Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / de.po
1 # vim:fileencoding=latin1:
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:162
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
18
19 #: account.c:219
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Verlassen"
28
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
30 #: postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Lösch."
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Behalten"
37
38 #: alias.c:38
39 msgid "Select"
40 msgstr "Auswählen"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hilfe"
49
50 #. add a new alias
51 #: alias.c:236
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
54
55 #: alias.c:241
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr ""
58 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
64
65 #: alias.c:271
66 msgid "Address: "
67 msgstr "Adresse: "
68
69 #: alias.c:279 send.c:196
70 #, c-format
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
73
74 #: alias.c:291
75 msgid "Personal name: "
76 msgstr "Name: "
77
78 #: alias.c:299
79 #, c-format
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
82
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Speichern in Datei: "
87
88 #: alias.c:328
89 msgid "Alias added."
90 msgstr "Adresse eingetragen."
91
92 #: alias.c:642
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
95
96 #: alias.c:654
97 msgid "Aliases"
98 msgstr "Adressbuch"
99
100 # ######################################################
101 #                                                     #
102 # Until here: line numbers checked                    #
103 #                                                     #
104 # ######################################################
105 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108
109 #. For now, editing requires a file, no piping
110 #: attach.c:119
111 #, c-format
112 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
113 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114
115 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
116 #: curs_lib.c:429
117 #, c-format
118 msgid "Error running \"%s\"!"
119 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
120
121 #: attach.c:134
122 msgid "Failure to open file to parse headers."
123 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
124
125 #: attach.c:162
126 msgid "Failure to open file to strip headers."
127 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
128
129 #: attach.c:171
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
132
133 #: attach.c:184
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr ""
137 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138
139 #. For now, editing requires a file, no piping
140 #: attach.c:240
141 #, c-format
142 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
143 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
144
145 #: attach.c:258
146 #, c-format
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
149
150 #: attach.c:410
151 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
152 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
153
154 #: attach.c:422
155 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
156 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
157
158 #: attach.c:506
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
161
162 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
166
167 #: attach.c:788
168 msgid "Write fault!"
169 msgstr "Schreibfehler!"
170
171 #: attach.c:1014
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
174
175 #: browser.c:49
176 msgid "Chdir"
177 msgstr "Verzeichnis"
178
179 #: browser.c:50 browser.c:62
180 msgid "Mask"
181 msgstr "Maske"
182
183 #: browser.c:58
184 msgid "List"
185 msgstr "Abonn."
186
187 #: browser.c:59
188 msgid "Subscribe"
189 msgstr "Abonniere"
190
191 #: browser.c:60
192 msgid "Unsubscribe"
193 msgstr "Beende Abonnement"
194
195 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 msgid "Catchup"
197 msgstr "Als gelesen markieren"
198
199 #: browser.c:524 browser.c:1175
200 #, c-format
201 msgid "%s is not a directory."
202 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
203
204 #: browser.c:687
205 msgid "Subscribed newsgroups"
206 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
207
208 #: browser.c:689
209 #, c-format
210 msgid "Newsgroups on server [%s]"
211 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
212
213 #: browser.c:695
214 #, c-format
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
217
218 #: browser.c:701
219 #, c-format
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
222
223 #: browser.c:705
224 #, c-format
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
227
228 #: browser.c:718
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
231
232 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
235
236 #: browser.c:1048
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
239
240 #: browser.c:1067
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
243
244 #: browser.c:1087
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
247
248 #: browser.c:1094
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
252
253 #: browser.c:1107
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Mailbox gelöscht."
256
257 #: browser.c:1114
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
260
261 #: browser.c:1139
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
264
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
268
269 #: browser.c:1186
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Dateimaske: "
272
273 #: browser.c:1254
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr ""
276 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
277
278 #: browser.c:1257
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
281
282 #: browser.c:1258
283 msgid "dazn"
284 msgstr "dagn"
285
286 #: browser.c:1322
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Neuer Dateiname: "
289
290 #: browser.c:1351
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
293
294 #: browser.c:1368
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
297
298 #: browser.c:1450
299 #, c-format
300 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgstr "Abonnement-Muster: "
302
303 #: browser.c:1452
304 #, c-format
305 msgid "Unsubscribe pattern: "
306 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
307
308 #: browser.c:1469
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
311
312 #: buffy.c:512
313 msgid "New mail in "
314 msgstr "Neue Nachrichten in "
315
316 #: color.c:311
317 #, c-format
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
320
321 #: color.c:317
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
325
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 #, c-format
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
330
331 #: color.c:368
332 #, c-format
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
335
336 #: color.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
340
341 #: color.c:534
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Fehlende Parameter."
344
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
348
349 #: color.c:605
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
352
353 #: color.c:624
354 #, c-format
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
357
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Zu wenige Parameter."
361
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Zu viele Parameter."
365
366 #: color.c:687
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
369
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
373
374 #: commands.c:91
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
377
378 #. find out whether or not the verify signature
379 #: commands.c:122
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
382
383 #: commands.c:153
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
386
387 #: commands.c:193
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
390
391 #: commands.c:195
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
394
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
398
399 #: commands.c:201
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
402
403 #: commands.c:207
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
406
407 #: commands.c:212
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
410
411 #: commands.c:233
412 msgid "Command: "
413 msgstr "Kommando: "
414
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
418
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
422
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Unverständliche Adresse!"
426
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
431
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
436
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
441
442 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
445
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
449
450 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
453
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
457
458 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
461
462 #: commands.c:457
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "In Kommando einspeisen: "
465
466 #: commands.c:471
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
469
470 #: commands.c:476
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Nachricht drucken?"
473
474 #: commands.c:476
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
477
478 #: commands.c:483
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Nachricht gedruckt"
481
482 #: commands.c:483
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Nachrichten gedruckt"
485
486 #: commands.c:485
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
489
490 #: commands.c:486
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
493
494 #: commands.c:496
495 msgid ""
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "(p)am?: "
498 msgstr ""
499 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
500 "am?: "
501
502 #: commands.c:499
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
508 "(p)am?: "
509
510 #: commands.c:500
511 msgid "dfrsotuzcp"
512 msgstr "danbefugwp"
513
514 #: commands.c:556
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Shell-Kommando: "
517
518 #: commands.c:697
519 #, c-format
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
522
523 #: commands.c:698
524 #, c-format
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
527
528 #: commands.c:699
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
532
533 #: commands.c:700
534 #, c-format
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
537
538 #: commands.c:701
539 #, c-format
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
542
543 #: commands.c:701
544 #, c-format
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
547
548 #: commands.c:702
549 msgid " tagged"
550 msgstr " ausgewählte"
551
552 #: commands.c:767
553 #, c-format
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Kopiere nach %s..."
556
557 #: commands.c:889
558 #, c-format
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
561
562 #: commands.c:899
563 #, c-format
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
566
567 #: commands.c:903
568 #, c-format
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
571
572 #: commands.c:905
573 msgid "not converting"
574 msgstr "nicht konvertiert"
575
576 #: commands.c:905
577 msgid "converting"
578 msgstr "konvertiert"
579
580 #: compose.c:53
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
583
584 #: compose.c:109 compose.c:122
585 msgid "Send"
586 msgstr "Absenden"
587
588 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
589 msgid "Abort"
590 msgstr "Verwerfen"
591
592 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
593 msgid "Attach file"
594 msgstr "Datei anhängen"
595
596 #: compose.c:115 compose.c:127
597 msgid "Descrip"
598 msgstr "Beschr."
599
600 #: compose.c:164
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
603
604 #: compose.c:166
605 msgid "Encrypt"
606 msgstr "Verschlüsseln"
607
608 #: compose.c:168
609 msgid "Sign"
610 msgstr "Signieren"
611
612 #: compose.c:170
613 msgid "Clear"
614 msgstr "Klartext"
615
616 #: compose.c:176
617 msgid " (inline)"
618 msgstr " (inline)"
619
620 #: compose.c:178
621 msgid " (PGP/MIME)"
622 msgstr " (PGP/MIME)"
623
624 #: compose.c:186 compose.c:191
625 msgid "     sign as: "
626 msgstr " signiere als: "
627
628 #: compose.c:187 compose.c:192
629 msgid "<default>"
630 msgstr "<Voreinstellung>"
631
632 #: compose.c:199
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Verschlüsseln mit: "
635
636 #: compose.c:248
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
640
641 #: compose.c:254
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
645
646 #: compose.c:313
647 msgid "-- Attachments"
648 msgstr "-- Anhänge"
649
650 #: compose.c:340
651 #, c-format
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
654
655 #: compose.c:362
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
658
659 #: compose.c:717 send.c:1581
660 #, c-format
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
663
664 #: compose.c:799
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
667
668 #: compose.c:811
669 #, c-format
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
672
673 #: compose.c:834
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
676
677 #: compose.c:842
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
680
681 #: compose.c:893
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
684
685 #: compose.c:904
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
688
689 #: compose.c:934
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Kann nicht anhängen!"
692
693 #: compose.c:984
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
696
697 #: compose.c:989
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
700
701 #: compose.c:991
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
704
705 #: compose.c:1062
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Ungültige Kodierung."
708
709 #: compose.c:1086
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
712
713 #: compose.c:1142
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Umbenennen in: "
716
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
721
722 #: compose.c:1172
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Neue Datei: "
725
726 #: compose.c:1184
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
729
730 #: compose.c:1190
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
734
735 #: compose.c:1201
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
739
740 #: compose.c:1209
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
743
744 #: compose.c:1280
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
747
748 #: compose.c:1336
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
751
752 #: compose.c:1338
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
756
757 #: compose.c:1347
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Nachricht geschrieben."
760
761 #: compose.c:1358
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
764
765 #: compose.c:1382
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
768
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
772
773 #: compress.c:229
774 #, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Dekomprimiere %s..."
777
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
781
782 #: compress.c:253
783 #, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
786
787 #: compress.c:264
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
791
792 #: compress.c:348 compress.c:420
793 #, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
796
797 #: compress.c:375 compress.c:450
798 #, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Komprimiere %s..."
801
802 #: compress.c:380
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
809 "Entpackte beibehalten!\n"
810
811 #: compress.c:422
812 #, c-format
813 msgid "Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "Kopiere nach %s..."
815
816 #: compress.c:452
817 #, c-format
818 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
819 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
820
821 #: compress.c:459
822 #, c-format
823 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
824 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
825
826 #: crypt.c:65
827 #, c-format
828 msgid " (current time: %c)"
829 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
830
831 #: crypt.c:71
832 #, c-format
833 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
834 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
835
836 #: crypt.c:87
837 msgid "Passphrase(s) forgotten."
838 msgstr "Mantra(s) vergessen."
839
840 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
841 msgid "Invoking PGP..."
842 msgstr "Rufe PGP auf..."
843
844 #: crypt.c:156
845 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
846 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
847
848 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
849 msgid "Mail not sent."
850 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
851
852 #: crypt.c:385
853 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
854 msgstr ""
855 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
856
857 #: crypt.c:588 crypt.c:627
858 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
859 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
860
861 #. else ?
