Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 14:12+0100\n"
6 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
7 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: account.c:144
13 #, c-format
14 msgid "Username at %s: "
15 msgstr "Username bei %s: "
16
17 #: account.c:172
18 #, c-format
19 msgid "Password for %s@%s: "
20 msgstr "Paßwort für %s@%s: "
21
22 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
23 #: recvattach.c:50
24 msgid "Exit"
25 msgstr "Verlassen"
26
27 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
28 msgid "Del"
29 msgstr "Lösch."
30
31 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
32 msgid "Undel"
33 msgstr "Behalten"
34
35 #: addrbook.c:36
36 msgid "Select"
37 msgstr "Auswählen"
38
39 #. __STRCAT_CHECKED__
40 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
41 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
42 #: smime.c:415
43 msgid "Help"
44 msgstr "Hilfe"
45
46 #: addrbook.c:141
47 msgid "You have no aliases!"
48 msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!"
49
50 #: addrbook.c:152
51 msgid "Aliases"
52 msgstr "Adreßbuch"
53
54 #. add a new alias
55 #: alias.c:242
56 msgid "Alias as: "
57 msgstr "Kurzname für Adreßbuch: "
58
59 #: alias.c:248
60 msgid "You already have an alias defined with that name!"
61 msgstr ""
62 "Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
63
64 #: alias.c:254
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
67
68 #: alias.c:279
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Adresse: "
71
72 #: alias.c:289 send.c:201
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
76
77 #: alias.c:301
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Name: "
80
81 #: alias.c:310
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
85
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Speichern in Datei: "
90
91 #: alias.c:342
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Adresse eingetragen."
94
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
98
99 #. For now, editing requires a file, no piping
100 #: attach.c:120
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
104
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
106 #: curs_lib.c:395
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
110
111 #: attach.c:138
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
114
115 #: attach.c:169
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
118
119 #: attach.c:187
120 #, c-format
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
122 msgstr ""
123 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
124
125 #. For now, editing requires a file, no piping
126 #: attach.c:247
127 #, c-format
128 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
129 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
130
131 #: attach.c:265
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap edit entry for %s"
134 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
135
136 #: attach.c:428
137 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
138 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
139
140 #: attach.c:441
141 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
142 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
143
144 #: attach.c:531
145 msgid "Cannot create filter"
146 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
147
148 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
149 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
150 msgid "Can't create filter"
151 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
152
153 #: attach.c:824
154 msgid "Write fault!"
155 msgstr "Schreibfehler!"
156
157 #: attach.c:1066
158 msgid "I don't know how to print that!"
159 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
160
161 #: browser.c:41
162 msgid "Chdir"
163 msgstr "Verzeichnis"
164
165 #: browser.c:42
166 msgid "Mask"
167 msgstr "Maske"
168
169 #: browser.c:377 browser.c:964
170 #, c-format
171 msgid "%s is not a directory."
172 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
173
174 #: browser.c:497
175 #, c-format
176 msgid "Mailboxes [%d]"
177 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
178
179 #: browser.c:504
180 #, c-format
181 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
182 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
183
184 #: browser.c:508
185 #, c-format
186 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
188
189 #: browser.c:520
190 msgid "Can't attach a directory!"
191 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
192
193 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
194 msgid "No files match the file mask"
195 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
196
197 #: browser.c:856
198 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
199 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
200
201 #: browser.c:876
202 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
204
205 #: browser.c:884
206 #, c-format
207 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
208 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
209
210 #: browser.c:898
211 msgid "Mailbox deleted."
212 msgstr "Mailbox gelöscht."
213
214 #: browser.c:904
215 msgid "Mailbox not deleted."
216 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
217
218 #: browser.c:923
219 msgid "Chdir to: "
220 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
221
222 #: browser.c:957 browser.c:1024
223 msgid "Error scanning directory."
224 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
225
226 #: browser.c:975
227 msgid "File Mask: "
228 msgstr "Dateimaske: "
229
230 #: browser.c:1047
231 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
232 msgstr ""
233 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
234
235 #: browser.c:1048
236 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
237 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
238
239 #: browser.c:1049
240 msgid "dazn"
241 msgstr "dagn"
242
243 #: browser.c:1115
244 msgid "New file name: "
245 msgstr "Neuer Dateiname: "
246
247 #: browser.c:1146
248 msgid "Can't view a directory"
249 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
250
251 #: browser.c:1163
252 msgid "Error trying to view file"
253 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
254
255 #: buffy.c:442
256 msgid "New mail in "
257 msgstr "Neue Nachrichten in "
258
259 #: color.c:322
260 #, c-format
261 msgid "%s: color not supported by term"
262 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
263
264 #: color.c:328
265 #, c-format
266 msgid "%s: no such color"
267 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
268
269 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
270 #, c-format
271 msgid "%s: no such object"
272 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
273
274 #: color.c:381
275 #, c-format
276 msgid "%s: command valid only for index object"
277 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
278
279 #: color.c:389
280 #, c-format
281 msgid "%s: too few arguments"
282 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
283
284 #: color.c:563
285 msgid "Missing arguments."
286 msgstr "Fehlende Parameter."
287
288 #: color.c:602 color.c:613
289 msgid "color: too few arguments"
290 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
291
292 #: color.c:636
293 msgid "mono: too few arguments"
294 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
295
296 #: color.c:656
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such attribute"
299 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
300
301 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
302 msgid "too few arguments"
303 msgstr "Zu wenige Parameter."
304
305 #: color.c:705 hook.c:79
306 msgid "too many arguments"
307 msgstr "Zu viele Parameter."
308
309 #: color.c:721
310 msgid "default colors not supported"
311 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
312
313 #. find out whether or not the verify signature
314 #: commands.c:88
315 msgid "Verify PGP signature?"
316 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
317
318 #: commands.c:113 mbox.c:733
319 msgid "Could not create temporary file!"
320 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
321
322 #: commands.c:126
323 msgid "Cannot create display filter"
324 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
325
326 #: commands.c:146
327 msgid "Could not copy message"
328 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
329
330 #: commands.c:182
331 msgid "S/MIME signature successfully verified."
332 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
333
334 #: commands.c:184
335 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
336 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
337
338 #: commands.c:187 commands.c:198
339 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
340 msgstr ""
341
342 #: commands.c:189
343 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
344 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
345
346 #: commands.c:196
347 msgid "PGP signature successfully verified."
348 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
349
350 #: commands.c:200
351 msgid "PGP signature could NOT be verified."
352 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
353
354 #: commands.c:223
355 msgid "Command: "
356 msgstr "Kommando: "
357
358 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
359 msgid "Bounce message to: "
360 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
361
362 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
363 msgid "Bounce tagged messages to: "
364 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
365
366 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
367 msgid "Error parsing address!"
368 msgstr "Unverständliche Adresse!"
369
370 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
371 #, c-format
372 msgid "Bad IDN: '%s'"
373 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
374
375 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
376 #, c-format
377 msgid "Bounce message to %s"
378 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
379
380 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
381 #, c-format
382 msgid "Bounce messages to %s"
383 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
384
385 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
386 msgid "Message not bounced."
387 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
388
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
390 msgid "Messages not bounced."
391 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
392
393 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
394 msgid "Message bounced."
395 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
396
397 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
398 msgid "Messages bounced."
399 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
400
401 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
402 msgid "Can't create filter process"
403 msgstr "Kann Filterprozeß nicht erzeugen"
404
405 #: commands.c:461
406 msgid "Pipe to command: "
407 msgstr "In Kommando einspeisen: "
408
409 #: commands.c:478
410 msgid "No printing command has been defined."
411 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
412
413 #: commands.c:483
414 msgid "Print message?"
415 msgstr "Nachricht drucken?"
416
417 #: commands.c:483
418 msgid "Print tagged messages?"
419 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
420
421 #: commands.c:492
422 msgid "Message printed"
423 msgstr "Nachricht gedruckt"
424
425 #: commands.c:492
426 msgid "Messages printed"
427 msgstr "Nachrichten gedruckt"
428
429 #: commands.c:494
430 msgid "Message could not be printed"
431 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
432
433 #: commands.c:495
434 msgid "Messages could not be printed"
435 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
436
437 #: commands.c:504
438 msgid ""
439 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
440 msgstr ""
441 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)"
442 "ert?: "
443
444 #: commands.c:505
445 msgid ""
446 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
447 msgstr ""
448 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)"
449 "ert?: "
450
451 #: commands.c:506
452 msgid "dfrsotuzc"
453 msgstr "danbefugw"
454
455 #: commands.c:559
456 msgid "Shell command: "
457 msgstr "Shell-Kommando: "
458
459 #: commands.c:701
460 #, c-format
461 msgid "Decode-save%s to mailbox"
462 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
463
464 #: commands.c:702
465 #, c-format
466 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
467 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
468
469 #: commands.c:703
470 #, c-format
471 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
472 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
473
474 #: commands.c:704
475 #, c-format
476 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
478
479 #: commands.c:705
480 #, c-format
481 msgid "Save%s to mailbox"
482 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
483
484 #: commands.c:705
485 #, c-format
486 msgid "Copy%s to mailbox"
487 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
488
489 #: commands.c:706
490 msgid " tagged"
491 msgstr " ausgewählte"
492
493 #: commands.c:779
494 #, c-format
495 msgid "Copying to %s..."
