
184 #: browser.c:55
185 msgid "List"
186 msgstr "Abonn."
187
188 #: browser.c:56
189 msgid "Subscribe"
190 msgstr "Abonniere"
191
192 #: browser.c:57
193 msgid "Unsubscribe"
194 msgstr "Beende Abonnement"
195
196 #: browser.c:58 curs_main.c:390
197 msgid "Catchup"
198 msgstr "Als gelesen markieren"
199
200 #: browser.c:519 browser.c:1170
201 #, c-format
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
204
205 #: browser.c:682
206 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
208
209 #: browser.c:684
210 #, c-format
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
213
214 #: browser.c:690
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
218
219 #: browser.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
223
224 #: browser.c:700
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
228
229 #: browser.c:713
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
232
233 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
236
237 #: browser.c:1043
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
240
241 #: browser.c:1062
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
244
245 #: browser.c:1082
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
248
249 #: browser.c:1089
250 #, c-format
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
253
254 #: browser.c:1102
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Mailbox gelöscht."
257
258 #: browser.c:1109
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
261
262 #: browser.c:1134
263 msgid "Chdir to: "
264 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
265
266 #: browser.c:1158 browser.c:1224
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
269
270 #: browser.c:1181
271 msgid "File Mask: "
272 msgstr "Dateimaske: "
273
274 #: browser.c:1249
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr ""
277 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
278
279 #: browser.c:1252
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
282
283 #: browser.c:1253
284 msgid "dazn"
285 msgstr "dagn"
286
287 #: browser.c:1315
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Neuer Dateiname: "
290
291 #: browser.c:1344
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
294
295 #: browser.c:1361
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
298
299 #: browser.c:1443
300 #, c-format
301 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgstr "Abonnement-Muster: "
303
304 #: browser.c:1445
305 #, c-format
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
308
309 #: browser.c:1462
310 msgid "No newsgroups match the mask"
311 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
312
313 #: buffy.c:514
314 msgid "New mail in "
315 msgstr "Neue Nachrichten in "
316
317 #: color.c:309
318 #, c-format
319 msgid "%s: color not supported by term"
320 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
321
322 #: color.c:315
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such color"
325 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
326
327 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
328 #, c-format
329 msgid "%s: no such object"
330 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
331
332 #: color.c:366
333 #, c-format
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
336
337 #: color.c:373
338 #, c-format
339 msgid "%s: too few arguments"
340 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
341
342 #: color.c:532
343 msgid "Missing arguments."
344 msgstr "Fehlende Parameter."
345
346 #: color.c:568 color.c:578
347 msgid "color: too few arguments"
348 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
349
350 #: color.c:603
351 msgid "mono: too few arguments"
352 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
353
354 #: color.c:622
355 #, c-format
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
358
359 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
360 msgid "too few arguments"
361 msgstr "Zu wenige Parameter."
362
363 #: color.c:669 hook.c:82
364 msgid "too many arguments"
365 msgstr "Zu viele Parameter."
366
367 #: color.c:685
368 msgid "default colors not supported"
369 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
370
371 #: commands.c:76 mbox.c:610
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
374
375 #: commands.c:88
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
378
379 #. find out whether or not the verify signature
380 #: commands.c:119
381 msgid "Verify PGP signature?"
382 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
383
384 #: commands.c:150
385 msgid "Could not copy message"
386 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
387
388 #: commands.c:181
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
391
392 #: commands.c:183
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
395
396 #: commands.c:187 commands.c:198
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
399
400 #: commands.c:189
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
403
404 #: commands.c:195
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
407
408 #: commands.c:200
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
411
412 #: commands.c:221
413 msgid "Command: "
414 msgstr "Kommando: "
415
416 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
419
420 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
423
424 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Unverständliche Adresse!"
427
428 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
432
433 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
437
438 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
442
443 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
446
447 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
450
451 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
454
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
458
459 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
462
463 #: commands.c:445
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "In Kommando einspeisen: "
466
467 #: commands.c:459
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
470
471 #: commands.c:464
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Nachricht drucken?"
474
475 #: commands.c:464
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
478
479 #: commands.c:471
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Nachricht gedruckt"
482
483 #: commands.c:471
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Nachrichten gedruckt"
486
487 #: commands.c:473
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
490
491 #: commands.c:474
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
494
495 #: commands.c:484
496 msgid ""
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "(p)am?: "
499 msgstr ""
500 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
501 "am?: "
502
503 #: commands.c:487
504 msgid ""
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "am?: "
507 msgstr ""
508 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
509 "(p)am?: "
510
511 #: commands.c:488
512 msgid "dfrsotuzcp"
513 msgstr "danbefugwp"
514
515 #: commands.c:544
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Shell-Kommando: "
518
519 #: commands.c:684
520 #, c-format
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
523
524 #: commands.c:685
525 #, c-format
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
528
529 #: commands.c:686
530 #, c-format
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
533
534 #: commands.c:687
535 #, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
538
539 #: commands.c:688
540 #, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
543
544 #: commands.c:688
545 #, c-format
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
548
549 #: commands.c:689
550 msgid " tagged"
551 msgstr " ausgewählte"
552
553 #: commands.c:754
554 #, c-format
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "Kopiere nach %s..."
557
558 #: commands.c:832
559 msgid "Unable to create backup file"
560 msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
561
562 #: commands.c:838
563 msgid "Unable to open backup file for reading"
564 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
565
566 #: commands.c:845
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
569
570 #: commands.c:852
571 #, c-format
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
574
575 #: commands.c:929
576 #, c-format
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
579
580 #: commands.c:990
581 #, c-format
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
584
585 #: commands.c:1000
586 #, c-format
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
589
590 #: commands.c:1004
591 #, c-format
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
594
595 #: commands.c:1006
596 msgid "not converting"
597 msgstr "nicht konvertiert"
598
599 #: commands.c:1006
600 msgid "converting"
601 msgstr "konvertiert"
602
603 #: compose.c:51
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
606
607 #: compose.c:107 compose.c:120
608 msgid "Send"
609 msgstr "Absenden"
610
611 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
612 msgid "Abort"
613 msgstr "Verwerfen"
614
615 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
616 msgid "Attach file"
617 msgstr "Datei anhängen"
618
619 #: compose.c:113 compose.c:125
620 msgid "Descrip"
621 msgstr "Beschr."
622
623 #: compose.c:162
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
626
627 #: compose.c:164
628 msgid "Encrypt"
629 msgstr "Verschlüsseln"
630
631 #: compose.c:166
632 msgid "Sign"
633 msgstr "Signieren"
634
635 #: compose.c:168
636 msgid "Clear"
637 msgstr "Klartext"
638
639 #: compose.c:174
640 msgid " (inline)"
641 msgstr " (inline)"
642
643 #: compose.c:176
644 msgid " (PGP/MIME)"
645 msgstr " (PGP/MIME)"
646
647 #: compose.c:184 compose.c:189
648 msgid "     sign as: "
649 msgstr " signiere als: "
650
651 #: compose.c:185 compose.c:190
652 msgid "<default>"
653 msgstr "<Voreinstellung>"
654
655 #: compose.c:197
656 msgid "Encrypt with: "
657 msgstr "Verschlüsseln mit: "
658
659 #: compose.c:246
660 #, c-format
661 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
662 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
663
664 #: compose.c:252
665 #, c-format
666 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
667 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
668
669 #: compose.c:311
670 msgid "-- Attachments"
671 msgstr "-- Anhänge"
672
673 #: compose.c:338
674 #, c-format
675 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
676 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
677
678 #: compose.c:360
679 msgid "You may not delete the only attachment."
680 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
681
682 #: compose.c:716 send.c:1558
683 #, c-format
684 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
685 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
686
687 #: compose.c:798
688 msgid "Attaching selected files..."
689 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
690
691 #: compose.c:809
692 #, c-format
693 msgid "Unable to attach %s!"
694 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
695
696 #: compose.c:832
697 msgid "Open mailbox to attach message from"
698 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
699
700 #: compose.c:840
701 msgid "Open newsgroup to attach message from"
702 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
703
704 #: compose.c:891
705 msgid "No messages in that folder."
706 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
707
708 #: compose.c:902
709 msgid "Tag the messages you want to attach!"
710 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
711
712 #: compose.c:932
713 msgid "Unable to attach!"
714 msgstr "Kann nicht anhängen!"
715
716 #: compose.c:980
717 msgid "Recoding only affects text attachments."
718 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
719
720 #: compose.c:985
721 msgid "The current attachment won't be converted."
722 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
723
724 #: compose.c:987
725 msgid "The current attachment will be converted."
726 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
727
728 #: compose.c:1058
729 msgid "Invalid encoding."
730 msgstr "Ungültige Kodierung."
731
732 #: compose.c:1082
733 msgid "Save a copy of this message?"
734 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
735
736 #: compose.c:1138
737 msgid "Rename to: "
738 msgstr "Umbenennen in: "
739
740 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
741 #, c-format
742 msgid "Can't stat %s: %s"
743 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
744
745 #: compose.c:1168
746 msgid "New file: "
747 msgstr "Neue Datei: "
748
749 #: compose.c:1180
750 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
751 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
752
753 #: compose.c:1186
754 #, c-format
755 msgid "Unknown Content-Type %s"
756 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
757
758 #: compose.c:1197
759 #, c-format
760 msgid "Can't create file %s"
761 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
762
763 #: compose.c:1205
764 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
765 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
766
767 #: compose.c:1276
768 msgid "Postpone this message?"
769 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
770
771 #: compose.c:1330
772 msgid "Write message to mailbox"
773 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
774
775 #: compose.c:1332
776 #, c-format
777 msgid "Writing message to %s ..."
778 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
779
780 #: compose.c:1341
781 msgid "Message written."
782 msgstr "Nachricht geschrieben."
783
784 #: compose.c:1352
785 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
786 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
787
788 #: compose.c:1376
789 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
790 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
791
792 #: compress.c:202 mbox.c:518
793 msgid "Mailbox was corrupted!"
794 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
795
796 #: compress.c:229
797 #, c-format
798 msgid "Decompressing %s..."
799 msgstr "Dekomprimiere %s..."
800
801 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
802 msgid "Unable to lock mailbox!"
803 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
804
805 #: compress.c:253
806 #, c-format
807 msgid "echo Decompressing %s..."
808 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
809
810 #: compress.c:264
811 #, c-format
812 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
813 msgstr ""
814
815 #: compress.c:348 compress.c:420
816 #, c-format
817 msgid "Compressing %s..."
818 msgstr "Komprimiere %s..."
819
820 #: compress.c:375 compress.c:450
821 #, c-format
822 msgid "echo Compressing %s..."
823 msgstr "Komprimiere %s..."
824
825 #: compress.c:380
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
829 "kept!\n"
830 msgstr "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
831 "Entpackte beibehalten!\n"
832
833 #: compress.c:422
834 #, c-format
835 msgid "Compressed-appending to %s..."
836 msgstr "Kopiere nach %s..."
837
838 #: compress.c:452
839 #, c-format
840 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
841 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
842
843 #: compress.c:459
844 #, c-format
845 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
846 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
847
848 #: crypt.c:63
849 #, c-format
850 msgid " (current time: %c)"
851 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
852
853 #: crypt.c:69
854 #, c-format
855 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
856 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
857
858 #: crypt.c:85
859 msgid "Passphrase(s) forgotten."