862 #: crypt.c:610 crypt.c:646
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
865
866 #: crypt.c:762
867 msgid ""
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:779
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
881 "\n"
882
883 #: crypt.c:814
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
887 "\n"
888 msgstr ""
889 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
890 "\n"
891
892 #. Now display the signed body
893 #: crypt.c:826
894 msgid ""
895 "[-- The following data is signed --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:832
902 msgid ""
903 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
904 "\n"
905 msgstr ""
906 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
907 "\n"
908
909 #: crypt.c:839
910 msgid ""
911 "\n"
912 "[-- End of signed data --]\n"
913 msgstr ""
914 "\n"
915 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
916
917 #: cryptglue.c:81
918 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
919 msgstr ""
920 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
921
922 #: cryptglue.c:105
923 msgid "Invoking S/MIME..."
924 msgstr "Rufe SMIME auf..."
925
926 #: crypt-gpgme.c:326
927 #, c-format
928 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
929 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
930
931 #: crypt-gpgme.c:334
932 #, c-format
933 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
934 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:352
937 #, c-format
938 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
939 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
942 #, c-format
943 msgid "error allocating data object: %s\n"
944 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:445
947 #, c-format
948 msgid "error rewinding data object: %s\n"
949 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
952 #, c-format
953 msgid "error reading data object: %s\n"
954 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:561
957 #, c-format
958 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
959 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:598
962 #, c-format
963 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
964 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
965
966 #: crypt-gpgme.c:607
967 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:617
971 #, c-format
972 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:658
976 #, c-format
977 msgid "error encrypting data: %s\n"
978 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:751
981 #, c-format
982 msgid "error signing data: %s\n"
983 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:939
986 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
987 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:947
990 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
992
993 #: crypt-gpgme.c:953
994 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
995 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:967
998 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:973
1002 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1003 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:977
1006 msgid "The CRL is not available\n"
1007 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:982
1010 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:987
1014 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:995
1018 msgid "A system error occurred"
1019 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1022 msgid "Fingerprint: "
1023 msgstr "Fingerabdruck: "
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:1083
1026 msgid ""
1027 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1028 "as shown above\n"
1029 msgstr ""
1030 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1031 "gehört\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1089
1034 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1035 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1093
1038 msgid ""
1039 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 "above\n"
1041 msgstr ""
1042 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1043 "gehört\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1161
1046 msgid "Error getting key information: "
1047 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1048
1049 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1050 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1051 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1052 #. ultimate).
1053 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1054 msgid "Good signature from: "
1055 msgstr "Gültige Signatur von: "
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1176
1058 msgid "                aka: "
1059 msgstr "   auch bekannt als: "
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1062 msgid "            created: "
1063 msgstr "           erstellt: "
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1188
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1068
1069 #. can't decide (yellow)
1070 #: crypt-gpgme.c:1210
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1073
1074 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1075 #. such an attack by separating the meta information from the
1076 #. data.
1077 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1078 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1079 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1261
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1084 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1087 msgid ""
1088 "[-- End signature information --]\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1092 "\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1407
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1101 "\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1877
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1106 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:1920
1109 msgid "Error: copy data failed\n"
1110 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1113 msgid ""
1114 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1118 "\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1121 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1125 msgid ""
1126 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr ""
1129 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1130 "\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1134 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1137 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1145 msgid ""
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1153 msgid ""
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2039
1165 msgid ""
1166 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1170 "\n"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1173 msgid ""
1174 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1175 "\n"
1176 msgstr ""
1177 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1178 "\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2062
1181 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1182 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2101
1189 msgid ""
1190 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1194 "\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2102
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2129
1205 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1206 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2130
1209 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1210 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:2679
1213 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1214 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:2681
1217 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1218 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2686
1221 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1222 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2758
1225 msgid " aka ......: "
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2758
1229 msgid "Name ......: "
1230 msgstr "Name ......: "
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1233 msgid "[Invalid]"
1234 msgstr "[Ungültig]"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1237 msgid "Valid From : %s\n"
1238 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1241 msgid "Valid To ..: %s\n"
1242 msgstr "Gültig bis : %s\n"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1245 #, c-format
1246 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1247 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1250 #, c-format
1251 msgid "Key Usage .: "
1252 msgstr "Schlüsselbenützung: "
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1255 msgid "encryption"
1256 msgstr "Verschlüsseln"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1259 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1260 msgid ", "
1261 msgstr ""
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1264 msgid "signing"
1265 msgstr "Signieren"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1268 msgid "certification"
1269 msgstr "Zertifizierung"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2853
1272 #, c-format
1273 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2859
1277 #, c-format
1278 msgid "Issued By .: "
1279 msgstr ""
1280
1281 #. display only the short keyID
1282 #: crypt-gpgme.c:2875
1283 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1284 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2878
1287 msgid "[Revoked]"
1288 msgstr "[Zurückgez.]"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2886
1291 msgid "[Expired]"
1292 msgstr "[Abgelaufen]"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2890
1295 msgid "[Disabled]"
1296 msgstr "[Gesperrt]"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1299 msgid "Can't create temporary file"
1300 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2971
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Sammle Daten..."
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2994
1307 #, c-format
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3002
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1316 #, c-format
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3088
1321 #, c-format
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1326 #, c-format
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1331 #, c-format
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:3270
1336 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1337 msgstr ""
1338 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1341 #: smime.c:422
1342 msgid "Exit  "
1343 msgstr "Ende  "
1344
1345 #. __STRCAT_CHECKED__
1346 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1347 msgid "Select  "
1348 msgstr "Auswahl  "
1349
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1352 msgid "Check key  "
1353 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3321
1356 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1357 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3323
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3325
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3327
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "Passende Schlüssel"
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3330
1372 #, c-format
1373 msgid "%s <%s>."
1374 msgstr "%s [%s]."
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3332
1377 #, c-format
1378 msgid "%s \"%s\"."
1379 msgstr "%s \"%s\"."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1383 msgstr ""
1384 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1403 #, c-format
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1408 #, c-format
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1413 #, c-format
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1418 #, c-format
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "KeyID für %s: "
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3833
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1424 msgstr "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3834
1427 msgid "esabpfc"
1428 msgstr "vsabpkc"
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3838
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3839
1435 msgid "esabmfc"
1436 msgstr "vsabmkc"
1437
1438 #. sign (a)s
1439 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1440 #. sign (a)s
1441 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1442 msgid "Sign as: "
1443 msgstr "Signiere als: "
1444
1445 #: curs_lib.c:174
1446 msgid "yes"
1447 msgstr "ja"
1448
1449 #: curs_lib.c:175
1450 msgid "no"
1451 msgstr "nein"
1452
1453 #. restore blocking operation
1454 #: curs_lib.c:264
1455 msgid "Exit Mutt-ng?"
1456 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1457
1458 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "unbekannter Fehler"
1461
1462 #: curs_lib.c:405
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1465
1466 #: curs_lib.c:447
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1469
1470 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1473
1474 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1477
1478 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1481
1482 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1485
1486 #: curs_main.c:66
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1489
1490 #: curs_main.c:246
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1493
1494 #: curs_main.c:253
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1497
1498 #: curs_main.c:257
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1501
1502 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1503 msgid "Quit"
1504 msgstr "Ende"
1505
1506 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1507 msgid "Save"
1508 msgstr "Speichern"
1509
1510 #: curs_main.c:384 query.c:43
1511 msgid "Mail"
1512 msgstr "Senden"
1513
1514 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1515 msgid "Reply"
1516 msgstr "Antw."
1517
1518 #: curs_main.c:386
1519 msgid "Group"
1520 msgstr "Antw.alle"
1521
1522 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1523 msgid "Post"
1524 msgstr "Posten"
1525
1526 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1527 msgid "Followup"
1528 msgstr "Followup"
1529
1530 #: curs_main.c:497
1531 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1532 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1533
1534 #: curs_main.c:501
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1537
1538 #: curs_main.c:507
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1541
1542 #: curs_main.c:632
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1545
1546 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Nichts zu erledigen."
1549
1550 #: curs_main.c:758
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Message-ID eingeben: "
1553
1554 #: curs_main.c:766
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1556 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1557
1558 #: curs_main.c:786
1559 msgid "Message not visible in limited view."
1560 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1561
1562 #: curs_main.c:796
1563 #, c-format
1564 msgid "Article %s not found on server"
1565 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1566
1567 #: curs_main.c:809
1568 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1569 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1570
1571 #: curs_main.c:829
1572 msgid "Check for children of message..."
1573 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1574
1575 #: curs_main.c:860
1576 msgid "Jump to message: "
1577 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1578
1579 #: curs_main.c:865
1580 msgid "Argument must be a message number."
1581 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1582
1583 #: curs_main.c:893
1584 msgid "That message is not visible."
1585 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1586
1587 #: curs_main.c:896
1588 msgid "Invalid message number."
1589 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1590
1591 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1592 msgid "Deletion"
1593 msgstr "Löschen"
1594
1595 #: curs_main.c:913
1596 msgid "Delete messages matching: "
1597 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1598
1599 #: curs_main.c:935
1600 msgid "No limit pattern is in effect."
1601 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1602
1603 #. i18n: ask for a limit to apply
1604 #: curs_main.c:941
1605 #, c-format
1606 msgid "Limit: %s"
1607 msgstr "Begrenze: %s"
1608
1609 #: curs_main.c:972
1610 msgid "Limit to messages matching: "
1611 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1612
1613 #: curs_main.c:1002
1614 msgid "Quit Mutt-ng?"
1615 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1616
1617 #: curs_main.c:1078
1618 msgid "Tag messages matching: "
1619 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1620
1621 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1622 #: pager.c:2534
1623 msgid "Undeletion"
1624 msgstr "Behalten"
1625
1626 #: curs_main.c:1090
1627 msgid "Undelete messages matching: "
1628 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1629
1630 #: curs_main.c:1099
1631 msgid "Untag messages matching: "
1632 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1633
1634 #: curs_main.c:1182
1635 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1636 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1637
1638 #: curs_main.c:1184
1639 msgid "Open mailbox"
1640 msgstr "Öffne Mailbox"
1641
1642 #: curs_main.c:1194
1643 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1644 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1645
1646 #: curs_main.c:1196
1647 msgid "Open newsgroup"
1648 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1649
1650 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not a mailbox."
1653 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1654
1655 #: curs_main.c:1336
1656 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1657 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1658
1659 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1660 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1661 msgid "Threading is not enabled."
1662 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1663
1664 #: curs_main.c:1380
1665 msgid "Thread broken"
1666 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1667
1668 #: curs_main.c:1401
1669 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1670 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1671
1672 #: curs_main.c:1404
1673 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1674 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1675
1676 #: curs_main.c:1415
1677 msgid "Threads linked"
1678 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1679
1680 #: curs_main.c:1418
1681 msgid "No thread linked"
1682 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1683
1684 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1685 msgid "You are on the last message."
1686 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1687
1688 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1689 msgid "No undeleted messages."
1690 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1691
1692 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1693 msgid "You are on the first message."
1694 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1695
1696 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1697 msgid "Search wrapped to top."
1698 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1699
1700 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1701 msgid "Search wrapped to bottom."