496 msgstr "Kopiere nach %s..."
497
498 #: commands.c:901
499 #, c-format
500 msgid "Convert to %s upon sending?"
501 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
502
503 #: commands.c:910
504 #, c-format
505 msgid "Content-Type changed to %s."
506 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
507
508 #: commands.c:912
509 #, c-format
510 msgid "Character set changed to %s; %s."
511 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
512
513 #: commands.c:914
514 msgid "not converting"
515 msgstr "nicht konvertiert"
516
517 #: commands.c:914
518 msgid "converting"
519 msgstr "konvertiert"
520
521 #: compose.c:42
522 msgid "There are no attachments."
523 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
524
525 #: compose.c:84
526 msgid "Send"
527 msgstr "Absenden"
528
529 #: compose.c:85 remailer.c:483
530 msgid "Abort"
531 msgstr "Verwerfen"
532
533 #: compose.c:89 compose.c:787
534 msgid "Attach file"
535 msgstr "Datei anhängen"
536
537 #: compose.c:90
538 msgid "Descrip"
539 msgstr "Beschr."
540
541 #: compose.c:127
542 msgid "Sign, Encrypt"
543 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
544
545 #: compose.c:129
546 msgid "Encrypt"
547 msgstr "Verschlüsseln"
548
549 #: compose.c:131
550 msgid "Sign"
551 msgstr "Signieren"
552
553 #: compose.c:133
554 msgid "Clear"
555 msgstr "Klartext"
556
557 #: compose.c:140 compose.c:144
558 msgid " sign as: "
559 msgstr " signiere als: "
560
561 #: compose.c:140 compose.c:144
562 msgid "<default>"
563 msgstr "<Voreinstellung>"
564
565 #: compose.c:149
566 msgid "Encrypt with: "
567 msgstr "Verschlüsseln mit: "
568
569 #: compose.c:165
570 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
571 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (k)ein PGP? "
572
573 #: compose.c:166
574 msgid "esabf"
575 msgstr "vsabk"
576
577 #. sign (a)s
578 #: compose.c:179 compose.c:269
579 msgid "Sign as: "
580 msgstr "Signiere als: "
581
582 #: compose.c:227
583 msgid ""
584 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
585 msgstr ""
586 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
587
588 #: compose.c:228
589 msgid "eswabf"
590 msgstr "vsmabk"
591
592 #: compose.c:236
593 msgid ""
594 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
595 msgstr ""
596 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
597
598 #: compose.c:238
599 msgid "12345f"
600 msgstr "12345k"
601
602 #: compose.c:351
603 #, c-format
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
606
607 #: compose.c:359
608 #, c-format
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
611
612 #: compose.c:402
613 msgid "-- Attachments"
614 msgstr "-- Anhänge"
615
616 #: compose.c:432
617 #, c-format
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
620
621 #: compose.c:455
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
624
625 #: compose.c:722 send.c:1451
626 #, c-format
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
629
630 #: compose.c:803
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
633
634 #: compose.c:814
635 #, c-format
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
638
639 #: compose.c:832
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
642
643 #: compose.c:870
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
646
647 #: compose.c:879
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
650
651 #: compose.c:911
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Kann nicht anhängen!"
654
655 #: compose.c:958
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
658
659 #: compose.c:963
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
662
663 #: compose.c:965
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
666
667 #: compose.c:1036
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Ungültige Kodierung."
670
671 #: compose.c:1057
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
674
675 #: compose.c:1110
676 msgid "Rename to: "
677 msgstr "Umbenennen in: "
678
679 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
680 #, c-format
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
683
684 #: compose.c:1141
685 msgid "New file: "
686 msgstr "Neue Datei: "
687
688 #: compose.c:1154
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
691
692 #: compose.c:1160
693 #, c-format
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
696
697 #: compose.c:1173
698 #, c-format
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
701
702 #: compose.c:1181
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
705
706 #: compose.c:1236
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
709
710 #: compose.c:1293
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
713
714 #: compose.c:1296
715 #, c-format
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
718
719 #: compose.c:1305
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Nachricht geschrieben."
722
723 #: compose.c:1317
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
726
727 #: compose.c:1342
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
730
731 #: crypt.c:65
732 #, c-format
733 msgid " (current time: %c)"
734 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
735
736 #: crypt.c:71
737 #, c-format
738 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
739 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
740
741 #: crypt.c:86
742 msgid "Passphrase(s) forgotten."
743 msgstr "Mantra(s) vergessen."
744
745 #: crypt.c:129
746 msgid "Enter PGP passphrase:"
747 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
748
749 #: crypt.c:147
750 msgid "Enter SMIME passphrase:"
751 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
752
753 #: crypt.c:192
754 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
755 msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
756
757 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
758 msgid "Invoking PGP..."
759 msgstr "Rufe PGP auf..."
760
761 #: crypt.c:434
762 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
763 msgstr ""
764 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
765
766 #: crypt.c:653 crypt.c:697
767 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
768 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
769
770 #: crypt.c:677 crypt.c:717
771 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
772 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
773
774 #: crypt.c:838
775 msgid ""
776 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
777 "\n"
778 msgstr ""
779 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
780 "\n"
781
782 #: crypt.c:860
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
789 "\n"
790
791 #: crypt.c:900
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
798 "\n"
799
800 #. Now display the signed body
801 #: crypt.c:912
802 msgid ""
803 "[-- The following data is signed --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
807 "\n"
808
809 #: crypt.c:918
810 msgid ""
811 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
815 "\n"
816
817 #: crypt.c:924
818 msgid ""
819 "\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
824
825 #: curs_lib.c:157
826 msgid "yes"
827 msgstr "ja"
828
829 #: curs_lib.c:158
830 msgid "no"
831 msgstr "nein"
832
833 #. restore blocking operation
834 #: curs_lib.c:254
835 msgid "Exit Mutt?"
836 msgstr "Mutt verlassen?"
837
838 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "unbekannter Fehler"
841
842 #: curs_lib.c:367
843 msgid "Press any key to continue..."
844 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
845
846 #: curs_lib.c:411
847 msgid " ('?' for list): "
848 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
849
850 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
851 msgid "No mailbox is open."
852 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
853
854 #: curs_main.c:48
855 msgid "There are no messages."
856 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
857
858 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
861
862 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
865
866 #: curs_main.c:51
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
869
870 #: curs_main.c:244
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
873
874 #: curs_main.c:251
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
877
878 #: curs_main.c:256
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
881
882 #: curs_main.c:397
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Ende"
885
886 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
887 msgid "Save"
888 msgstr "Speichern"
889
890 #: curs_main.c:401 query.c:45
891 msgid "Mail"
892 msgstr "Senden"
893
894 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
895 msgid "Reply"
896 msgstr "Antw."
897
898 #: curs_main.c:403
899 msgid "Group"
900 msgstr "Antw.alle"
901
902 #: curs_main.c:492
903 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
904 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
905
906 #: curs_main.c:495
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
909
910 #: curs_main.c:499
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
913
914 #: curs_main.c:617
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
917
918 #: curs_main.c:653 menu.c:896
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Nichts zu erledigen."
921
922 #: curs_main.c:739
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Springe zu Nachricht: "
925
926 #: curs_main.c:745
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein."
929
930 #: curs_main.c:778
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
933
934 #: curs_main.c:781
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
937
938 #: curs_main.c:800
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
941
942 #: curs_main.c:822
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
945
946 #. i18n: ask for a limit to apply
947 #: curs_main.c:827
948 #, c-format
949 msgid "Limit: %s"
950 msgstr "Begrenze: %s"
951
952 #: curs_main.c:837
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
955
956 #: curs_main.c:869
957 msgid "Quit Mutt?"
958 msgstr "Mutt beenden?"
959
960 #: curs_main.c:948
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
963
964 #: curs_main.c:962
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
967
968 #: curs_main.c:970
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
971
972 #: curs_main.c:1046
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
975
976 #: curs_main.c:1048
977 msgid "Open mailbox"
978 msgstr "Öffne Mailbox"
979
980 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
981 #, c-format
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s ist keine Mailbox."
984
985 #: curs_main.c:1156
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
988
989 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
992
993 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
996
997 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1000
1001 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1004
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1008
1009 #: curs_main.c:1383
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1012
1013 #: curs_main.c:1383
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1016
1017 #: curs_main.c:1384
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1020
1021 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
1024
1025 #: curs_main.c:1529
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1028
1029 #: curs_main.c:1531
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1032
1033 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1034 #: thread.c:1124
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1037
1038 #: curs_main.c:1615
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1041
1042 #: curs_main.c:1802
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
1045
1046 #.
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1049 #.