860 msgstr "Mantra(s) vergessen."
861
862 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
863 msgid "Invoking PGP..."
864 msgstr "Rufe PGP auf..."
865
866 #: crypt.c:154
867 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
868 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
869
870 #: crypt.c:156 send.c:1505
871 msgid "Mail not sent."
872 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
873
874 #: crypt.c:383
875 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
876 msgstr ""
877 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
878
879 #: crypt.c:586 crypt.c:625
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
882
883 #. else ?
884 #: crypt.c:608 crypt.c:644
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
887
888 #: crypt.c:759
889 msgid ""
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:777
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:813
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
912 "\n"
913
914 #. Now display the signed body
915 #: crypt.c:825
916 msgid ""
917 "[-- The following data is signed --]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
921 "\n"
922
923 #: crypt.c:831
924 msgid ""
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt.c:838
932 msgid ""
933 "\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
938
939 #: cryptglue.c:81
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
942
943 #: cryptglue.c:105
944 msgid "Invoking SMIME..."
945 msgstr "Rufe SMIME auf..."
946
947 #: crypt-gpgme.c:322
948 #, c-format
949 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
950 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
951
952 #: crypt-gpgme.c:330
953 #, c-format
954 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
955 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:348
958 #, c-format
959 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
960 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
963 #, c-format
964 msgid "error allocating data object: %s\n"
965 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:441
968 #, c-format
969 msgid "error rewinding data object: %s\n"
970 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
973 #, c-format
974 msgid "error reading data object: %s\n"
975 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:557
978 #, c-format
979 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
980 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:594
983 #, c-format
984 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
985 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:603
988 #, c-format
989 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
990 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:613
993 #, c-format
994 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
995 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:654
998 #, c-format
999 msgid "error encrypting data: %s\n"
1000 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:747
1003 #, c-format
1004 msgid "error signing data: %s\n"
1005 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:935
1008 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1009 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:943
1012 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1013 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:949
1016 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1017 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:963
1020 msgid "Warning: The signature expired at: "
1021 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:969
1024 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1025 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:973
1028 msgid "The CRL is not available\n"
1029 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:978
1032 msgid "Available CRL is too old\n"
1033 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:983
1036 msgid "A policy requirement was not met\n"
1037 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:991
1040 msgid "A system error occured"
1041 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1044 msgid "Fingerprint: "
1045 msgstr "Fingerabdruck: "
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1079
1048 msgid ""
1049 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1050 "as shown above\n"
1051 msgstr ""
1052 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten "
1053 "Person gehört\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1085
1056 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1057 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1089
1060 msgid ""
1061 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1062 "above\n"
1063 msgstr ""
1064 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten "
1065 "Person gehört\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1157
1068 msgid "Error getting key information: "
1069 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1070
1071 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1072 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1073 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1074 #. ultimate).
1075 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1076 msgid "Good signature from: "
1077 msgstr "Gültige Signatur von: "
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1172
1080 msgid "                aka: "
1081 msgstr ""
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1084 msgid  "            created: "
1085 msgstr "           erstellt: "
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:1184
1088 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1089 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1090
1091 #. can't decide (yellow)
1092 #: crypt-gpgme.c:1206
1093 msgid "Error checking signature"
1094 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1095
1096 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1097 #. such an attack by separating the meta information from the
1098 #. data.
1099 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1100 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1101 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1257
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1106 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1109 msgid ""
1110 "[-- End signature information --]\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1114 "\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1403
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1123 "\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:1873
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1128 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1916
1131 msgid "Error: copy data failed\n"
1132 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1135 msgid ""
1136 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1140 "\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1143 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1144 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1147 msgid ""
1148 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1152 "\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1155 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1156 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1159 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1160 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1163 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1164 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1167 msgid ""
1168 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1175 msgid ""
1176 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1180 "\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1183 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1184 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:2033
1187 msgid ""
1188 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1195 msgid ""
1196 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1197 "\n"
1198 msgstr ""
1199 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1200 "\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2059
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2097
1211 msgid ""
1212 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1216 "\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2100
1219 msgid ""
1220 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1221 "\n"
1222 msgstr ""
1223 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1224 "\n"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2128
1227 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1228 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:2129
1231 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1232 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2677
1235 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1236 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:2679
1239 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1240 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2684
1243 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1244 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2756
1247 msgid " aka"
1248 msgstr " aka"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2756
1251 msgid "Name"
1252 msgstr "Name"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1255 msgid "[Invalid]"
1256 msgstr "[Ungültig]"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1259 msgid "encryption"
1260 msgstr "Verschlüsseln"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1263 msgid "signing"
1264 msgstr "Signieren"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1267 msgid "certification"
1268 msgstr "Zertifizierung"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2875
1271 msgid "[Revoked]"
1272 msgstr "[Zurückgez.]"
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2883
1275 msgid "[Expired]"
1276 msgstr "[Abgelaufen]"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2887
1279 msgid "[Disabled]"
1280 msgstr "[Gesperrt]"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1283 msgid "Can't create temporary file"
1284 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2968
1287 msgid "Collecting data..."
1288 msgstr "Sammle Daten..."
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2991
1291 #, c-format
1292 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1293 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2999
1296 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1297 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1300 #, c-format
1301 msgid "Key ID: 0x%s"
1302 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3085
1305 #, c-format
1306 msgid "gpgme_new failed: %s"
1307 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1310 #, c-format
1311 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1312 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1315 #, c-format
1316 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1317 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3267
1320 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1321 msgstr ""
1322 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1325 #: smime.c:420
1326 msgid "Exit  "
1327 msgstr "Ende  "
1328
1329 #. __STRCAT_CHECKED__
1330 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1331 msgid "Select  "
1332 msgstr "Auswahl  "
1333
1334 #. __STRCAT_CHECKED__
1335 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1336 msgid "Check key  "
1337 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:3318
1340 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1341 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:3320
1344 msgid "PGP keys matching"
1345 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3322
1348 msgid "S/MIME keys matching"
1349 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3324
1352 msgid "keys matching"
1353 msgstr "Passende Schlüssel"
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3327
1356 #, c-format
1357 msgid "%s <%s>."
1358 msgstr "%s [%s]."
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3329
1361 #, c-format
1362 msgid "%s \"%s\"."
1363 msgstr "%s \"%s\"."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1366 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1367 msgstr ""
1368 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1371 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1372 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1375 msgid "ID has undefined validity."
1376 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1379 msgid "ID is not valid."
1380 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1383 msgid "ID is only marginally valid."
1384 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1387 #, c-format
1388 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1389 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1392 #, c-format
1393 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1394 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1397 #, c-format
1398 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1399 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1402 #, c-format
1403 msgid "Enter keyID for %s: "
1404 msgstr "KeyID für %s: "
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3830
1407 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1408 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1411 msgid "esabtf"
1412 msgstr "emsabk"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3835
1415 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1416 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1417
1418 #. sign (a)s
1419 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1420 #. sign (a)s
1421 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1422 msgid "Sign as: "
1423 msgstr "Signiere als: "
1424
1425 #: curs_lib.c:189
1426 msgid "yes"
1427 msgstr "ja"
1428
1429 #: curs_lib.c:190
1430 msgid "no"
1431 msgstr "nein"
1432
1433 #. restore blocking operation
1434 #: curs_lib.c:279
1435 msgid "Exit Mutt-ng?"
1436 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1437
1438 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1439 msgid "unknown error"
1440 msgstr "unbekannter Fehler"
1441
1442 #: curs_lib.c:390
1443 msgid "Press any key to continue..."
1444 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1445
1446 #: curs_lib.c:432
1447 msgid " ('?' for list): "
1448 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1449
1450 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1451 msgid "No mailbox is open."
1452 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1453
1454 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1455 msgid "There are no messages."
1456 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1457
1458 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1459 msgid "Mailbox is read-only."
1460 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1461
1462 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1463 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1464 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1465
1466 #: curs_main.c:60
1467 msgid "No visible messages."
1468 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1469
1470 #: curs_main.c:233
1471 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1472 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1473
1474 #: curs_main.c:240
1475 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1476 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1477
1478 #: curs_main.c:244
1479 msgid "Changes to folder will not be written."
1480 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1481
1482 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1483 msgid "Quit"
1484 msgstr "Ende"
1485
1486 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1487 msgid "Save"
1488 msgstr "Speichern"
1489
1490 #: curs_main.c:375 query.c:43
1491 msgid "Mail"
1492 msgstr "Senden"
1493
1494 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1495 msgid "Reply"
1496 msgstr "Antw."
1497
1498 #: curs_main.c:377
1499 msgid "Group"
1500 msgstr "Antw.alle"
1501
1502 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1503 msgid "Post"
1504 msgstr "Posten"
1505
1506 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1507 msgid "Followup"
1508 msgstr "Followup"
1509
1510 #: curs_main.c:488
1511 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1512 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1513
1514 #: curs_main.c:492
1515 msgid "New mail in this mailbox."
1516 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1517
1518 #: curs_main.c:498
1519 msgid "Mailbox was externally modified."
1520 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1521
1522 #: curs_main.c:621
1523 msgid "No tagged messages."
1524 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1525
1526 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1527 msgid "Nothing to do."
1528 msgstr "Nichts zu erledigen."
1529
1530 #: curs_main.c:747
1531 msgid "Enter Message-Id: "
1532 msgstr "KeyID eingeben: "
1533
1534 #: curs_main.c:755
1535 msgid "Article has no parent reference!"
1536 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1537
1538 #: curs_main.c:775
1539 msgid "Message not visible in limited view."
1540 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1541
1542 #: curs_main.c:785
1543 #, c-format
1544 msgid "Article %s not found on server"
1545 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1546
1547 #: curs_main.c:798
1548 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1549 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1550
1551 #: curs_main.c:818
1552 msgid "Check for children of message..."
1553 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1554
1555 #: curs_main.c:849
1556 msgid "Jump to message: "
1557 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1558
1559 #: curs_main.c:854
1560 msgid "Argument must be a message number."
1561 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1562
1563 #: curs_main.c:882
1564 msgid "That message is not visible."
1565 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1566
1567 #: curs_main.c:885
1568 msgid "Invalid message number."
1569 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1570
1571 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1572 msgid "Deletion"
1573 msgstr "Löschen"
1574
1575 #: curs_main.c:902
1576 msgid "Delete messages matching: "
1577 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1578
1579 #: curs_main.c:924
1580 msgid "No limit pattern is in effect."
1581 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1582
1583 #. i18n: ask for a limit to apply
1584 #: curs_main.c:930
1585 #, c-format
1586 msgid "Limit: %s"
1587 msgstr "Begrenze: %s"
1588
1589 #: curs_main.c:961
1590 msgid "Limit to messages matching: "
1591 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1592
1593 #: curs_main.c:991
1594 msgid "Quit Mutt-ng?"