1702 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1703
1704 #: curs_main.c:1625
1705 msgid "No new messages"
1706 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1707
1708 #: curs_main.c:1626
1709 msgid "No unread messages"
1710 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1711
1712 #: curs_main.c:1627
1713 msgid " in this limited view"
1714 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1715
1716 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1717 msgid "Flagging"
1718 msgstr "Wichtig-Markieren"
1719
1720 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1721 msgid "Toggling"
1722 msgstr "Neu-Markieren"
1723
1724 #: curs_main.c:1747
1725 msgid "No more threads."
1726 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1727
1728 #: curs_main.c:1750
1729 msgid "You are on the first thread."
1730 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1731
1732 #: curs_main.c:1822
1733 msgid "Thread contains unread messages."
1734 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1735
1736 #: curs_main.c:2007
1737 msgid "Editing"
1738 msgstr "Bearbeiten"
1739
1740 #: curs_main.c:2143
1741 msgid "Marking as read"
1742 msgstr "Gelesen-Markierung"
1743
1744 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1745 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1746 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1747
1748 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1749 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1750 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1751
1752 #.
1753 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1754 #. * declared "static" (sigh)
1755 #.
1756 #: edit.c:38
1757 msgid ""
1758 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1759 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1760 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1761 "~f messages\tinclude messages\n"
1762 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1763 "~h\t\tedit the message header\n"
1764 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1765 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1766 "~p\t\tprint the message\n"
1767 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1768 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1769 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1770 "~u\t\trecall the previous line\n"
1771 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1772 "~w file\t\twrite message to file\n"
1773 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1774 "~?\t\tthis message\n"
1775 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1776 msgstr ""
1777 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1778 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1779 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1780 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1781 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1782 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1783 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1784 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1785 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1786 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1787 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1788 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1789 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1790 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1791 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1792 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1793 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1794 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1795
1796 #: edit.c:177
1797 #, c-format
1798 msgid "%d: invalid message number.\n"
1799 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1800
1801 #: edit.c:307
1802 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1803 msgstr ""
1804 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1805
1806 #: edit.c:361
1807 msgid "No mailbox.\n"
1808 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1809
1810 #: edit.c:365
1811 msgid "Message contains:\n"
1812 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1813
1814 #: edit.c:369 edit.c:423
1815 msgid "(continue)\n"
1816 msgstr "(weiter)\n"
1817
1818 #: edit.c:381
1819 msgid "missing filename.\n"
1820 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1821
1822 #: edit.c:400
1823 msgid "No lines in message.\n"
1824 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1825
1826 #: edit.c:416
1827 #, c-format
1828 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1829 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1830
1831 #: edit.c:434
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1834 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1835
1836 #: editmsg.c:68
1837 #, c-format
1838 msgid "could not create temporary folder: %s"
1839 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1840
1841 #: editmsg.c:80
1842 #, c-format
1843 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1844 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1845
1846 #: editmsg.c:99
1847 #, c-format
1848 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1849 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1850
1851 #: editmsg.c:112
1852 msgid "Message file is empty!"
1853 msgstr "Nachricht ist leer!"
1854
1855 #: editmsg.c:118
1856 msgid "Message not modified!"
1857 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1858
1859 #: editmsg.c:125
1860 #, c-format
1861 msgid "Can't open message file: %s"
1862 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't append to folder: %s"
1867 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1868
1869 #: editmsg.c:191
1870 #, c-format
1871 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1872 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1873
1874 #: flags.c:335
1875 msgid "Set flag"
1876 msgstr "Setze Indikator"
1877
1878 #: flags.c:335
1879 msgid "Clear flag"
1880 msgstr "Entferne Indikator"
1881
1882 #: handler.c:924
1883 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1884 msgstr ""
1885 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1038
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- Attachment #%d"
1890 msgstr "[-- Anhang #%d"
1891
1892 #: handler.c:1049
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1895 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1113
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1114
1903 #, c-format
1904 msgid "Invoking autoview command: %s"
1905 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1906
1907 #: handler.c:1142
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1910 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1209
1918 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1919 msgstr ""
1920 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1226
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1925 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1926
1927 #: handler.c:1232
1928 #, c-format
1929 msgid "(size %s bytes) "
1930 msgstr "(Größe %s Byte) "
1931
1932 #: handler.c:1234
1933 msgid "has been deleted --]\n"
1934 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1238
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- on %s --]\n"
1939 msgstr "[-- am %s --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1242
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- name: %s --]\n"
1944 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1949 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1255
1952 msgid ""
1953 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1954 "[-- expired. --]\n"
1955 msgstr ""
1956 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1957 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1272
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1962 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1386
1965 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1966 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1967
1968 #: handler.c:1397
1969 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1970 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1971
1972 #: handler.c:1431
1973 msgid "Unable to open temporary file!"
1974 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1975
1976 #: handler.c:1489
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1979 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1980
1981 #: handler.c:1494
1982 #, c-format
1983 msgid "(use '%s' to view this part)"
1984 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1985
1986 #: handler.c:1496
1987 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1988 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1989
1990 #: headers.c:160
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: unable to attach file"
1993 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1994
1995 #: help.c:253
1996 msgid "ERROR: please report this bug"
1997 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1998
1999 #: help.c:293
2000 msgid "<UNKNOWN>"
2001 msgstr "<unbekannt>"
2002
2003 #: help.c:303
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Generic bindings:\n"
2007 "\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: help.c:307
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Unbound functions:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: help.c:315
2024 #, c-format
2025 msgid "Help for %s"
2026 msgstr "Hilfe für %s"
2027
2028 #: hook.c:99
2029 msgid "bad formatted command string"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: hook.c:249
2033 #, c-format
2034 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2035 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2036
2037 #: hook.c:259
2038 #, c-format
2039 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2040 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2041
2042 #: hook.c:264
2043 #, c-format
2044 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2045 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2046
2047 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2048 msgid "No authenticators available"
2049 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2050
2051 #: imap/auth_anon.c:37
2052 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2053 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2054
2055 #: imap/auth_anon.c:65
2056 msgid "Anonymous authentication failed."
2057 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2058
2059 #: imap/auth_cram.c:42
2060 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2061 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2062
2063 #: imap/auth_cram.c:121
2064 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2065 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2066
2067 #. now begin login
2068 #: imap/auth_gss.c:98
2069 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2070 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2071
2072 #: imap/auth_gss.c:252
2073 msgid "GSSAPI authentication failed."
2074 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2075
2076 #: imap/auth_login.c:31
2077 msgid "LOGIN disabled on this server."
2078 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2079
2080 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2081 msgid "Logging in..."
2082 msgstr "Anmeldung..."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2085 msgid "Login failed."
2086 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2087
2088 #: imap/auth_sasl.c:89
2089 #, c-format
2090 msgid "Authenticating (%s)..."
2091 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2092
2093 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2094 msgid "SASL authentication failed."
2095 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2096
2097 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2098 #, c-format
2099 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2100 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2101
2102 #: imap/browse.c:86
2103 msgid "Getting namespaces..."
2104 msgstr "Hole Namensräume..."
2105
2106 #: imap/browse.c:96
2107 msgid "Getting folder list..."
2108 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2109
2110 #: imap/browse.c:212
2111 msgid "No such folder"
2112 msgstr "Ordner existiert nicht"
2113
2114 #: imap/browse.c:271
2115 msgid "Create mailbox: "
2116 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2117
2118 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2119 msgid "Mailbox must have a name."
2120 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2121
2122 #: imap/browse.c:283
2123 msgid "Mailbox created."
2124 msgstr "Mailbox erzeugt."
2125
2126 #: imap/browse.c:312
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename mailbox %s to: "
2129 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2130
2131 #: imap/browse.c:324
2132 #, c-format
2133 msgid "Rename failed: %s"
2134 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2135
2136 #: imap/browse.c:329
2137 msgid "Mailbox renamed."
2138 msgstr "Mailbox umbenannt."
2139
2140 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2141 #: imap/command.c:290
2142 msgid "Mailbox closed"
2143 msgstr "Mailbox geschlossen"
2144
2145 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2146 #. * than we previously saw
2147 #.
2148 #: imap/command.c:331
2149 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2150 msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
2151
2152 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2153 #, c-format
2154 msgid "Closing connection to %s..."
2155 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2156
2157 #: imap/imap.c:322
2158 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2159 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2160
2161 #: imap/imap.c:395
2162 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2166 msgid "Secure connection with TLS?"
2167 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2168
2169 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2170 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2171 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2172
2173 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2174 msgid "Encrypted connection unavailable"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2178 #, c-format
2179 msgid "Selecting %s..."
2180 msgstr "Wähle %s aus..."
2181
2182 #: imap/imap.c:697
2183 msgid "Error opening mailbox"
2184 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2185
2186 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2187 #, c-format
2188 msgid "Create %s?"
2189 msgstr "%s erstellen?"
2190
2191 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2192 #, c-format
2193 msgid "Marking %d messages deleted..."
2194 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2195
2196 #: imap/imap.c:995
2197 msgid "Expunge failed"
2198 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2199
2200 #: imap/imap.c:1007
2201 #, c-format
2202 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2203 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2204
2205 #: imap/imap.c:1036
2206 msgid "Expunging messages from server..."
2207 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2208
2209 #: imap/imap.c:1041
2210 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2211 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2212
2213 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2214 msgid "CLOSE failed"
2215 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2216
2217 #: imap/imap.c:1301
2218 #, c-format
2219 msgid "Header search without header name: %s"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: imap/imap.c:1445
2223 msgid "Bad mailbox name"
2224 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2225
2226 #: imap/imap.c:1468
2227 #, c-format
2228 msgid "Subscribing to %s..."
2229 msgstr "Abonniere %s..."
2230
2231 #: imap/imap.c:1470
2232 #, c-format
2233 msgid "Unsubscribing to %s..."
2234 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1649
2237 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2238 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2239
2240 #. Unable to fetch headers for lower versions
2241 #: imap/message.c:95
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr ""
2244 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2245
2246 #: imap/message.c:105
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not create temporary file %s"
2249 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2250
2251 #: imap/message.c:130
2252 #, c-format
2253 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2254 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2255
2256 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2257 #, c-format
2258 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2259 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2260
2261 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2262 msgid "Fetching message..."
2263 msgstr "Hole Nachricht..."
2264
2265 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2266 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2267 msgstr ""
2268 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2269
2270 #: imap/message.c:528
2271 msgid "Uploading message..."
2272 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2273
2274 #: imap/message.c:674
2275 #, c-format
2276 msgid "Copying %d messages to %s..."
2277 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2278
2279 #: imap/message.c:677
2280 #, c-format
2281 msgid "Copying message %d to %s..."
2282 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2283
2284 #: imap/util.c:178
2285 msgid "Continue?"
2286 msgstr "Weiter?"
2287
2288 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2289 #, c-format
2290 msgid "Not available in this menu."