1050 #: edit.c:37
1051 msgid ""
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1070 msgstr ""
1071 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1072 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1073 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1074 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1075 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1076 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1077 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1078 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1079 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1080 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1081 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1082 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1083 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1084 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1085 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1086 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1087 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1088 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1089
1090 #: edit.c:182
1091 #, c-format
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1094
1095 #: edit.c:324
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr ""
1098 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1099
1100 #: edit.c:382
1101 msgid "No mailbox.\n"
1102 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1103
1104 #: edit.c:386
1105 msgid "Message contains:\n"
1106 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1107
1108 #: edit.c:390 edit.c:447
1109 msgid "(continue)\n"
1110 msgstr "(weiter)\n"
1111
1112 #: edit.c:403
1113 msgid "missing filename.\n"
1114 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1115
1116 #: edit.c:423
1117 msgid "No lines in message.\n"
1118 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1119
1120 #: edit.c:440
1121 #, c-format
1122 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1123 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1124
1125 #: edit.c:458
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1128 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1129
1130 #: editmsg.c:74
1131 #, c-format
1132 msgid "could not create temporary folder: %s"
1133 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1134
1135 #: editmsg.c:84
1136 #, c-format
1137 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1138 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1139
1140 #: editmsg.c:101
1141 #, c-format
1142 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1143 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1144
1145 #: editmsg.c:116
1146 msgid "Message file is empty!"
1147 msgstr "Nachricht ist leer!"
1148
1149 #: editmsg.c:123
1150 msgid "Message not modified!"
1151 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1152
1153 #: editmsg.c:131
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't open message file: %s"
1156 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1157
1158 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't append to folder: %s"
1161 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1162
1163 #: editmsg.c:196
1164 #, c-format
1165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1166 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1167
1168 #: flags.c:332
1169 msgid "Set flag"
1170 msgstr "Setze Indikator"
1171
1172 #: flags.c:332
1173 msgid "Clear flag"
1174 msgstr "Entferne Indikator"
1175
1176 #: handler.c:1345
1177 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1455
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Anhang #%d"
1185
1186 #: handler.c:1467
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1527
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1528
1197 #, c-format
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1200
1201 #: handler.c:1560
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1636
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr ""
1214 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1655
1217 #, c-format
1218 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1219 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1220
1221 #: handler.c:1662
1222 #, c-format
1223 msgid "(size %s bytes) "
1224 msgstr "(Größe %s Byte) "
1225
1226 #: handler.c:1664
1227 msgid "has been deleted --]\n"
1228 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1669
1231 #, c-format
1232 msgid "[-- on %s --]\n"
1233 msgstr "[-- am %s --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1674
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- name: %s --]\n"
1238 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1241 #, c-format
1242 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1243 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1689
1246 msgid ""
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1251 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1252
1253 #: handler.c:1707
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1256 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1257
1258 #: handler.c:1815
1259 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1260 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1261
1262 #: handler.c:1825
1263 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1264 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1265
1266 #: handler.c:1865
1267 msgid "Unable to open temporary file!"
1268 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1269
1270 #: handler.c:1925
1271 #, c-format
1272 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1273 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1274
1275 #: handler.c:1930
1276 #, c-format
1277 msgid "(use '%s' to view this part)"
1278 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1279
1280 #: handler.c:1932
1281 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1282 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1283
1284 #: headers.c:173
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: unable to attach file"
1287 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1288
1289 #: help.c:278
1290 msgid "ERROR: please report this bug"
1291 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1292
1293 #: help.c:320
1294 msgid "<UNKNOWN>"
1295 msgstr "<unbekannt>"
1296
1297 #: help.c:332
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "Generic bindings:\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1305 "\n"
1306
1307 #: help.c:336
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "Unbound functions:\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "\n"
1314 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: help.c:344
1318 #, c-format
1319 msgid "Help for %s"
1320 msgstr "Hilfe für %s"
1321
1322 #: hook.c:242
1323 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1324 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1325
1326 #: hook.c:254
1327 #, c-format
1328 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1329 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1330
1331 #: hook.c:260
1332 #, c-format
1333 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1334 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1335
1336 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1337 msgid "No authenticators available"
1338 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1339
1340 #: imap/auth_anon.c:39
1341 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1342 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
1343
1344 #: imap/auth_anon.c:69
1345 msgid "Anonymous authentication failed."
1346 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
1347
1348 #: imap/auth_cram.c:44
1349 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1350 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
1351
1352 #: imap/auth_cram.c:124
1353 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1354 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
1355
1356 #. now begin login
1357 #: imap/auth_gss.c:104
1358 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1359 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
1360
1361 #: imap/auth_gss.c:267
1362 msgid "GSSAPI authentication failed."
1363 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
1364
1365 #: imap/auth_login.c:34
1366 msgid "LOGIN disabled on this server."
1367 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
1368
1369 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1370 msgid "Logging in..."
1371 msgstr "Anmeldung..."
1372
1373 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1374 msgid "Login failed."
1375 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
1376
1377 #: imap/auth_sasl.c:112
1378 #, c-format
1379 msgid "Authenticating (%s)..."
1380 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
1381
1382 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1383 msgid "SASL authentication failed."
1384 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
1385
1386 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1387 #, c-format
1388 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1389 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
1390
1391 #: imap/browse.c:81
1392 msgid "Getting namespaces..."
1393 msgstr "Hole Namensräume..."
1394
1395 #: imap/browse.c:90
1396 msgid "Getting folder list..."
1397 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
1398
1399 #: imap/browse.c:219
1400 msgid "No such folder"
1401 msgstr "Ordner existiert nicht"
1402
1403 #: imap/browse.c:277
1404 msgid "Create mailbox: "
1405 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
1406
1407 #: imap/browse.c:282
1408 msgid "Mailbox must have a name."
1409 msgstr "Mailbox muß einen Namen haben."
1410
1411 #: imap/browse.c:290
1412 msgid "Mailbox created."
1413 msgstr "Mailbox erzeugt."
1414
1415 #: imap/command.c:290
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Mailbox geschlossen"
1418
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1421 #.
1422 #: imap/command.c:332
1423 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1424 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
1425
1426 #: imap/imap.c:147
1427 #, c-format
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
1430
1431 #: imap/imap.c:307
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
1434
1435 #: imap/imap.c:398
1436 #, c-format
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
1439
1440 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
1443
1444 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
1447
1448 #: imap/imap.c:564
1449 #, c-format
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Wähle %s aus..."
1452
1453 #: imap/imap.c:690
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
1456
1457 #. STATUS not supported
1458 #: imap/imap.c:744
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
1461
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1464 #, c-format
1465 msgid "Create %s?"
1466 msgstr "%s erstellen?"
1467
1468 #: imap/imap.c:789
1469 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1470 msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
1471
1472 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1473 #, c-format
1474 msgid "Marking %d messages deleted..."
1475 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
1476
1477 #: imap/imap.c:961
1478 msgid "Expunge failed"
1479 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
1480
1481 #: imap/imap.c:976
1482 #, c-format
1483 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1484 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
1485
1486 #: imap/imap.c:1060
1487 msgid "Expunging messages from server..."
1488 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
1489
1490 #: imap/imap.c:1065
1491 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1492 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
1493
1494 #: imap/imap.c:1099
1495 msgid "CLOSE failed"
1496 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
1497
1498 #: imap/imap.c:1342
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
1501
1502 #: imap/imap.c:1354
1503 #, c-format
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "Abonniere %s..."
1506
1507 #: imap/imap.c:1356
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
1511
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:74
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 msgstr ""
1516 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
1517
1518 #: imap/message.c:84
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create temporary file %s"
1521 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
1522
1523 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1524 #, c-format
1525 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1526 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
1527
1528 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1529 msgid "Fetching message..."
1530 msgstr "Hole Nachricht..."
1531
1532 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1533 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1534 msgstr ""
1535 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
1536
1537 #: imap/message.c:466
1538 msgid "Uploading message ..."
1539 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
1540
1541 #: imap/message.c:576
1542 #, c-format
1543 msgid "Copying %d messages to %s..."
1544 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
1545
1546 #: imap/message.c:580
1547 #, c-format
1548 msgid "Copying message %d to %s..."
1549 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
1550
1551 #: imap/util.c:239
1552 msgid "Continue?"
1553 msgstr "Weiter?"
1554
1555 #: init.c:611
1556 msgid "alias: no address"
1557 msgstr "alias: Keine Adresse"
1558
1559 #: init.c:651
1560 #, c-format
1561 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1562 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
1563
1564 #: init.c:714
1565 msgid "invalid header field"
1566 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
1567
1568 #: init.c:767
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: unknown sorting method"
1571 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
1572
1573 #: init.c:879
1574 #, c-format
1575 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1576 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
1577
1578 #: init.c:944
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: unknown variable"
1581 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
1582
1583 #: init.c:953
1584 msgid "prefix is illegal with reset"
1585 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1586
1587 #: init.c:959
1588 msgid "value is illegal with reset"
1589 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
1590
1591 #: init.c:998
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is set"
1594 msgstr "%s ist gesetzt."
1595
1596 #: init.c:998
1597 #, c-format
1598 msgid "%s is unset"
1599 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
1600
1601 #: init.c:1201
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: invalid mailbox type"
1604 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
1605
1606 #: init.c:1226 init.c:1271
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: invalid value"
1609 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
1610
1611 #: init.c:1312
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: Unknown type."
1614 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
1615
1616 #: init.c:1338
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: unknown type"
1619 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
1620
1621 #: init.c:1375
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "%s: stat: %s"
1624 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
1625
1626 #: init.c:1380
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "%s: not a regular file"
1629 msgstr "%s ist keine normale Datei."