1595 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1596
1597 #: curs_main.c:1067
1598 msgid "Tag messages matching: "
1599 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1600
1601 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1602 #: pager.c:2476
1603 msgid "Undeletion"
1604 msgstr "Behalten"
1605
1606 #: curs_main.c:1079
1607 msgid "Undelete messages matching: "
1608 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1609
1610 #: curs_main.c:1088
1611 msgid "Untag messages matching: "
1612 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1613
1614 #: curs_main.c:1171
1615 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1616 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1617
1618 #: curs_main.c:1173
1619 msgid "Open mailbox"
1620 msgstr "Öffne Mailbox"
1621
1622 #: curs_main.c:1183
1623 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1624 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1625
1626 #: curs_main.c:1185
1627 msgid "Open newsgroup"
1628 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1629
1630 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is not a mailbox."
1633 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1634
1635 #: curs_main.c:1317
1636 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1637 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1638
1639 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1640 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1641 msgid "Threading is not enabled."
1642 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1643
1644 #: curs_main.c:1361
1645 msgid "Thread broken"
1646 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1647
1648 #: curs_main.c:1382
1649 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1650 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1651
1652 #: curs_main.c:1385
1653 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1654 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1655
1656 #: curs_main.c:1396
1657 msgid "Threads linked"
1658 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1659
1660 #: curs_main.c:1399
1661 msgid "No thread linked"
1662 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1663
1664 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1665 msgid "You are on the last message."
1666 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1667
1668 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1669 msgid "No undeleted messages."
1670 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1671
1672 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1673 msgid "You are on the first message."
1674 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1675
1676 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1677 msgid "Search wrapped to top."
1678 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1679
1680 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1681 msgid "Search wrapped to bottom."
1682 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1683
1684 #: curs_main.c:1606
1685 msgid "No new messages"
1686 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1687
1688 #: curs_main.c:1607
1689 msgid "No unread messages"
1690 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1691
1692 #: curs_main.c:1608
1693 msgid " in this limited view"
1694 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1695
1696 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1697 msgid "Flagging"
1698 msgstr "Wichtig-Markieren"
1699
1700 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1701 msgid "Toggling"
1702 msgstr "Neu-Markieren"
1703
1704 #: curs_main.c:1728
1705 msgid "No more threads."
1706 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1707
1708 #: curs_main.c:1731
1709 msgid "You are on the first thread."
1710 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1711
1712 #: curs_main.c:1803
1713 msgid "Thread contains unread messages."
1714 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1715
1716 #: curs_main.c:1988
1717 msgid "Editing"
1718 msgstr "Bearbeiten"
1719
1720 #: curs_main.c:2094
1721 msgid "Marking as read"
1722 msgstr "Gelesen-Markierung"
1723
1724 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1725 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1726 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1727
1728 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1729 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1730 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1731
1732 #.
1733 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1734 #. * declared "static" (sigh)
1735 #.
1736 #: edit.c:36
1737 msgid ""
1738 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1739 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1740 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1741 "~f messages\tinclude messages\n"
1742 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1743 "~h\t\tedit the message header\n"
1744 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1745 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1746 "~p\t\tprint the message\n"
1747 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1748 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1749 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1750 "~u\t\trecall the previous line\n"
1751 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1752 "~w file\t\twrite message to file\n"
1753 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1754 "~?\t\tthis message\n"
1755 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1756 msgstr ""
1757 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1758 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1759 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1760 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1761 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1762 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1763 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1764 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1765 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1766 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1767 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1768 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1769 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1770 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1771 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1772 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1773 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1774 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1775
1776 #: edit.c:175
1777 #, c-format
1778 msgid "%d: invalid message number.\n"
1779 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1780
1781 #: edit.c:305
1782 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1783 msgstr ""
1784 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1785
1786 #: edit.c:359
1787 msgid "No mailbox.\n"
1788 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1789
1790 #: edit.c:363
1791 msgid "Message contains:\n"
1792 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1793
1794 #: edit.c:367 edit.c:421
1795 msgid "(continue)\n"
1796 msgstr "(weiter)\n"
1797
1798 #: edit.c:379
1799 msgid "missing filename.\n"
1800 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1801
1802 #: edit.c:398
1803 msgid "No lines in message.\n"
1804 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1805
1806 #: edit.c:414
1807 #, c-format
1808 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1809 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1810
1811 #: edit.c:432
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1814 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1815
1816 #: editmsg.c:68
1817 #, c-format
1818 msgid "could not create temporary folder: %s"
1819 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1820
1821 #: editmsg.c:80
1822 #, c-format
1823 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1824 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1825
1826 #: editmsg.c:99
1827 #, c-format
1828 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1829 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1830
1831 #: editmsg.c:112
1832 msgid "Message file is empty!"
1833 msgstr "Nachricht ist leer!"
1834
1835 #: editmsg.c:118
1836 msgid "Message not modified!"
1837 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1838
1839 #: editmsg.c:125
1840 #, c-format
1841 msgid "Can't open message file: %s"
1842 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1843
1844 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1845 #, c-format
1846 msgid "Can't append to folder: %s"
1847 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1848
1849 #: editmsg.c:191
1850 #, c-format
1851 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1852 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1853
1854 #: flags.c:335
1855 msgid "Set flag"
1856 msgstr "Setze Indikator"
1857
1858 #: flags.c:335
1859 msgid "Clear flag"
1860 msgstr "Entferne Indikator"
1861
1862 #: handler.c:1424
1863 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1864 msgstr ""
1865 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1866
1867 #: handler.c:1532
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Anhang #%d"
1871
1872 #: handler.c:1543
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1604
1878 #, c-format
1879 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1880 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1881
1882 #: handler.c:1605
1883 #, c-format
1884 msgid "Invoking autoview command: %s"
1885 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1886
1887 #: handler.c:1633
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1890 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1895 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1699
1898 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1899 msgstr ""
1900 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1717
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1906
1907 #: handler.c:1723
1908 #, c-format
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(Größe %s Byte) "
1911
1912 #: handler.c:1725
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1729
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- am %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1733
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1746
1932 msgid ""
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1935 msgstr ""
1936 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1937 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1763
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1942 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1875
1945 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1946 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1947
1948 #: handler.c:1886
1949 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1950 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1951
1952 #: handler.c:1920
1953 msgid "Unable to open temporary file!"
1954 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1955
1956 #: handler.c:1978
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1959 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1960
1961 #: handler.c:1983
1962 #, c-format
1963 msgid "(use '%s' to view this part)"
1964 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1965
1966 #: handler.c:1985
1967 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1968 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1969
1970 #: headers.c:159
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: unable to attach file"
1973 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1974
1975 #: help.c:253
1976 msgid "ERROR: please report this bug"
1977 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1978
1979 #: help.c:293
1980 msgid "<UNKNOWN>"
1981 msgstr "<unbekannt>"
1982
1983 #: help.c:303
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "Generic bindings:\n"
1987 "\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1991 "\n"
1992
1993 #: help.c:307
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Unbound functions:\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2001 "\n"
2002
2003 #: help.c:315
2004 #, c-format
2005 msgid "Help for %s"
2006 msgstr "Hilfe für %s"
2007
2008 #: hook.c:96
2009 msgid "bad formatted command string"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: hook.c:246
2013 #, c-format
2014 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2015 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2016
2017 #: hook.c:256
2018 #, c-format
2019 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2020 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2021
2022 #: hook.c:261
2023 #, c-format
2024 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2025 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2026
2027 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2028 msgid "No authenticators available"
2029 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2030
2031 #: imap/auth_anon.c:37
2032 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2033 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2034
2035 #: imap/auth_anon.c:65
2036 msgid "Anonymous authentication failed."
2037 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2038
2039 #: imap/auth_cram.c:42
2040 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2041 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2042
2043 #: imap/auth_cram.c:121
2044 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2045 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2046
2047 #. now begin login
2048 #: imap/auth_gss.c:98
2049 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2050 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2051
2052 #: imap/auth_gss.c:252
2053 msgid "GSSAPI authentication failed."
2054 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2055
2056 #: imap/auth_login.c:31
2057 msgid "LOGIN disabled on this server."
2058 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2059
2060 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2061 msgid "Logging in..."
2062 msgstr "Anmeldung..."
2063
2064 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2065 msgid "Login failed."
2066 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2067
2068 #: imap/auth_sasl.c:108
2069 #, c-format
2070 msgid "Authenticating (%s)..."
2071 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2072
2073 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2074 msgid "SASL authentication failed."
2075 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2076
2077 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2078 #, c-format
2079 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2080 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2081
2082 #: imap/browse.c:82
2083 msgid "Getting namespaces..."
2084 msgstr "Hole Namensräume..."
2085
2086 #: imap/browse.c:92
2087 msgid "Getting folder list..."
2088 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2089
2090 #: imap/browse.c:208
2091 msgid "No such folder"
2092 msgstr "Ordner existiert nicht"
2093
2094 #: imap/browse.c:262
2095 msgid "Create mailbox: "
2096 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2097
2098 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2099 msgid "Mailbox must have a name."
2100 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2101
2102 #: imap/browse.c:274
2103 msgid "Mailbox created."
2104 msgstr "Mailbox erzeugt."
2105
2106 #: imap/browse.c:303
2107 #, c-format
2108 msgid "Rename mailbox %s to: "
2109 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2110
2111 #: imap/browse.c:315
2112 #, c-format
2113 msgid "Rename failed: %s"
2114 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2115
2116 #: imap/browse.c:320
2117 msgid "Mailbox renamed."
2118 msgstr "Mailbox umbenannt."
2119
2120 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2121 #: imap/command.c:284
2122 msgid "Mailbox closed"
2123 msgstr "Mailbox geschlossen"
2124
2125 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2126 #. * than we previously saw
2127 #.
2128 #: imap/command.c:325
2129 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2130 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2131
2132 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2133 #, c-format
2134 msgid "Closing connection to %s..."
2135 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2136
2137 #: imap/imap.c:318
2138 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2139 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2140
2141 #: imap/imap.c:402
2142 #, c-format
2143 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2144 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
2145
2146 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2147 msgid "Secure connection with TLS?"
2148 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2149
2150 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2151 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2152 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2153
2154 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2155 #, c-format
2156 msgid "Selecting %s..."
2157 msgstr "Wähle %s aus..."
2158
2159 #: imap/imap.c:683
2160 msgid "Error opening mailbox"
2161 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2162
2163 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2164 #, c-format
2165 msgid "Create %s?"
2166 msgstr "%s erstellen?"
2167
2168 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2169 #, c-format
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2172
2173 #: imap/imap.c:981
2174 msgid "Expunge failed"
2175 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2176
2177 #: imap/imap.c:993
2178 #, c-format
2179 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2180 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2181
2182 #: imap/imap.c:1022
2183 msgid "Expunging messages from server..."
2184 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2185
2186 #: imap/imap.c:1027
2187 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2188 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2189
2190 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2191 msgid "CLOSE failed"
2192 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2193
2194 #: imap/imap.c:1297
2195 msgid "Bad mailbox name"
2196 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2197
2198 #: imap/imap.c:1309
2199 #, c-format
2200 msgid "Subscribing to %s..."
2201 msgstr "Abonniere %s..."
2202
2203 #: imap/imap.c:1311
2204 #, c-format
2205 msgid "Unsubscribing to %s..."