2291 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2292
2293 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2296
2297 #: init.c:397
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2301
2302 #: init.c:682
2303 #, c-format
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2306
2307 #: init.c:860
2308 #, c-format
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2311
2312 #: init.c:862
2313 #, c-format
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2316
2317 #: init.c:975
2318 msgid "spam: no matching pattern"
2319 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2320
2321 #: init.c:977
2322 msgid "nospam: no matching pattern"
2323 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2324
2325 #: init.c:1168
2326 msgid "alias: no address"
2327 msgstr "alias: Keine Adresse"
2328
2329 #: init.c:1209
2330 #, c-format
2331 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2332 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2333
2334 #: init.c:1280
2335 msgid "invalid header field"
2336 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2337
2338 #: init.c:1434
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2342 "Please report this error: \"%s\"\n"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: init.c:1501 init.c:1515
2346 #, c-format
2347 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: init.c:1618
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: unknown variable"
2353 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2354
2355 #: init.c:1625
2356 #, c-format
2357 msgid "prefix is illegal with reset"
2358 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2359
2360 #: init.c:1630
2361 #, c-format
2362 msgid "value is illegal with reset"
2363 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2364
2365 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2366 msgid "$%s is read-only"
2367 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
2368
2369 #: init.c:1767
2370 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2371 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
2372
2373 #: init.c:1783
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown type"
2376 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2377
2378 #: init.c:1842
2379 #, c-format
2380 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2381 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2382
2383 #: init.c:1864
2384 #, c-format
2385 msgid "source: errors in %s"
2386 msgstr "source: Fehler in %s"
2387
2388 #: init.c:1865
2389 #, c-format
2390 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2391 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2392
2393 #: init.c:1882
2394 #, c-format
2395 msgid "source: error at %s"
2396 msgstr "source: Fehler bei %s"
2397
2398 #: init.c:1936
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown command"
2401 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2402
2403 #: init.c:2306
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in command line: %s\n"
2406 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2407
2408 #: init.c:2365
2409 msgid "unable to determine home directory"
2410 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2411
2412 #: init.c:2372
2413 msgid "unable to determine username"
2414 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2415
2416 #: init.c:2592
2417 #, c-format
2418 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: init.c:2603
2422 #, c-format
2423 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: keymap.c:434
2427 msgid "Macro loop detected."
2428 msgstr "Makro-Schleife!"
2429
2430 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2431 msgid "Key is not bound."
2432 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2433
2434 #: keymap.c:653
2435 #, c-format
2436 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2437 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2438
2439 #: keymap.c:664
2440 msgid "push: too many arguments"
2441 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2442
2443 #: keymap.c:692
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: no such menu"
2446 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2447
2448 #: keymap.c:706
2449 msgid "null key sequence"
2450 msgstr "Leere Tastenfolge"
2451
2452 #: keymap.c:791
2453 msgid "bind: too many arguments"
2454 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2455
2456 #: keymap.c:808
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: no such function in map"
2459 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2460
2461 #: keymap.c:836
2462 msgid "macro: empty key sequence"
2463 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2464
2465 #: keymap.c:844
2466 msgid "macro: too many arguments"
2467 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2468
2469 #: keymap.c:876
2470 msgid "exec: no arguments"
2471 msgstr "exec: Keine Parameter"
2472
2473 #: keymap.c:894
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: no such function"
2476 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2477
2478 #: keymap.c:915
2479 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2480 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2481
2482 #: keymap.c:919
2483 #, c-format
2484 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2485 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:5
2488 msgid "null operation"
2489 msgstr "Leere Funktion"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:6
2492 msgid "end of conditional execution (noop)"
2493 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:7
2496 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2497 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:8
2500 msgid "view attachment as text"
2501 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:9
2504 msgid "Toggle display of subparts"
2505 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:10
2508 msgid "move to the bottom of the page"
2509 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:11
2512 msgid "remail a message to another user"
2513 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:12
2516 msgid "select a new file in this directory"
2517 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:13
2520 msgid "view file"
2521 msgstr "Zeige Datei an"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:14
2524 msgid "display the currently selected file's name"
2525 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:15
2528 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2529 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:16
2532 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:17
2536 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2537 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:18
2540 msgid "list mailboxes with new mail"
2541 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:19
2544 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2545 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:20
2548 msgid "change directories"
2549 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:21
2552 msgid "check mailboxes for new mail"
2553 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:22
2556 msgid "attach a file(s) to this message"
2557 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:23
2560 msgid "attach message(s) to this message"
2561 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:24
2564 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2565 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:25
2568 msgid "edit the BCC list"
2569 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:26
2572 msgid "edit the CC list"
2573 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:27
2576 msgid "edit attachment description"
2577 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:28
2580 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2581 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:29
2584 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2585 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:30
2588 msgid "edit the file to be attached"
2589 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:31
2592 msgid "edit the from field"
2593 msgstr "Editiere das From-Feld"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:32
2596 msgid "edit the message with headers"
2597 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:33
2600 msgid "edit the message"
2601 msgstr "Editiere Nachricht"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:34
2604 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2605 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:35
2608 msgid "edit the newsgroups list"
2609 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:36
2612 msgid "edit the Reply-To field"
2613 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:37
2616 msgid "edit the Followup-To field"
2617 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:38
2620 msgid "edit the X-Comment-To field"
2621 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:39
2624 msgid "edit the subject of this message"
2625 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:40
2628 msgid "edit the TO list"
2629 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:41
2632 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2633 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:42
2636 msgid "edit attachment content type"
2637 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:43
2640 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2641 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:44
2644 msgid "run ispell on the message"
2645 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:45
2648 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2649 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:46
2652 msgid "toggle recoding of this attachment"
2653 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:47
2656 msgid "save this message to send later"
2657 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:48
2660 msgid "rename/move an attached file"
2661 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:49
2664 msgid "send the message"
2665 msgstr "Verschicke Nachricht"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:50
2668 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2669 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:51
2672 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2673 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:52
2676 msgid "update an attachment's encoding info"
2677 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:53
2680 msgid "write the message to a folder"
2681 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:54
2684 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2685 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:55
2688 msgid "create an alias from a message sender"
2689 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:56
2692 msgid "move entry to bottom of screen"
2693 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:57
2696 msgid "move entry to middle of screen"
2697 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:58
2700 msgid "move entry to top of screen"
2701 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:59
2704 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2705 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:60
2708 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2709 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:61
2712 msgid "delete the current entry"
2713 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:62
2716 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2717 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:63
2720 msgid "delete all messages in subthread"
2721 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:64
2724 msgid "delete all messages in thread"
2725 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:65
2728 msgid "display full address of sender"
2729 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:66
2732 msgid "display message and toggle header weeding"
2733 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:67
2736 msgid "display a message"
2737 msgstr "Zeige Nachricht an"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:68
2740 msgid "edit the raw message"
2741 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:69
2744 msgid "delete the char in front of the cursor"
2745 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:70
2748 msgid "move the cursor one character to the left"
2749 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:71
2752 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2753 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:72
2756 msgid "jump to the beginning of the line"
2757 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:73
2760 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2761 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:74
2764 msgid "complete filename or alias"
2765 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:75
2768 msgid "complete address with query"
2769 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:76
2772 msgid "delete the char under the cursor"
2773 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:77
2776 msgid "jump to the end of the line"
2777 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:78
2780 msgid "move the cursor one character to the right"
2781 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:79
2784 msgid "move the cursor to the end of the word"
2785 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:80
2788 msgid "scroll down through the history list"
2789 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:81
2792 msgid "scroll up through the history list"
2793 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:82
2796 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2797 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:83
2800 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2801 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:84
2804 msgid "delete all chars on the line"
2805 msgstr "Lösche Zeile"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:85
2808 msgid "delete the word in front of the cursor"
2809 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:86
2812 msgid "quote the next typed key"
2813 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:87
2816 msgid "transpose character under cursor with previous"
2817 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:88
2820 msgid "capitalize the word"
2821 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:89
2824 msgid "convert the word to lower case"
2825 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:90
2828 msgid "convert the word to upper case"
2829 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:91
2832 msgid "enter a muttrc command"
2833 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:92
2836 msgid "enter a file mask"
2837 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:93
2840 msgid "exit this menu"
2841 msgstr "Menü verlassen"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:94
2844 msgid "filter attachment through a shell command"
2845 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:95
2848 msgid "move to the first entry"
2849 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:96
2852 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2853 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:97
2856 msgid "followup to newsgroup"
2857 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:98
2860 msgid "forward to newsgroup"
2861 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:99
2864 msgid "forward a message with comments"
2865 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:100
2868 msgid "select the current entry"
2869 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:101
2872 msgid "get all children of the current message"
2873 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:102
2876 msgid "get message with Message-Id"
2877 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:103
2880 msgid "get parent of the current message"
2881 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:104
2884 msgid "reply to all recipients"
2885 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:105
2888 msgid "scroll down 1/2 page"
2889 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:106
2892 msgid "scroll up 1/2 page"
2893 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:107
2896 msgid "this screen"
2897 msgstr "Dieser Bildschirm"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:108
2900 msgid "jump to an index number"
2901 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:109
2904 msgid "move to the last entry"
2905 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:110
2908 msgid "reply to specified mailing list"
2909 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:111
2912 msgid "load active file from NNTP server"
2913 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:112
2916 msgid "execute a macro"
2917 msgstr "Führe Makro aus"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:113
2920 msgid "compose a new mail message"
2921 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:114
2924 msgid "break the thread in two"
2925 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:115
2928 msgid "open a different folder"
2929 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:116
2932 msgid "open a different folder in read only mode"
2933 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:117
2936 msgid "open a different newsgroup"
2937 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:118
2940 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2941 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:119
2944 msgid "clear a status flag from a message"
2945 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:120
2948 msgid "delete messages matching a pattern"
2949 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:121
2952 msgid "reconstruct thread containing current message"
2953 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:122
2956 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2957 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:123
2960 msgid "retrieve mail from POP server"
2961 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:124
2964 msgid "move to the first message"
2965 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:125
2968 msgid "move to the last message"
2969 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:126
2972 msgid "show only messages matching a pattern"
2973 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:127
2976 msgid "link tagged message to the current one"
2977 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:128
2980 msgid "jump to the next new message"
2981 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:129
2984 msgid "jump to the next new or unread message"
2985 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:130
2988 msgid "jump to the next subthread"
2989 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:131
2992 msgid "jump to the next thread"
2993 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:132
2996 msgid "move to the next undeleted message"
2997 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:133
3000 msgid "jump to the next unread message"
3001 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:134
3004 msgid "jump to parent message in thread"
3005 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:135
3008 msgid "jump to previous thread"
3009 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:136
3012 msgid "jump to previous subthread"
3013 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:137
3016 msgid "move to the previous undeleted message"
3017 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:138
3020 msgid "jump to the previous new message"
3021 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:139
3024 msgid "jump to the previous new or unread message"
3025 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:140
3028 msgid "jump to the previous unread message"
3029 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:141
3032 msgid "mark the current thread as read"
3033 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:142
3036 msgid "mark the current subthread as read"
3037 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:143
3040 msgid "set a status flag on a message"
3041 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:144
3044 msgid "save changes to mailbox"
3045 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:145
3048 msgid "tag messages matching a pattern"
3049 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:146
3052 msgid "undelete messages matching a pattern"
3053 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:147
3056 msgid "untag messages matching a pattern"
3057 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:148
3060 msgid "move to the middle of the page"
3061 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:149
3064 msgid "move to the next entry"
3065 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:150
3068 msgid "scroll down one line"
3069 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:151
3072 msgid "move to the next page"
3073 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:152
3076 msgid "jump to the bottom of the message"
3077 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:153
3080 msgid "toggle display of quoted text"
3081 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:154
3084 msgid "skip beyond quoted text"
3085 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:155
3088 msgid "jump to the top of the message"
3089 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:156
3092 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3093 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:157
3096 msgid "post message to newsgroup"
3097 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:158
3100 msgid "move to the previous entry"
3101 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:159
3104 msgid "scroll up one line"
3105 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:160
3108 msgid "move to the previous page"
3109 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:161
3112 msgid "print the current entry"
3113 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:162
3116 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:163
3120 msgid "query external program for addresses"