1630
1631 #: init.c:1395
1632 #, c-format
1633 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1634 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
1635
1636 #. the muttrc source keyword
1637 #: init.c:1411
1638 #, c-format
1639 msgid "source: errors in %s"
1640 msgstr "source: Fehler in %s"
1641
1642 #: init.c:1412
1643 #, c-format
1644 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1645 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
1646
1647 #: init.c:1426
1648 #, c-format
1649 msgid "source: error at %s"
1650 msgstr "source: Fehler bei %s"
1651
1652 #: init.c:1431
1653 msgid "source: too many arguments"
1654 msgstr "source: Zu viele Argumente"
1655
1656 #: init.c:1482
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: unknown command"
1659 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
1660
1661 #: init.c:1871
1662 #, c-format
1663 msgid "Error in command line: %s\n"
1664 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
1665
1666 #: init.c:1920
1667 msgid "unable to determine home directory"
1668 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
1669
1670 #: init.c:1928
1671 msgid "unable to determine username"
1672 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
1673
1674 #: keymap.c:455
1675 msgid "Macro loop detected."
1676 msgstr "Makro-Schleife!"
1677
1678 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1679 msgid "Key is not bound."
1680 msgstr "Taste ist nicht belegt."
1681
1682 #: keymap.c:672
1683 #, c-format
1684 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1685 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
1686
1687 #: keymap.c:683
1688 msgid "push: too many arguments"
1689 msgstr "push: Zu viele Argumente"
1690
1691 #: keymap.c:704
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: no such menu"
1694 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
1695
1696 #: keymap.c:713
1697 msgid "null key sequence"
1698 msgstr "Leere Tastenfolge"
1699
1700 #: keymap.c:792
1701 msgid "bind: too many arguments"
1702 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
1703
1704 #: keymap.c:807
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: no such function in map"
1707 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1708
1709 #: keymap.c:830
1710 msgid "macro: empty key sequence"
1711 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
1712
1713 #: keymap.c:841
1714 msgid "macro: too many arguments"
1715 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
1716
1717 #: keymap.c:871
1718 msgid "exec: no arguments"
1719 msgstr "exec: Keine Parameter"
1720
1721 #: keymap.c:891
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: no such function"
1724 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
1725
1726 #: keymap.c:912
1727 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1728 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
1729
1730 #: keymap.c:917
1731 #, c-format
1732 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1733 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:5
1736 msgid "null operation"
1737 msgstr "Leere Funktion"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:6
1740 msgid "end of conditional execution (noop)"
1741 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:7
1744 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1745 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:8
1748 msgid "view attachment as text"
1749 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:9
1752 msgid "Toggle display of subparts"
1753 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:10
1756 msgid "move to the bottom of the page"
1757 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:11
1760 msgid "remail a message to another user"
1761 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:12
1764 msgid "select a new file in this directory"
1765 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:13
1768 msgid "view file"
1769 msgstr "Zeige Datei an"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:14
1772 msgid "display the currently selected file's name"
1773 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:15
1776 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:16
1780 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:17
1784 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1785 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:18
1788 msgid "list mailboxes with new mail"
1789 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:19
1792 msgid "change directories"
1793 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:20
1796 msgid "check mailboxes for new mail"
1797 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:21
1800 msgid "attach a file(s) to this message"
1801 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:22
1804 msgid "attach message(s) to this message"
1805 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:23
1808 msgid "edit the BCC list"
1809 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:24
1812 msgid "edit the CC list"
1813 msgstr "Editiere die CC-Liste"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:25
1816 msgid "edit attachment description"
1817 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:26
1820 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1821 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:27
1824 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1825 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:28
1828 msgid "edit the file to be attached"
1829 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:29
1832 msgid "edit the from field"
1833 msgstr "Editiere das From-Feld"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:30
1836 msgid "edit the message with headers"
1837 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:31
1840 msgid "edit the message"
1841 msgstr "Editiere Nachricht"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:32
1844 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1845 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:33
1848 msgid "edit the Reply-To field"
1849 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:34
1852 msgid "edit the subject of this message"
1853 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:35
1856 msgid "edit the TO list"
1857 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:36
1860 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1861 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:37
1864 msgid "edit attachment content type"
1865 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:38
1868 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1869 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:39
1872 msgid "run ispell on the message"
1873 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:40
1876 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:41
1880 msgid "toggle recoding of this attachment"
1881 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:42
1884 msgid "save this message to send later"
1885 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:43
1888 msgid "rename/move an attached file"
1889 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:44
1892 msgid "send the message"
1893 msgstr "Verschicke Nachricht"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:45
1896 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1897 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:46
1900 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1901 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:47
1904 msgid "update an attachment's encoding info"
1905 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:48
1908 msgid "write the message to a folder"
1909 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:49
1912 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1913 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:50
1916 msgid "create an alias from a message sender"
1917 msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:51
1920 msgid "move entry to bottom of screen"
1921 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:52
1924 msgid "move entry to middle of screen"
1925 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:53
1928 msgid "move entry to top of screen"
1929 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:54
1932 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1933 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:55
1936 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1937 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:56
1940 msgid "delete the current entry"
1941 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:57
1944 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1945 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:58
1948 msgid "delete all messages in subthread"
1949 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:59
1952 msgid "delete all messages in thread"
1953 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:60
1956 msgid "display full address of sender"
1957 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:61
1960 msgid "display message and toggle header weeding"
1961 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:62
1964 msgid "display a message"
1965 msgstr "Zeige Nachricht an"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:63
1968 msgid "edit the raw message"
1969 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:64
1972 msgid "delete the char in front of the cursor"
1973 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:65
1976 msgid "move the cursor one character to the left"
1977 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:66
1980 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1981 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:67
1984 msgid "jump to the beginning of the line"
1985 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:68
1988 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1989 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:69
1992 msgid "complete filename or alias"
1993 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:70
1996 msgid "complete address with query"
1997 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:71
2000 msgid "delete the char under the cursor"
2001 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:72
2004 msgid "jump to the end of the line"
2005 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:73
2008 msgid "move the cursor one character to the right"
2009 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:74
2012 msgid "move the cursor to the end of the word"
2013 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:75
2016 msgid "scroll down through the history list"
2017 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:76
2020 msgid "scroll up through the history list"
2021 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:77
2024 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2025 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:78
2028 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2029 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:79
2032 msgid "delete all chars on the line"
2033 msgstr "Lösche Zeile"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:80
2036 msgid "delete the word in front of the cursor"
2037 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:81
2040 msgid "quote the next typed key"
2041 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:82
2044 msgid "transpose character under cursor with previous"
2045 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:83
2048 msgid "capitalize the word"
2049 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:84
2052 msgid "convert the word to lower case"
2053 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:85
2056 msgid "convert the word to upper case"
2057 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:86
2060 msgid "enter a muttrc command"
2061 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:87
2064 msgid "enter a file mask"
2065 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:88
2068 msgid "exit this menu"
2069 msgstr "Menü verlassen"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:89
2072 msgid "filter attachment through a shell command"
2073 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:90
2076 msgid "move to the first entry"
2077 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:91
2080 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2081 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:92
2084 msgid "forward a message with comments"
2085 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:93
2088 msgid "select the current entry"
2089 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:94
2092 msgid "reply to all recipients"
2093 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:95
2096 msgid "scroll down 1/2 page"
2097 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:96
2100 msgid "scroll up 1/2 page"
2101 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:97
2104 msgid "this screen"
2105 msgstr "Dieser Bildschirm"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:98
2108 msgid "jump to an index number"
2109 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:99
2112 msgid "move to the last entry"
2113 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:100
2116 msgid "reply to specified mailing list"
2117 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:101
2120 msgid "execute a macro"
2121 msgstr "Führe Makro aus"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:102
2124 msgid "compose a new mail message"
2125 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:103
2128 msgid "open a different folder"
2129 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:104
2132 msgid "open a different folder in read only mode"
2133 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:105
2136 msgid "clear a status flag from a message"
2137 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:106
2140 msgid "delete messages matching a pattern"
2141 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:107
2144 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2145 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:108
2148 msgid "retrieve mail from POP server"
2149 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:109
2152 msgid "move to the first message"
2153 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:110
2156 msgid "move to the last message"
2157 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:111
2160 msgid "show only messages matching a pattern"
2161 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:112
2164 msgid "jump to the next new message"
2165 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:113
2168 msgid "jump to the next new or unread message"
2169 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:114
2172 msgid "jump to the next subthread"
2173 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:115
2176 msgid "jump to the next thread"
2177 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:116
2180 msgid "move to the next undeleted message"
2181 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:117
2184 msgid "jump to the next unread message"
2185 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:118
2188 msgid "jump to parent message in thread"
2189 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:119
2192 msgid "jump to previous thread"
2193 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:120
2196 msgid "jump to previous subthread"
2197 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:121
2200 msgid "move to the previous undeleted message"
2201 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:122
2204 msgid "jump to the previous new message"
2205 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:123
2208 msgid "jump to the previous new or unread message"
2209 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:124
2212 msgid "jump to the previous unread message"
2213 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:125
2216 msgid "mark the current thread as read"
2217 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:126
2220 msgid "mark the current subthread as read"
2221 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:127
2224 msgid "set a status flag on a message"
2225 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:128
2228 msgid "save changes to mailbox"
2229 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:129
2232 msgid "tag messages matching a pattern"
2233 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:130
2236 msgid "undelete messages matching a pattern"
2237 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:131
2240 msgid "untag messages matching a pattern"
2241 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:132
2244 msgid "move to the middle of the page"
2245 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:133
2248 msgid "move to the next entry"
2249 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:134
2252 msgid "scroll down one line"
2253 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:135
2256 msgid "move to the next page"
2257 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:136
2260 msgid "jump to the bottom of the message"
2261 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:137