2206 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2207
2208 #: imap/imap.c:1438
2209 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2210 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2211
2212 #. Unable to fetch headers for lower versions
2213 #: imap/message.c:92
2214 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2215 msgstr ""
2216 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2217
2218 #: imap/message.c:102
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not create temporary file %s"
2221 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2222
2223 #: imap/message.c:127
2224 #, c-format
2225 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2226 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2227
2228 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2229 #, c-format
2230 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2231 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2232
2233 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2234 msgid "Fetching message..."
2235 msgstr "Hole Nachricht..."
2236
2237 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2238 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2239 msgstr ""
2240 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2241
2242 #: imap/message.c:548
2243 msgid "Uploading message ..."
2244 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2245
2246 #: imap/message.c:660
2247 #, c-format
2248 msgid "Copying %d messages to %s..."
2249 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2250
2251 #: imap/message.c:663
2252 #, c-format
2253 msgid "Copying message %d to %s..."
2254 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2255
2256 #: imap/util.c:182
2257 msgid "Continue?"
2258 msgstr "Weiter?"
2259
2260 #: init.c:371
2261 #, c-format
2262 msgid "Bad regexp: %s"
2263 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2264
2265 #: init.c:550
2266 #, c-format
2267 msgid "ifdef: too few arguments"
2268 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2269
2270 #: init.c:552
2271 #, c-format
2272 msgid "ifndef: too few arguments"
2273 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2274
2275 #: init.c:664
2276 msgid "spam: no matching pattern"
2277 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2278
2279 #: init.c:666
2280 msgid "nospam: no matching pattern"
2281 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2282
2283 #: init.c:857
2284 msgid "alias: no address"
2285 msgstr "alias: Keine Adresse"
2286
2287 #: init.c:898
2288 #, c-format
2289 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2290 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2291
2292 #: init.c:968
2293 msgid "invalid header field"
2294 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2295
2296 #: init.c:1015
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: unknown sorting method"
2299 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2300
2301 #: init.c:1118
2302 #, c-format
2303 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2304 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2305
2306 #: init.c:1180
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: unknown variable"
2309 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2310
2311 #: init.c:1187
2312 #, c-format
2313 msgid "prefix is illegal with reset"
2314 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2315
2316 #: init.c:1192
2317 #, c-format
2318 msgid "value is illegal with reset"
2319 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2320
2321 #: init.c:1225
2322 #, c-format
2323 msgid "%s is set"
2324 msgstr "%s ist gesetzt."
2325
2326 #: init.c:1225
2327 #, c-format
2328 msgid "%s is unset"
2329 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2330
2331 #: init.c:1396
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: invalid mailbox type"
2334 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2335
2336 #: init.c:1419 init.c:1458
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: invalid value"
2339 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2340
2341 #: init.c:1495
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2345
2346 #: init.c:1523
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: unknown type"
2349 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2350
2351 #: init.c:1582
2352 #, c-format
2353 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2354 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2355
2356 #: init.c:1604
2357 #, c-format
2358 msgid "source: errors in %s"
2359 msgstr "source: Fehler in %s"
2360
2361 #: init.c:1605
2362 #, c-format
2363 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2364 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2365
2366 #: init.c:1622
2367 #, c-format
2368 msgid "source: error at %s"
2369 msgstr "source: Fehler bei %s"
2370
2371 #: init.c:1674
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown command"
2374 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2375
2376 #: init.c:2025
2377 #, c-format
2378 msgid "Error in command line: %s\n"
2379 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2380
2381 #: init.c:2071
2382 msgid "unable to determine home directory"
2383 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2384
2385 #: init.c:2078
2386 msgid "unable to determine username"
2387 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2388
2389 #: init.c:2296
2390 #, c-format
2391 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: init.c:2303
2395 #, c-format
2396 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: keymap.c:429
2400 msgid "Macro loop detected."
2401 msgstr "Makro-Schleife!"
2402
2403 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2404 msgid "Key is not bound."
2405 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2406
2407 #: keymap.c:648
2408 #, c-format
2409 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2410 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2411
2412 #: keymap.c:659
2413 msgid "push: too many arguments"
2414 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2415
2416 #: keymap.c:687
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: no such menu"
2419 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2420
2421 #: keymap.c:701
2422 msgid "null key sequence"
2423 msgstr "Leere Tastenfolge"
2424
2425 #: keymap.c:786
2426 msgid "bind: too many arguments"
2427 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2428
2429 #: keymap.c:803
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: no such function in map"
2432 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2433
2434 #: keymap.c:831
2435 msgid "macro: empty key sequence"
2436 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2437
2438 #: keymap.c:839
2439 msgid "macro: too many arguments"
2440 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2441
2442 #: keymap.c:871
2443 msgid "exec: no arguments"
2444 msgstr "exec: Keine Parameter"
2445
2446 #: keymap.c:889
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: no such function"
2449 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2450
2451 #: keymap.c:910
2452 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2453 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2454
2455 #: keymap.c:914
2456 #, c-format
2457 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2458 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:5
2461 msgid "null operation"
2462 msgstr "Leere Funktion"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:6
2465 msgid "end of conditional execution (noop)"
2466 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:7
2469 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2470 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:8
2473 msgid "view attachment as text"
2474 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:9
2477 msgid "Toggle display of subparts"
2478 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:10
2481 msgid "move to the bottom of the page"
2482 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:11
2485 msgid "remail a message to another user"
2486 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:12
2489 msgid "select a new file in this directory"
2490 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:13
2493 msgid "view file"
2494 msgstr "Zeige Datei an"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:14
2497 msgid "display the currently selected file's name"
2498 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:15
2501 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2502 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:16
2505 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2506 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:17
2509 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2510 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:18
2513 msgid "list mailboxes with new mail"
2514 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:19
2517 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2518 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:20
2521 msgid "change directories"
2522 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:21
2525 msgid "check mailboxes for new mail"
2526 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:22
2529 msgid "attach a file(s) to this message"
2530 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:23
2533 msgid "attach message(s) to this message"
2534 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:24
2537 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2538 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:25
2541 msgid "edit the BCC list"
2542 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:26
2545 msgid "edit the CC list"
2546 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:27
2549 msgid "edit attachment description"
2550 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:28
2553 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2554 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:29
2557 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2558 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:30
2561 msgid "edit the file to be attached"
2562 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:31
2565 msgid "edit the from field"
2566 msgstr "Editiere das From-Feld"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:32
2569 msgid "edit the message with headers"
2570 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:33
2573 msgid "edit the message"
2574 msgstr "Editiere Nachricht"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:34
2577 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2578 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:35
2581 msgid "edit the newsgroups list"
2582 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:36
2585 msgid "edit the Reply-To field"
2586 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2587
2588 #: keymap_alldefs.h:37
2589 msgid "edit the Followup-To field"
2590 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2591
2592 #: keymap_alldefs.h:38
2593 msgid "edit the X-Comment-To field"
2594 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:39
2597 msgid "edit the subject of this message"
2598 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:40
2601 msgid "edit the TO list"
2602 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:41
2605 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2606 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:42
2609 msgid "edit attachment content type"
2610 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:43
2613 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2614 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:44
2617 msgid "run ispell on the message"
2618 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:45
2621 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2622 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:46
2625 msgid "toggle recoding of this attachment"
2626 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:47
2629 msgid "save this message to send later"
2630 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:48
2633 msgid "rename/move an attached file"
2634 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:49
2637 msgid "send the message"
2638 msgstr "Verschicke Nachricht"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:50
2641 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2642 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:51
2645 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2646 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:52
2649 msgid "update an attachment's encoding info"
2650 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:53
2653 msgid "write the message to a folder"
2654 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:54
2657 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2658 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:55
2661 msgid "create an alias from a message sender"
2662 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:56
2665 msgid "move entry to bottom of screen"
2666 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:57
2669 msgid "move entry to middle of screen"
2670 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:58
2673 msgid "move entry to top of screen"
2674 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:59
2677 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2678 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:60
2681 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2682 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:61
2685 msgid "delete the current entry"
2686 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:62
2689 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2690 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:63
2693 msgid "delete all messages in subthread"
2694 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:64
2697 msgid "delete all messages in thread"
2698 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:65
2701 msgid "display full address of sender"
2702 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:66
2705 msgid "display message and toggle header weeding"
2706 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:67
2709 msgid "display a message"
2710 msgstr "Zeige Nachricht an"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:68
2713 msgid "edit the raw message"
2714 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:69
2717 msgid "delete the char in front of the cursor"
2718 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:70
2721 msgid "move the cursor one character to the left"
2722 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:71
2725 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2726 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:72
2729 msgid "jump to the beginning of the line"
2730 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:73
2733 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2734 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:74
2737 msgid "complete filename or alias"
2738 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:75
2741 msgid "complete address with query"
2742 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:76
2745 msgid "delete the char under the cursor"
2746 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:77
2749 msgid "jump to the end of the line"
2750 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:78
2753 msgid "move the cursor one character to the right"
2754 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:79
2757 msgid "move the cursor to the end of the word"
2758 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:80
2761 msgid "scroll down through the history list"
2762 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:81
2765 msgid "scroll up through the history list"
2766 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:82
2769 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2770 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:83
2773 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2774 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:84
2777 msgid "delete all chars on the line"
2778 msgstr "Lösche Zeile"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:85
2781 msgid "delete the word in front of the cursor"
2782 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:86
2785 msgid "quote the next typed key"
2786 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:87
2789 msgid "transpose character under cursor with previous"
2790 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:88
2793 msgid "capitalize the word"
2794 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:89
2797 msgid "convert the word to lower case"
2798 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:90
2801 msgid "convert the word to upper case"
2802 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:91
2805 msgid "enter a muttrc command"
2806 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:92
2809 msgid "enter a file mask"
2810 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:93
2813 msgid "exit this menu"
2814 msgstr "Menü verlassen"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:94
2817 msgid "filter attachment through a shell command"
2818 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:95
2821 msgid "move to the first entry"
2822 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:96
2825 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2826 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:97
2829 msgid "followup to newsgroup"
2830 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:98
2833 msgid "forward to newsgroup"
2834 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:99
2837 msgid "forward a message with comments"
2838 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:100
2841 msgid "select the current entry"
2842 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:101
2845 msgid "get all children of the current message"
2846 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:102
2849 msgid "get message with Message-Id"
2850 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:103
2853 msgid "get parent of the current message"
2854 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:104
2857 msgid "reply to all recipients"
2858 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:105
2861 msgid "scroll down 1/2 page"
2862 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:106
2865 msgid "scroll up 1/2 page"
2866 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:107
2869 msgid "this screen"
2870 msgstr "Dieser Bildschirm"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:108
2873 msgid "jump to an index number"
2874 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:109
2877 msgid "move to the last entry"
2878 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:110
2881 msgid "reply to specified mailing list"
2882 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:111
2885 msgid "load active file from NNTP server"
2886 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:112
2889 msgid "execute a macro"
2890 msgstr "Führe Makro aus"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:113
2893 msgid "compose a new mail message"
2894 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:114
2897 msgid "break the thread in two"
2898 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:115
2901 msgid "open a different folder"
2902 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:116
2905 msgid "open a different folder in read only mode"
2906 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:117
2909 msgid "open a different newsgroup"
2910 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:118
2913 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2914 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:119
2917 msgid "clear a status flag from a message"
2918 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:120
2921 msgid "delete messages matching a pattern"
2922 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:121
2925 msgid "reconstruct thread containing current message"
2926 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:122
2929 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2930 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:123
2933 msgid "retrieve mail from POP server"
2934 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:124
2937 msgid "move to the first message"
2938 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:125
2941 msgid "move to the last message"
2942 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:126
2945 msgid "show only messages matching a pattern"
2946 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:127
2949 msgid "link tagged message to the current one"
2950 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:128
2953 msgid "jump to the next new message"
2954 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:129
2957 msgid "jump to the next new or unread message"
2958 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:130
2961 msgid "jump to the next subthread"
2962 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:131
2965 msgid "jump to the next thread"
2966 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:132
2969 msgid "move to the next undeleted message"
2970 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:133
2973 msgid "jump to the next unread message"
2974 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:134
2977 msgid "jump to parent message in thread"
2978 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:135
2981 msgid "jump to previous thread"
2982 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:136