3121 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:164
3124 msgid "append new query results to current results"
3125 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:165
3128 msgid "save changes to mailbox and quit"
3129 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:166
3132 msgid "recall a postponed message"
3133 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:167
3136 msgid "clear and redraw the screen"
3137 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:168
3140 msgid "{internal}"
3141 msgstr "{intern}"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:169
3144 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3145 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:170
3148 msgid "reply to a message"
3149 msgstr "Beantworte Nachricht"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:171
3152 msgid "use the current message as a template for a new one"
3153 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:172
3156 msgid "save message/attachment to a file"
3157 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:173
3160 msgid "search for a regular expression"
3161 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:174
3164 msgid "search backwards for a regular expression"
3165 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:175
3168 msgid "search for next match"
3169 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:176
3172 msgid "search for next match in opposite direction"
3173 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:177
3176 msgid "toggle search pattern coloring"
3177 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:178
3180 msgid "invoke a command in a subshell"
3181 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:179
3184 msgid "sort messages"
3185 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:180
3188 msgid "sort messages in reverse order"
3189 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:181
3192 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3193 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:182
3196 msgid "tag the current entry"
3197 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:183
3200 msgid "apply next function to tagged messages"
3201 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:184
3204 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3205 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:185
3208 msgid "tag the current subthread"
3209 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:186
3212 msgid "tag the current thread"
3213 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:187
3216 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3217 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:188
3220 msgid "toggle view of read messages"
3221 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:189
3224 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3225 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:190
3228 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3229 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:191
3232 msgid "move to the top of the page"
3233 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:192
3236 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:193
3240 msgid "undelete the current entry"
3241 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:194
3244 msgid "undelete all messages in thread"
3245 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:195
3248 msgid "undelete all messages in subthread"
3249 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:196
3252 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3253 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:197
3256 msgid "show the Mutt version number and date"
3257 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:198
3260 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3261 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:199
3264 msgid "show MIME attachments"
3265 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:200
3268 msgid "display the keycode for a key press"
3269 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:201
3272 msgid "show currently active limit pattern"
3273 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:202
3276 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3277 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:203
3280 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3281 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:204
3284 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3285 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:205
3288 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3289 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:206
3292 msgid "go down to next mailbox"
3293 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:207
3296 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3297 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:208
3300 msgid "go to previous mailbox"
3301 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:209
3304 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3305 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:210
3308 msgid "open hilighted mailbox"
3309 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:211
3312 msgid "attach a PGP public key"
3313 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:212
3316 msgid "show PGP options"
3317 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:213
3320 msgid "mail a PGP public key"
3321 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:214
3324 msgid "verify a PGP public key"
3325 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:215
3328 msgid "view the key's user id"
3329 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:216
3332 msgid "check for classic pgp"
3333 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:217
3336 msgid "Accept the chain constructed"
3337 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:218
3340 msgid "Append a remailer to the chain"
3341 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:219
3344 msgid "Insert a remailer into the chain"
3345 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:220
3348 msgid "Delete a remailer from the chain"
3349 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:221
3352 msgid "Select the previous element of the chain"
3353 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:222
3356 msgid "Select the next element of the chain"
3357 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:223
3360 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3361 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:224
3364 msgid "make decrypted copy and delete"
3365 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:225
3368 msgid "make decrypted copy"
3369 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:226
3372 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3373 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:227
3376 msgid "extract supported public keys"
3377 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:228
3380 msgid "show S/MIME options"
3381 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3382
3383 #: main.c:77
3384 msgid ""
3385 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3386 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3387 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3388 msgstr ""
3389 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3390 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3391 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3392 "org.\n"
3393 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3394
3395 #: main.c:82
3396 msgid ""
3397 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3398 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3399 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3400 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3401 msgstr ""
3402 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3403 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3404 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3405 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3406 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3407
3408 #: main.c:88
3409 msgid ""
3410 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3411 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3412 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3413 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3414 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3415 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3416 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3417 "\n"
3418 "Copyright (C) 2005:\n"
3419 "  Parts were written/modified by:\n"
3420 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3421 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3422 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3423 "\n"
3424 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3425 "fixes, and suggestions.\n"
3426 "\n"
3427 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3428 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3429 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3430 "    (at your option) any later version.\n"
3431 "\n"
3432 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3433 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3434 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3435 "    GNU General Public License for more details.\n"
3436 "\n"
3437 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3438 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3439 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3440 "1301, USA.\n"
3441 msgstr ""
3442 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3443 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3444 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3445 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3446 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3447 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3448 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3449 "\n"
3450 "Copyright (C) 2005:\n"
3451 "  Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3452 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3453 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3454 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3455 "\n"
3456 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3457 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3458 "\n"
3459 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3460 "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3461 "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3462 "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3463 "    jeder späteren Version.\n"
3464 "\n"
3465 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3466 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3467 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3468 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3469 "    mehr Details zu erfahren.\n"
3470 "\n"
3471 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3472 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3473 "    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  "
3474 "02111, USA.\n"
3475
3476 #: main.c:132
3477 msgid ""
3478 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3479 "<file> ]\n"
3480 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3481 "[...]\n"
3482 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3483 "[...]\n"
3484 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3485 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3486 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3487 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3488 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3489 "       muttng -v[v]\n"
3490 "\n"
3491 "options:\n"
3492 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3493 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3494 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3495 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3496 msgstr ""
3497 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3498 "<file> ]\n"
3499 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3500 "[...]\n"
3501 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3502 "[...]\n"
3503 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3504 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3505 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3506 "       mutt -v[v]\n"
3507 "\n"
3508 "options:\n"
3509 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3510 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3511 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3512 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3513 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3514 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3515 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3516 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3517 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3518 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3519 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3520 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3521 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3522 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3523 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3524 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3525 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3526 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3527 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3528 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3529 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3530
3531 #: main.c:147
3532 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: main.c:149
3536 msgid ""
3537 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3538 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3539 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3540 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3541 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3542 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3543 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3544 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3545 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3546 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3547 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3548 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3549 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3550 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3551 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3552 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3553 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3554 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3555 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3556 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3557 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3558 "  -h\t\tthis help message"
3559 msgstr ""
3560 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3561 "<file> ]\n"
3562 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3563 "[...]\n"
3564 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3565 "[...]\n"
3566 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3567 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3568 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3569 "       mutt -v[v]\n"
3570 "\n"
3571 "options:\n"
3572 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3573 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3574 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3575 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3576 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3577 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3578 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3579 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3580 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3581 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3582 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3583 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3584 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3585 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3586 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3587 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3588 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3589 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3590 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3591 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3592 "  -h\t\tDiese Hilfe"
3593
3594 #: main.c:238
3595 msgid "Compile Options:"
3596 msgstr "Compile-Optionen:"
3597
3598 #: main.c:465
3599 msgid "Built-In Defaults:"
3600 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
3601
3602 #: main.c:493
3603 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3604 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3605
3606 #: main.c:513
3607 msgid "Error initializing terminal."
3608 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3609
3610 #: main.c:635
3611 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3612 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
3613
3614 #: main.c:800
3615 #, c-format
3616 msgid "%s does not exist. Create it?"
3617 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3618
3619 #: main.c:804
3620 #, c-format
3621 msgid "Can't create %s: %s."
3622 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3623
3624 #: main.c:844
3625 msgid "No recipients specified.\n"
3626 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3627
3628 #: main.c:920
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3631 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3632
3633 #: main.c:937
3634 msgid "No mailbox with new mail."
3635 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3636
3637 #: main.c:956
3638 msgid "No incoming mailboxes defined."
3639 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3640
3641 #: main.c:991
3642 msgid "Mailbox is empty."
3643 msgstr "Mailbox ist leer."
3644
3645 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3646 #, c-format
3647 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3648 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3649
3650 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3651 msgid "Mailbox is corrupt!"
3652 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3653
3654 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3655 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3656 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3657
3658 #: mbox.c:628
3659 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3660 msgstr "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3661
3662 #: mbox.c:665
3663 #, c-format
3664 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3665 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3666
3667 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3668 #. * change/deleted message
3669 #.
3670 #: mbox.c:768
3671 msgid "Committing changes..."
3672 msgstr "Speichere Änderungen..."
3673
3674 #: mbox.c:799
3675 #, c-format
3676 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3677 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3678
3679 #: mbox.c:857
3680 msgid "Could not reopen mailbox!"
3681 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3682
3683 #: mbox.c:912
3684 msgid "Reopening mailbox..."
3685 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3686
3687 #: mbox.c:1126
3688 msgid "Can't write message"
3689 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3690
3691 #: menu.c:411
3692 msgid "Jump to: "
3693 msgstr "Springe zu: "
3694
3695 #: menu.c:418
3696 msgid "Invalid index number."
3697 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3698
3699 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3700 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3701 msgid "No entries."
3702 msgstr "Keine Einträge"
3703
3704 #: menu.c:440
3705 msgid "You cannot scroll down farther."
3706 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3707
3708 #: menu.c:457
3709 msgid "You cannot scroll up farther."
3710 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3711
3712 #: menu.c:494
3713 msgid "You are on the first page."
3714 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3715
3716 #: menu.c:495
3717 msgid "You are on the last page."
3718 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3719
3720 #: menu.c:612
3721 msgid "You are on the last entry."
3722 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3723
3724 #: menu.c:622
3725 msgid "You are on the first entry."
3726 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3727
3728 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3729 msgid "Search for: "
3730 msgstr "Suche nach: "
3731
3732 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3733 msgid "Reverse search for: "
3734 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3735
3736 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3737 msgid "No search pattern."
3738 msgstr "Kein Suchmuster."
3739
3740 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3741 msgid "Not found."
3742 msgstr "Nicht gefunden."
3743
3744 #: menu.c:839
3745 msgid "No tagged entries."
3746 msgstr "Keine markierten Einträge."
3747
3748 #: menu.c:944
3749 msgid "Search is not implemented for this menu."
3750 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3751
3752 #: menu.c:949
3753 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3754 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3755
3756 #: menu.c:987
3757 msgid "Tagging is not supported."
3758 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3759
3760 #: mh.c:637 mh.c:874
3761 #, c-format
3762 msgid "Reading %s... %d"
3763 msgstr "Lese %s... %d"
3764
3765 #: mh.c:1146
3766 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3767 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3768
3769 #: muttlib.c:825
3770 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3771 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3772
3773 #: muttlib.c:826
3774 msgid "yna"
3775 msgstr "jna"
3776
3777 #: muttlib.c:843
3778 msgid "File is a directory, save under it?"