2264 msgid "toggle display of quoted text"
2265 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:138
2268 msgid "skip beyond quoted text"
2269 msgstr "Übergehe zitierten Text"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:139
2272 msgid "jump to the top of the message"
2273 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:140
2276 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2277 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:141
2280 msgid "move to the previous entry"
2281 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:142
2284 msgid "scroll up one line"
2285 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:143
2288 msgid "move to the previous page"
2289 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:144
2292 msgid "print the current entry"
2293 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:145
2296 msgid "query external program for addresses"
2297 msgstr "Externe Adressenabfrage"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:146
2300 msgid "append new query results to current results"
2301 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:147
2304 msgid "save changes to mailbox and quit"
2305 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:148
2308 msgid "recall a postponed message"
2309 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:149
2312 msgid "clear and redraw the screen"
2313 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:150
2316 msgid "{internal}"
2317 msgstr "{intern}"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:151
2320 msgid "reply to a message"
2321 msgstr "Beantworte Nachricht"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:152
2324 msgid "use the current message as a template for a new one"
2325 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:153
2328 msgid "save message/attachment to a file"
2329 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:154
2332 msgid "search for a regular expression"
2333 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:155
2336 msgid "search backwards for a regular expression"
2337 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:156
2340 msgid "search for next match"
2341 msgstr "Suche nächsten Treffer"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:157
2344 msgid "search for next match in opposite direction"
2345 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:158
2348 msgid "toggle search pattern coloring"
2349 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:159
2352 msgid "invoke a command in a subshell"
2353 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:160
2356 msgid "sort messages"
2357 msgstr "Sortiere Nachrichten"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:161
2360 msgid "sort messages in reverse order"
2361 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:162
2364 msgid "tag the current entry"
2365 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:163
2368 msgid "apply next function to tagged messages"
2369 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:164
2372 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2373 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:165
2376 msgid "tag the current subthread"
2377 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:166
2380 msgid "tag the current thread"
2381 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:167
2384 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2385 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:168
2388 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2389 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:169
2392 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2393 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:170
2396 msgid "move to the top of the page"
2397 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:171
2400 msgid "undelete the current entry"
2401 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:172
2404 msgid "undelete all messages in thread"
2405 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:173
2408 msgid "undelete all messages in subthread"
2409 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:174
2412 msgid "show the Mutt version number and date"
2413 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:175
2416 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2417 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:176
2420 msgid "show MIME attachments"
2421 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:177
2424 msgid "display the keycode for a key press"
2425 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:178
2428 msgid "show currently active limit pattern"
2429 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:179
2432 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2433 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:180
2436 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2437 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:181
2440 msgid "attach a PGP public key"
2441 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:182
2444 msgid "show PGP options"
2445 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:183
2448 msgid "mail a PGP public key"
2449 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:184
2452 msgid "verify a PGP public key"
2453 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:185
2456 msgid "view the key's user id"
2457 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:186
2460 msgid "check for classic pgp"
2461 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:187
2464 msgid "Accept the chain constructed"
2465 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:188
2468 msgid "Append a remailer to the chain"
2469 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:189
2472 msgid "Insert a remailer into the chain"
2473 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:190
2476 msgid "Delete a remailer from the chain"
2477 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:191
2480 msgid "Select the previous element of the chain"
2481 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:192
2484 msgid "Select the next element of the chain"
2485 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:193
2488 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2489 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:194
2492 msgid "make decrypted copy and delete"
2493 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:195
2496 msgid "make decrypted copy"
2497 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:196
2500 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2501 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:197
2504 msgid "extract supported public keys"
2505 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:198
2508 msgid "show S/MIME options"
2509 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
2510
2511 #: lib.c:60
2512 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2513 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2514
2515 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2516 msgid "Out of memory!"
2517 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2518
2519 #: main.c:46
2520 msgid ""
2521 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2522 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2525 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2526 "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n"
2527
2528 #: main.c:50
2529 msgid ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2531 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2532 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2533 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
2536 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2537 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2538 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2539 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2540
2541 #: main.c:56
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2550 "\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions.\n"
2553 "\n"
2554 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 "    (at your option) any later version.\n"
2558 "\n"
2559 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2562 "    GNU General Public License for more details.\n"
2563 "\n"
2564 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2565 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2566 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2575 "\n"
2576 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
2577 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
2578 "\n"
2579 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2580 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
2581 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
2582 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
2583 "    jeder späteren Version.\n"
2584 "\n"
2585 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß\n"
2586 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2587 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2588 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2589 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2590 "\n"
2591 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2592 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
2593 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
2594 "02111, USA.\n"
2595
2596 #: main.c:94
2597 msgid ""
2598 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2599 "<file> ]\n"
2600 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2601 "[...]\n"
2602 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2603 "[...]\n"
2604 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2605 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2606 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2607 "       mutt -v[v]\n"
2608 "\n"
2609 "options:\n"
2610 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2611 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2612 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2613 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2614 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2615 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2616 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2617 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2618 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2619 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2620 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2621 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2622 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2623 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2624 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2625 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2626 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2627 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2628 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2629 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2630 "  -h\t\tthis help message"
2631 msgstr ""
2632 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2633 "<file> ]\n"
2634 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2635 "[...]\n"
2636 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2637 "[...]\n"
2638 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2639 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2640 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2641 "       mutt -v[v]\n"
2642 "\n"
2643 "options:\n"
2644 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2645 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2646 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2647 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2648 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2649 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2650 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2651 "  -H <file>\tFile, aus dem der Header der Mail gelesen werdenn soll\n"
2652 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2653 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2654 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2655 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
2656 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2657 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2658 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2659 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2660 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2661 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2662 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2663 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2664 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2665
2666 #: main.c:162
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "Compile options:"
2670 msgstr ""
2671 "\n"
2672 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2673
2674 #: main.c:454
2675 msgid "Error initializing terminal."
2676 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2677
2678 #: main.c:559
2679 #, c-format
2680 msgid "Debugging at level %d.\n"
2681 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2682
2683 #: main.c:561
2684 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2685 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2686
2687 #: main.c:706
2688 #, c-format
2689 msgid "%s does not exist. Create it?"
2690 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2691
2692 #: main.c:710
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't create %s: %s."
2695 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2696
2697 #: main.c:755
2698 msgid "No recipients specified.\n"
2699 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2700
2701 #: main.c:841
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2704 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2705
2706 #: main.c:861
2707 msgid "No mailbox with new mail."
2708 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2709
2710 #: main.c:870
2711 msgid "No incoming mailboxes defined."
2712 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2713
2714 #: main.c:897
2715 msgid "Mailbox is empty."
2716 msgstr "Mailbox ist leer."
2717
2718 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2719 #, c-format
2720 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2721 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
2722
2723 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2724 msgid "Mailbox is corrupt!"
2725 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2726
2727 #: mbox.c:658
2728 msgid "Mailbox was corrupted!"
2729 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2730
2731 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2732 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2733 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2734
2735 #: mbox.c:704
2736 msgid "Unable to lock mailbox!"
2737 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2738
2739 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2740 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2741 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2742 #.
2743 #: mbox.c:750
2744 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2745 msgstr ""
2746 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2747
2748 #: mbox.c:789
2749 #, c-format
2750 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2751 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
2752
2753 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2754 #. * change/deleted message
2755 #.
2756 #: mbox.c:902
2757 msgid "Committing changes..."
2758 msgstr "Speichere Änderungen..."
2759
2760 #: mbox.c:933
2761 #, c-format
2762 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2763 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2764
2765 #: mbox.c:999
2766 msgid "Could not reopen mailbox!"
2767 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2768
2769 #: mbox.c:1037
2770 msgid "Reopening mailbox..."
2771 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2772
2773 #: menu.c:413
2774 msgid "Jump to: "
2775 msgstr "Springe zu: "
2776
2777 #: menu.c:422
2778 msgid "Invalid index number."
2779 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2780
2781 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2782 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2783 msgid "No entries."
2784 msgstr "Keine Einträge"
2785
2786 #: menu.c:441
2787 msgid "You cannot scroll down farther."
2788 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2789
2790 #: menu.c:457
2791 msgid "You cannot scroll up farther."
2792 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2793
2794 #: menu.c:477
2795 msgid "You are on the last page."
2796 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2797
2798 #: menu.c:499
2799 msgid "You are on the first page."
2800 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2801
2802 #: menu.c:578
2803 msgid "First entry is shown."
2804 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
2805
2806 #: menu.c:598
2807 msgid "Last entry is shown."
2808 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
2809
2810 #: menu.c:649
2811 msgid "You are on the last entry."