2985 msgid "jump to previous subthread"
2986 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:137
2989 msgid "move to the previous undeleted message"
2990 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:138
2993 msgid "jump to the previous new message"
2994 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:139
2997 msgid "jump to the previous new or unread message"
2998 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:140
3001 msgid "jump to the previous unread message"
3002 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:141
3005 msgid "mark the current thread as read"
3006 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:142
3009 msgid "mark the current subthread as read"
3010 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:143
3013 msgid "set a status flag on a message"
3014 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:144
3017 msgid "save changes to mailbox"
3018 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:145
3021 msgid "tag messages matching a pattern"
3022 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:146
3025 msgid "undelete messages matching a pattern"
3026 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:147
3029 msgid "untag messages matching a pattern"
3030 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:148
3033 msgid "move to the middle of the page"
3034 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:149
3037 msgid "move to the next entry"
3038 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:150
3041 msgid "scroll down one line"
3042 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:151
3045 msgid "move to the next page"
3046 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:152
3049 msgid "jump to the bottom of the message"
3050 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:153
3053 msgid "toggle display of quoted text"
3054 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:154
3057 msgid "skip beyond quoted text"
3058 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:155
3061 msgid "jump to the top of the message"
3062 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:156
3065 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3066 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:157
3069 msgid "post message to newsgroup"
3070 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:158
3073 msgid "move to the previous entry"
3074 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:159
3077 msgid "scroll up one line"
3078 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:160
3081 msgid "move to the previous page"
3082 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:161
3085 msgid "print the current entry"
3086 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:162
3089 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:163
3093 msgid "query external program for addresses"
3094 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:164
3097 msgid "append new query results to current results"
3098 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:165
3101 msgid "save changes to mailbox and quit"
3102 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:166
3105 msgid "recall a postponed message"
3106 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:167
3109 msgid "clear and redraw the screen"
3110 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:168
3113 msgid "{internal}"
3114 msgstr "{intern}"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:169
3117 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3118 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:170
3121 msgid "reply to a message"
3122 msgstr "Beantworte Nachricht"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:171
3125 msgid "use the current message as a template for a new one"
3126 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:172
3129 msgid "save message/attachment to a file"
3130 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:173
3133 msgid "search for a regular expression"
3134 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:174
3137 msgid "search backwards for a regular expression"
3138 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:175
3141 msgid "search for next match"
3142 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:176
3145 msgid "search for next match in opposite direction"
3146 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:177
3149 msgid "toggle search pattern coloring"
3150 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:178
3153 msgid "invoke a command in a subshell"
3154 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:179
3157 msgid "sort messages"
3158 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:180
3161 msgid "sort messages in reverse order"
3162 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:181
3165 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3166 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:182
3169 msgid "tag the current entry"
3170 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:183
3173 msgid "apply next function to tagged messages"
3174 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:184
3177 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3178 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:185
3181 msgid "tag the current subthread"
3182 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:186
3185 msgid "tag the current thread"
3186 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:187
3189 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3190 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:188
3193 msgid "toggle view of read messages"
3194 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:189
3197 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3198 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:190
3201 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3202 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:191
3205 msgid "move to the top of the page"
3206 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:192
3209 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:193
3213 msgid "undelete the current entry"
3214 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:194
3217 msgid "undelete all messages in thread"
3218 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:195
3221 msgid "undelete all messages in subthread"
3222 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:196
3225 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3226 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:197
3229 msgid "show the Mutt version number and date"
3230 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:198
3233 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3234 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:199
3237 msgid "show MIME attachments"
3238 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:200
3241 msgid "display the keycode for a key press"
3242 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:201
3245 msgid "show currently active limit pattern"
3246 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:202
3249 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3250 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:203
3253 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3254 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:204
3257 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3258 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:205
3261 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3262 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:206
3265 msgid "go down to next mailbox"
3266 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:207
3269 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3270 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:208
3273 msgid "go to previous mailbox"
3274 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:209
3277 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3278 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:210
3281 msgid "open hilighted mailbox"
3282 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:211
3285 msgid "attach a PGP public key"
3286 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:212
3289 msgid "show PGP options"
3290 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:213
3293 msgid "mail a PGP public key"
3294 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:214
3297 msgid "verify a PGP public key"
3298 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:215
3301 msgid "view the key's user id"
3302 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:216
3305 msgid "check for classic pgp"
3306 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:217
3309 msgid "Accept the chain constructed"
3310 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:218
3313 msgid "Append a remailer to the chain"
3314 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:219
3317 msgid "Insert a remailer into the chain"
3318 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:220
3321 msgid "Delete a remailer from the chain"
3322 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:221
3325 msgid "Select the previous element of the chain"
3326 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:222
3329 msgid "Select the next element of the chain"
3330 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:223
3333 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3334 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:224
3337 msgid "make decrypted copy and delete"
3338 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:225
3341 msgid "make decrypted copy"
3342 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:226
3345 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3346 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:227
3349 msgid "extract supported public keys"
3350 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:228
3353 msgid "show S/MIME options"
3354 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3355
3356 #: main.c:55
3357 msgid ""
3358 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3359 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3360 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3361 msgstr ""
3362 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3363 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3364 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng.org.\n"
3365 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3366
3367 #: main.c:60
3368 msgid ""
3369 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3370 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3371 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3372 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3373 msgstr ""
3374 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3375 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3376 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3377 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3378 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3379
3380 #: main.c:66
3381 msgid ""
3382 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3383 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3384 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3385 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3386 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3387 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3388 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3389 "\n"
3390 "Copyright (C) 2005:\n"
3391 "  Parts were written/modified by:\n"
3392 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3393 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3394 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3395 "\n"
3396 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3397 "fixes, and suggestions.\n"
3398 "\n"
3399 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3400 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3401 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3402 "    (at your option) any later version.\n"
3403 "\n"
3404 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3405 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3406 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3407 "    GNU General Public License for more details.\n"
3408 "\n"
3409 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3410 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3411 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3414 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3415 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3416 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3417 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3418 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3419 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3420 "\n"
3421 "Copyright (C) 2005:\n"
3422 "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3423 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3424 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3425 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3426 "\n"
3427 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3428 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3429 "\n"
3430 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3431 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3432 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3433 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3434 "    jeder späteren Version.\n"
3435 "\n"
3436 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3437 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3438 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3439 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3440 "    mehr Details zu erfahren.\n"
3441 "\n"
3442 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3443 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3444 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3445 "02111, USA.\n"
3446
3447 #: main.c:110
3448 msgid ""
3449 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3450 "<file> ]\n"
3451 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3452 "[...]\n"
3453 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3454 "[...]\n"
3455 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3456 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3457 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3458 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3459 "       muttng -v[v]\n"
3460 "\n"
3461 "options:\n"
3462 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3463 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3464 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3465 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3466 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3467 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3468 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3469 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3470 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3471 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3472 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3473 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3474 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3475 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3476 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3477 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3478 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3479 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3480 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3481 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3482 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3483 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3484 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3485 "  -h\t\tthis help message"
3486 msgstr ""
3487 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3488 "<file> ]\n"
3489 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3490 "[...]\n"
3491 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3492 "[...]\n"
3493 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3494 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3495 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3496 "       mutt -v[v]\n"
3497 "\n"
3498 "options:\n"
3499 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3500 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3501 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3502 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3503 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3504 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3505 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3506 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3507 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3508 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3509 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3510 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3511 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3512 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3513 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3514 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3515 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3516 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3517 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3518 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3519 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3520
3521 #: main.c:182
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Compile options:"
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3528
3529 #: main.c:441
3530 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3531 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3532
3533 #: main.c:461
3534 msgid "Error initializing terminal."
3535 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3536
3537 #: main.c:583
3538 #, c-format
3539 msgid "Debugging at level %d.\n"
3540 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
3541
3542 #: main.c:585
3543 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3544 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
3545
3546 #: main.c:746
3547 #, c-format
3548 msgid "%s does not exist. Create it?"
3549 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3550
3551 #: main.c:750
3552 #, c-format
3553 msgid "Can't create %s: %s."
3554 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3555
3556 #: main.c:790
3557 msgid "No recipients specified.\n"
3558 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3559
3560 #: main.c:866
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3563 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3564
3565 #: main.c:883
3566 msgid "No mailbox with new mail."
3567 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3568
3569 #: main.c:902
3570 msgid "No incoming mailboxes defined."
3571 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3572
3573 #: main.c:937
3574 msgid "Mailbox is empty."
3575 msgstr "Mailbox ist leer."
3576
3577 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3578 #, c-format
3579 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3580 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3581
3582 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3583 msgid "Mailbox is corrupt!"
3584 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3585
3586 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3587 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3588 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3589
3590 #: mbox.c:627
3591 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3592 msgstr ""
3593 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3594
3595 #: mbox.c:664
3596 #, c-format
3597 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3598 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3599
3600 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3601 #. * change/deleted message
3602 #.
3603 #: mbox.c:767
3604 msgid "Committing changes..."
3605 msgstr "Speichere Änderungen..."
3606
3607 #: mbox.c:798
3608 #, c-format
3609 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3610 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3611
3612 #: mbox.c:859
3613 msgid "Could not reopen mailbox!"
3614 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3615
3616 #: mbox.c:916
3617 msgid "Reopening mailbox..."
3618 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3619
3620 #: mbox.c:1130
3621 msgid "Can't write message"
3622 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3623
3624 #: menu.c:410
3625 msgid "Jump to: "
3626 msgstr "Springe zu: "
3627
3628 #: menu.c:417
3629 msgid "Invalid index number."
3630 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3631
3632 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3633 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3634 msgid "No entries."
3635 msgstr "Keine Einträge"
3636
3637 #: menu.c:439
3638 msgid "You cannot scroll down farther."
3639 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3640
3641 #: menu.c:456
3642 msgid "You cannot scroll up farther."
3643 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3644
3645 #: menu.c:473
3646 msgid "You are on the last page."
3647 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3648
3649 #: menu.c:495
3650 msgid "You are on the first page."
3651 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3652
3653 #: menu.c:567
3654 msgid "First entry is shown."
3655 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
3656
3657 #: menu.c:584
3658 msgid "Last entry is shown."