3779 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3780
3781 #: muttlib.c:849
3782 msgid "File under directory: "
3783 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3784
3785 #: muttlib.c:860
3786 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3787 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3788
3789 #: muttlib.c:860
3790 msgid "oac"
3791 msgstr "uab"
3792
3793 #: muttlib.c:1188
3794 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3795 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3796
3797 #: muttlib.c:1196
3798 msgid "Can't save message to newsserver."
3799 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3800
3801 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3802 #: muttlib.c:1206
3803 #, c-format
3804 msgid "Append messages to %s?"
3805 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3806
3807 #: muttlib.c:1216
3808 #, c-format
3809 msgid "%s is not a mailbox!"
3810 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3811
3812 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3813 #, c-format
3814 msgid "Connection to %s closed"
3815 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3816
3817 #: mutt_socket.c:246
3818 msgid "SSL is unavailable."
3819 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3820
3821 #: mutt_socket.c:275
3822 msgid "Preconnect command failed."
3823 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3824
3825 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3826 #, c-format
3827 msgid "Error talking to %s (%s)"
3828 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3829
3830 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3831 #, c-format
3832 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3833 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3834
3835 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3836 #, c-format
3837 msgid "Looking up %s..."
3838 msgstr "Schlage %s nach..."
3839
3840 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3841 #, c-format
3842 msgid "Could not find the host \"%s\""
3843 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3844
3845 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3846 #, c-format
3847 msgid "Connecting to %s..."
3848 msgstr "Verbinde zu %s..."
3849
3850 #: mutt_socket.c:489
3851 #, c-format
3852 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3853 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3854
3855 #: mutt_ssl.c:167
3856 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3857 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3858
3859 #: mutt_ssl.c:192
3860 #, c-format
3861 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3862 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3863
3864 #: mutt_ssl.c:198
3865 #, c-format
3866 msgid "%s has insecure permissions!"
3867 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3868
3869 #: mutt_ssl.c:218
3870 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3871 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3872
3873 #: mutt_ssl.c:309
3874 msgid "I/O error"
3875 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3876
3877 #: mutt_ssl.c:318
3878 #, c-format
3879 msgid "SSL failed: %s"
3880 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3881
3882 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3883 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3884 msgid "Unable to get certificate from peer"
3885 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3886
3887 #: mutt_ssl.c:334
3888 #, c-format
3889 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3890 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:416
3893 msgid "Unknown"
3894 msgstr "unbekannt"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3897 #, c-format
3898 msgid "[unable to calculate]"
3899 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3900
3901 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3902 msgid "[invalid date]"
3903 msgstr "[ungültiges Datum]"
3904
3905 #: mutt_ssl.c:527
3906 msgid "Server certificate is not yet valid"
3907 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3908
3909 #: mutt_ssl.c:533
3910 msgid "Server certificate has expired"
3911 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3912
3913 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3914 msgid "This certificate belongs to:"
3915 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3916
3917 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3918 msgid "This certificate was issued by:"
3919 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3920
3921 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3922 #, c-format
3923 msgid "This certificate is valid"
3924 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3925
3926 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3927 #, c-format
3928 msgid "   from %s"
3929 msgstr "    von %s"
3930
3931 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3932 #, c-format
3933 msgid "     to %s"
3934 msgstr "     an %s"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:624
3937 #, c-format
3938 msgid "Fingerprint: %s"
3939 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3940
3941 #: mutt_ssl.c:626
3942 msgid "SSL Certificate check"
3943 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3944
3945 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
3946 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3947 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
3950 msgid "roa"
3951 msgstr "zei"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
3954 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3955 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
3958 msgid "ro"
3959 msgstr "ze"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
3962 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3963 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
3966 msgid "Certificate saved"
3967 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3968
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
3970 #, c-format
3971 msgid "gnutls_global_init: %s"
3972 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3973
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
3975 msgid "Error: no TLS socket open"
3976 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3977
3978 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
3979 #, c-format
3980 msgid "tls_socket_read (%s)"
3981 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3982
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
3984 #, c-format
3985 msgid "tls_socket_write (%s)"
3986 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3987
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
3989 #, c-format
3990 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3991 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3992
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
3994 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3995 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3996
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
3998 #, c-format
3999 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4000 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
4001
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4003 #, c-format
4004 msgid "gnutls_handshake: %s"
4005 msgstr "gnutls_handshake: %s"
4006
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4008 #, c-format
4009 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4010 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
4011
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4013 #, c-format
4014 msgid "Certificate verification error (%s)"
4015 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
4016
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4018 msgid "Certificate is not X.509"
4019 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
4020
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4022 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4023 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
4024
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4026 msgid "Error processing certificate data"
4027 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4030 #, c-format
4031 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4035 #, c-format
4036 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4037 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4040 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4041 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4044 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4045 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4046
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4048 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4049 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4052 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4053 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4054
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4056 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4057 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4058
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4060 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4061 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4062
4063 #: mutt_tunnel.c:65
4064 #, c-format
4065 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4066 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4067
4068 #: mutt_tunnel.c:127
4069 #, c-format
4070 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4071 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
4072
4073 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4074 #, c-format
4075 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4076 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4077
4078 #: mx.c:132
4079 #, c-format
4080 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4081 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4082
4083 #: mx.c:141
4084 #, c-format
4085 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4086 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4087
4088 #: mx.c:224
4089 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4090 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4091
4092 #: mx.c:231
4093 #, c-format
4094 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4095 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4096
4097 #: mx.c:258
4098 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4099 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4100
4101 #: mx.c:266
4102 #, c-format
4103 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4104 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4105
4106 #: mx.c:488
4107 #, c-format
4108 msgid "Couldn't lock %s\n"
4109 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4110
4111 #: mx.c:577
4112 #, c-format
4113 msgid "Reading %s..."
4114 msgstr "Lese %s..."
4115
4116 #: mx.c:639
4117 #, c-format
4118 msgid "Writing %s..."
4119 msgstr "Schreibe %s..."
4120
4121 #: mx.c:670
4122 msgid "message(s) not deleted"
4123 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4124
4125 #: mx.c:691
4126 msgid "Can't open trash folder"
4127 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4128
4129 #: mx.c:758
4130 #, c-format
4131 msgid "Move read messages to %s?"
4132 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4133
4134 #: mx.c:772 mx.c:1027
4135 #, c-format
4136 msgid "Purge %d deleted message?"
4137 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4138
4139 #: mx.c:773 mx.c:1028
4140 #, c-format
4141 msgid "Purge %d deleted messages?"
4142 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4143
4144 #: mx.c:792
4145 #, c-format
4146 msgid "Moving read messages to %s..."
4147 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4148
4149 #: mx.c:845 mx.c:1018
4150 msgid "Mailbox is unchanged."
4151 msgstr "Mailbox unverändert."
4152
4153 #: mx.c:884
4154 #, c-format
4155 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4156 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4157
4158 #: mx.c:887 mx.c:1071
4159 #, c-format
4160 msgid "%d kept, %d deleted."
4161 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4162
4163 #: mx.c:1003
4164 #, c-format
4165 msgid " Press '%s' to toggle write"
4166 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4167
4168 #: mx.c:1005
4169 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4170 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4171
4172 #: mx.c:1008
4173 #, c-format
4174 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4175 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4176
4177 #: mx.c:1067
4178 msgid "Mailbox checkpointed."
4179 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4180
4181 #: mx.c:1296
4182 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4183 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4184
4185 #: nntp/newsrc.c:190
4186 #, c-format
4187 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4188 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4189
4190 #: nntp/newsrc.c:194
4191 msgid "Cache directory not created!"
4192 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4193
4194 #: nntp/newsrc.c:344
4195 msgid "No newsserver defined!"
4196 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4197
4198 #: nntp/newsrc.c:358
4199 #, c-format
4200 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4201 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4202
4203 #: nntp/newsrc.c:647
4204 msgid "Unable to open %s for reading"
4205 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
4206
4207 #: nntp/newsrc.c:652
4208 msgid "Unable to lock %s"
4209 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
4210
4211 #: nntp/newsrc.c:666
4212 msgid "Unable to open %s for writing"
4213 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
4214
4215 #: nntp/newsrc.c:731
4216 msgid "Can't write %s"
4217 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
4218
4219 #: nntp/newsrc.c:740
4220 msgid "Can't rename %s to %s"
4221 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
4222
4223 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4224 msgid "Server closed connection!"
4225 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4226
4227 #: nntp/nntp.c:155
4228 #, c-format
4229 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4230 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4231
4232 #: nntp/nntp.c:157
4233 #, c-format
4234 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4235 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4236
4237 #: nntp/nntp.c:264
4238 #, c-format
4239 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4240 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4241
4242 #: nntp/nntp.c:377
4243 #, c-format
4244 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4245 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4246
4247 #: nntp/nntp.c:688
4248 msgid "Fetching message headers..."
4249 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4250
4251 #: nntp/nntp.c:689
4252 msgid "Fetching headers from cache..."
4253 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4254
4255 #. fetch list of articles
4256 #: nntp/nntp.c:703
4257 msgid "Fetching list of articles..."
4258 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4259
4260 #: nntp/nntp.c:713
4261 #, c-format
4262 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4263 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4264
4265 #: nntp/nntp.c:781
4266 #, c-format
4267 msgid "XOVER command failed: %s"
4268 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4269
4270 #: nntp/nntp.c:843
4271 #, c-format
4272 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4273 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4274
4275 #: nntp/nntp.c:887
4276 #, c-format
4277 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4278 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4279
4280 #: nntp/nntp.c:968
4281 #, c-format
4282 msgid "Article %d not found on server"
4283 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4284
4285 #: nntp/nntp.c:1019
4286 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4287 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4288
4289 #: nntp/nntp.c:1026
4290 #, c-format
4291 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4292 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4293
4294 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4295 #, c-format
4296 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4297 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4298
4299 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4300 #, c-format
4301 msgid "Can't post article: %s"
4302 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4303
4304 #: nntp/nntp.c:1156
4305 msgid "Quitting newsgroup..."
4306 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4307
4308 #: nntp/nntp.c:1163
4309 msgid "Mark all articles read?"
4310 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4311
4312 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4313 msgid "Checking for new messages..."
4314 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4315
4316 #: nntp/nntp.c:1329
4317 msgid "Checking for new newsgroups..."
4318 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4319
4320 #: nntp/nntp.c:1343
4321 msgid "Adding new newsgroups..."
4322 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4323
4324 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4325 msgid "Loading descriptions..."
4326 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4327
4328 #: nntp/nntp.c:1382
4329 #, c-format
4330 msgid "Loading list from cache... %d"
4331 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4332
4333 #: nntp/nntp.c:1408
4334 #, c-format
4335 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4336 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4337
4338 #: nntp/nntp.c:1457
4339 #, c-format
4340 msgid "Fetching %s from server..."
4341 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4342
4343 #: nntp/nntp.c:1509
4344 #, c-format
4345 msgid "Server %s does not support this operation!"