2812 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2813
2814 #: menu.c:660
2815 msgid "You are on the first entry."
2816 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2817
2818 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2819 msgid "Search for: "
2820 msgstr "Suche nach: "
2821
2822 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2823 msgid "Reverse search for: "
2824 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2825
2826 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2827 msgid "No search pattern."
2828 msgstr "Kein Suchmuster."
2829
2830 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2831 msgid "Not found."
2832 msgstr "Nicht gefunden."
2833
2834 #: menu.c:885
2835 msgid "No tagged entries."
2836 msgstr "Keine markierten Einträge."
2837
2838 #: menu.c:990
2839 msgid "Search is not implemented for this menu."
2840 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2841
2842 #: menu.c:995
2843 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2844 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2845
2846 #: menu.c:1036
2847 msgid "Tagging is not supported."
2848 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2849
2850 #: mh.c:655
2851 #, c-format
2852 msgid "Reading %s... %d"
2853 msgstr "Lese %s... %d"
2854
2855 #: mh.c:1041
2856 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2857 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2858
2859 #: muttlib.c:835
2860 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2861 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
2862
2863 #: muttlib.c:835
2864 msgid "yna"
2865 msgstr "jna"
2866
2867 #: muttlib.c:851
2868 msgid "File is a directory, save under it?"
2869 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
2870
2871 #: muttlib.c:857
2872 msgid "File under directory: "
2873 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
2874
2875 #: muttlib.c:869
2876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2877 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
2878
2879 #: muttlib.c:869
2880 msgid "oac"
2881 msgstr "uab"
2882
2883 #: muttlib.c:1171
2884 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2885 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
2886
2887 #: muttlib.c:1180
2888 #, c-format
2889 msgid "%s is not a mailbox!"
2890 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
2891
2892 #: muttlib.c:1186
2893 #, c-format
2894 msgid "Append messages to %s?"
2895 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
2896
2897 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2898 #, c-format
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2901
2902 #: mutt_socket.c:261
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2905
2906 #: mutt_socket.c:292
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2909
2910 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2911 #, c-format
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2914
2915 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2916 #, c-format
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2919
2920 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2921 #, c-format
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "Schlage %s nach..."
2924
2925 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2929
2930 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2931 #, c-format
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "Verbinde zu %s..."
2934
2935 #: mutt_socket.c:519
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2939
2940 #: mutt_ssl.c:170
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2942 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:194
2945 #, c-format
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2947 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:202
2950 #, c-format
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:221
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2956 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:315
2959 msgid "I/O error"
2960 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:318
2963 msgid "unspecified protocol error"
2964 msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:324
2967 #, c-format
2968 msgid "SSL failed: %s"
2969 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:333
2972 msgid "Unable to get certificate from peer"
2973 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:341
2976 #, c-format
2977 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2978 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:381
2981 msgid "Unknown"
2982 msgstr "unbekannt"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:406
2985 msgid "[unable to calculate]"
2986 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:424
2989 msgid "[invalid date]"
2990 msgstr "[ungültiges Datum]"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:499
2993 msgid "Server certificate is not yet valid"
2994 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:506
2997 msgid "Server certificate has expired"
2998 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:579
3001 msgid "This certificate belongs to:"
3002 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:590
3005 msgid "This certificate was issued by:"
3006 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:601
3009 msgid "This certificate is valid"
3010 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:602
3013 #, c-format
3014 msgid "   from %s"
3015 msgstr "    von %s"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:604
3018 #, c-format
3019 msgid "     to %s"
3020 msgstr "     an %s"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:610
3023 #, c-format
3024 msgid "Fingerprint: %s"
3025 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:612
3028 msgid "SSL Certificate check"
3029 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:615
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3033 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:616
3036 msgid "roa"
3037 msgstr "zei"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:620
3040 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3041 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:621
3044 msgid "ro"
3045 msgstr "ze"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3048 msgid "Exit  "
3049 msgstr "Ende  "
3050
3051 #: mutt_ssl.c:652
3052 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3053 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:657
3056 msgid "Certificate saved"
3057 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3058
3059 #: mx.c:116
3060 #, c-format
3061 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3062 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3063
3064 #: mx.c:128
3065 #, c-format
3066 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3067 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3068
3069 #: mx.c:186
3070 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3071 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3072
3073 #: mx.c:192
3074 #, c-format
3075 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3076 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3077
3078 #: mx.c:220
3079 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3080 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3081
3082 #: mx.c:227
3083 #, c-format
3084 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3085 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3086
3087 #: mx.c:591
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't lock %s\n"
3090 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3091
3092 #: mx.c:675
3093 #, c-format
3094 msgid "Reading %s..."
3095 msgstr "Lese %s..."
3096
3097 #: mx.c:775
3098 #, c-format
3099 msgid "Writing %s..."
3100 msgstr "Schreibe %s..."
3101
3102 #: mx.c:808
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3105 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3106
3107 #: mx.c:874
3108 #, c-format
3109 msgid "Move read messages to %s?"
3110 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3111
3112 #: mx.c:890 mx.c:1146
3113 #, c-format
3114 msgid "Purge %d deleted message?"
3115 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3116
3117 #: mx.c:890 mx.c:1146
3118 #, c-format
3119 msgid "Purge %d deleted messages?"
3120 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3121
3122 #: mx.c:914
3123 #, c-format
3124 msgid "Moving read messages to %s..."
3125 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3126
3127 #: mx.c:973 mx.c:1137
3128 msgid "Mailbox is unchanged."
3129 msgstr "Mailbox unverändert."
3130
3131 #: mx.c:1009
3132 #, c-format
3133 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3134 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3135
3136 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3137 #, c-format
3138 msgid "%d kept, %d deleted."
3139 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3140
3141 #: mx.c:1122
3142 #, c-format
3143 msgid " Press '%s' to toggle write"
3144 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3145
3146 #: mx.c:1124
3147 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3148 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3149
3150 #: mx.c:1126
3151 #, c-format
3152 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3153 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3154
3155 #: mx.c:1181
3156 msgid "Mailbox checkpointed."
3157 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3158
3159 #: mx.c:1490
3160 msgid "Can't write message"
3161 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3162
3163 #: mx.c:1535
3164 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3165 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3166
3167 #: pager.c:53
3168 msgid "Not available in this menu."
3169 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
3170
3171 #: pager.c:1446
3172 msgid "PrevPg"
3173 msgstr "S.zurück"
3174
3175 #: pager.c:1447
3176 msgid "NextPg"
3177 msgstr "S.vor"
3178
3179 #: pager.c:1451
3180 msgid "View Attachm."
3181 msgstr "Anhänge betr."
3182
3183 #: pager.c:1454
3184 msgid "Next"
3185 msgstr "Nächste Nachr."
3186
3187 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3188 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3189 msgid "Bottom of message is shown."
3190 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3191
3192 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3193 msgid "Top of message is shown."
3194 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3195
3196 #: pager.c:1954
3197 msgid "Reverse search: "
3198 msgstr "Suche rückwärts: "
3199
3200 #: pager.c:1955
3201 msgid "Search: "
3202 msgstr "Suche: "
3203
3204 #: pager.c:2075
3205 msgid "Help is currently being shown."
3206 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3207
3208 #: pager.c:2104
3209 msgid "No more quoted text."
3210 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3211
3212 #: pager.c:2117
3213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3214 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3215
3216 #: parse.c:597
3217 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3218 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3219
3220 #: pattern.c:238
3221 #, c-format
3222 msgid "Error in expression: %s"
3223 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3224
3225 #: pattern.c:348
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid day of month: %s"
3228 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3229
3230 #: pattern.c:362
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid month: %s"
3233 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3234
3235 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3236 #: pattern.c:514
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid relative date: %s"
3239 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3240
3241 #: pattern.c:528
3242 msgid "error in expression"
3243 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3244
3245 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3246 #, c-format
3247 msgid "error in pattern at: %s"
3248 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3249
3250 #: pattern.c:782
3251 #, c-format
3252 msgid "%c: invalid command"
3253 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
3254
3255 #: pattern.c:788
3256 #, c-format
3257 msgid "%c: not supported in this mode"
3258 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3259
3260 #: pattern.c:801
3261 msgid "missing parameter"
3262 msgstr "Fehlender Parameter"
3263
3264 #: pattern.c:817
3265 #, c-format
3266 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3267 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3268
3269 #: pattern.c:849
3270 msgid "empty pattern"
3271 msgstr "Leeres Muster"
3272
3273 #: pattern.c:1051
3274 #, c-format
3275 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3276 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3277
3278 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3279 msgid "Compiling search pattern..."
3280 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3281
3282 #: pattern.c:1134
3283 msgid "Executing command on matching messages..."
3284 msgstr "Führe Kommando aus..."
3285
3286 #: pattern.c:1196
3287 msgid "No messages matched criteria."
3288 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3289
3290 #: pattern.c:1289
3291 msgid "Search hit bottom without finding match"
3292 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3293
3294 #: pattern.c:1300
3295 msgid "Search hit top without finding match"
3296 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3297
3298 #: pattern.c:1322
3299 msgid "Search interrupted."
3300 msgstr "Suche unterbrochen."
3301
3302 #: pgp.c:73
3303 msgid "PGP passphrase forgotten."