3659 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
3660
3661 #: menu.c:631
3662 msgid "You are on the last entry."
3663 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3664
3665 #: menu.c:641
3666 msgid "You are on the first entry."
3667 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3668
3669 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3670 msgid "Search for: "
3671 msgstr "Suche nach: "
3672
3673 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3674 msgid "Reverse search for: "
3675 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3676
3677 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3678 msgid "No search pattern."
3679 msgstr "Kein Suchmuster."
3680
3681 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3682 msgid "Not found."
3683 msgstr "Nicht gefunden."
3684
3685 #: menu.c:858
3686 msgid "No tagged entries."
3687 msgstr "Keine markierten Einträge."
3688
3689 #: menu.c:963
3690 msgid "Search is not implemented for this menu."
3691 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3692
3693 #: menu.c:968
3694 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3695 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3696
3697 #: menu.c:1006
3698 msgid "Tagging is not supported."
3699 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3700
3701 #: mh.c:635 mh.c:872
3702 #, c-format
3703 msgid "Reading %s... %d"
3704 msgstr "Lese %s... %d"
3705
3706 #: mh.c:1144
3707 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3708 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3709
3710 #: muttlib.c:851
3711 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3712 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3713
3714 #: muttlib.c:852
3715 msgid "yna"
3716 msgstr "jna"
3717
3718 #: muttlib.c:869
3719 msgid "File is a directory, save under it?"
3720 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3721
3722 #: muttlib.c:875
3723 msgid "File under directory: "
3724 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3725
3726 #: muttlib.c:886
3727 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3728 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3729
3730 #: muttlib.c:886
3731 msgid "oac"
3732 msgstr "uab"
3733
3734 #: muttlib.c:1214
3735 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3736 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3737
3738 #: muttlib.c:1222
3739 msgid "Can't save message to newsserver."
3740 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3741
3742 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3743 #: muttlib.c:1232
3744 #, c-format
3745 msgid "Append messages to %s?"
3746 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3747
3748 #: muttlib.c:1242
3749 #, c-format
3750 msgid "%s is not a mailbox!"
3751 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3752
3753 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3754 #, c-format
3755 msgid "Connection to %s closed"
3756 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3757
3758 #: mutt_socket.c:250
3759 msgid "SSL is unavailable."
3760 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3761
3762 #: mutt_socket.c:279
3763 msgid "Preconnect command failed."
3764 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3765
3766 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3767 #, c-format
3768 msgid "Error talking to %s (%s)"
3769 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3770
3771 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3772 #, c-format
3773 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3774 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3775
3776 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3777 #, c-format
3778 msgid "Looking up %s..."
3779 msgstr "Schlage %s nach..."
3780
3781 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3782 #, c-format
3783 msgid "Could not find the host \"%s\""
3784 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3785
3786 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3787 #, c-format
3788 msgid "Connecting to %s..."
3789 msgstr "Verbinde zu %s..."
3790
3791 #: mutt_socket.c:491
3792 #, c-format
3793 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3794 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3795
3796 #: mutt_ssl.c:165
3797 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3798 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3799
3800 #: mutt_ssl.c:190
3801 #, c-format
3802 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3803 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3804
3805 #: mutt_ssl.c:196
3806 #, c-format
3807 msgid "%s has insecure permissions!"
3808 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3809
3810 #: mutt_ssl.c:216
3811 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3812 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3813
3814 #: mutt_ssl.c:307
3815 msgid "I/O error"
3816 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3817
3818 #: mutt_ssl.c:316
3819 #, c-format
3820 msgid "SSL failed: %s"
3821 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3822
3823 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3824 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3825 msgid "Unable to get certificate from peer"
3826 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3827
3828 #: mutt_ssl.c:332
3829 #, c-format
3830 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3831 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3832
3833 #: mutt_ssl.c:373
3834 msgid "Unknown"
3835 msgstr "unbekannt"
3836
3837 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3838 #, c-format
3839 msgid "[unable to calculate]"
3840 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3841
3842 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3843 msgid "[invalid date]"
3844 msgstr "[ungültiges Datum]"
3845
3846 #: mutt_ssl.c:484
3847 msgid "Server certificate is not yet valid"
3848 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3849
3850 #: mutt_ssl.c:490
3851 msgid "Server certificate has expired"
3852 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3853
3854 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3855 msgid "This certificate belongs to:"
3856 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3857
3858 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3859 msgid "This certificate was issued by:"
3860 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3861
3862 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3863 #, c-format
3864 msgid "This certificate is valid"
3865 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3866
3867 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3868 #, c-format
3869 msgid "   from %s"
3870 msgstr "    von %s"
3871
3872 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3873 #, c-format
3874 msgid "     to %s"
3875 msgstr "     an %s"
3876
3877 #: mutt_ssl.c:590
3878 #, c-format
3879 msgid "Fingerprint: %s"
3880 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3881
3882 #: mutt_ssl.c:592
3883 msgid "SSL Certificate check"
3884 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3885
3886 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3887 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3888 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3889
3890 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3891 msgid "roa"
3892 msgstr "zei"
3893
3894 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3895 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3896 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3897
3898 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3899 msgid "ro"
3900 msgstr "ze"
3901
3902 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3903 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3904 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3905
3906 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3907 msgid "Certificate saved"
3908 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3909
3910 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3911 #, c-format
3912 msgid "gnutls_global_init: %s"
3913 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3914
3915 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3916 msgid "Error: no TLS socket open"
3917 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3918
3919 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3920 #, c-format
3921 msgid "tls_socket_read (%s)"
3922 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3923
3924 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3925 #, c-format
3926 msgid "tls_socket_write (%s)"
3927 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3928
3929 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3930 #, c-format
3931 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3932 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3933
3934 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3935 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3936 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3937
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3939 #, c-format
3940 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3941 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3942
3943 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3944 #, c-format
3945 msgid "gnutls_handshake: %s"
3946 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3947
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3949 #, c-format
3950 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3951 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3952
3953 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
3954 #, c-format
3955 msgid "Certificate verification error (%s)"
3956 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3957
3958 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
3959 msgid "Error certificate is not X.509"
3960 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3961
3962 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
3963 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3964 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3965
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
3967 msgid "Error processing certificate data"
3968 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3969
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
3971 #, c-format
3972 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3973 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3974
3975 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
3976 #, c-format
3977 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3978 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3979
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
3981 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3982 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
3985 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3986 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3987
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
3989 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3990 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3991
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
3993 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3994 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
3995
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
3997 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3998 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
3999
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4001 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4002 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4003
4004 #: mutt_ssl_nss.c:51
4005 #, c-format
4006 msgid "%s failed (error %d)"
4007 msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
4008
4009 #: mutt_ssl_nss.c:121
4010 #, c-format
4011 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4012 msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
4013
4014 #: mutt_ssl_nss.c:234
4015 #, c-format
4016 msgid "Unable to find ip for host %s"
4017 msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
4018
4019 #: mutt_ssl_nss.c:244
4020 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4021 msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
4022
4023 #: mutt_ssl_nss.c:287
4024 #, c-format
4025 msgid "Unable to connect to host %s"
4026 msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"
4027
4028 #: mutt_tunnel.c:65
4029 #, c-format
4030 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4031 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4032
4033 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4034 #, c-format
4035 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4036 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4037
4038 #: mx.c:130
4039 #, c-format
4040 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4041 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4042
4043 #: mx.c:139
4044 #, c-format
4045 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4046 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4047
4048 #: mx.c:221
4049 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4050 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4051
4052 #: mx.c:228
4053 #, c-format
4054 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4055 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4056
4057 #: mx.c:255
4058 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4059 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4060
4061 #: mx.c:263
4062 #, c-format
4063 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4064 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4065
4066 #: mx.c:485
4067 #, c-format
4068 msgid "Couldn't lock %s\n"
4069 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4070
4071 #: mx.c:574
4072 #, c-format
4073 msgid "Reading %s..."
4074 msgstr "Lese %s..."
4075
4076 #: mx.c:636
4077 #, c-format
4078 msgid "Writing %s..."
4079 msgstr "Schreibe %s..."
4080
4081 #: mx.c:667
4082 msgid "message(s) not deleted"
4083 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4084
4085 #: mx.c:688
4086 msgid "Can't open trash folder"
4087 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4088
4089 #: mx.c:755
4090 #, c-format
4091 msgid "Move read messages to %s?"
4092 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4093
4094 #: mx.c:769 mx.c:1024
4095 #, c-format
4096 msgid "Purge %d deleted message?"
4097 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4098
4099 #: mx.c:770 mx.c:1025
4100 #, c-format
4101 msgid "Purge %d deleted messages?"
4102 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4103
4104 #: mx.c:789
4105 #, c-format
4106 msgid "Moving read messages to %s..."
4107 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4108
4109 #: mx.c:842 mx.c:1015
4110 msgid "Mailbox is unchanged."
4111 msgstr "Mailbox unverändert."
4112
4113 #: mx.c:881
4114 #, c-format
4115 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4116 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4117
4118 #: mx.c:884 mx.c:1068
4119 #, c-format
4120 msgid "%d kept, %d deleted."
4121 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4122
4123 #: mx.c:1000
4124 #, c-format
4125 msgid " Press '%s' to toggle write"
4126 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4127
4128 #: mx.c:1002
4129 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4130 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4131
4132 #: mx.c:1005
4133 #, c-format
4134 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4135 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4136
4137 #: mx.c:1064
4138 msgid "Mailbox checkpointed."
4139 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4140
4141 #: mx.c:1293
4142 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4143 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4144
4145 #: nntp/newsrc.c:189
4146 #, c-format
4147 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4148 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4149
4150 #: nntp/newsrc.c:193
4151 msgid "Cache directory not created!"
4152 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4153
4154 #: nntp/newsrc.c:341
4155 msgid "No newsserver defined!"
4156 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4157
4158 #: nntp/newsrc.c:355
4159 #, c-format
4160 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4161 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4162
4163 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4164 msgid "Server closed connection!"
4165 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4166
4167 #: nntp/nntp.c:113
4168 #, c-format
4169 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4170 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4171
4172 #: nntp/nntp.c:115
4173 #, c-format
4174 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4175 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4176
4177 #: nntp/nntp.c:222
4178 #, c-format
4179 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4180 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4181
4182 #: nntp/nntp.c:330
4183 #, c-format
4184 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4185 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4186
4187 #: nntp/nntp.c:643
4188 msgid "Fetching message headers..."
4189 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4190
4191 #. fetch list of articles
4192 #: nntp/nntp.c:657
4193 msgid "Fetching list of articles..."
4194 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4195
4196 #: nntp/nntp.c:667
4197 #, c-format
4198 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4199 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4200
4201 #: nntp/nntp.c:682
4202 #, c-format
4203 msgid "GROUP command failed: %s"
4204 msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4205
4206 #: nntp/nntp.c:696
4207 msgid "Fetching headers from cache..."