4346 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4347
4348 #: pager.c:1382
4349 msgid "PrevPg"
4350 msgstr "S.zurück"
4351
4352 #: pager.c:1383
4353 msgid "NextPg"
4354 msgstr "S.vor"
4355
4356 #: pager.c:1387
4357 msgid "View Attachm."
4358 msgstr "Anhänge betr."
4359
4360 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4361 msgid "Next"
4362 msgstr "Nächste Nachr."
4363
4364 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4365 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4366 msgid "Bottom of message is shown."
4367 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4368
4369 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4370 msgid "Top of message is shown."
4371 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4372
4373 #: pager.c:1907
4374 msgid "Reverse search: "
4375 msgstr "Suche rückwärts: "
4376
4377 #: pager.c:1908
4378 msgid "Search: "
4379 msgstr "Suche: "
4380
4381 #: pager.c:2020
4382 msgid "Help is currently being shown."
4383 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4384
4385 #: pager.c:2050
4386 msgid "No more quoted text."
4387 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4388
4389 #: pager.c:2067
4390 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4391 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4392
4393 #: parse.c:584
4394 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4395 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4396
4397 #: pattern.c:252
4398 #, c-format
4399 msgid "Error in expression: %s"
4400 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4401
4402 #: pattern.c:257
4403 msgid "Empty expression"
4404 msgstr "Leerer Ausdruck"
4405
4406 #: pattern.c:373
4407 #, c-format
4408 msgid "Invalid day of month: %s"
4409 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4410
4411 #: pattern.c:385
4412 #, c-format
4413 msgid "Invalid month: %s"
4414 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4415
4416 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4417 #: pattern.c:528
4418 #, c-format
4419 msgid "Invalid relative date: %s"
4420 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4421
4422 #: pattern.c:541
4423 msgid "error in expression"
4424 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4425
4426 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4427 #, c-format
4428 msgid "error in pattern at: %s"
4429 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4430
4431 #: pattern.c:781
4432 #, c-format
4433 msgid "%c: invalid command"
4434 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4435
4436 #: pattern.c:786
4437 #, c-format
4438 msgid "%c: not supported in this mode"
4439 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4440
4441 #: pattern.c:798
4442 #, c-format
4443 msgid "missing parameter"
4444 msgstr "Fehlender Parameter"
4445
4446 #: pattern.c:812
4447 #, c-format
4448 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4449 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4450
4451 #: pattern.c:843
4452 msgid "empty pattern"
4453 msgstr "Leeres Muster"
4454
4455 #: pattern.c:1126
4456 #, c-format
4457 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4458 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4459
4460 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4461 msgid "Compiling search pattern..."
4462 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4463
4464 #: pattern.c:1216
4465 msgid "Executing command on matching messages..."
4466 msgstr "Führe Kommando aus..."
4467
4468 #: pattern.c:1275
4469 msgid "No messages matched criteria."
4470 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4471
4472 #: pattern.c:1360
4473 msgid "Search hit bottom without finding match"
4474 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4475
4476 #: pattern.c:1371
4477 msgid "Search hit top without finding match"
4478 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4479
4480 #: pattern.c:1393
4481 msgid "Search interrupted."
4482 msgstr "Suche unterbrochen."
4483
4484 #: pgp.c:89
4485 msgid "Enter PGP passphrase:"
4486 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4487
4488 #: pgp.c:103
4489 msgid "PGP passphrase forgotten."
4490 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4491
4492 #: pgp.c:337
4493 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4494 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4495
4496 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4497 msgid ""
4498 "[-- End of PGP output --]\n"
4499 "\n"
4500 msgstr ""
4501 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4502 "\n"
4503
4504 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4505 msgid "Could not decrypt PGP message"
4506 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4507
4508 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4509 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4510 msgid "PGP message successfully decrypted."
4511 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
4512
4513 #: pgp.c:697
4514 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4515 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4516
4517 #: pgp.c:756
4518 msgid ""
4519 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4523 "\n"
4524
4525 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4526 msgid "Decryption failed."
4527 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4528
4529 #: pgp.c:967
4530 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4531 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4532
4533 #: pgp.c:1389
4534 msgid "Can't invoke PGP"
4535 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4536
4537 #: pgp.c:1490
4538 #, c-format
4539 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4540 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4541
4542 #: pgp.c:1491
4543 msgid "PGP/M(i)ME"
4544 msgstr "PGP/M(i)ME"
4545
4546 #: pgp.c:1491
4547 msgid "(i)nline"
4548 msgstr "(i)nline"
4549
4550 #: pgp.c:1493
4551 msgid "esabifc"
4552 msgstr "vsabikc"
4553
4554 #: pgpinvoke.c:298
4555 msgid "Fetching PGP key..."
4556 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4557
4558 #: pgpkey.c:464
4559 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4560 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4561
4562 #: pgpkey.c:507
4563 #, c-format
4564 msgid "PGP keys matching <%s>."
4565 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4566
4567 #: pgpkey.c:509
4568 #, c-format
4569 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4570 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4571
4572 #. __FOPEN_CHECKED__
4573 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4574 msgid "Can't open /dev/null"
4575 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4576
4577 #: pgpkey.c:696
4578 msgid "Please enter the key ID: "
4579 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4580
4581 #: pgpkey.c:724
4582 msgid "Invoking pgp..."
4583 msgstr "Rufe PGP auf..."
4584
4585 #: pgpkey.c:749
4586 #, c-format
4587 msgid "PGP Key %s."
4588 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4589
4590 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4591 #, c-format
4592 msgid "Command TOP is not supported by server."
4593 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4594
4595 #: pop/pop.c:108
4596 msgid "Can't write header to temporary file!"
4597 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4598
4599 #: pop/pop.c:114
4600 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4601 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
4602
4603 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4604 #, c-format
4605 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4606 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4607
4608 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4609 #, c-format
4610 msgid "%s is an invalid POP path"
4611 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4612
4613 #: pop/pop.c:267
4614 msgid "Fetching list of messages..."
4615 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4616
4617 #: pop/pop.c:396
4618 msgid "Can't write message to temporary file!"
4619 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4620
4621 #: pop/pop.c:522
4622 msgid "POP host is not defined."
4623 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4624
4625 #: pop/pop.c:581
4626 msgid "No new mail in POP mailbox."
4627 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4628
4629 #: pop/pop.c:590
4630 msgid "Delete messages from server?"
4631 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4632
4633 #: pop/pop.c:592
4634 #, c-format
4635 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4636 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4637
4638 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4639 #: pop/pop.c:628
4640 msgid "Error while writing mailbox!"
4641 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4642
4643 #: pop/pop.c:633
4644 #, c-format
4645 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4646 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4647
4648 #: pop/pop_auth.c:77
4649 msgid "Authenticating (SASL)..."
4650 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4651
4652 #: pop/pop_auth.c:184
4653 msgid "Authenticating (APOP)..."
4654 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4655
4656 #: pop/pop_auth.c:212
4657 msgid "APOP authentication failed."
4658 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4659
4660 #: pop/pop_auth.c:244
4661 #, c-format
4662 msgid "Command USER is not supported by server."
4663 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4664
4665 #: pop/pop_lib.c:191
4666 msgid "Unable to leave messages on server."
4667 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4668
4669 #: pop/pop_lib.c:219
4670 #, c-format
4671 msgid "Error connecting to server: %s"
4672 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4673
4674 #: pop/pop_lib.c:364
4675 msgid "Closing connection to POP server..."
4676 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4677
4678 #: pop/pop_lib.c:524
4679 msgid "Verifying message indexes..."
4680 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4681
4682 #: pop/pop_lib.c:546
4683 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4684 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4685
4686 #: postpone.c:169
4687 msgid "Postponed Messages"
4688 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4689
4690 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4691 msgid "No postponed messages."
4692 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4693
4694 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4695 msgid "Illegal PGP header"
4696 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4697
4698 #: postpone.c:469
4699 msgid "Illegal S/MIME header"
4700 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4701
4702 #: postpone.c:544
4703 msgid "Decrypting message..."
4704 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4705
4706 #: query.c:44
4707 msgid "New Query"
4708 msgstr "Neue Abfrage"
4709
4710 #: query.c:45
4711 msgid "Make Alias"
4712 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4713
4714 #: query.c:46
4715 msgid "Search"
4716 msgstr "Suchen"
4717
4718 #: query.c:93
4719 msgid "Waiting for response..."
4720 msgstr "Warte auf Antwort..."
4721
4722 #: query.c:213 query.c:239
4723 msgid "Query command not defined."
4724 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4725
4726 #: query.c:265
4727 #, c-format
4728 msgid "Query"
4729 msgstr "Abfrage"
4730
4731 #. Prompt for Query
4732 #: query.c:278 query.c:300
4733 msgid "Query: "
4734 msgstr "Abfrage: "
4735
4736 #: query.c:284 query.c:307
4737 #, c-format
4738 msgid "Query '%s'"
4739 msgstr "Abfrage: '%s'"
4740
4741 #: recvattach.c:55
4742 msgid "Pipe"
4743 msgstr "Filtern"
4744
4745 #: recvattach.c:56
4746 msgid "Print"
4747 msgstr "Drucke"
4748
4749 #: recvattach.c:404
4750 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4751 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
4752
4753 #: recvattach.c:459
4754 msgid "Saving..."
4755 msgstr "Speichere..."
4756
4757 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4758 msgid "Attachment saved."
4759 msgstr "Anhang gespeichert."
4760
4761 #: recvattach.c:555
4762 #, c-format
4763 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4764 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
4765
4766 #: recvattach.c:571
4767 msgid "Attachment filtered."
4768 msgstr "Anhang gefiltert."
4769
4770 #: recvattach.c:632
4771 msgid "Filter through: "
4772 msgstr "Filtere durch: "
4773
4774 #: recvattach.c:632
4775 msgid "Pipe to: "
4776 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4777
4778 #: recvattach.c:661
4779 #, c-format
4780 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4781 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4782
4783 #: recvattach.c:726
4784 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4785 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4786
4787 #: recvattach.c:726
4788 msgid "Print attachment?"
4789 msgstr "Drucke Anhang?"
4790
4791 #: recvattach.c:954
4792 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4793 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4794
4795 #: recvattach.c:967
4796 msgid "Attachments"
4797 msgstr "Anhänge"
4798
4799 #: recvattach.c:1003
4800 msgid "There are no subparts to show!"
4801 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4802
4803 #: recvattach.c:1069
4804 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4805 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4806
4807 #: recvattach.c:1078
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4810
4811 #: recvattach.c:1087
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4813 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4814
4815 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4817 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4818
4819 #: recvcmd.c:41
4820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4821 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4822
4823 #: recvcmd.c:203
4824 msgid "Error bouncing message!"
4825 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4826
4827 #: recvcmd.c:204
4828 msgid "Error bouncing messages!"
4829 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4830
4831 #: recvcmd.c:394
4832 #, c-format
4833 msgid "Can't open temporary file %s."
4834 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4835
4836 #: recvcmd.c:423
4837 msgid "Forward as attachments?"