3304 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3305
3306 #: pgp.c:308
3307 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3308 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n"
3309
3310 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3311 msgid ""
3312 "[-- End of PGP output --]\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: pgp.c:352
3319 msgid ""
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: pgp.c:354
3327 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3328 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329
3330 #: pgp.c:356
3331 msgid ""
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: pgp.c:381
3339 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3341
3342 #: pgp.c:383
3343 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345
3346 #: pgp.c:385
3347 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3349
3350 #: pgp.c:412
3351 msgid ""
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: pgp.c:662
3359 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3360 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3361
3362 #: pgp.c:722
3363 msgid ""
3364 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: pgp.c:821
3371 msgid ""
3372 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: pgp.c:834
3379 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3380 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
3381
3382 #: pgp.c:843
3383 msgid ""
3384 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: pgp.c:863
3391 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3392 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
3393
3394 #: pgp.c:913
3395 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3396 msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!"
3397
3398 #: pgp.c:1057
3399 #, c-format
3400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3401 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
3402
3403 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3404 #, c-format
3405 msgid "Enter keyID for %s: "
3406 msgstr "KeyID für %s: "
3407
3408 #: pgp.c:1345
3409 msgid "Can't invoke PGP"
3410 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3411
3412 #: pgpinvoke.c:303
3413 msgid "Fetching PGP key..."
3414 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3415
3416 #: pgpkey.c:486
3417 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3418 msgstr ""
3419 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3420
3421 #. __STRCAT_CHECKED__
3422 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3423 msgid "Select  "
3424 msgstr "Auswahl  "
3425
3426 #. __STRCAT_CHECKED__
3427 #: pgpkey.c:515
3428 msgid "Check key  "
3429 msgstr "Schlüssel prüfen  "
3430
3431 #: pgpkey.c:528
3432 #, c-format
3433 msgid "PGP keys matching <%s>."
3434 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3435
3436 #: pgpkey.c:530
3437 #, c-format
3438 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3439 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3440
3441 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3442 msgid "Can't open /dev/null"
3443 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3444
3445 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3446 msgid "Can't create temporary file"
3447 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
3448
3449 #: pgpkey.c:576
3450 #, c-format
3451 msgid "Key ID: 0x%s"
3452 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
3453
3454 #: pgpkey.c:596
3455 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3456 msgstr ""
3457 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3458
3459 #: pgpkey.c:608
3460 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3461 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
3462
3463 #: pgpkey.c:612
3464 msgid "ID has undefined validity."
3465 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
3466
3467 #: pgpkey.c:615
3468 msgid "ID is not valid."
3469 msgstr "Diese ID ist ungültig."
3470
3471 #: pgpkey.c:618
3472 msgid "ID is only marginally valid."
3473 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
3474
3475 #: pgpkey.c:622
3476 #, c-format
3477 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3478 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
3479
3480 #: pgpkey.c:720
3481 msgid "Please enter the key ID: "
3482 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3483
3484 #: pgpkey.c:748
3485 msgid "Invoking pgp..."
3486 msgstr "Rufe PGP auf..."
3487
3488 #: pgpkey.c:773
3489 #, c-format
3490 msgid "PGP Key %s."
3491 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3492
3493 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3494 #, c-format
3495 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3496 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
3497
3498 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3499 msgid "Command TOP is not supported by server."
3500 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3501
3502 #: pop.c:113
3503 msgid "Can't write header to temporary file!"
3504 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3505
3506 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3507 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3508 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3509
3510 #: pop.c:243 pop.c:558
3511 #, c-format
3512 msgid "%s is an invalid POP path"
3513 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3514
3515 #: pop.c:274
3516 msgid "Fetching list of messages..."
3517 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3518
3519 #: pop.c:411
3520 msgid "Can't write message to temporary file!"
3521 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3522
3523 #: pop.c:513 pop.c:578
3524 msgid "Checking for new messages..."
3525 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3526
3527 #: pop.c:542
3528 msgid "POP host is not defined."
3529 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3530
3531 #: pop.c:606
3532 msgid "No new mail in POP mailbox."
3533 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3534
3535 #: pop.c:613
3536 msgid "Delete messages from server?"
3537 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3538
3539 #: pop.c:615
3540 #, c-format
3541 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3542 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3543
3544 #: pop.c:657
3545 msgid "Error while writing mailbox!"
3546 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3547
3548 #: pop.c:661
3549 #, c-format
3550 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3551 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3552
3553 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3554 msgid "Server closed connection!"
3555 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3556
3557 #: pop_auth.c:89
3558 msgid "Authenticating (SASL)..."
3559 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3560
3561 #: pop_auth.c:205
3562 msgid "Authenticating (APOP)..."
3563 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3564
3565 #: pop_auth.c:229
3566 msgid "APOP authentication failed."
3567 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3568
3569 #: pop_auth.c:264
3570 msgid "Command USER is not supported by server."
3571 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3572
3573 #: pop_lib.c:195
3574 msgid "Unable to leave messages on server."
3575 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3576
3577 #: pop_lib.c:225
3578 #, c-format
3579 msgid "Error connecting to server: %s"
3580 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3581
3582 #: pop_lib.c:370
3583 msgid "Closing connection to POP server..."
3584 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3585
3586 #: pop_lib.c:536
3587 msgid "Verifying message indexes..."
3588 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3589
3590 #: pop_lib.c:560
3591 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3592 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3593
3594 #: postpone.c:163
3595 msgid "Postponed Messages"
3596 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3597
3598 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3599 msgid "No postponed messages."
3600 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3601
3602 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3603 msgid "Illegal PGP header"
3604 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
3605
3606 #: postpone.c:479
3607 msgid "Illegal S/MIME header"
3608 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3609
3610 #: postpone.c:554
3611 msgid "Decryption failed."
3612 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3613
3614 #: query.c:46
3615 msgid "New Query"
3616 msgstr "Neue Abfrage"
3617
3618 #: query.c:47
3619 msgid "Make Alias"
3620 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3621
3622 #: query.c:48
3623 msgid "Search"
3624 msgstr "Suchen"
3625
3626 #: query.c:95
3627 msgid "Waiting for response..."
3628 msgstr "Warte auf Antwort..."
3629
3630 #: query.c:231 query.c:259
3631 msgid "Query command not defined."
3632 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3633
3634 #: query.c:286
3635 msgid "Query"
3636 msgstr "Abfrage"
3637
3638 #. Prompt for Query
3639 #: query.c:299 query.c:324
3640 msgid "Query: "
3641 msgstr "Abfrage: "
3642
3643 #: query.c:307 query.c:333
3644 #, c-format
3645 msgid "Query '%s'"
3646 msgstr "Abfrage: '%s'"
3647
3648 #: recvattach.c:52
3649 msgid "Pipe"
3650 msgstr "Filtern"
3651
3652 #: recvattach.c:53
3653 msgid "Print"
3654 msgstr "Drucke"
3655
3656 #: recvattach.c:431
3657 msgid "Saving..."
3658 msgstr "Speichere..."
3659
3660 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3661 msgid "Attachment saved."
3662 msgstr "Anhang gespeichert."
3663
3664 #: recvattach.c:535
3665 #, c-format
3666 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3667 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3668
3669 #: recvattach.c:553
3670 msgid "Attachment filtered."
3671 msgstr "Anhang gefiltert."
3672
3673 #: recvattach.c:620
3674 msgid "Filter through: "
3675 msgstr "Filtere durch: "
3676
3677 #: recvattach.c:620
3678 msgid "Pipe to: "
3679 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3680
3681 #: recvattach.c:655
3682 #, c-format
3683 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3684 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3685
3686 #: recvattach.c:720
3687 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3688 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3689
3690 #: recvattach.c:720
3691 msgid "Print attachment?"
3692 msgstr "Drucke Anhang?"
3693
3694 #: recvattach.c:938
3695 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3696 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3697
3698 #: recvattach.c:951
3699 msgid "Attachments"
3700 msgstr "Anhänge"
3701
3702 #: recvattach.c:987
3703 msgid "There are no subparts to show!"
3704 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3705
3706 #: recvattach.c:1048
3707 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3708 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3709
3710 #: recvattach.c:1056
3711 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3712 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3713
3714 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3715 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3716 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3717
3718 #: recvcmd.c:43
3719 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3720 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3721
3722 #: recvcmd.c:213
3723 msgid "Error bouncing message!"
3724 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3725
3726 #: recvcmd.c:213
3727 msgid "Error bouncing messages!"
3728 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3729
3730 #: recvcmd.c:413
3731 #, c-format
3732 msgid "Can't open temporary file %s."
3733 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3734
3735 #: recvcmd.c:444
3736 msgid "Forward as attachments?"
3737 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3738
3739 #: recvcmd.c:458
3740 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3741 msgstr ""
3742 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3743
3744 #: recvcmd.c:583
3745 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3746 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3747
3748 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3749 #, c-format
3750 msgid "Can't create %s."
3751 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3752
3753 #: recvcmd.c:724
3754 msgid "Can't find any tagged messages."
3755 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3756
3757 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3758 msgid "No mailing lists found!"