4208 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4209
4210 #: nntp/nntp.c:743
4211 #, c-format
4212 msgid "XOVER command failed: %s"
4213 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4214
4215 #: nntp/nntp.c:803
4216 #, c-format
4217 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4218 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4219
4220 #: nntp/nntp.c:847
4221 #, c-format
4222 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4223 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4224
4225 #: nntp/nntp.c:926
4226 #, c-format
4227 msgid "Article %d not found on server"
4228 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4229
4230 #: nntp/nntp.c:977
4231 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4232 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4233
4234 #: nntp/nntp.c:984
4235 #, c-format
4236 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4237 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4238
4239 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4240 #, c-format
4241 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4242 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4243
4244 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4245 #, c-format
4246 msgid "Can't post article: %s"
4247 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4248
4249 #: nntp/nntp.c:1116
4250 msgid "Quitting newsgroup..."
4251 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4252
4253 #: nntp/nntp.c:1123
4254 msgid "Mark all articles read?"
4255 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4256
4257 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4258 msgid "Checking for new messages..."
4259 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4260
4261 #: nntp/nntp.c:1287
4262 msgid "Checking for new newsgroups..."
4263 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4264
4265 #: nntp/nntp.c:1301
4266 msgid "Adding new newsgroups..."
4267 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4268
4269 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4270 msgid "Loading descriptions..."
4271 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4272
4273 #: nntp/nntp.c:1340
4274 #, c-format
4275 msgid "Loading list from cache... %d"
4276 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4277
4278 #: nntp/nntp.c:1366
4279 #, c-format
4280 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4281 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4282
4283 #: nntp/nntp.c:1415
4284 #, c-format
4285 msgid "Fetching %s from server..."
4286 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4287
4288 #: nntp/nntp.c:1467
4289 #, c-format
4290 msgid "Server %s does not support this operation!"
4291 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4292
4293 #: pager.c:60
4294 msgid "Not available in this menu."
4295 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
4296
4297 #: pager.c:1344
4298 msgid "PrevPg"
4299 msgstr "S.zurück"
4300
4301 #: pager.c:1345
4302 msgid "NextPg"
4303 msgstr "S.vor"
4304
4305 #: pager.c:1349
4306 msgid "View Attachm."
4307 msgstr "Anhänge betr."
4308
4309 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4310 msgid "Next"
4311 msgstr "Nächste Nachr."
4312
4313 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4314 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4315 msgid "Bottom of message is shown."
4316 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4317
4318 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4319 msgid "Top of message is shown."
4320 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4321
4322 #: pager.c:1849
4323 msgid "Reverse search: "
4324 msgstr "Suche rückwärts: "
4325
4326 #: pager.c:1850
4327 msgid "Search: "
4328 msgstr "Suche: "
4329
4330 #: pager.c:1962
4331 msgid "Help is currently being shown."
4332 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4333
4334 #: pager.c:1992
4335 msgid "No more quoted text."
4336 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4337
4338 #: pager.c:2009
4339 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4340 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4341
4342 #: parse.c:580
4343 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4344 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4345
4346 #: pattern.c:229
4347 #, c-format
4348 msgid "Error in expression: %s"
4349 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4350
4351 #: pattern.c:328
4352 #, c-format
4353 msgid "Invalid day of month: %s"
4354 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4355
4356 #: pattern.c:340
4357 #, c-format
4358 msgid "Invalid month: %s"
4359 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4360
4361 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4362 #: pattern.c:483
4363 #, c-format
4364 msgid "Invalid relative date: %s"
4365 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4366
4367 #: pattern.c:496
4368 msgid "error in expression"
4369 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4370
4371 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4372 #, c-format
4373 msgid "error in pattern at: %s"
4374 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4375
4376 #: pattern.c:732
4377 #, c-format
4378 msgid "%c: invalid command"
4379 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4380
4381 #: pattern.c:737
4382 #, c-format
4383 msgid "%c: not supported in this mode"
4384 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4385
4386 #: pattern.c:749
4387 #, c-format
4388 msgid "missing parameter"
4389 msgstr "Fehlender Parameter"
4390
4391 #: pattern.c:763
4392 #, c-format
4393 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4394 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4395
4396 #: pattern.c:794
4397 msgid "empty pattern"
4398 msgstr "Leeres Muster"
4399
4400 #: pattern.c:1072
4401 #, c-format
4402 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4403 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4404
4405 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4406 msgid "Compiling search pattern..."
4407 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4408
4409 #: pattern.c:1157
4410 msgid "Executing command on matching messages..."
4411 msgstr "Führe Kommando aus..."
4412
4413 #: pattern.c:1215
4414 msgid "No messages matched criteria."
4415 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4416
4417 #: pattern.c:1303
4418 msgid "Search hit bottom without finding match"
4419 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4420
4421 #: pattern.c:1314
4422 msgid "Search hit top without finding match"
4423 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4424
4425 #: pattern.c:1336
4426 msgid "Search interrupted."
4427 msgstr "Suche unterbrochen."
4428
4429 #: pgp.c:86
4430 msgid "Enter PGP passphrase:"
4431 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4432
4433 #: pgp.c:99
4434 msgid "PGP passphrase forgotten."
4435 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4436
4437 #: pgp.c:326
4438 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4439 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4440
4441 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4442 msgid ""
4443 "[-- End of PGP output --]\n"
4444 "\n"
4445 msgstr ""
4446 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4447 "\n"
4448
4449 #: pgp.c:665
4450 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4451 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4452
4453 #: pgp.c:723
4454 msgid ""
4455 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4456 "\n"
4457 msgstr ""
4458 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4459 "\n"
4460
4461 #: pgp.c:920
4462 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4463 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4464
4465 #: pgp.c:1340
4466 msgid "Can't invoke PGP"
4467 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4468
4469 #: pgp.c:1439
4470 #, c-format
4471 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4472 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4473
4474 #: pgp.c:1440
4475 msgid "PGP/M(i)ME"
4476 msgstr "PGP/M(i)ME"
4477
4478 #: pgp.c:1440
4479 msgid "(i)nline"
4480 msgstr "(i)nline"
4481
4482 #: pgp.c:1442
4483 msgid "esabifc"
4484 msgstr "vsabikc"
4485
4486 #: pgpinvoke.c:298
4487 msgid "Fetching PGP key..."
4488 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4489
4490 #: pgpkey.c:461
4491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4492 msgstr ""
4493 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4494
4495 #: pgpkey.c:504
4496 #, c-format
4497 msgid "PGP keys matching <%s>."
4498 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4499
4500 #: pgpkey.c:506
4501 #, c-format
4502 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4503 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4504
4505 #. __FOPEN_CHECKED__
4506 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4507 msgid "Can't open /dev/null"
4508 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4509
4510 #: pgpkey.c:693
4511 msgid "Please enter the key ID: "
4512 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4513
4514 #: pgpkey.c:721
4515 msgid "Invoking pgp..."
4516 msgstr "Rufe PGP auf..."
4517
4518 #: pgpkey.c:746
4519 #, c-format
4520 msgid "PGP Key %s."
4521 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4522
4523 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4524 #, c-format
4525 msgid "Command TOP is not supported by server."
4526 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4527
4528 #: pop/pop.c:107
4529 msgid "Can't write header to temporary file!"
4530 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4531
4532 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4533 #, c-format
4534 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4535 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4536
4537 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4538 #, c-format
4539 msgid "%s is an invalid POP path"
4540 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4541
4542 #: pop/pop.c:261
4543 msgid "Fetching list of messages..."
4544 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4545
4546 #: pop/pop.c:388
4547 msgid "Can't write message to temporary file!"
4548 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4549
4550 #: pop/pop.c:514
4551 msgid "POP host is not defined."
4552 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4553
4554 #: pop/pop.c:573
4555 msgid "No new mail in POP mailbox."
4556 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4557
4558 #: pop/pop.c:582
4559 msgid "Delete messages from server?"
4560 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4561
4562 #: pop/pop.c:584
4563 #, c-format
4564 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4565 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4566
4567 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4568 #: pop/pop.c:620
4569 msgid "Error while writing mailbox!"
4570 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4571
4572 #: pop/pop.c:625
4573 #, c-format
4574 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4575 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4576
4577 #: pop/pop_auth.c:87
4578 msgid "Authenticating (SASL)..."
4579 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4580
4581 #: pop/pop_auth.c:197
4582 msgid "Authenticating (APOP)..."
4583 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4584
4585 #: pop/pop_auth.c:221
4586 msgid "APOP authentication failed."
4587 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4588
4589 #: pop/pop_auth.c:254
4590 #, c-format
4591 msgid "Command USER is not supported by server."
4592 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4593
4594 #: pop/pop_lib.c:189
4595 msgid "Unable to leave messages on server."
4596 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4597
4598 #: pop/pop_lib.c:217
4599 #, c-format
4600 msgid "Error connecting to server: %s"
4601 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4602
4603 #: pop/pop_lib.c:356
4604 msgid "Closing connection to POP server..."
4605 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4606
4607 #: pop/pop_lib.c:512
4608 msgid "Verifying message indexes..."
4609 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4610
4611 #: pop/pop_lib.c:535
4612 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4613 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4614
4615 #: postpone.c:165
4616 msgid "Postponed Messages"
4617 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4618
4619 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4620 msgid "No postponed messages."
4621 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4622
4623 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4624 msgid "Illegal PGP header"
4625 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4626
4627 #: postpone.c:465
4628 msgid "Illegal S/MIME header"
4629 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4630
4631 #: postpone.c:540
4632 msgid "Decrypting message..."
4633 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4634
4635 #: postpone.c:551
4636 msgid "Decryption failed."
4637 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4638
4639 #: query.c:44
4640 msgid "New Query"
4641 msgstr "Neue Abfrage"
4642
4643 #: query.c:45
4644 msgid "Make Alias"
4645 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4646
4647 #: query.c:46
4648 msgid "Search"
4649 msgstr "Suchen"
4650
4651 #: query.c:93
4652 msgid "Waiting for response..."
4653 msgstr "Warte auf Antwort..."
4654
4655 #: query.c:213 query.c:239
4656 msgid "Query command not defined."
4657 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4658
4659 #: query.c:265
4660 #, c-format
4661 msgid "Query"
4662 msgstr "Abfrage"
4663
4664 #. Prompt for Query
4665 #: query.c:278 query.c:300
4666 msgid "Query: "
4667 msgstr "Abfrage: "
4668
4669 #: query.c:284 query.c:307
4670 #, c-format
4671 msgid "Query '%s'"
4672 msgstr "Abfrage: '%s'"
4673
4674 #: recvattach.c:51
4675 msgid "Pipe"
4676 msgstr "Filtern"
4677
4678 #: recvattach.c:52
4679 msgid "Print"
4680 msgstr "Drucke"
4681
4682 #: recvattach.c:400
4683 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4684 msgstr ""
4685
4686 #: recvattach.c:455
4687 msgid "Saving..."
4688 msgstr "Speichere..."
4689
4690 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4691 msgid "Attachment saved."
4692 msgstr "Anhang gespeichert."
4693
4694 #: recvattach.c:551
4695 #, c-format
4696 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4697 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
4698
4699 #: recvattach.c:567
4700 msgid "Attachment filtered."
4701 msgstr "Anhang gefiltert."