4838 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4839
4840 #: recvcmd.c:437
4841 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4842 msgstr "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4843
4844 #: recvcmd.c:556
4845 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4846 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4847
4848 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4849 #, c-format
4850 msgid "Can't create %s."
4851 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4852
4853 #: recvcmd.c:681
4854 msgid "Can't find any tagged messages."
4855 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4856
4857 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4858 msgid "No mailing lists found!"
4859 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4860
4861 #: recvcmd.c:791
4862 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4863 msgstr "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4864
4865 #: remailer.c:456
4866 msgid "Append"
4867 msgstr "Anhängen"
4868
4869 #: remailer.c:457
4870 msgid "Insert"
4871 msgstr "Einfügen"
4872
4873 #: remailer.c:458
4874 msgid "Delete"
4875 msgstr "Löschen"
4876
4877 #: remailer.c:460
4878 msgid "OK"
4879 msgstr "OK"
4880
4881 #: remailer.c:487
4882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4883 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4884
4885 #: remailer.c:513
4886 msgid "Select a remailer chain."
4887 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4888
4889 #: remailer.c:569
4890 #, c-format
4891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4892 msgstr "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4893
4894 #: remailer.c:597
4895 #, c-format
4896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4897 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4898
4899 #: remailer.c:618
4900 msgid "The remailer chain is already empty."
4901 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4902
4903 #: remailer.c:628
4904 msgid "You already have the first chain element selected."
4905 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4906
4907 #: remailer.c:638
4908 msgid "You already have the last chain element selected."
4909 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4910
4911 #: remailer.c:674
4912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4913 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4914
4915 #: remailer.c:697
4916 msgid ""
4917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4918 msgstr ""
4919 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4920
4921 #: remailer.c:729
4922 #, c-format
4923 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4924 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4925
4926 #: remailer.c:732
4927 msgid "Error sending message."
4928 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4929
4930 #: rfc1524.c:150
4931 #, c-format
4932 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4933 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4934
4935 #: rfc1524.c:360
4936 msgid "No mailcap path specified"
4937 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4938
4939 #: rfc1524.c:387
4940 #, c-format
4941 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4942 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4943
4944 #: score.c:67
4945 msgid "score: too few arguments"
4946 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4947
4948 #: score.c:75
4949 msgid "score: too many arguments"
4950 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4951
4952 #: send.c:283
4953 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4954 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
4955
4956 #: send.c:292
4957 msgid "No subject, abort?"
4958 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4959
4960 #: send.c:294
4961 msgid "No subject, aborting."
4962 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4963
4964 #: send.c:494
4965 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4966 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
4967
4968 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4969 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4970 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4971 #. * provides a way to do that.
4972 #.
4973 #: send.c:533
4974 #, c-format
4975 msgid "Reply to %s%s?"
4976 msgstr "Antworte an %s%s?"
4977
4978 #: send.c:564
4979 #, c-format
4980 msgid "Follow-up to %s%s?"
4981 msgstr "Antworte an %s%s?"
4982
4983 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4984 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4985 #.
4986 #: send.c:740
4987 msgid "No tagged messages are visible!"
4988 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4989
4990 #: send.c:798
4991 msgid "Include message in reply?"
4992 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4993
4994 #: send.c:802
4995 msgid "Including quoted message..."
4996 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4997
4998 #: send.c:809
4999 msgid "Could not include all requested messages!"
5000 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5001
5002 #: send.c:825
5003 msgid "Forward as attachment?"
5004 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5005
5006 #: send.c:828
5007 msgid "Preparing forwarded message..."
5008 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5009
5010 #: send.c:1134
5011 msgid "Recall postponed message?"
5012 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5013
5014 #: send.c:1448
5015 msgid "Edit forwarded message?"
5016 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5017
5018 #: send.c:1482
5019 msgid "Abort unmodified message?"
5020 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5021
5022 #: send.c:1483
5023 msgid "Aborted unmodified message."
5024 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5025
5026 #: send.c:1524
5027 msgid "Article not posted."
5028 msgstr "Anhang gespeichert."
5029
5030 #: send.c:1558
5031 msgid "Message postponed."
5032 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5033
5034 #: send.c:1569
5035 msgid "No recipients are specified!"
5036 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5037
5038 #: send.c:1574
5039 msgid "No recipients were specified."
5040 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5041
5042 #: send.c:1592
5043 msgid "No subject, abort sending?"
5044 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5045
5046 #: send.c:1595 send.c:1601
5047 msgid "No subject specified."
5048 msgstr "Kein Betreff."
5049
5050 #: send.c:1607
5051 msgid "No newsgroup specified."
5052 msgstr "Kein Betreff."
5053
5054 #: send.c:1619
5055 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5056 msgstr "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden abbrechen?"
5057
5058 #: send.c:1622
5059 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5060 msgstr "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden abgebrochen."
5061
5062 #: send.c:1682
5063 msgid "Sending message..."
5064 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5065
5066 #: send.c:1806
5067 msgid "Could not send the message."
5068 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5069
5070 #: send.c:1812
5071 msgid "Sending in background."
5072 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5073
5074 #: send.c:1814
5075 msgid "Article posted."
5076 msgstr "Artikel gepostet."
5077
5078 #: send.c:1815 send.c:1817
5079 msgid "Mail sent."
5080 msgstr "Nachricht verschickt."
5081
5082 #: sendlib.c:393
5083 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5084 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5085
5086 #: sendlib.c:421
5087 #, c-format
5088 msgid "%s no longer exists!"
5089 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5090
5091 #: sendlib.c:825
5092 #, c-format
5093 msgid "%s isn't a regular file."
5094 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5095
5096 #: sendlib.c:989
5097 #, c-format
5098 msgid "Could not open %s"
5099 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5100
5101 #: sendlib.c:2065
5102 #, c-format
5103 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5104 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5105
5106 #: sendlib.c:2071
5107 msgid "Output of the delivery process"
5108 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5109
5110 #: sendlib.c:2295
5111 #, c-format
5112 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5113 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5114
5115 #: signal.c:36
5116 #, c-format
5117 msgid "%s...  Exiting.\n"
5118 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5119
5120 #: signal.c:39 signal.c:42
5121 #, c-format
5122 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5123 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5124
5125 #: signal.c:44
5126 #, c-format
5127 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5128 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5129
5130 #: smime.c:109
5131 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5132 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
5133
5134 #: smime.c:310
5135 msgid "Trusted   "
5136 msgstr "Vertr.würd"
5137
5138 #: smime.c:313
5139 msgid "Verified  "
5140 msgstr "Geprüft   "
5141
5142 #: smime.c:316
5143 msgid "Unverified"
5144 msgstr "Ungeprüft "
5145
5146 #: smime.c:319
5147 msgid "Expired   "
5148 msgstr "Veraltet  "
5149
5150 #: smime.c:322
5151 msgid "Revoked   "
5152 msgstr "Zurückgez."
5153
5154 #: smime.c:325
5155 msgid "Invalid   "
5156 msgstr "Ungültig  "
5157
5158 #: smime.c:328
5159 msgid "Unknown   "
5160 msgstr "Unbekannt "
5161
5162 #: smime.c:360
5163 msgid "Enter keyID: "
5164 msgstr "KeyID eingeben: "
5165
5166 #: smime.c:382
5167 #, c-format
5168 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5169 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5170
5171 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5172 #, c-format
5173 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5174 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5175
5176 #: smime.c:536 smime.c:597
5177 #, c-format
5178 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5179 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5180
5181 #: smime.c:539 smime.c:599
5182 #, c-format
5183 msgid "Use ID %s for %s ?"
5184 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5185
5186 #: smime.c:616
5187 #, c-format
5188 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5189 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5190
5191 #: smime.c:768
5192 #, c-format
5193 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5194 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5195
5196 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5197 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5198 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5199
5200 #: smime.c:1156
5201 msgid "no certfile"
5202 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5203
5204 #: smime.c:1159
5205 msgid "no mbox"
5206 msgstr "keine Mailbox"
5207
5208 #: smime.c:1299
5209 msgid "No output from OpenSSL.."
5210 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5211
5212 #: smime.c:1337
5213 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5214 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5215
5216 #: smime.c:1378
5217 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5218 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5219
5220 #: smime.c:1415
5221 msgid "No output from OpenSSL..."
5222 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5223
5224 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5225 msgid ""
5226 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5227 "\n"
5228 msgstr ""
5229 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5230 "\n"
5231
5232 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5233 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5234 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5235
5236 #: smime.c:1707
5237 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5238 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5239
5240 #: smime.c:1710
5241 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5242 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5243
5244 #: smime.c:1768
5245 msgid ""
5246 "\n"
5247 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5248 msgstr ""
5249 "\n"
5250 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5251
5252 #: smime.c:1770
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5256 msgstr ""
5257 "\n"
5258 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5259
5260 #: smime.c:1878
5261 msgid ""
5262 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5263 msgstr ""
5264 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5265
5266 #: smime.c:1879
5267 msgid "eswabfc"
5268 msgstr "vsmabkc"
5269
5270 #: smime.c:1887
5271 msgid ""
5272 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5273 msgstr ""
5274 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5275
5276 #: smime.c:1889
5277 msgid "12345f"
5278 msgstr "12345k"
5279
5280 #: smime.c:1913
5281 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5282 msgstr "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5283
5284 #: sort.c:281
5285 msgid "Sorting mailbox..."
5286 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5287
5288 #: sort.c:313
5289 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5290 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5291
5292 #: status.c:96
5293 msgid "no mailbox"
5294 msgstr "(keine Mailbox)"
5295
5296 #: status.c:128
5297 msgid "(no mailbox)"
5298 msgstr "(keine Mailbox)"
5299
5300 #: thread.c:988
5301 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5302 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5303
5304 #: thread.c:995
5305 msgid "Parent message is not available."
5306 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5307
5308 #. mutt_endwin (NULL);
5309 #: lib/exit.c:15
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5313 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5314 msgstr ""
5315 "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %s\n"
5316 "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5317
5318 #: lib/mem.c:20
5319 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5320 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5321
5322 #. __MEM_CHECKED__
5323 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5324 msgid "Out of memory!"
5325 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5326
5327 #~ msgid "Unable to create backup file"
5328 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5329
5330 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5331 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5332
5333 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5334 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5335
5336 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5337 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5338
5339 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5340 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5341
5342 #~ msgid "%s is set"
5343 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5344
5345 #~ msgid "%s is unset"
5346 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5347
5348 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5349 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5350
5351 #~ msgid "%s: invalid value"
5352 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5353
5354 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5355 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5356
5357 #~ msgid "First entry is shown."
5358 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5359
5360 #~ msgid "Last entry is shown."
5361 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5362
5363 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5364 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5365
5366 #~ msgid " aka"
5367 #~ msgstr " aka"
5368
5369 #~ msgid "Name"
5370 #~ msgstr "Name"
5371
5372 #~ msgid "esabtf"
5373 #~ msgstr "emsabk"
5374
5375 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5376 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5377
5378 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5379 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5380
5381 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5382 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5383
5384 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5385 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5386
5387 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5388 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5389
5390 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5391 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5392
5393 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5394 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"