3759 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3760
3761 #: recvcmd.c:820
3762 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3763 msgstr ""
3764 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3765
3766 #: remailer.c:480
3767 msgid "Append"
3768 msgstr "Anhängen"
3769
3770 #: remailer.c:481
3771 msgid "Insert"
3772 msgstr "Einfügen"
3773
3774 #: remailer.c:482
3775 msgid "Delete"
3776 msgstr "Löschen"
3777
3778 #: remailer.c:484
3779 msgid "OK"
3780 msgstr "OK"
3781
3782 #: remailer.c:512
3783 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3784 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3785
3786 #: remailer.c:538
3787 msgid "Select a remailer chain."
3788 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3789
3790 #: remailer.c:598
3791 #, c-format
3792 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3793 msgstr ""
3794 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3795
3796 #: remailer.c:628
3797 #, c-format
3798 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3799 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3800
3801 #: remailer.c:651
3802 msgid "The remailer chain is already empty."
3803 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3804
3805 #: remailer.c:661
3806 msgid "You already have the first chain element selected."
3807 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3808
3809 #: remailer.c:671
3810 msgid "You already have the last chain element selected."
3811 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3812
3813 #: remailer.c:710
3814 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3815 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3816
3817 #: remailer.c:734
3818 msgid ""
3819 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3820 msgstr ""
3821 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3822
3823 #: remailer.c:768
3824 #, c-format
3825 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3826 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3827
3828 #: remailer.c:772
3829 msgid "Error sending message."
3830 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3831
3832 #: rfc1524.c:159
3833 #, c-format
3834 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3835 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3836
3837 #: rfc1524.c:391
3838 msgid "No mailcap path specified"
3839 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3840
3841 #: rfc1524.c:419
3842 #, c-format
3843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3844 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3845
3846 #: score.c:71
3847 msgid "score: too few arguments"
3848 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3849
3850 #: score.c:80
3851 msgid "score: too many arguments"
3852 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3853
3854 #: send.c:247
3855 msgid "No subject, abort?"
3856 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3857
3858 #: send.c:249
3859 msgid "No subject, aborting."
3860 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3861
3862 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3863 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3864 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3865 #. * provides a way to do that.
3866 #.
3867 #: send.c:483
3868 #, c-format
3869 msgid "Reply to %s%s?"
3870 msgstr "Antworte an %s%s?"
3871
3872 #: send.c:517
3873 #, c-format
3874 msgid "Follow-up to %s%s?"
3875 msgstr "Antworte an %s%s?"
3876
3877 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3878 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3879 #.
3880 #: send.c:682
3881 msgid "No tagged messages are visible!"
3882 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3883
3884 #: send.c:733
3885 msgid "Include message in reply?"
3886 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3887
3888 #: send.c:738
3889 msgid "Including quoted message..."
3890 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3891
3892 #: send.c:748
3893 msgid "Could not include all requested messages!"
3894 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3895
3896 #: send.c:762
3897 msgid "Forward as attachment?"
3898 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3899
3900 #: send.c:766
3901 msgid "Preparing forwarded message..."
3902 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3903
3904 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3905 #. * are any postponed messages first.
3906 #.
3907 #: send.c:1062
3908 msgid "Recall postponed message?"
3909 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3910
3911 #: send.c:1336
3912 msgid "Edit forwarded message?"
3913 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3914
3915 #: send.c:1359
3916 msgid "Abort unmodified message?"
3917 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3918
3919 #: send.c:1361
3920 msgid "Aborted unmodified message."
3921 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3922
3923 #. abort
3924 #: send.c:1403
3925 msgid "Mail not sent."
3926 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
3927
3928 #: send.c:1430
3929 msgid "Message postponed."
3930 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3931
3932 #: send.c:1439
3933 msgid "No recipients are specified!"
3934 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3935
3936 #: send.c:1444
3937 msgid "No recipients were specified."
3938 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3939
3940 #: send.c:1460
3941 msgid "No subject, abort sending?"
3942 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3943
3944 #: send.c:1464
3945 msgid "No subject specified."
3946 msgstr "Kein Betreff."
3947
3948 #: send.c:1526
3949 msgid "Sending message..."
3950 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3951
3952 #: send.c:1667
3953 msgid "Could not send the message."
3954 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3955
3956 #: send.c:1672
3957 msgid "Mail sent."
3958 msgstr "Nachricht verschickt."
3959
3960 #: send.c:1672
3961 msgid "Sending in background."
3962 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3963
3964 #: sendlib.c:464
3965 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3966 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3967
3968 #: sendlib.c:494
3969 #, c-format
3970 msgid "%s no longer exists!"
3971 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3972
3973 #: sendlib.c:916
3974 #, c-format
3975 msgid "%s isn't a regular file."
3976 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3977
3978 #: sendlib.c:1085
3979 #, c-format
3980 msgid "Could not open %s"
3981 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
3982
3983 #: sendlib.c:2053
3984 #, c-format
3985 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3986 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
3987
3988 #: sendlib.c:2059
3989 msgid "Output of the delivery process"
3990 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
3991
3992 #: sendlib.c:2263
3993 #, c-format
3994 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3995 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
3996
3997 #: signal.c:39
3998 #, c-format
3999 msgid "%s...  Exiting.\n"
4000 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4001
4002 #: signal.c:42 signal.c:45
4003 #, c-format
4004 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4005 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4006
4007 #: signal.c:47
4008 #, c-format
4009 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4010 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4011
4012 #: smime.c:300
4013 msgid "Trusted   "
4014 msgstr "Vertr.würd"
4015
4016 #: smime.c:303
4017 msgid "Verified  "
4018 msgstr "Geprüft   "
4019
4020 #: smime.c:306
4021 msgid "Unverified"
4022 msgstr "Ungeprüft "
4023
4024 #: smime.c:309
4025 msgid "Expired   "
4026 msgstr "Veraltet  "
4027
4028 #: smime.c:312
4029 msgid "Revoked   "
4030 msgstr "Zurückgez."
4031
4032 #: smime.c:315
4033 msgid "Invalid   "
4034 msgstr "Ungültig  "
4035
4036 #: smime.c:318
4037 msgid "Unknown   "
4038 msgstr "Unbekannt "
4039
4040 #: smime.c:347
4041 msgid "Enter keyID: "
4042 msgstr "KeyID eingeben: "
4043
4044 #: smime.c:370
4045 #, c-format
4046 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4047 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4048
4049 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4050 #, c-format
4051 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4052 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4053
4054 #: smime.c:523 smime.c:592
4055 #, c-format
4056 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4057 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4058
4059 #: smime.c:526 smime.c:595
4060 #, c-format
4061 msgid "Use ID %s for %s ?"
4062 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4063
4064 #: smime.c:621
4065 #, c-format
4066 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4067 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4068
4069 #: smime.c:787
4070 #, c-format
4071 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4072 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4073
4074 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4075 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4076 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozeß erzeugen!"
4077
4078 #: smime.c:1197
4079 msgid "no certfile"
4080 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4081
4082 #: smime.c:1200
4083 msgid "no mbox"
4084 msgstr "keine Mailbox"
4085
4086 #. fatal error while trying to encrypt message
4087 #: smime.c:1343
4088 msgid "No output from OpenSSL.."
4089 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4090
4091 #: smime.c:1381
4092 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4093 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4094
4095 #: smime.c:1426
4096 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4097 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozeß nicht erzeugen!"
4098
4099 #: smime.c:1464
4100 msgid "No output from OpenSSL..."
4101 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4102
4103 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4104 msgid ""
4105 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4109 "\n"
4110
4111 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4112 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4113 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozeß erzeugen! --]\n"
4114
4115 #: smime.c:1755
4116 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4117 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4118
4119 #: smime.c:1758
4120 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4121 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4122
4123 #: smime.c:1822
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4130
4131 #: smime.c:1824
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4138
4139 #: sort.c:202
4140 msgid "Sorting mailbox..."
4141 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4142
4143 #: sort.c:239
4144 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4145 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4146
4147 #: status.c:102
4148 msgid "(no mailbox)"
4149 msgstr "(keine Mailbox)"
4150
4151 #: thread.c:1081
4152 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4153 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4154
4155 #: thread.c:1087
4156 msgid "Parent message is not available."
4157 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4158
4159 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4160 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
4161
4162 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4163 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
4164
4165 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4166 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
4167
4168 #~ msgid "ewsabf"
4169 #~ msgstr "emsabk"
4170
4171 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4172 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
4173
4174 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4175 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
4176
4177 #~ msgid "Decode-save"
4178 #~ msgstr "Decodiert speichern"
4179
4180 #~ msgid "Decode-copy"
4181 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
4182
4183 #~ msgid "Decrypt-save"
4184 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
4185
4186 #~ msgid "Decrypt-copy"
4187 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
4188
4189 #~ msgid "Copy"
4190 #~ msgstr "Kopieren"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4194 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4195 #~ "[-- expired. --]\n"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
4198 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
4199 #~ "--]\n"
4200
4201 #~ msgid "%s [%s]\n"
4202 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "\n"
4206 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4207 #~ "\n"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "\n"
4210 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4211 #~ "\n"
4212
4213 #~ msgid "Can't stat %s."
4214 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
4215
4216 #~ msgid "%s: no such command"
4217 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
4218
4219 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4220 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."