4702
4703 #: recvattach.c:628
4704 msgid "Filter through: "
4705 msgstr "Filtere durch: "
4706
4707 #: recvattach.c:628
4708 msgid "Pipe to: "
4709 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4710
4711 #: recvattach.c:657
4712 #, c-format
4713 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4714 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4715
4716 #: recvattach.c:722
4717 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4718 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4719
4720 #: recvattach.c:722
4721 msgid "Print attachment?"
4722 msgstr "Drucke Anhang?"
4723
4724 #: recvattach.c:950
4725 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4726 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4727
4728 #: recvattach.c:963
4729 msgid "Attachments"
4730 msgstr "Anhänge"
4731
4732 #: recvattach.c:999
4733 msgid "There are no subparts to show!"
4734 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4735
4736 #: recvattach.c:1065
4737 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4738 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4739
4740 #: recvattach.c:1074
4741 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4742 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4743
4744 #: recvattach.c:1083
4745 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4746 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4747
4748 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4749 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4750 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4751
4752 #: recvcmd.c:37
4753 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4754 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4755
4756 #: recvcmd.c:199
4757 msgid "Error bouncing message!"
4758 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4759
4760 #: recvcmd.c:200
4761 msgid "Error bouncing messages!"
4762 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4763
4764 #: recvcmd.c:390
4765 #, c-format
4766 msgid "Can't open temporary file %s."
4767 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4768
4769 #: recvcmd.c:419
4770 msgid "Forward as attachments?"
4771 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4772
4773 #: recvcmd.c:433
4774 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4775 msgstr ""
4776 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4777
4778 #: recvcmd.c:552
4779 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4780 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4781
4782 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4783 #, c-format
4784 msgid "Can't create %s."
4785 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4786
4787 #: recvcmd.c:677
4788 msgid "Can't find any tagged messages."
4789 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4790
4791 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4792 msgid "No mailing lists found!"
4793 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4794
4795 #: recvcmd.c:787
4796 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4797 msgstr ""
4798 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4799
4800 #: remailer.c:455
4801 msgid "Append"
4802 msgstr "Anhängen"
4803
4804 #: remailer.c:456
4805 msgid "Insert"
4806 msgstr "Einfügen"
4807
4808 #: remailer.c:457
4809 msgid "Delete"
4810 msgstr "Löschen"
4811
4812 #: remailer.c:459
4813 msgid "OK"
4814 msgstr "OK"
4815
4816 #: remailer.c:486
4817 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4818 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4819
4820 #: remailer.c:512
4821 msgid "Select a remailer chain."
4822 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4823
4824 #: remailer.c:568
4825 #, c-format
4826 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4827 msgstr ""
4828 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4829
4830 #: remailer.c:596
4831 #, c-format
4832 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4833 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4834
4835 #: remailer.c:617
4836 msgid "The remailer chain is already empty."
4837 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4838
4839 #: remailer.c:627
4840 msgid "You already have the first chain element selected."
4841 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4842
4843 #: remailer.c:637
4844 msgid "You already have the last chain element selected."
4845 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4846
4847 #: remailer.c:673
4848 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4849 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4850
4851 #: remailer.c:696
4852 msgid ""
4853 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4854 msgstr ""
4855 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4856
4857 #: remailer.c:728
4858 #, c-format
4859 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4860 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4861
4862 #: remailer.c:731
4863 msgid "Error sending message."
4864 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4865
4866 #: rfc1524.c:148
4867 #, c-format
4868 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4869 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4870
4871 #: rfc1524.c:358
4872 msgid "No mailcap path specified"
4873 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4874
4875 #: rfc1524.c:385
4876 #, c-format
4877 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4878 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4879
4880 #: score.c:66
4881 msgid "score: too few arguments"
4882 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4883
4884 #: score.c:74
4885 msgid "score: too many arguments"
4886 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4887
4888 #: send.c:279
4889 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4890 msgstr ""
4891
4892 #: send.c:288
4893 msgid "No subject, abort?"
4894 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4895
4896 #: send.c:290
4897 msgid "No subject, aborting."
4898 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4899
4900 #: send.c:508
4901 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4902 msgstr ""
4903
4904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4906 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4907 #. * provides a way to do that.
4908 #.
4909 #: send.c:547
4910 #, c-format
4911 msgid "Reply to %s%s?"
4912 msgstr "Antworte an %s%s?"
4913
4914 #: send.c:578
4915 #, c-format
4916 msgid "Follow-up to %s%s?"
4917 msgstr "Antworte an %s%s?"
4918
4919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4921 #.
4922 #: send.c:749
4923 msgid "No tagged messages are visible!"
4924 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4925
4926 #: send.c:807
4927 msgid "Include message in reply?"
4928 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4929
4930 #: send.c:811
4931 msgid "Including quoted message..."
4932 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4933
4934 #: send.c:818
4935 msgid "Could not include all requested messages!"
4936 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4937
4938 #: send.c:834
4939 msgid "Forward as attachment?"
4940 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4941
4942 #: send.c:837
4943 msgid "Preparing forwarded message..."
4944 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4945
4946 #: send.c:1129
4947 msgid "Recall postponed message?"
4948 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4949
4950 #: send.c:1436
4951 msgid "Edit forwarded message?"
4952 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4953
4954 #: send.c:1459
4955 msgid "Abort unmodified message?"
4956 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4957
4958 #: send.c:1460
4959 msgid "Aborted unmodified message."
4960 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4961
4962 #: send.c:1501
4963 msgid "Article not posted."
4964 msgstr "Anhang gespeichert."
4965
4966 #: send.c:1535
4967 msgid "Message postponed."
4968 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4969
4970 #: send.c:1546
4971 msgid "No recipients are specified!"
4972 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4973
4974 #: send.c:1551
4975 msgid "No recipients were specified."
4976 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4977
4978 #: send.c:1569
4979 msgid "No subject, abort sending?"
4980 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4981
4982 #: send.c:1572 send.c:1578
4983 msgid "No subject specified."
4984 msgstr "Kein Betreff."
4985
4986 #: send.c:1584
4987 msgid "No newsgroup specified."
4988 msgstr "Kein Betreff."
4989
4990 #: send.c:1645
4991 msgid "Sending message..."
4992 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4993
4994 #: send.c:1769
4995 msgid "Could not send the message."
4996 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4997
4998 #: send.c:1775
4999 msgid "Sending in background."
5000 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5001
5002 #: send.c:1777
5003 msgid "Article posted."
5004 msgstr ""
5005
5006 #: send.c:1778 send.c:1780
5007 msgid "Mail sent."
5008 msgstr "Nachricht verschickt."
5009
5010 #: sendlib.c:461
5011 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5012 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5013
5014 #: sendlib.c:489
5015 #, c-format
5016 msgid "%s no longer exists!"
5017 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5018
5019 #: sendlib.c:893
5020 #, c-format
5021 msgid "%s isn't a regular file."
5022 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5023
5024 #: sendlib.c:1057
5025 #, c-format
5026 msgid "Could not open %s"
5027 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5028
5029 #: sendlib.c:2128
5030 #, c-format
5031 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5032 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5033
5034 #: sendlib.c:2134
5035 msgid "Output of the delivery process"
5036 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5037
5038 #: sendlib.c:2355
5039 #, c-format
5040 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5041 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5042
5043 #: signal.c:36
5044 #, c-format
5045 msgid "%s...  Exiting.\n"
5046 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5047
5048 #: signal.c:39 signal.c:42
5049 #, c-format
5050 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5051 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5052
5053 #: signal.c:44
5054 #, c-format
5055 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5056 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5057
5058 #: smime.c:108
5059 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5060 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5061
5062 #: smime.c:308
5063 msgid "Trusted   "
5064 msgstr "Vertr.würd"
5065
5066 #: smime.c:311
5067 msgid "Verified  "
5068 msgstr "Geprüft   "
5069
5070 #: smime.c:314
5071 msgid "Unverified"
5072 msgstr "Ungeprüft "
5073
5074 #: smime.c:317
5075 msgid "Expired   "
5076 msgstr "Veraltet  "
5077
5078 #: smime.c:320
5079 msgid "Revoked   "
5080 msgstr "Zurückgez."
5081
5082 #: smime.c:323
5083 msgid "Invalid   "
5084 msgstr "Ungültig  "
5085
5086 #: smime.c:326
5087 msgid "Unknown   "
5088 msgstr "Unbekannt "
5089
5090 #: smime.c:358
5091 msgid "Enter keyID: "
5092 msgstr "KeyID eingeben: "
5093
5094 #: smime.c:380
5095 #, c-format
5096 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5097 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5098
5099 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5100 #, c-format
5101 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5102 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5103
5104 #: smime.c:534 smime.c:595
5105 #, c-format
5106 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5107 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5108
5109 #: smime.c:537 smime.c:597
5110 #, c-format
5111 msgid "Use ID %s for %s ?"
5112 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5113
5114 #: smime.c:614
5115 #, c-format
5116 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5117 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5118
5119 #: smime.c:766
5120 #, c-format
5121 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5122 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5123
5124 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5125 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5126 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5127
5128 #: smime.c:1154
5129 msgid "no certfile"
5130 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5131
5132 #: smime.c:1157
5133 msgid "no mbox"
5134 msgstr "keine Mailbox"
5135
5136 #: smime.c:1297
5137 msgid "No output from OpenSSL.."
5138 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5139
5140 #: smime.c:1335
5141 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5142 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5143
5144 #: smime.c:1376
5145 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5146 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5147
5148 #: smime.c:1413
5149 msgid "No output from OpenSSL..."
5150 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5151
5152 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5153 msgid ""
5154 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5155 "\n"
5156 msgstr ""
5157 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5158 "\n"
5159
5160 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5161 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5162 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5163
5164 #: smime.c:1705
5165 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5166 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5167
5168 #: smime.c:1708
5169 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5170 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5171
5172 #: smime.c:1766
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5176 msgstr ""
5177 "\n"
5178 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5179
5180 #: smime.c:1768
5181 msgid ""
5182 "\n"
5183 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5184 msgstr ""
5185 "\n"
5186 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5187
5188 #: smime.c:1878
5189 msgid ""
5190 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5191 msgstr ""
5192 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5193
5194 #: smime.c:1879
5195 msgid "eswabfc"
5196 msgstr "vsmabkc"
5197
5198 #: smime.c:1887
5199 msgid ""
5200 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5201 msgstr ""
5202 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5203
5204 #: smime.c:1889
5205 msgid "12345f"
5206 msgstr "12345k"
5207
5208 #: smime.c:1913
5209 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5210 msgstr ""
5211 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5212
5213 #: sort.c:280
5214 msgid "Sorting mailbox..."
5215 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5216
5217 #: sort.c:312
5218 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5219 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5220
5221 #: status.c:96
5222 msgid "no mailbox"
5223 msgstr "(keine Mailbox)"
5224
5225 #: status.c:128
5226 msgid "(no mailbox)"
5227 msgstr "(keine Mailbox)"
5228
5229 #: thread.c:987
5230 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5231 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5232
5233 #: thread.c:994
5234 msgid "Parent message is not available."
5235 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5236
5237 #. mutt_endwin (NULL);
5238 #: lib/exit.c:15
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5242 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: lib/mem.c:20
5246 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5247 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5248
5249 #. __MEM_CHECKED__
5250 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5251 msgid "Out of memory!"
5252 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"